Commit | Line | Data |
---|---|---|
bdcfeba5 NC |
1 | # Vietnamese translation for BinUtils. |
2 | # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: binutils-2.15.96\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:03+1030\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2006-01-23 23:18+1030\n" | |
11 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | |
12 | "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" | |
17 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b31\n" | |
18 | ||
19 | #: addr2line.c:73 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" | |
22 | msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n" | |
23 | ||
24 | #: addr2line.c:74 | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" | |
27 | msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n" | |
28 | ||
29 | #: addr2line.c:75 | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" | |
32 | msgstr "Nếu chưa ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh, sẽ đọc chúng từ thiết bị nhập chuẩn\n" | |
33 | ||
34 | #: addr2line.c:76 | |
35 | #, c-format | |
36 | msgid "" | |
37 | " The options are:\n" | |
38 | " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" | |
39 | " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" | |
40 | " -s --basenames Strip directory names\n" | |
41 | " -f --functions Show function names\n" | |
42 | " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" | |
43 | " -h --help Display this information\n" | |
44 | " -v --version Display the program's version\n" | |
45 | "\n" | |
46 | msgstr "" | |
47 | " Tùy chọn:\n" | |
48 | " -b --target=<khuôn_dạng> \tLập khuôn dạng tập tin nhị phân (_đích_)\n" | |
49 | " -e --exe=<chương_trình> \tLập tên tập tin nhập (mặc định là <a.out>)\n" | |
50 | "\t\t\t\t\t\t\t\t(_chương trình chạy được_)\n" | |
51 | " -s --basenames\t\tTước các tên thư mục (_các tên cơ bản_)\n" | |
52 | " -f --functions \tHiện tên _các chức năng_\n" | |
53 | " -C --demangle[=kiểu_dáng] \t_Tháo gỡ_ tên chức năng\n" | |
54 | " -h --help \tHiện thông tin _trợ giúp_ này\n" | |
55 | " -v --version \tHiện _phiên bản_ của chương trình\n" | |
56 | "\n" | |
57 | ||
58 | #: addr2line.c:88 ar.c:263 coffdump.c:467 nlmconv.c:1110 objcopy.c:478 | |
59 | #: objcopy.c:512 readelf.c:2631 size.c:99 srconv.c:1731 strings.c:667 | |
60 | #: sysdump.c:655 windres.c:672 | |
61 | #, c-format | |
62 | msgid "Report bugs to %s\n" | |
63 | msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n" | |
64 | ||
65 | #: addr2line.c:241 | |
66 | #, c-format | |
67 | msgid "%s: can not get addresses from archive" | |
68 | msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ từ kho" | |
69 | ||
70 | #: addr2line.c:311 nm.c:1519 objdump.c:2848 | |
71 | #, c-format | |
72 | msgid "unknown demangling style `%s'" | |
73 | msgstr "không biết kiểu dáng tháo gõ « %s »" | |
74 | ||
75 | #: ar.c:205 | |
76 | #, c-format | |
77 | msgid "no entry %s in archive\n" | |
78 | msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n" | |
79 | ||
80 | #: ar.c:221 | |
81 | #, c-format | |
82 | msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" | |
83 | msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên thành viên] [số đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n" | |
84 | ||
85 | #: ar.c:224 | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid " %s -M [<mri-script]\n" | |
88 | msgstr " %s -M [<tập_lệnh-mri]\n" | |
89 | ||
90 | #: ar.c:225 | |
91 | #, c-format | |
92 | msgid " commands:\n" | |
93 | msgstr " lệnh:\n" | |
94 | ||
95 | #: ar.c:226 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid " d - delete file(s) from the archive\n" | |
98 | msgstr " d • _xóa bỏ_ tập tin ra kho\n" | |
99 | ||
100 | #: ar.c:227 | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" | |
103 | msgstr " m[ab] • _di chuyển_ tập tin trong kho\n" | |
104 | ||
105 | #: ar.c:228 | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid " p - print file(s) found in the archive\n" | |
108 | msgstr " p • _in_ tập tin được tìm trong kho\n" | |
109 | ||
110 | #: ar.c:229 | |
111 | #, c-format | |
112 | msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" | |
113 | msgstr " q[f] • phụ thêm _nhanh_ tập tin vào kho\n" | |
114 | ||
115 | #: ar.c:230 | |
116 | #, c-format | |
117 | msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" | |
118 | msgstr " r[ab][f][u] • _thay thế_ tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n" | |
119 | ||
120 | #: ar.c:231 | |
121 | #, c-format | |
122 | msgid " t - display contents of archive\n" | |
123 | msgstr " t • hiển thị nội dung kho\n" | |
124 | ||
125 | #: ar.c:232 | |
126 | #, c-format | |
127 | msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" | |
128 | msgstr " x[o] • trích tập tin ra kho\n" | |
129 | ||
130 | #: ar.c:233 | |
131 | #, c-format | |
132 | msgid " command specific modifiers:\n" | |
133 | msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n" | |
134 | ||
135 | #: ar.c:234 | |
136 | #, c-format | |
137 | msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" | |
138 | msgstr " [a] • để tập tin _sau_ [tên thành viên]\n" | |
139 | ||
140 | #: ar.c:235 | |
141 | #, c-format | |
142 | msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" | |
143 | msgstr " [b] • để tập tin _trước_ [tên thành viên] (bằng [i])\n" | |
144 | ||
145 | #: ar.c:236 | |
146 | #, c-format | |
147 | msgid " [N] - use instance [count] of name\n" | |
148 | msgstr " [N] • dùng lần [số đếm] gặp _tên_\n" | |
149 | ||
150 | #: ar.c:237 | |
151 | #, c-format | |
152 | msgid " [f] - truncate inserted file names\n" | |
153 | msgstr " [f] • cắt bớt tên _tập tin_ đã chèn\n" | |
154 | ||
155 | #: ar.c:238 | |
156 | #, c-format | |
157 | msgid " [P] - use full path names when matching\n" | |
158 | msgstr " [P] • dùng tên _đường dẫn_ đầy đủ khi khớp\n" | |
159 | ||
160 | #: ar.c:239 | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid " [o] - preserve original dates\n" | |
163 | msgstr " [o] • bảo tồn các ngày _gốc_\n" | |
164 | ||
165 | #: ar.c:240 | |
166 | #, c-format | |
167 | msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" | |
168 | msgstr " [u] • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung kho hiện thời\n" | |
169 | ||
170 | #: ar.c:241 | |
171 | #, c-format | |
172 | msgid " generic modifiers:\n" | |
173 | msgstr " bộ sửa đổi chung:\n" | |
174 | ||
175 | #: ar.c:242 | |
176 | #, c-format | |
177 | msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" | |
178 | msgstr " [c] • đừng cảnh báo nếu thư viên phải được _tạo_\n" | |
179 | ||
180 | #: ar.c:243 | |
181 | #, c-format | |
182 | msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" | |
183 | msgstr " [s] • tạo chỉ mục kho (như ranlib)\n" | |
184 | ||
185 | #: ar.c:244 | |
186 | #, c-format | |
187 | msgid " [S] - do not build a symbol table\n" | |
188 | msgstr " [S] • đừng xây dụng bảng _ký hiệu_\n" | |
189 | ||
190 | #: ar.c:245 | |
191 | #, c-format | |
192 | msgid " [v] - be verbose\n" | |
193 | msgstr " [v] • _xuất chi tiết_\n" | |
194 | ||
195 | #: ar.c:246 | |
196 | #, c-format | |
197 | msgid " [V] - display the version number\n" | |
198 | msgstr " [V] • hiển thị số thứ tự _phiên bản_\n" | |
199 | ||
200 | #: ar.c:253 | |
201 | #, c-format | |
202 | msgid "Usage: %s [options] archive\n" | |
203 | msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n" | |
204 | ||
205 | #: ar.c:254 | |
206 | #, c-format | |
207 | msgid " Generate an index to speed access to archives\n" | |
208 | msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập kho\n" | |
209 | ||
210 | #: ar.c:255 | |
211 | #, c-format | |
212 | msgid "" | |
213 | " The options are:\n" | |
214 | " -h --help Print this help message\n" | |
215 | " -V --version Print version information\n" | |
216 | msgstr "" | |
217 | "Tùy chọn:\n" | |
218 | " -h, --help \thiển thị _trợ giúp_ này\n" | |
219 | " -V, --version \txuất thông tin _phiên bản_\n" | |
220 | ||
221 | #: ar.c:483 | |
222 | msgid "two different operation options specified" | |
223 | msgstr "hai tùy chọn thao tác khác đã xác định" | |
224 | ||
225 | #: ar.c:558 | |
226 | #, c-format | |
227 | msgid "illegal option -- %c" | |
228 | msgstr "không cho phép tùy chọn « -- %c »" | |
229 | ||
230 | #: ar.c:604 | |
231 | msgid "no operation specified" | |
232 | msgstr "chưa ghi rõ tùy chọn." | |
233 | ||
234 | #: ar.c:607 | |
235 | msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." | |
236 | msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »." | |
237 | ||
238 | #: ar.c:615 | |
239 | msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." | |
240 | msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »." | |
241 | ||
242 | #: ar.c:618 | |
243 | msgid "Value for `N' must be positive." | |
244 | msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương." | |
245 | ||
246 | #: ar.c:668 | |
247 | #, c-format | |
248 | msgid "internal error -- this option not implemented" | |
249 | msgstr "lỗi nội bộ: chưa thực hiện tùy chọn này" | |
250 | ||
251 | #: ar.c:737 | |
252 | #, c-format | |
253 | msgid "creating %s" | |
254 | msgstr "đang tạo %s..." | |
255 | ||
256 | #: ar.c:786 ar.c:836 ar.c:1154 objcopy.c:1603 | |
257 | #, c-format | |
258 | msgid "internal stat error on %s" | |
259 | msgstr "lỗi stat nôi bộ trên %s" | |
260 | ||
261 | # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch | |
262 | #: ar.c:790 | |
263 | #, c-format | |
264 | msgid "" | |
265 | "\n" | |
266 | "<%s>\n" | |
267 | "\n" | |
268 | msgstr "" | |
269 | "\n" | |
270 | "<%s>\n" | |
271 | "\n" | |
272 | ||
273 | #: ar.c:806 ar.c:873 | |
274 | #, c-format | |
275 | msgid "%s is not a valid archive" | |
276 | msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ" | |
277 | ||
278 | #: ar.c:841 | |
279 | #, c-format | |
280 | msgid "stat returns negative size for %s" | |
281 | msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho %s" | |
282 | ||
283 | #: ar.c:1059 | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "No member named `%s'\n" | |
286 | msgstr "Không có thành viên tên « %s »\n" | |
287 | ||
288 | #: ar.c:1109 | |
289 | #, c-format | |
290 | msgid "no entry %s in archive %s!" | |
291 | msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s." | |
292 | ||
293 | #: ar.c:1246 | |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "%s: no archive map to update" | |
296 | msgstr "%s: không có ánh xạ kho cần cập nhật" | |
297 | ||
298 | #: arsup.c:83 | |
299 | #, c-format | |
300 | msgid "No entry %s in archive.\n" | |
301 | msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n" | |
302 | ||
303 | #: arsup.c:109 | |
304 | #, c-format | |
305 | msgid "Can't open file %s\n" | |
306 | msgstr "Không thể mở tập tin %s\n" | |
307 | ||
308 | #: arsup.c:162 | |
309 | #, c-format | |
310 | msgid "%s: Can't open output archive %s\n" | |
311 | msgstr "%s: Không thể mở kho xuất %s\n" | |
312 | ||
313 | #: arsup.c:179 | |
314 | #, c-format | |
315 | msgid "%s: Can't open input archive %s\n" | |
316 | msgstr "%s: Không thể mở kho nhập %s\n" | |
317 | ||
318 | #: arsup.c:188 | |
319 | #, c-format | |
320 | msgid "%s: file %s is not an archive\n" | |
321 | msgstr "%s: tập tin %s không phải là kho\n" | |
322 | ||
323 | #: arsup.c:227 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "%s: no output archive specified yet\n" | |
326 | msgstr "%s: chưa ghi rõ kho xuất\n" | |
327 | ||
328 | #: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413 | |
329 | #, c-format | |
330 | msgid "%s: no open output archive\n" | |
331 | msgstr "%s: không có kho xuất đã mở\n" | |
332 | ||
333 | #: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394 | |
334 | #, c-format | |
335 | msgid "%s: can't open file %s\n" | |
336 | msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n" | |
337 | ||
338 | #: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "%s: can't find module file %s\n" | |
341 | msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n" | |
342 | ||
343 | #: arsup.c:422 | |
344 | #, c-format | |
345 | msgid "Current open archive is %s\n" | |
346 | msgstr "Kho đã mở hiện thời là %s\n" | |
347 | ||
348 | #: arsup.c:446 | |
349 | #, c-format | |
350 | msgid "%s: no open archive\n" | |
351 | msgstr "%s: không có kho đã mở\n" | |
352 | ||
353 | #: binemul.c:37 | |
354 | #, c-format | |
355 | msgid " No emulation specific options\n" | |
356 | msgstr " Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n" | |
357 | ||
358 | #. Macros for common output. | |
359 | #: binemul.h:42 | |
360 | #, c-format | |
361 | msgid " emulation options: \n" | |
362 | msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n" | |
363 | ||
364 | #: bucomm.c:109 | |
365 | #, c-format | |
366 | msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" | |
367 | msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s" | |
368 | ||
369 | #: bucomm.c:120 | |
370 | #, c-format | |
371 | msgid "%s: Matching formats:" | |
372 | msgstr "%s: khuôn dạng khớp:" | |
373 | ||
374 | #: bucomm.c:135 | |
375 | #, c-format | |
376 | msgid "Supported targets:" | |
377 | msgstr "Đích hỗ trợ :" | |
378 | ||
379 | #: bucomm.c:137 | |
380 | #, c-format | |
381 | msgid "%s: supported targets:" | |
382 | msgstr "%s: đích hỗ trợ :" | |
383 | ||
384 | #: bucomm.c:153 | |
385 | #, c-format | |
386 | msgid "Supported architectures:" | |
387 | msgstr "Kiến trúc hỗ trợ :" | |
388 | ||
389 | #: bucomm.c:155 | |
390 | #, c-format | |
391 | msgid "%s: supported architectures:" | |
392 | msgstr "%s: kiến trúc hỗ trợ :" | |
393 | ||
394 | #: bucomm.c:348 | |
395 | #, c-format | |
396 | msgid "BFD header file version %s\n" | |
397 | msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n" | |
398 | ||
399 | #: bucomm.c:449 | |
400 | #, c-format | |
401 | msgid "%s: bad number: %s" | |
402 | msgstr "%s: số sai: %s" | |
403 | ||
404 | #: bucomm.c:466 strings.c:386 | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "'%s': No such file" | |
407 | msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy" | |
408 | ||
409 | #: bucomm.c:468 strings.c:388 | |
410 | #, c-format | |
411 | msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" | |
412 | msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s" | |
413 | ||
414 | #: bucomm.c:472 | |
415 | #, c-format | |
416 | msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" | |
417 | msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn" | |
418 | ||
419 | #: coffdump.c:105 | |
420 | #, c-format | |
421 | msgid "#lines %d " | |
422 | msgstr "#dòng %d " | |
423 | ||
424 | #: coffdump.c:459 sysdump.c:648 | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" | |
427 | msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n" | |
428 | ||
429 | #: coffdump.c:460 | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" | |
432 | msgstr "In ra lời thông dịch cho phép người đọc của tập tin đối tượng SYSROFF\n" | |
433 | ||
434 | #: coffdump.c:461 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "" | |
437 | " The options are:\n" | |
438 | " -h --help Display this information\n" | |
439 | " -v --version Display the program's version\n" | |
440 | "\n" | |
441 | msgstr "" | |
442 | "Tùy chọn:\n" | |
443 | " -h, --help hiển thị _trợ giúp_ này\n" | |
444 | " -v --version hiển thị _phiên bản_ của chương trình\n" | |
445 | ||
446 | #: coffdump.c:527 srconv.c:1819 sysdump.c:710 | |
447 | msgid "no input file specified" | |
448 | msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập" | |
449 | ||
450 | #: debug.c:648 | |
451 | msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" | |
452 | msgstr "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có tập tin hiện thời" | |
453 | ||
454 | #: debug.c:727 | |
455 | msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" | |
456 | msgstr "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)" | |
457 | ||
458 | #: debug.c:783 | |
459 | msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" | |
460 | msgstr "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)" | |
461 | ||
462 | #: debug.c:835 | |
463 | msgid "debug_record_parameter: no current function" | |
464 | msgstr "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời" | |
465 | ||
466 | #: debug.c:867 | |
467 | msgid "debug_end_function: no current function" | |
468 | msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời" | |
469 | ||
470 | #: debug.c:873 | |
471 | msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" | |
472 | msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng" | |
473 | ||
474 | #: debug.c:901 | |
475 | msgid "debug_start_block: no current block" | |
476 | msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời" | |
477 | ||
478 | #: debug.c:937 | |
479 | msgid "debug_end_block: no current block" | |
480 | msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời" | |
481 | ||
482 | #: debug.c:944 | |
483 | msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" | |
484 | msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu" | |
485 | ||
486 | #: debug.c:967 | |
487 | msgid "debug_record_line: no current unit" | |
488 | msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời" | |
489 | ||
490 | #. FIXME | |
491 | #: debug.c:1020 | |
492 | msgid "debug_start_common_block: not implemented" | |
493 | msgstr "debug_start_common_block: not implemented" | |
494 | ||
495 | #. FIXME | |
496 | #: debug.c:1031 | |
497 | msgid "debug_end_common_block: not implemented" | |
498 | msgstr "debug_end_common_block: not implemented" | |
499 | ||
500 | #. FIXME. | |
501 | #: debug.c:1115 | |
502 | msgid "debug_record_label: not implemented" | |
503 | msgstr "debug_record_label: not implemented" | |
504 | ||
505 | #: debug.c:1137 | |
506 | msgid "debug_record_variable: no current file" | |
507 | msgstr "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thờino current file" | |
508 | ||
509 | #: debug.c:1665 | |
510 | msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" | |
511 | msgstr "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa được hỗ trợ" | |
512 | ||
513 | #: debug.c:1842 | |
514 | msgid "debug_name_type: no current file" | |
515 | msgstr "debug_name_type: no current file" | |
516 | ||
517 | #: debug.c:1887 | |
518 | msgid "debug_tag_type: no current file" | |
519 | msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thờiLưu tập tin hiện" | |
520 | ||
521 | #: debug.c:1895 | |
522 | msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" | |
523 | msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã cố thẻ thêm" | |
524 | ||
525 | #: debug.c:1932 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" | |
528 | msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n" | |
529 | ||
530 | #: debug.c:1954 | |
531 | msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" | |
532 | msgstr "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên dịch hiện thời" | |
533 | ||
534 | #: debug.c:2057 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" | |
537 | msgstr "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n" | |
538 | ||
539 | #: debug.c:2484 | |
540 | msgid "debug_write_type: illegal type encountered" | |
541 | msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép" | |
542 | ||
543 | #: dlltool.c:773 dlltool.c:797 dlltool.c:826 | |
544 | #, c-format | |
545 | msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" | |
546 | msgstr "Lỗi nội bộ : không biết kiểu máy: %d" | |
547 | ||
548 | #: dlltool.c:862 | |
549 | #, c-format | |
550 | msgid "Can't open def file: %s" | |
551 | msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s" | |
552 | ||
553 | #: dlltool.c:867 | |
554 | #, c-format | |
555 | msgid "Processing def file: %s" | |
556 | msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s" | |
557 | ||
558 | #: dlltool.c:871 | |
559 | msgid "Processed def file" | |
560 | msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa" | |
561 | ||
562 | #: dlltool.c:895 | |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "Syntax error in def file %s:%d" | |
565 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d" | |
566 | ||
567 | #: dlltool.c:930 | |
568 | #, c-format | |
569 | msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." | |
570 | msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »." | |
571 | ||
572 | #: dlltool.c:939 | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "NAME: %s base: %x" | |
575 | msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x" | |
576 | ||
577 | #: dlltool.c:942 dlltool.c:958 | |
578 | msgid "Can't have LIBRARY and NAME" | |
579 | msgstr "Không cho phép dùng cả THƯ VIÊN lẫn TÊN đều" | |
580 | ||
581 | #: dlltool.c:955 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "LIBRARY: %s base: %x" | |
584 | msgstr "THƯ VIÊN: %s cơ bản: %x" | |
585 | ||
586 | #: dlltool.c:1191 resrc.c:269 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "wait: %s" | |
589 | msgstr "đợi: %s" | |
590 | ||
591 | #: dlltool.c:1196 dllwrap.c:418 resrc.c:274 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "subprocess got fatal signal %d" | |
594 | msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d" | |
595 | ||
596 | #: dlltool.c:1202 dllwrap.c:425 resrc.c:281 | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "%s exited with status %d" | |
599 | msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d" | |
600 | ||
601 | #: dlltool.c:1233 | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid "Sucking in info from %s section in %s" | |
604 | msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..." | |
605 | ||
606 | #: dlltool.c:1358 | |
607 | #, c-format | |
608 | msgid "Excluding symbol: %s" | |
609 | msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s" | |
610 | ||
611 | #: dlltool.c:1447 dlltool.c:1458 nm.c:998 nm.c:1009 | |
612 | #, c-format | |
613 | msgid "%s: no symbols" | |
614 | msgstr "%s: không có ký hiệu" | |
615 | ||
616 | #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. | |
617 | #: dlltool.c:1484 | |
618 | #, c-format | |
619 | msgid "Done reading %s" | |
620 | msgstr "Đã đọc xong %s" | |
621 | ||
622 | #: dlltool.c:1494 | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "Unable to open object file: %s" | |
625 | msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s" | |
626 | ||
627 | #: dlltool.c:1497 | |
628 | #, c-format | |
629 | msgid "Scanning object file %s" | |
630 | msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s..." | |
631 | ||
632 | #: dlltool.c:1512 | |
633 | #, c-format | |
634 | msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" | |
635 | msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s" | |
636 | ||
637 | #: dlltool.c:1598 | |
638 | msgid "Adding exports to output file" | |
639 | msgstr "Đang thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất..." | |
640 | ||
641 | #: dlltool.c:1646 | |
642 | msgid "Added exports to output file" | |
643 | msgstr "Đã thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất" | |
644 | ||
645 | #: dlltool.c:1767 | |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "Generating export file: %s" | |
648 | msgstr "Đang tạo ra tập tin xuất: %s" | |
649 | ||
650 | #: dlltool.c:1772 | |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" | |
653 | msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s" | |
654 | ||
655 | #: dlltool.c:1775 | |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "Opened temporary file: %s" | |
658 | msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s" | |
659 | ||
660 | #: dlltool.c:1997 | |
661 | msgid "Generated exports file" | |
662 | msgstr "Đã tạo ra tập tin xuất" | |
663 | ||
664 | #: dlltool.c:2203 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "bfd_open failed open stub file: %s" | |
667 | msgstr "bfd_open không mở được tập tin stub: %s" | |
668 | ||
669 | #: dlltool.c:2206 | |
670 | #, c-format | |
671 | msgid "Creating stub file: %s" | |
672 | msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s" | |
673 | ||
674 | #: dlltool.c:2588 | |
675 | #, c-format | |
676 | msgid "failed to open temporary head file: %s" | |
677 | msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm: %s" | |
678 | ||
679 | #: dlltool.c:2647 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "failed to open temporary tail file: %s" | |
682 | msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm: %s" | |
683 | ||
684 | #: dlltool.c:2714 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "Can't open .lib file: %s" | |
687 | msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viên): %s" | |
688 | ||
689 | #: dlltool.c:2717 | |
690 | #, c-format | |
691 | msgid "Creating library file: %s" | |
692 | msgstr "Đang tạo tập tin thư viên: %s" | |
693 | ||
694 | #: dlltool.c:2800 dlltool.c:2806 | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "cannot delete %s: %s" | |
697 | msgstr "không thể xóa bỏ %s: %s" | |
698 | ||
699 | #: dlltool.c:2811 | |
700 | msgid "Created lib file" | |
701 | msgstr "Đã tạo tập tin thư viên" | |
702 | ||
703 | #: dlltool.c:2904 | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" | |
706 | msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua XUẤT trùng %s %d,%d" | |
707 | ||
708 | #: dlltool.c:2910 | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s" | |
711 | msgstr "Lỗi: XUẤT trùng với điều thứ tự : %s" | |
712 | ||
713 | #: dlltool.c:3026 | |
714 | msgid "Processing definitions" | |
715 | msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa..." | |
716 | ||
717 | #: dlltool.c:3058 | |
718 | msgid "Processed definitions" | |
719 | msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa" | |
720 | ||
721 | #. xgetext:c-format | |
722 | #: dlltool.c:3065 dllwrap.c:479 | |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" | |
725 | msgstr "Cách sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n" | |
726 | ||
727 | #. xgetext:c-format | |
728 | #: dlltool.c:3067 | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" | |
731 | msgstr " -m --machine <máy> Tạo dạng DLL cho <máy>. [mặc định: %s]\n" | |
732 | ||
733 | #: dlltool.c:3068 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" | |
736 | msgstr " <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" | |
737 | ||
738 | #: dlltool.c:3069 | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" | |
741 | msgstr " -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin _xuất_.\n" | |
742 | ||
743 | #: dlltool.c:3070 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" | |
746 | msgstr " -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo _ra thư viên_ giao diện.\n" | |
747 | ||
748 | #: dlltool.c:3071 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" | |
751 | msgstr " -a --add-indirect _Thêm lời gián tiếp_dạng dll vào tập tin xuất\n" | |
752 | ||
753 | #: dlltool.c:3072 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" | |
756 | msgstr " -D --dllname <tên> _Tên dll_ nhập cần để vào thư viên giao diện.\n" | |
757 | ||
758 | #: dlltool.c:3073 | |
759 | #, c-format | |
760 | msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" | |
761 | msgstr " -d --input-def <tên_tập_tin> \tTên tập tin _định nghĩa_ cần đọc _vào_.\n" | |
762 | ||
763 | #: dlltool.c:3074 | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" | |
766 | msgstr " -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin _định nghĩa_ cần tạo (_ra_).\n" | |
767 | ||
768 | #: dlltool.c:3075 | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" | |
771 | msgstr " --export-all-symbols Tự động _xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n" | |
772 | ||
773 | #: dlltool.c:3076 | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" | |
776 | msgstr "" | |
777 | " --no-export-all-symbols \tXuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n" | |
778 | "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n" | |
779 | ||
780 | #: dlltool.c:3077 | |
781 | #, c-format | |
782 | msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" | |
783 | msgstr "" | |
784 | " --exclude-symbols <danh_sách> Đừng xuất danh sách này\n" | |
785 | "\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ ký hiệu_)\n" | |
786 | ||
787 | #: dlltool.c:3078 | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" | |
790 | msgstr "" | |
791 | " --no-default-excludes Xóa các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n" | |
792 | "\t\t\t\t\t\t\t\t(không loại trừ mặc định)\n" | |
793 | ||
794 | #: dlltool.c:3079 | |
795 | #, c-format | |
796 | msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" | |
797 | msgstr " -b --base-file <tên_tập_tin> Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo ra.\n" | |
798 | ||
799 | #: dlltool.c:3080 | |
800 | #, c-format | |
801 | msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" | |
802 | msgstr " -x --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n" | |
803 | ||
804 | #: dlltool.c:3081 | |
805 | #, c-format | |
806 | msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" | |
807 | msgstr " -c --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n" | |
808 | ||
809 | #: dlltool.c:3082 | |
810 | #, c-format | |
811 | msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n" | |
812 | msgstr "" | |
813 | " -U --add-underscore \t_Thêm dấu gạch dưới_ vào\n" | |
814 | "\t\t\t\t\t\tcác ký hiệu trong thư viên giao diện.\n" | |
815 | ||
816 | #: dlltool.c:3083 | |
817 | #, c-format | |
818 | msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" | |
819 | msgstr "" | |
820 | " -k --kill-at Xóa bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất.\n" | |
821 | "\t\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc tại_)\n" | |
822 | ||
823 | #: dlltool.c:3084 | |
824 | #, c-format | |
825 | msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" | |
826 | msgstr "" | |
827 | " -A --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n" | |
828 | "\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n" | |
829 | ||
830 | #: dlltool.c:3085 | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" | |
833 | msgstr "" | |
834 | " -p --ext-prefix-alias <tiền_tố> \tThêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n" | |
835 | "\t\t\t\t\t\t(_biệt hiệu tiền tố thêm_)\n" | |
836 | ||
837 | #: dlltool.c:3086 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" | |
840 | msgstr " -S --as <tên> \tDùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n" | |
841 | ||
842 | #: dlltool.c:3087 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" | |
845 | msgstr "" | |
846 | " -f --as-flags <các_cờ> Gởi các cờ này qua cho chương trình dịch mã số.\n" | |
847 | "\t\t\t\t\t\t\t(_dạng cờ_)\n" | |
848 | ||
849 | #: dlltool.c:3088 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" | |
852 | msgstr " -C --compat-implib \tTạo _thư viên nhập tương thích_ ngược.\n" | |
853 | ||
854 | #: dlltool.c:3089 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" | |
857 | msgstr "" | |
858 | " -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn thêm)\n" | |
859 | "\t\t\t\t\t\t(_không xóa bỏ_)\n" | |
860 | ||
861 | #: dlltool.c:3090 | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" | |
864 | msgstr " -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng _tiền tố_ này để tạo tên tập tin _tạm_.\n" | |
865 | ||
866 | #: dlltool.c:3091 | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid " -v --verbose Be verbose.\n" | |
869 | msgstr " -v --verbose Xuất _chi tiết_.\n" | |
870 | ||
871 | #: dlltool.c:3092 | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid " -V --version Display the program version.\n" | |
874 | msgstr " -V --version \tHiển thị phiên bản chương trình.\n" | |
875 | ||
876 | #: dlltool.c:3093 | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid " -h --help Display this information.\n" | |
879 | msgstr " -h --help \tHiển thị _trợ giúp_ này.\n" | |
880 | ||
881 | #: dlltool.c:3095 | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" | |
884 | msgstr "" | |
885 | " -M --mcore-elf <tên_tập_tin>\n" | |
886 | "\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin tên này.\n" | |
887 | ||
888 | #: dlltool.c:3096 | |
889 | #, c-format | |
890 | msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" | |
891 | msgstr " -L --linker <tên> \t\tDùng tên này là _bộ liên kết_.\n" | |
892 | ||
893 | #: dlltool.c:3097 | |
894 | #, c-format | |
895 | msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" | |
896 | msgstr " -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi _các cờ_ này qua cho _bộ liên kết_.\n" | |
897 | ||
898 | #: dlltool.c:3211 | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." | |
901 | msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »." | |
902 | ||
903 | #: dlltool.c:3256 | |
904 | #, c-format | |
905 | msgid "Unable to open base-file: %s" | |
906 | msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở: %s" | |
907 | ||
908 | #: dlltool.c:3288 | |
909 | #, c-format | |
910 | msgid "Machine '%s' not supported" | |
911 | msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »" | |
912 | ||
913 | #: dlltool.c:3392 dllwrap.c:209 | |
914 | #, c-format | |
915 | msgid "Tried file: %s" | |
916 | msgstr "Đã thử tập tin: %s" | |
917 | ||
918 | #: dlltool.c:3399 dllwrap.c:216 | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Using file: %s" | |
921 | msgstr "Đang dùng tập tin: %s" | |
922 | ||
923 | #: dllwrap.c:299 | |
924 | #, c-format | |
925 | msgid "Keeping temporary base file %s" | |
926 | msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s" | |
927 | ||
928 | #: dllwrap.c:301 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Deleting temporary base file %s" | |
931 | msgstr "Đang xóa bỏ tập tin cơ bản tạm thời %s..." | |
932 | ||
933 | #: dllwrap.c:315 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Keeping temporary exp file %s" | |
936 | msgstr "Đang giữ tập tin xuất tạm thời %s" | |
937 | ||
938 | #: dllwrap.c:317 | |
939 | #, c-format | |
940 | msgid "Deleting temporary exp file %s" | |
941 | msgstr "Đang xóa bỏ tập tin xuất tạm thời %s..." | |
942 | ||
943 | #: dllwrap.c:330 | |
944 | #, c-format | |
945 | msgid "Keeping temporary def file %s" | |
946 | msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s" | |
947 | ||
948 | #: dllwrap.c:332 | |
949 | #, c-format | |
950 | msgid "Deleting temporary def file %s" | |
951 | msgstr "Đang xóa bỏ tập tin định nghĩa tạm thời %s..." | |
952 | ||
953 | #: dllwrap.c:480 | |
954 | #, c-format | |
955 | msgid " Generic options:\n" | |
956 | msgstr " Tùy chọn chung:\n" | |
957 | ||
958 | #: dllwrap.c:481 | |
959 | #, c-format | |
960 | msgid " --quiet, -q Work quietly\n" | |
961 | msgstr " --quiet, -q Không xuất chi tiết (_im_)\n" | |
962 | ||
963 | #: dllwrap.c:482 | |
964 | #, c-format | |
965 | msgid " --verbose, -v Verbose\n" | |
966 | msgstr " --verbose, -v Xuất _chi tiết_\n" | |
967 | ||
968 | #: dllwrap.c:483 | |
969 | #, c-format | |
970 | msgid " --version Print dllwrap version\n" | |
971 | msgstr " --version In ra phiên bản dllwrap\n" | |
972 | ||
973 | #: dllwrap.c:484 | |
974 | #, c-format | |
975 | msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" | |
976 | msgstr " --implib <tên_tập_tin> Bằng « --output-lib »\n" | |
977 | ||
978 | #: dllwrap.c:485 | |
979 | #, c-format | |
980 | msgid " Options for %s:\n" | |
981 | msgstr " Tùy chọn cho %s:\n" | |
982 | ||
983 | #: dllwrap.c:486 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" | |
986 | msgstr "" | |
987 | " --driver-name <trình_điều_khiển> \t Mặc định là « gcc »\n" | |
988 | "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên trình điều khiển_)\n" | |
989 | ||
990 | #: dllwrap.c:487 | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" | |
993 | msgstr "" | |
994 | " --driver-flags <các_cờ> \t\tCó quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n" | |
995 | "\t\t\t\t\t\t\t\t(_các cờ trình điều khiển_)\n" | |
996 | ||
997 | #: dllwrap.c:488 | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" | |
1000 | msgstr "" | |
1001 | " --dlltool-name <dlltool> \t\tMặc định là « dlltool »\n" | |
1002 | "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên công cụ dlltool_)\n" | |
1003 | ||
1004 | #: dllwrap.c:489 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" | |
1007 | msgstr " --entry <điểm_vào> \t\tGhi rõ điểm _vào_ DLL xen kẽ\n" | |
1008 | ||
1009 | #: dllwrap.c:490 | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" | |
1012 | msgstr " --image-base <cơ_bản> \tGhi rõ địa chỉ _cơ bản ảnh_\n" | |
1013 | ||
1014 | #: dllwrap.c:491 | |
1015 | #, c-format | |
1016 | msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" | |
1017 | msgstr " --target <máy> i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n" | |
1018 | ||
1019 | #: dllwrap.c:492 | |
1020 | #, c-format | |
1021 | msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" | |
1022 | msgstr " --dry-run \tHiển thị các điều cần chạy (_chạy thực hành_)\n" | |
1023 | ||
1024 | #: dllwrap.c:493 | |
1025 | #, c-format | |
1026 | msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" | |
1027 | msgstr " --mno-cygwin \tTạo DLL dạng Mingw\n" | |
1028 | ||
1029 | #: dllwrap.c:494 | |
1030 | #, c-format | |
1031 | msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" | |
1032 | msgstr " Các tùy chọn được gởi qua cho DLLTOOL:\n" | |
1033 | ||
1034 | #: dllwrap.c:495 | |
1035 | #, c-format | |
1036 | msgid " --machine <machine>\n" | |
1037 | msgstr " --machine <máy>\n" | |
1038 | ||
1039 | #: dllwrap.c:496 | |
1040 | #, c-format | |
1041 | msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" | |
1042 | msgstr " --output-exp <tên_tập_tin> \t\tTạo ra tập tin _xuất_.\n" | |
1043 | ||
1044 | #: dllwrap.c:497 | |
1045 | #, c-format | |
1046 | msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" | |
1047 | msgstr " --output-lib <tên_tập_tin> \t\tTạo _ra thư viên_ nhập.\n" | |
1048 | ||
1049 | #: dllwrap.c:498 | |
1050 | #, c-format | |
1051 | msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" | |
1052 | msgstr " --add-indirect \t\t_Thêm_ các lời _gián tiếp_ vào tập tin xuất.\n" | |
1053 | ||
1054 | #: dllwrap.c:499 | |
1055 | #, c-format | |
1056 | msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" | |
1057 | msgstr " --dllname <tên> \t\t_Tên dll_ nhập cần để vào thư viên xuất.\n" | |
1058 | ||
1059 | #: dllwrap.c:500 | |
1060 | #, c-format | |
1061 | msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" | |
1062 | msgstr " --def <tên_tập_tin> \tTên tập tin _định nghĩa_ nhập\n" | |
1063 | ||
1064 | #: dllwrap.c:501 | |
1065 | #, c-format | |
1066 | msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" | |
1067 | msgstr " --output-def <tên_tập_tin>\tTên _tập tin định nghĩa xuất_\n" | |
1068 | ||
1069 | #: dllwrap.c:502 | |
1070 | #, c-format | |
1071 | msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" | |
1072 | msgstr " --export-all-symbols _Xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n" | |
1073 | ||
1074 | #: dllwrap.c:503 | |
1075 | #, c-format | |
1076 | msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" | |
1077 | msgstr "" | |
1078 | " --no-export-all-symbols \tXuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n" | |
1079 | "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n" | |
1080 | ||
1081 | #: dllwrap.c:504 | |
1082 | #, c-format | |
1083 | msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" | |
1084 | msgstr "" | |
1085 | " --exclude-symbols <danh sách>\n" | |
1086 | "\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin định nghĩa.\n" | |
1087 | "\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ các ký hiệu_)\n" | |
1088 | ||
1089 | #: dllwrap.c:505 | |
1090 | #, c-format | |
1091 | msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" | |
1092 | msgstr "" | |
1093 | " --no-default-excludes \t\tSửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n" | |
1094 | "\t\t\t\t\t\t\t\t(_không loại trừ mặc định_)\n" | |
1095 | ||
1096 | #: dllwrap.c:506 | |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" | |
1099 | msgstr " --base-file <tên_tập_tin> Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo ra.\n" | |
1100 | ||
1101 | #: dllwrap.c:507 | |
1102 | #, c-format | |
1103 | msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" | |
1104 | msgstr " --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n" | |
1105 | ||
1106 | #: dllwrap.c:508 | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" | |
1109 | msgstr " --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n" | |
1110 | ||
1111 | #: dllwrap.c:509 | |
1112 | #, c-format | |
1113 | msgid " -U Add underscores to .lib\n" | |
1114 | msgstr " -U Thêm dấu gạch _dưới_ vào thư viên\n" | |
1115 | ||
1116 | #: dllwrap.c:510 | |
1117 | #, c-format | |
1118 | msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" | |
1119 | msgstr "" | |
1120 | " -k Xóa bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất\n" | |
1121 | "\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc_)\n" | |
1122 | ||
1123 | #: dllwrap.c:511 | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" | |
1126 | msgstr "" | |
1127 | " --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n" | |
1128 | "\t\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n" | |
1129 | ||
1130 | #: dllwrap.c:512 | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" | |
1133 | msgstr " --as <tên> Dùng tên này cho chương trình dịch mã số (_dạng_)\n" | |
1134 | ||
1135 | #: dllwrap.c:513 | |
1136 | #, c-format | |
1137 | msgid " --nodelete Keep temp files.\n" | |
1138 | msgstr " --nodelete Giữ các tập tin tạm (_không xóa bỏ_)\n" | |
1139 | ||
1140 | #: dllwrap.c:514 | |
1141 | #, c-format | |
1142 | msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" | |
1143 | msgstr " Các điều còn lại được gởi dạng chưa được sửa đổi qua cho trình điều khiển ngôn ngữ\n" | |
1144 | ||
1145 | #: dllwrap.c:784 | |
1146 | msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" | |
1147 | msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »" | |
1148 | ||
1149 | #: dllwrap.c:813 | |
1150 | msgid "" | |
1151 | "no export definition file provided.\n" | |
1152 | "Creating one, but that may not be what you want" | |
1153 | msgstr "" | |
1154 | "chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất.\n" | |
1155 | "Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn" | |
1156 | ||
1157 | #: dllwrap.c:972 | |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "DLLTOOL name : %s\n" | |
1160 | msgstr "Tên công cụ DLLTOOL : %s\n" | |
1161 | ||
1162 | #: dllwrap.c:973 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "DLLTOOL options : %s\n" | |
1165 | msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n" | |
1166 | ||
1167 | #: dllwrap.c:974 | |
1168 | #, c-format | |
1169 | msgid "DRIVER name : %s\n" | |
1170 | msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN : %s\n" | |
1171 | ||
1172 | #: dllwrap.c:975 | |
1173 | #, c-format | |
1174 | msgid "DRIVER options : %s\n" | |
1175 | msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN : %s\n" | |
1176 | ||
1177 | #: emul_aix.c:51 | |
1178 | #, c-format | |
1179 | msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" | |
1180 | msgstr " [-g] • kho nhỏ 32-bit\n" | |
1181 | ||
1182 | #: emul_aix.c:52 | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" | |
1185 | msgstr " [-X32] • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n" | |
1186 | ||
1187 | #: emul_aix.c:53 | |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" | |
1190 | msgstr " [-X64] • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n" | |
1191 | ||
1192 | #: emul_aix.c:54 | |
1193 | #, c-format | |
1194 | msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" | |
1195 | msgstr " [-X32_64] • chấp nhận các đối tượng kiểu cả 32 bit lẫn 64 bit đều\n" | |
1196 | ||
1197 | #: ieee.c:311 | |
1198 | msgid "unexpected end of debugging information" | |
1199 | msgstr "gặp kết thúc thông tin gỡ lỗi bất ngờ" | |
1200 | ||
1201 | #: ieee.c:398 | |
1202 | msgid "invalid number" | |
1203 | msgstr "số không hợp lệ" | |
1204 | ||
1205 | #: ieee.c:451 | |
1206 | msgid "invalid string length" | |
1207 | msgstr "độ dài chuỗi không hợp lệ" | |
1208 | ||
1209 | #: ieee.c:506 ieee.c:547 | |
1210 | msgid "expression stack overflow" | |
1211 | msgstr "trán đống biểu thức" | |
1212 | ||
1213 | #: ieee.c:526 | |
1214 | msgid "unsupported IEEE expression operator" | |
1215 | msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ" | |
1216 | ||
1217 | #: ieee.c:541 | |
1218 | msgid "unknown section" | |
1219 | msgstr "không biết phần" | |
1220 | ||
1221 | #: ieee.c:562 | |
1222 | msgid "expression stack underflow" | |
1223 | msgstr "trán ngược đống biểu thức" | |
1224 | ||
1225 | #: ieee.c:576 | |
1226 | msgid "expression stack mismatch" | |
1227 | msgstr "đống biểu thức không khớp với nhau" | |
1228 | ||
1229 | #: ieee.c:613 | |
1230 | msgid "unknown builtin type" | |
1231 | msgstr "không biết kiểu builtin" | |
1232 | ||
1233 | #: ieee.c:758 | |
1234 | msgid "BCD float type not supported" | |
1235 | msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ" | |
1236 | ||
1237 | #: ieee.c:895 | |
1238 | msgid "unexpected number" | |
1239 | msgstr "số bất ngờ" | |
1240 | ||
1241 | #: ieee.c:902 | |
1242 | msgid "unexpected record type" | |
1243 | msgstr "kiểu mục ghi bất ngờ" | |
1244 | ||
1245 | #: ieee.c:935 | |
1246 | msgid "blocks left on stack at end" | |
1247 | msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc" | |
1248 | ||
1249 | #: ieee.c:1198 | |
1250 | msgid "unknown BB type" | |
1251 | msgstr "không biết kiểu BB" | |
1252 | ||
1253 | #: ieee.c:1207 | |
1254 | msgid "stack overflow" | |
1255 | msgstr "trán đống" | |
1256 | ||
1257 | #: ieee.c:1230 | |
1258 | msgid "stack underflow" | |
1259 | msgstr "trán ngược đống" | |
1260 | ||
1261 | #: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109 | |
1262 | msgid "illegal variable index" | |
1263 | msgstr "chỉ mục biến không được phép" | |
1264 | ||
1265 | #: ieee.c:1390 | |
1266 | msgid "illegal type index" | |
1267 | msgstr "chỉ mục kiểu không được phép" | |
1268 | ||
1269 | #: ieee.c:1400 ieee.c:1437 | |
1270 | msgid "unknown TY code" | |
1271 | msgstr "không biết mã TY" | |
1272 | ||
1273 | #: ieee.c:1419 | |
1274 | msgid "undefined variable in TY" | |
1275 | msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY" | |
1276 | ||
1277 | #. Pascal file name. FIXME. | |
1278 | #: ieee.c:1830 | |
1279 | msgid "Pascal file name not supported" | |
1280 | msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal" | |
1281 | ||
1282 | #: ieee.c:1878 | |
1283 | msgid "unsupported qualifier" | |
1284 | msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ" | |
1285 | ||
1286 | #: ieee.c:2147 | |
1287 | msgid "undefined variable in ATN" | |
1288 | msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN" | |
1289 | ||
1290 | #: ieee.c:2190 | |
1291 | msgid "unknown ATN type" | |
1292 | msgstr "không biết kiểu ATN" | |
1293 | ||
1294 | #. Reserved for FORTRAN common. | |
1295 | #: ieee.c:2312 | |
1296 | msgid "unsupported ATN11" | |
1297 | msgstr "ATN11 không được hỗ trơ" | |
1298 | ||
1299 | #. We have no way to record this information. FIXME. | |
1300 | #: ieee.c:2339 | |
1301 | msgid "unsupported ATN12" | |
1302 | msgstr "ATN12 không được hỗ trơ" | |
1303 | ||
1304 | #: ieee.c:2399 | |
1305 | msgid "unexpected string in C++ misc" | |
1306 | msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt" | |
1307 | ||
1308 | #: ieee.c:2412 | |
1309 | msgid "bad misc record" | |
1310 | msgstr "mục ghi lặt vặt sai" | |
1311 | ||
1312 | #: ieee.c:2453 | |
1313 | msgid "unrecognized C++ misc record" | |
1314 | msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ lặt vặt" | |
1315 | ||
1316 | #: ieee.c:2568 | |
1317 | msgid "undefined C++ object" | |
1318 | msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa" | |
1319 | ||
1320 | #: ieee.c:2602 | |
1321 | msgid "unrecognized C++ object spec" | |
1322 | msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++" | |
1323 | ||
1324 | #: ieee.c:2638 | |
1325 | msgid "unsupported C++ object type" | |
1326 | msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ" | |
1327 | ||
1328 | #: ieee.c:2648 | |
1329 | msgid "C++ base class not defined" | |
1330 | msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++" | |
1331 | ||
1332 | #: ieee.c:2660 ieee.c:2765 | |
1333 | msgid "C++ object has no fields" | |
1334 | msgstr "Đối tượng C++ không có trường nào" | |
1335 | ||
1336 | #: ieee.c:2679 | |
1337 | msgid "C++ base class not found in container" | |
1338 | msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa" | |
1339 | ||
1340 | #: ieee.c:2786 | |
1341 | msgid "C++ data member not found in container" | |
1342 | msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa" | |
1343 | ||
1344 | #: ieee.c:2827 ieee.c:2977 | |
1345 | msgid "unknown C++ visibility" | |
1346 | msgstr "không biết độ thấy rõ C++" | |
1347 | ||
1348 | #: ieee.c:2861 | |
1349 | msgid "bad C++ field bit pos or size" | |
1350 | msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai" | |
1351 | ||
1352 | #: ieee.c:2953 | |
1353 | msgid "bad type for C++ method function" | |
1354 | msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++" | |
1355 | ||
1356 | #: ieee.c:2963 | |
1357 | msgid "no type information for C++ method function" | |
1358 | msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++" | |
1359 | ||
1360 | #: ieee.c:3002 | |
1361 | msgid "C++ static virtual method" | |
1362 | msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++" | |
1363 | ||
1364 | #: ieee.c:3097 | |
1365 | msgid "unrecognized C++ object overhead spec" | |
1366 | msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++" | |
1367 | ||
1368 | #: ieee.c:3136 | |
1369 | msgid "undefined C++ vtable" | |
1370 | msgstr "chưa định nghĩa vtable C++" | |
1371 | ||
1372 | #: ieee.c:3205 | |
1373 | msgid "C++ default values not in a function" | |
1374 | msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm" | |
1375 | ||
1376 | #: ieee.c:3245 | |
1377 | msgid "unrecognized C++ default type" | |
1378 | msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định" | |
1379 | ||
1380 | #: ieee.c:3276 | |
1381 | msgid "reference parameter is not a pointer" | |
1382 | msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ" | |
1383 | ||
1384 | #: ieee.c:3359 | |
1385 | msgid "unrecognized C++ reference type" | |
1386 | msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++" | |
1387 | ||
1388 | #: ieee.c:3441 | |
1389 | msgid "C++ reference not found" | |
1390 | msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++" | |
1391 | ||
1392 | #: ieee.c:3449 | |
1393 | msgid "C++ reference is not pointer" | |
1394 | msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ" | |
1395 | ||
1396 | #: ieee.c:3475 ieee.c:3483 | |
1397 | msgid "missing required ASN" | |
1398 | msgstr "thiếu ASN cần thiết" | |
1399 | ||
1400 | #: ieee.c:3510 ieee.c:3518 | |
1401 | msgid "missing required ATN65" | |
1402 | msgstr "thiếu ATN65 cần thiết" | |
1403 | ||
1404 | #: ieee.c:3532 | |
1405 | msgid "bad ATN65 record" | |
1406 | msgstr "mục ghi ATN65 sai" | |
1407 | ||
1408 | #: ieee.c:4160 | |
1409 | #, c-format | |
1410 | msgid "IEEE numeric overflow: 0x" | |
1411 | msgstr "trán thuộc số IEEE: 0x" | |
1412 | ||
1413 | #: ieee.c:4204 | |
1414 | #, c-format | |
1415 | msgid "IEEE string length overflow: %u\n" | |
1416 | msgstr "Trán độ dài chuỗi IEEE: %u\n" | |
1417 | ||
1418 | #: ieee.c:5203 | |
1419 | #, c-format | |
1420 | msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" | |
1421 | msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n" | |
1422 | ||
1423 | #: ieee.c:5237 | |
1424 | #, c-format | |
1425 | msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" | |
1426 | msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n" | |
1427 | ||
1428 | #: ieee.c:5271 | |
1429 | #, c-format | |
1430 | msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" | |
1431 | msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n" | |
1432 | ||
1433 | #: nlmconv.c:267 srconv.c:1810 | |
1434 | msgid "input and output files must be different" | |
1435 | msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau" | |
1436 | ||
1437 | #: nlmconv.c:314 | |
1438 | msgid "input file named both on command line and with INPUT" | |
1439 | msgstr "tên tập tin được lập cả trên dòng lệnh lẫn bằng INPUT đều" | |
1440 | ||
1441 | #: nlmconv.c:323 | |
1442 | msgid "no input file" | |
1443 | msgstr "không có tập tin nhập nào" | |
1444 | ||
1445 | #: nlmconv.c:353 | |
1446 | msgid "no name for output file" | |
1447 | msgstr "không có tên cho tập tin nhập" | |
1448 | ||
1449 | #: nlmconv.c:367 | |
1450 | msgid "warning: input and output formats are not compatible" | |
1451 | msgstr "cảnh báo : khuôn dạng nhập và xuất không tương thích với nhau" | |
1452 | ||
1453 | #: nlmconv.c:396 | |
1454 | msgid "make .bss section" | |
1455 | msgstr "tạo phần « .bss »" | |
1456 | ||
1457 | #: nlmconv.c:405 | |
1458 | msgid "make .nlmsections section" | |
1459 | msgstr "tạo phần « .nlmsections »" | |
1460 | ||
1461 | #: nlmconv.c:407 | |
1462 | msgid "set .nlmsections flags" | |
1463 | msgstr "đặt các cờ « .nlmsections »" | |
1464 | ||
1465 | #: nlmconv.c:435 | |
1466 | msgid "set .bss vma" | |
1467 | msgstr "đặt vma .bss" | |
1468 | ||
1469 | #: nlmconv.c:442 | |
1470 | msgid "set .data size" | |
1471 | msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data" | |
1472 | ||
1473 | #: nlmconv.c:622 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" | |
1476 | msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập" | |
1477 | ||
1478 | #: nlmconv.c:642 | |
1479 | msgid "set start address" | |
1480 | msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu" | |
1481 | ||
1482 | #: nlmconv.c:691 | |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "warning: START procedure %s not defined" | |
1485 | msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa" | |
1486 | ||
1487 | #: nlmconv.c:693 | |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" | |
1490 | msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa" | |
1491 | ||
1492 | #: nlmconv.c:695 | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" | |
1495 | msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa" | |
1496 | ||
1497 | #: nlmconv.c:716 nlmconv.c:905 | |
1498 | msgid "custom section" | |
1499 | msgstr "phần tự chọn" | |
1500 | ||
1501 | #: nlmconv.c:737 nlmconv.c:934 | |
1502 | msgid "help section" | |
1503 | msgstr "phần trợ giúp" | |
1504 | ||
1505 | #: nlmconv.c:759 nlmconv.c:952 | |
1506 | msgid "message section" | |
1507 | msgstr "phần thông điệp" | |
1508 | ||
1509 | #: nlmconv.c:775 nlmconv.c:985 | |
1510 | msgid "module section" | |
1511 | msgstr "phần mô-đun" | |
1512 | ||
1513 | #: nlmconv.c:795 nlmconv.c:1001 | |
1514 | msgid "rpc section" | |
1515 | msgstr "phần rpc" | |
1516 | ||
1517 | #. There is no place to record this information. | |
1518 | #: nlmconv.c:831 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" | |
1521 | msgstr "%s: cảnh báo : thư viên dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi" | |
1522 | ||
1523 | #: nlmconv.c:852 nlmconv.c:1020 | |
1524 | msgid "shared section" | |
1525 | msgstr "phần dùng chung" | |
1526 | ||
1527 | #: nlmconv.c:860 | |
1528 | msgid "warning: No version number given" | |
1529 | msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản" | |
1530 | ||
1531 | #: nlmconv.c:900 nlmconv.c:929 nlmconv.c:947 nlmconv.c:996 nlmconv.c:1015 | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "%s: read: %s" | |
1534 | msgstr "%s: đọc: %s" | |
1535 | ||
1536 | #: nlmconv.c:922 | |
1537 | msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" | |
1538 | msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »" | |
1539 | ||
1540 | #: nlmconv.c:1098 | |
1541 | #, c-format | |
1542 | msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" | |
1543 | msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n" | |
1544 | ||
1545 | #: nlmconv.c:1099 | |
1546 | #, c-format | |
1547 | msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" | |
1548 | msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Tải được NetWare (NetWare Loadable Module)\n" | |
1549 | ||
1550 | #: nlmconv.c:1100 | |
1551 | #, c-format | |
1552 | msgid "" | |
1553 | " The options are:\n" | |
1554 | " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" | |
1555 | " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" | |
1556 | " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" | |
1557 | " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" | |
1558 | " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" | |
1559 | " -h --help Display this information\n" | |
1560 | " -v --version Display the program's version\n" | |
1561 | msgstr "" | |
1562 | " Tùy chọn:\n" | |
1563 | " -I --input-target=<tên_bfd> \t\tLập dạng thức tập tin nhị phân nhập\n" | |
1564 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n" | |
1565 | " -O --output-target=<tên_bfd> \tLập dạng thức tập tin nhị phân xuất\n" | |
1566 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n" | |
1567 | " -T --header-file=<tập_tin>\n" | |
1568 | "\t\tĐọc tập tin này để tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n" | |
1569 | " -l --linker=<bộ_liên_kết> \tDùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n" | |
1570 | " -d --debug\n" | |
1571 | "\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n" | |
1572 | " -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n" | |
1573 | " -v --version \t\t\tHiển thị _phiên bản_ chương trình\n" | |
1574 | ||
1575 | #: nlmconv.c:1140 | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "support not compiled in for %s" | |
1578 | msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s" | |
1579 | ||
1580 | #: nlmconv.c:1177 | |
1581 | msgid "make section" | |
1582 | msgstr "tạo phần" | |
1583 | ||
1584 | #: nlmconv.c:1191 | |
1585 | msgid "set section size" | |
1586 | msgstr "lập kích cỡ phần" | |
1587 | ||
1588 | #: nlmconv.c:1197 | |
1589 | msgid "set section alignment" | |
1590 | msgstr "lập canh lề phần" | |
1591 | ||
1592 | #: nlmconv.c:1201 | |
1593 | msgid "set section flags" | |
1594 | msgstr "lập các cờ phân" | |
1595 | ||
1596 | #: nlmconv.c:1212 | |
1597 | msgid "set .nlmsections size" | |
1598 | msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »" | |
1599 | ||
1600 | #: nlmconv.c:1293 nlmconv.c:1301 nlmconv.c:1310 nlmconv.c:1315 | |
1601 | msgid "set .nlmsection contents" | |
1602 | msgstr "lập nội dung « .nlmsections »" | |
1603 | ||
1604 | #: nlmconv.c:1794 | |
1605 | msgid "stub section sizes" | |
1606 | msgstr "kích cỡ phần stub" | |
1607 | ||
1608 | #: nlmconv.c:1841 | |
1609 | msgid "writing stub" | |
1610 | msgstr "đang ghi stub..." | |
1611 | ||
1612 | #: nlmconv.c:1925 | |
1613 | #, c-format | |
1614 | msgid "unresolved PC relative reloc against %s" | |
1615 | msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s" | |
1616 | ||
1617 | #: nlmconv.c:1989 | |
1618 | #, c-format | |
1619 | msgid "overflow when adjusting relocation against %s" | |
1620 | msgstr "trán khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s" | |
1621 | ||
1622 | #: nlmconv.c:2116 | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "%s: execution of %s failed: " | |
1625 | msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi:" | |
1626 | ||
1627 | #: nlmconv.c:2131 | |
1628 | #, c-format | |
1629 | msgid "Execution of %s failed" | |
1630 | msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi" | |
1631 | ||
1632 | #: nm.c:224 size.c:80 strings.c:651 | |
1633 | #, c-format | |
1634 | msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" | |
1635 | msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n" | |
1636 | ||
1637 | #: nm.c:225 | |
1638 | #, c-format | |
1639 | msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" | |
1640 | msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n" | |
1641 | ||
1642 | #: nm.c:226 | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "" | |
1645 | " The options are:\n" | |
1646 | " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" | |
1647 | " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" | |
1648 | " -B Same as --format=bsd\n" | |
1649 | " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" | |
1650 | " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" | |
1651 | " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" | |
1652 | " or `gnat'\n" | |
1653 | " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" | |
1654 | " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" | |
1655 | " --defined-only Display only defined symbols\n" | |
1656 | " -e (ignored)\n" | |
1657 | " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" | |
1658 | " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" | |
1659 | " -g, --extern-only Display only external symbols\n" | |
1660 | " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" | |
1661 | " line number for each symbol\n" | |
1662 | " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" | |
1663 | " -o Same as -A\n" | |
1664 | " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" | |
1665 | " -P, --portability Same as --format=posix\n" | |
1666 | " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" | |
1667 | " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" | |
1668 | " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" | |
1669 | " --size-sort Sort symbols by size\n" | |
1670 | " --special-syms Include special symbols in the output\n" | |
1671 | " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" | |
1672 | " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" | |
1673 | " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" | |
1674 | " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" | |
1675 | " -X 32_64 (ignored)\n" | |
1676 | " -h, --help Display this information\n" | |
1677 | " -V, --version Display this program's version number\n" | |
1678 | "\n" | |
1679 | msgstr "" | |
1680 | " Tùy chọn:\n" | |
1681 | " -a, --debug-syms \tHiển thị _ký hiệu_ chỉ kiểu bộ _gỡ lỗi_ thôi\n" | |
1682 | " -A, --print-file-name \t_In ra tên tập tin_ nhập trước mỗi ký hiệu\n" | |
1683 | " -B \t\t\tBằng « --format=bsd »\n" | |
1684 | " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n" | |
1685 | "\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n" | |
1686 | " Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể là « auto » (tự động: mặc định)\n" | |
1687 | "\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « gnat ».\n" | |
1688 | " --no-demangle \t\t_Đừng tháo gỡ_ tên ký hiệu cấp thấp\n" | |
1689 | " -D, --dynamic \t\tHiển thị ký hiệu _động_ thay vào ký hiệu chuẩn\n" | |
1690 | " --defined-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _được định nghĩa_\n" | |
1691 | " -e \t\t\t(bị bỏ qua)\n" | |
1692 | " -f, --format=DẠNG_THỨC \tDùng _dạng thức_ xuất này, một của\n" | |
1693 | "\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n" | |
1694 | " -g, --extern-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _bên ngoài_\n" | |
1695 | " -l, --line-numbers \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n" | |
1696 | "\t\t\t\t\t\tvà _số thứ tự dòng_ cho mỗi ký hiệu\n" | |
1697 | " -n, --numeric-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu một cách _thuộc số_ theo địa chỉ\n" | |
1698 | " -o \t\t\tBằng « -A »\n" | |
1699 | " -p, --no-sort \t\t_Đừng sắp xếp_ ký hiệu\n" | |
1700 | " -P, --portability \t\tBằng « --format=posix »\n" | |
1701 | " -r, --reverse-sort \t\t_Sắp xếp ngược_\n" | |
1702 | " -S, --print-size \t\tIn ra kích cỡ của các ký hiệu được định nghĩa\n" | |
1703 | " -s, --print-armap \t\tGồm chỉ mục cho ký hiệu từ bộ phạn kho\n" | |
1704 | " --size-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu theo _kích cỡ_\n" | |
1705 | " --special-syms \t\tGồm _ký hiệu đặc biệt_ trong dữ liệu xuất\n" | |
1706 | " --synthetic \t\tCũng hiển thị ký hiệu _tổng hợp_\n" | |
1707 | " -t, --radix=CƠ_SỞ \tDùng _cơ sở_ này để in ra giá trị ký hiệu\n" | |
1708 | " --target=TÊN_BFD \tGhi rõ dạng thức đối tượng _đích_ là tên BFD này\n" | |
1709 | " -u, --undefined-only \tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _chưa được định nghĩa_\n" | |
1710 | " -X 32_64 \t\t(bị bỏ qua)\n" | |
1711 | " -h, --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n" | |
1712 | " -V, --version \t\tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n" | |
1713 | "\n" | |
1714 | ||
1715 | #: nm.c:262 objdump.c:232 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "Report bugs to %s.\n" | |
1718 | msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n" | |
1719 | ||
1720 | #: nm.c:294 | |
1721 | #, c-format | |
1722 | msgid "%s: invalid radix" | |
1723 | msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ" | |
1724 | ||
1725 | #: nm.c:318 | |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "%s: invalid output format" | |
1728 | msgstr "%s: dạng thức xuất không hợp lệ" | |
1729 | ||
1730 | #: nm.c:339 readelf.c:6342 readelf.c:6378 | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "<processor specific>: %d" | |
1733 | msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d" | |
1734 | ||
1735 | #: nm.c:341 readelf.c:6345 readelf.c:6390 | |
1736 | #, c-format | |
1737 | msgid "<OS specific>: %d" | |
1738 | msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d" | |
1739 | ||
1740 | #: nm.c:343 readelf.c:6347 readelf.c:6393 | |
1741 | #, c-format | |
1742 | msgid "<unknown>: %d" | |
1743 | msgstr "<không biết>: %d" | |
1744 | ||
1745 | #: nm.c:380 | |
1746 | #, c-format | |
1747 | msgid "" | |
1748 | "\n" | |
1749 | "Archive index:\n" | |
1750 | msgstr "" | |
1751 | "\n" | |
1752 | "Chỉ mục kho:\n" | |
1753 | ||
1754 | #: nm.c:1225 | |
1755 | #, c-format | |
1756 | msgid "" | |
1757 | "\n" | |
1758 | "\n" | |
1759 | "Undefined symbols from %s:\n" | |
1760 | "\n" | |
1761 | msgstr "" | |
1762 | "\n" | |
1763 | "\n" | |
1764 | "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n" | |
1765 | "\n" | |
1766 | ||
1767 | #: nm.c:1227 | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "" | |
1770 | "\n" | |
1771 | "\n" | |
1772 | "Symbols from %s:\n" | |
1773 | "\n" | |
1774 | msgstr "" | |
1775 | "\n" | |
1776 | "\n" | |
1777 | "Ký hiệu từ %s:\n" | |
1778 | "\n" | |
1779 | ||
1780 | #: nm.c:1229 nm.c:1280 | |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "" | |
1783 | "Name Value Class Type Size Line Section\n" | |
1784 | "\n" | |
1785 | msgstr "" | |
1786 | "Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n" | |
1787 | "\n" | |
1788 | ||
1789 | #: nm.c:1232 nm.c:1283 | |
1790 | #, c-format | |
1791 | msgid "" | |
1792 | "Name Value Class Type Size Line Section\n" | |
1793 | "\n" | |
1794 | msgstr "" | |
1795 | "Name Value Class Type Size Line Section\n" | |
1796 | "\n" | |
1797 | ||
1798 | #: nm.c:1276 | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "" | |
1801 | "\n" | |
1802 | "\n" | |
1803 | "Undefined symbols from %s[%s]:\n" | |
1804 | "\n" | |
1805 | msgstr "" | |
1806 | "\n" | |
1807 | "\n" | |
1808 | "Ký hiệu chưa được định nghĩa từUndefined symbols from %s[%s]:\n" | |
1809 | "\n" | |
1810 | ||
1811 | #: nm.c:1278 | |
1812 | #, c-format | |
1813 | msgid "" | |
1814 | "\n" | |
1815 | "\n" | |
1816 | "Symbols from %s[%s]:\n" | |
1817 | "\n" | |
1818 | msgstr "" | |
1819 | "\n" | |
1820 | "\n" | |
1821 | "Ký hiệu từ %s[%s]:\n" | |
1822 | "\n" | |
1823 | ||
1824 | #: nm.c:1580 | |
1825 | msgid "Only -X 32_64 is supported" | |
1826 | msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 »" | |
1827 | ||
1828 | #: nm.c:1600 | |
1829 | msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" | |
1830 | msgstr "Dùng tùy chọn cả « --size-sort » lẫn « --undefined-only » đều" | |
1831 | ||
1832 | #: nm.c:1601 | |
1833 | msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." | |
1834 | msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa không có kích cỡ nào." | |
1835 | ||
1836 | #: nm.c:1629 | |
1837 | #, c-format | |
1838 | msgid "data size %ld" | |
1839 | msgstr "cỡ dữ liệu %ld" | |
1840 | ||
1841 | #: objcopy.c:396 srconv.c:1721 | |
1842 | #, c-format | |
1843 | msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" | |
1844 | msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n" | |
1845 | ||
1846 | #: objcopy.c:397 | |
1847 | #, c-format | |
1848 | msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" | |
1849 | msgstr " Sao chép tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển đổi nó\n" | |
1850 | ||
1851 | #: objcopy.c:398 objcopy.c:487 | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid " The options are:\n" | |
1854 | msgstr " Tùy chọn:\n" | |
1855 | ||
1856 | #: objcopy.c:399 | |
1857 | #, c-format | |
1858 | msgid "" | |
1859 | " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" | |
1860 | " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" | |
1861 | " -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n" | |
1862 | " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" | |
1863 | " --debugging Convert debugging information, if possible\n" | |
1864 | " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" | |
1865 | " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" | |
1866 | " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" | |
1867 | " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" | |
1868 | " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" | |
1869 | " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" | |
1870 | " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" | |
1871 | " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" | |
1872 | " --strip-unneeded-symbol <name>\n" | |
1873 | " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" | |
1874 | " relocations\n" | |
1875 | " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" | |
1876 | " -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n" | |
1877 | " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" | |
1878 | " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" | |
1879 | " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" | |
1880 | " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" | |
1881 | " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" | |
1882 | " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" | |
1883 | " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" | |
1884 | " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n" | |
1885 | " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" | |
1886 | " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" | |
1887 | " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" | |
1888 | " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" | |
1889 | " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" | |
1890 | " Add <incr> to the start address\n" | |
1891 | " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" | |
1892 | " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" | |
1893 | " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" | |
1894 | " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" | |
1895 | " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" | |
1896 | " Change the LMA of section <name> by <val>\n" | |
1897 | " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" | |
1898 | " Change the VMA of section <name> by <val>\n" | |
1899 | " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" | |
1900 | " Warn if a named section does not exist\n" | |
1901 | " --set-section-flags <name>=<flags>\n" | |
1902 | " Set section <name>'s properties to <flags>\n" | |
1903 | " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" | |
1904 | " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" | |
1905 | " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" | |
1906 | " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" | |
1907 | " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" | |
1908 | " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" | |
1909 | " listed in <file>\n" | |
1910 | " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" | |
1911 | " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" | |
1912 | " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" | |
1913 | " --strip-unneeded-symbols <file>\n" | |
1914 | " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" | |
1915 | " in <file>\n" | |
1916 | " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" | |
1917 | " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" | |
1918 | " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" | |
1919 | " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" | |
1920 | " --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n" | |
1921 | " --writable-text Mark the output text as writable\n" | |
1922 | " --readonly-text Make the output text write protected\n" | |
1923 | " --pure Mark the output file as demand paged\n" | |
1924 | " --impure Mark the output file as impure\n" | |
1925 | " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" | |
1926 | " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" | |
1927 | " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" | |
1928 | " Add <prefix> to start of every allocatable\n" | |
1929 | " section name\n" | |
1930 | " -v --verbose List all object files modified\n" | |
1931 | " -V --version Display this program's version number\n" | |
1932 | " -h --help Display this output\n" | |
1933 | " --info List object formats & architectures supported\n" | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | " -I --input-target <tên_bfd>\t\tGiả sử tập tin nhập có dạng <tên_bfd>\n" | |
1936 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n" | |
1937 | " -O --output-target <tên_bfd> \tTạo tập tin dạng <tên_bfd>\n" | |
1938 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n" | |
1939 | " -B --binary-architecture <kiến_trúc>\n" | |
1940 | "\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n" | |
1941 | " -F --target <tên_bfd>\n" | |
1942 | "\t\t\tLập dạng thức cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd> (_đích_)\n" | |
1943 | " --debugging \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu có thể\n" | |
1944 | " -p --preserve-dates\n" | |
1945 | "\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các ngày_)\n" | |
1946 | " -j --only-section <tên> \t_Chỉ_ sao chép <tên> _phần_ vào kết xuất\n" | |
1947 | " --add-gnu-debuglink=<tập_tin>\n" | |
1948 | "\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào <tập_tin>\n" | |
1949 | " -R --remove-section <tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <tên> ra kết xuất\n" | |
1950 | " -S --strip-all \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n" | |
1951 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước hết_)\n" | |
1952 | " -g --strip-debug \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n" | |
1953 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước gỡ lỗi_)\n" | |
1954 | " --strip-unneeded \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n" | |
1955 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước không cần thiết_)\n" | |
1956 | " -N --strip-symbol <tên> \t\t Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n" | |
1957 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước ký hiệu_)\n" | |
1958 | " --strip-unneeded-symbol <tên>\n" | |
1959 | "\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần thiết_)\n" | |
1960 | " --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n" | |
1961 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n" | |
1962 | " -K --keep-symbol <tên> \tChỉ sao chép ký hiệu <tên>\n" | |
1963 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu_)\n" | |
1964 | " -L --localize-symbol <tên>\n" | |
1965 | "\t\t\t\tBuộc ký hiệu <tên>có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n" | |
1966 | " -G --keep-global-symbol <tên> \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n" | |
1967 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n" | |
1968 | " -W --weaken-symbol <tên> \tBuộc ký hiệu <name> có nhãn điều yếu\n" | |
1969 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu ký hiệu_)\n" | |
1970 | " --weaken \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn điều yếu\n" | |
1971 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu đi_)\n" | |
1972 | " -w --wildcard \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký hiệu\n" | |
1973 | " -x --discard-all \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n" | |
1974 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy hết_)\n" | |
1975 | " -X --discard-locals Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n" | |
1976 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy các điều cục bộ_)\n" | |
1977 | " -i --interleave <số> \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi <số> byte\n" | |
1978 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chen vào_)\n" | |
1979 | " -b --byte <số>\n" | |
1980 | "\t\t\t\tChọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n" | |
1981 | " --gap-fill <giá_trị> \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng <giá_trị>\n" | |
1982 | " --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n" | |
1983 | " --set-start <địa_chỉ> \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành <địa_chỉ>\n" | |
1984 | " {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n" | |
1985 | "\t\tThêm <tăng> vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n" | |
1986 | " {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n" | |
1987 | " \t\t\t\t\t\t\tThêm <tang> vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n" | |
1988 | "\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n" | |
1989 | " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n" | |
1990 | "\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n" | |
1991 | "\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n" | |
1992 | " --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n" | |
1993 | " \tThay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi LMA của phần_)\n" | |
1994 | " --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n" | |
1995 | " \tThay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi VMA của phần_)\n" | |
1996 | " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" | |
1997 | " \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n" | |
1998 | "\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n" | |
1999 | " --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n" | |
2000 | " \t\tLập thuộc tính của phần <tên> thành <cờ ...>\n" | |
2001 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_lập các cờ phần_)\n" | |
2002 | " --add-section <tên>=<tập_tin>\n" | |
2003 | "\t\t\t\t_Thêm phần_ <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết xuất\n" | |
2004 | " --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>]\n" | |
2005 | "\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ <cũ> thành <mới>\n" | |
2006 | " --change-leading-char\n" | |
2007 | "\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của dạng thức xuất\n" | |
2008 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi ký tự đi trước_)\n" | |
2009 | " --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn cục\n" | |
2010 | " --redefine-sym <cũ>=<mới>\n" | |
2011 | "\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n" | |
2012 | " --redefine-syms <tập_tin>\n" | |
2013 | "\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n" | |
2014 | " --srec-len <số> \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n" | |
2015 | " --srec-forceS3 \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 (_buộc_)\n" | |
2016 | " --strip-symbols <tập_tin>\n" | |
2017 | "\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin> (_tước các ký hiệu_)\n" | |
2018 | " --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n" | |
2019 | " \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n" | |
2020 | "\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong <tập_tin>\n" | |
2021 | " --keep-symbols <tập_tin>\n" | |
2022 | "\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n" | |
2023 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu_)\n" | |
2024 | " --localize-symbols <tập_tin>\n" | |
2025 | "\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n" | |
2026 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n" | |
2027 | " --keep-global-symbols <tập_tin>\n" | |
2028 | "\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n" | |
2029 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n" | |
2030 | " --weaken-symbols <tập_tin>\n" | |
2031 | "\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n" | |
2032 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu các ký hiệu_)\n" | |
2033 | " --alt-machine-code <chỉ_mục> Dùng _mã máy xen kẽ_ cho kết xuất\n" | |
2034 | " --writable-text \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng ghi_\n" | |
2035 | " --readonly-text \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống ghi\n" | |
2036 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n" | |
2037 | " --pure\n" | |
2038 | "\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n" | |
2039 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tinh khiết_)\n" | |
2040 | " --impure \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n" | |
2041 | " --prefix-symbols <tiền_tố>\n" | |
2042 | "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n" | |
2043 | " --prefix-sections <tiền_tố>\n" | |
2044 | "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n" | |
2045 | " --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n" | |
2046 | "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n" | |
2047 | "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n" | |
2048 | " -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n" | |
2049 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chi tiết_)\n" | |
2050 | " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n" | |
2051 | " -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n" | |
2052 | " --info \t\tLiệt kê các dạng thức và kiến trúc được hỗ trợ\n" | |
2053 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_thông tin_)\n" | |
2054 | ||
2055 | #: objcopy.c:485 | |
2056 | #, c-format | |
2057 | msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" | |
2058 | msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin_nhập...\n" | |
2059 | ||
2060 | #: objcopy.c:486 | |
2061 | #, c-format | |
2062 | msgid " Removes symbols and sections from files\n" | |
2063 | msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n" | |
2064 | ||
2065 | #: objcopy.c:488 | |
2066 | #, c-format | |
2067 | msgid "" | |
2068 | " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" | |
2069 | " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" | |
2070 | " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" | |
2071 | " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" | |
2072 | " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" | |
2073 | " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" | |
2074 | " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" | |
2075 | " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" | |
2076 | " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" | |
2077 | " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" | |
2078 | " -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n" | |
2079 | " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" | |
2080 | " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" | |
2081 | " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" | |
2082 | " -v --verbose List all object files modified\n" | |
2083 | " -V --version Display this program's version number\n" | |
2084 | " -h --help Display this output\n" | |
2085 | " --info List object formats & architectures supported\n" | |
2086 | " -o <file> Place stripped output into <file>\n" | |
2087 | msgstr "" | |
2088 | " -I --input-target=<tên_bfd> Giả sử tập tin nhập có dạng thức <tên_bfd>\n" | |
2089 | "\t\t(đích nhập)\n" | |
2090 | " -O --output-target=<tên_bfd> Tạo một tập tin xuất có dạng thức <tên_bfd>\n" | |
2091 | "\t\t(đích xuất)\n" | |
2092 | " -F --target=<tên_bfd> Đặt dạng thức cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n" | |
2093 | "\t\t(đích)\n" | |
2094 | " -p --preserve-dates\n" | |
2095 | "\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n" | |
2096 | "\t\t(bảo tồn các ngày)\n" | |
2097 | " -R --remove-section=<tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n" | |
2098 | " -s --strip-all \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n" | |
2099 | "\t\t(tước hết)\n" | |
2100 | " -g -S -d --strip-debug \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n" | |
2101 | "\t\t(tước gỡ lỗi)\n" | |
2102 | " --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n" | |
2103 | "\t\t(tước không cần thiết)\n" | |
2104 | " --only-keep-debug \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n" | |
2105 | "\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n" | |
2106 | " -N --strip-symbol=<tên> \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n" | |
2107 | "\t\t(tước ký hiệu)\n" | |
2108 | " -K --keep-symbol=<tên> \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n" | |
2109 | "\t\t(giữ ký hiệu)\n" | |
2110 | " -w --wildcard Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n" | |
2111 | " -x --discard-all \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n" | |
2112 | "\t\t(hủy hết)\n" | |
2113 | " -X --discard-locals \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n" | |
2114 | "\t\t(hủy các điều cục bộ)\n" | |
2115 | " -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n" | |
2116 | "\t\t(chi tiết)\n" | |
2117 | " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n" | |
2118 | " -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n" | |
2119 | " --info Liệt kê các dạng thức đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n" | |
2120 | "\t\t(thông tin) -o <tập_tin> \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào <tập_tin>\n" | |
2121 | ||
2122 | #: objcopy.c:560 | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "unrecognized section flag `%s'" | |
2125 | msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »" | |
2126 | ||
2127 | #: objcopy.c:561 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "supported flags: %s" | |
2130 | msgstr "các cờ đã hỗ trợ : %s" | |
2131 | ||
2132 | #: objcopy.c:638 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "cannot open '%s': %s" | |
2135 | msgstr "không thể mở « %s »: %s" | |
2136 | ||
2137 | #: objcopy.c:641 objcopy.c:2629 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "%s: fread failed" | |
2140 | msgstr "%s: việc fread (đọc f) bị lỗi" | |
2141 | ||
2142 | #: objcopy.c:714 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" | |
2145 | msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này" | |
2146 | ||
2147 | #: objcopy.c:976 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" | |
2150 | msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần" | |
2151 | ||
2152 | #: objcopy.c:980 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" | |
2155 | msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại" | |
2156 | ||
2157 | #: objcopy.c:1008 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" | |
2160 | msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)" | |
2161 | ||
2162 | #: objcopy.c:1086 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "%s:%d: garbage found at end of line" | |
2165 | msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng" | |
2166 | ||
2167 | #: objcopy.c:1089 | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "%s:%d: missing new symbol name" | |
2170 | msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới" | |
2171 | ||
2172 | #: objcopy.c:1099 | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "%s:%d: premature end of file" | |
2175 | msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm" | |
2176 | ||
2177 | #: objcopy.c:1124 | |
2178 | msgid "Unable to change endianness of input file(s)" | |
2179 | msgstr "Không thể thay đổi tính trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập" | |
2180 | ||
2181 | #: objcopy.c:1133 | |
2182 | #, c-format | |
2183 | msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n" | |
2184 | msgstr "chép từ %s(%s) đến %s(%s)\n" | |
2185 | ||
2186 | #: objcopy.c:1170 | |
2187 | #, c-format | |
2188 | msgid "Unable to recognise the format of the input file %s" | |
2189 | msgstr "Không thể nhận diện dạng thức của tập tin nhập %s" | |
2190 | ||
2191 | #: objcopy.c:1174 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s" | |
2194 | msgstr "Cảnh báo : Tập tin xuất không thể tiêu biểu kiến trúc %s" | |
2195 | ||
2196 | #: objcopy.c:1211 | |
2197 | #, c-format | |
2198 | msgid "can't create section `%s': %s" | |
2199 | msgstr "không thể tạo phần « %s »: %s" | |
2200 | ||
2201 | #: objcopy.c:1277 | |
2202 | msgid "there are no sections to be copied!" | |
2203 | msgstr "• Không có phần cần sao chép. •" | |
2204 | ||
2205 | #: objcopy.c:1323 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Can't fill gap after %s: %s" | |
2208 | msgstr "Không thể điền vào khe sau : %s: %s" | |
2209 | ||
2210 | #: objcopy.c:1348 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Can't add padding to %s: %s" | |
2213 | msgstr "Không thể thêm đệm vào %s: %s" | |
2214 | ||
2215 | #: objcopy.c:1514 | |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "%s: error copying private BFD data: %s" | |
2218 | msgstr "%s: gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng : %s" | |
2219 | ||
2220 | #: objcopy.c:1525 | |
2221 | msgid "unknown alternate machine code, ignored" | |
2222 | msgstr "không biết mã máy xen kẽ nên bỏ qua nó" | |
2223 | ||
2224 | #: objcopy.c:1555 objcopy.c:1585 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)" | |
2227 | msgstr "không thể mkdir (tạo thư mục) %s để sao chép kho (lỗi: %s)" | |
2228 | ||
2229 | #: objcopy.c:1790 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Multiple renames of section %s" | |
2232 | msgstr "Đã thay đổi tên phần %s nhiều lần" | |
2233 | ||
2234 | #: objcopy.c:1841 | |
2235 | msgid "private header data" | |
2236 | msgstr "dữ liệu dòng đầu riêng" | |
2237 | ||
2238 | #: objcopy.c:1849 | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "%s: error in %s: %s" | |
2241 | msgstr "%s: lỗi trong %s: %s" | |
2242 | ||
2243 | #: objcopy.c:1903 | |
2244 | msgid "making" | |
2245 | msgstr "làm" | |
2246 | ||
2247 | #: objcopy.c:1912 | |
2248 | msgid "size" | |
2249 | msgstr "cỡ" | |
2250 | ||
2251 | #: objcopy.c:1926 | |
2252 | msgid "vma" | |
2253 | msgstr "vma" | |
2254 | ||
2255 | #: objcopy.c:1951 | |
2256 | msgid "alignment" | |
2257 | msgstr "canh lề" | |
2258 | ||
2259 | #: objcopy.c:1966 | |
2260 | msgid "flags" | |
2261 | msgstr "cờ" | |
2262 | ||
2263 | #: objcopy.c:1988 | |
2264 | msgid "private data" | |
2265 | msgstr "dữ liệu riêng" | |
2266 | ||
2267 | #: objcopy.c:1996 | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" | |
2270 | msgstr "%s: phần « %s »: lỗi trong %s: %s" | |
2271 | ||
2272 | #: objcopy.c:2274 | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "%s: can't create debugging section: %s" | |
2275 | msgstr "%s: không thể tạo phần gỡ lỗi: %s" | |
2276 | ||
2277 | #: objcopy.c:2288 | |
2278 | #, c-format | |
2279 | msgid "%s: can't set debugging section contents: %s" | |
2280 | msgstr "%s: không thể đặt nội dung phần gỡ lỗi: %s" | |
2281 | ||
2282 | #: objcopy.c:2297 | |
2283 | #, c-format | |
2284 | msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s" | |
2285 | msgstr "%s: không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s" | |
2286 | ||
2287 | #: objcopy.c:2472 | |
2288 | msgid "byte number must be non-negative" | |
2289 | msgstr "số byte phải là không âm" | |
2290 | ||
2291 | #: objcopy.c:2482 | |
2292 | msgid "interleave must be positive" | |
2293 | msgstr "chen vào phải là dương" | |
2294 | ||
2295 | #: objcopy.c:2502 objcopy.c:2510 | |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid "%s both copied and removed" | |
2298 | msgstr "%s cả được sao chép lẫn bị gỡ bỏ đều" | |
2299 | ||
2300 | #: objcopy.c:2603 objcopy.c:2674 objcopy.c:2774 objcopy.c:2805 objcopy.c:2829 | |
2301 | #: objcopy.c:2833 objcopy.c:2853 | |
2302 | #, c-format | |
2303 | msgid "bad format for %s" | |
2304 | msgstr "dạng thức sai cho %s" | |
2305 | ||
2306 | #: objcopy.c:2624 | |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid "cannot open: %s: %s" | |
2309 | msgstr "không thể mở : %s: %s" | |
2310 | ||
2311 | #: objcopy.c:2743 | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" | |
2314 | msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén điền-khe từ 0x%s thành 0x%x" | |
2315 | ||
2316 | #: objcopy.c:2903 | |
2317 | msgid "alternate machine code index must be positive" | |
2318 | msgstr "chỉ mục mã máy xen kẽ phải là dương" | |
2319 | ||
2320 | #: objcopy.c:2961 | |
2321 | msgid "byte number must be less than interleave" | |
2322 | msgstr "số byte phải là ít hơn chen vào" | |
2323 | ||
2324 | #: objcopy.c:2991 | |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid "architecture %s unknown" | |
2327 | msgstr "không biết kiến trúc %s" | |
2328 | ||
2329 | #: objcopy.c:2995 | |
2330 | msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter." | |
2331 | msgstr "Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc nhị phân." | |
2332 | ||
2333 | #: objcopy.c:2996 | |
2334 | #, c-format | |
2335 | msgid " Argument %s ignored" | |
2336 | msgstr " Đối số %s bị bỏ qua" | |
2337 | ||
2338 | #: objcopy.c:3002 | |
2339 | #, c-format | |
2340 | msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" | |
2341 | msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s" | |
2342 | ||
2343 | #: objcopy.c:3042 objcopy.c:3056 | |
2344 | #, c-format | |
2345 | msgid "%s %s%c0x%s never used" | |
2346 | msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng" | |
2347 | ||
2348 | #: objdump.c:176 | |
2349 | #, c-format | |
2350 | msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" | |
2351 | msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n" | |
2352 | ||
2353 | #: objdump.c:177 | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid " Display information from object <file(s)>.\n" | |
2356 | msgstr " Hiển thị thông tin từ <tập_tin...> đối tượng.\n" | |
2357 | ||
2358 | #: objdump.c:178 | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid " At least one of the following switches must be given:\n" | |
2361 | msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n" | |
2362 | ||
2363 | #: objdump.c:179 | |
2364 | #, c-format | |
2365 | msgid "" | |
2366 | " -a, --archive-headers Display archive header information\n" | |
2367 | " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" | |
2368 | " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" | |
2369 | " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" | |
2370 | " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" | |
2371 | " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" | |
2372 | " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" | |
2373 | " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" | |
2374 | " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" | |
2375 | " -g, --debugging Display debug information in object file\n" | |
2376 | " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" | |
2377 | " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" | |
2378 | " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" | |
2379 | " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" | |
2380 | " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" | |
2381 | " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" | |
2382 | " -v, --version Display this program's version number\n" | |
2383 | " -i, --info List object formats and architectures supported\n" | |
2384 | " -H, --help Display this information\n" | |
2385 | msgstr "" | |
2386 | " -a, --archive-headers \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n" | |
2387 | " -f, --file-headers Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập tin_\n" | |
2388 | " -p, --private-headers\n" | |
2389 | "\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n" | |
2390 | "\t\t(các phần đầu riêng)\n" | |
2391 | " -h, --[section-]headers Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n" | |
2392 | " -x, --all-headers \t\t Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n" | |
2393 | " -d, --disassemble\n" | |
2394 | "\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n" | |
2395 | "\t\t(rã)\n" | |
2396 | " -D, --disassemble-all \t Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n" | |
2397 | "\t\t(rã hết)\n" | |
2398 | " -S, --source \t\t\t\t Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n" | |
2399 | " -s, --full-contents Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n" | |
2400 | " -g, --debugging Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối tượng\n" | |
2401 | " -e, --debugging-tags Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n" | |
2402 | "\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n" | |
2403 | " -G, --stabs Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n" | |
2404 | " -t, --syms \t\t\t Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n" | |
2405 | "\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n" | |
2406 | " -T, --dynamic-syms \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n" | |
2407 | "\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n" | |
2408 | " -r, --reloc \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n" | |
2409 | "\t\t(định vị lại [viết tắt])\n" | |
2410 | " -R, --dynamic-reloc\n" | |
2411 | "\t\t\t\t Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n" | |
2412 | "\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n" | |
2413 | " -v, --version Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình này\n" | |
2414 | " -i, --info Liệt kê các dạng thức đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n" | |
2415 | "\t\t(thông tin [viết tắt])\n" | |
2416 | " -H, --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n" | |
2417 | ||
2418 | #: objdump.c:202 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "" | |
2421 | "\n" | |
2422 | " The following switches are optional:\n" | |
2423 | msgstr "" | |
2424 | "\n" | |
2425 | " Những cái chuyển theo đây là tùy chọn:\n" | |
2426 | ||
2427 | #: objdump.c:203 | |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "" | |
2430 | " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" | |
2431 | " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" | |
2432 | " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" | |
2433 | " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" | |
2434 | " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" | |
2435 | " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" | |
2436 | " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" | |
2437 | " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" | |
2438 | " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" | |
2439 | " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" | |
2440 | " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" | |
2441 | " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" | |
2442 | " or `gnat'\n" | |
2443 | " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" | |
2444 | " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" | |
2445 | " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" | |
2446 | " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" | |
2447 | " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" | |
2448 | " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" | |
2449 | " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" | |
2450 | " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" | |
2451 | "\n" | |
2452 | msgstr "" | |
2453 | " -b, --target=TÊN_BFD \tGhi rõ dạng thức đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n" | |
2454 | " -m, --architecture=MÁY \t\t Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n" | |
2455 | " -j, --section=TÊN \t\t Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ TÊN\n" | |
2456 | " -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n" | |
2457 | "\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n" | |
2458 | "\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n" | |
2459 | " -EB --endian=big\n" | |
2460 | "\t\tGiả sử dạng thức tính trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n" | |
2461 | " -EL --endian=little\n" | |
2462 | "\t\tGiả sử dạng thức tính trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n" | |
2463 | " --file-start-context \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -S »)\n" | |
2464 | " -I, --include=THƯ_MỤC\n" | |
2465 | "\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n" | |
2466 | "\t\t(bao gồm)\n" | |
2467 | " -l, --line-numbers\n" | |
2468 | "\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n" | |
2469 | " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG] giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n" | |
2470 | "\t\t(tháo gỡ)\n" | |
2471 | "\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n" | |
2472 | "\t\t • auto\t\ttự động\n" | |
2473 | "\t\t • gnu\n" | |
2474 | " \t • lucid\t\trõ ràng\n" | |
2475 | "\t\t • arm\n" | |
2476 | "\t\t • hp\n" | |
2477 | "\t\t • edg\n" | |
2478 | "\t\t • gnu-v3\n" | |
2479 | " \t\t • java\n" | |
2480 | " \t • gnat\n" | |
2481 | " -w, --wide \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n" | |
2482 | "\t\t(rộng)\n" | |
2483 | " -z, --disassemble-zeroes \t\tĐừng nhảy qua khối ố không khi rã\n" | |
2484 | "\t\t(rã các số không)\n" | |
2485 | " --start-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n" | |
2486 | " --stop-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n" | |
2487 | " --prefix-addresses \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b việc rã\n" | |
2488 | "\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n" | |
2489 | " --[no-]show-raw-insn\n" | |
2490 | "\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n" | |
2491 | "hông] hiển thị câu lệnh thô)\n" | |
2492 | " --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n" | |
2493 | "\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n" | |
2494 | "\t\t(điều chỉnh vma) --special-syms Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n" | |
2495 | "\n" | |
2496 | ||
2497 | #: objdump.c:378 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "Sections:\n" | |
2500 | msgstr "Phần:\n" | |
2501 | ||
2502 | #: objdump.c:381 objdump.c:385 | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" | |
2505 | msgstr "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" | |
2506 | ||
2507 | #: objdump.c:387 | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" | |
2510 | msgstr "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" | |
2511 | ||
2512 | #: objdump.c:391 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid " Flags" | |
2515 | msgstr " Cờ" | |
2516 | ||
2517 | #: objdump.c:393 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid " Pg" | |
2520 | msgstr " Tr" | |
2521 | ||
2522 | #: objdump.c:436 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "%s: not a dynamic object" | |
2525 | msgstr "%s không phải là môt đối tượng động" | |
2526 | ||
2527 | #: objdump.c:1722 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Disassembly of section %s:\n" | |
2530 | msgstr "Việc rã phần %s:\n" | |
2531 | ||
2532 | #: objdump.c:1884 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Can't use supplied machine %s" | |
2535 | msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s" | |
2536 | ||
2537 | #: objdump.c:1903 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Can't disassemble for architecture %s\n" | |
2540 | msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n" | |
2541 | ||
2542 | #: objdump.c:1973 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "" | |
2545 | "No %s section present\n" | |
2546 | "\n" | |
2547 | msgstr "" | |
2548 | "Không có phần %s ở\n" | |
2549 | "\n" | |
2550 | ||
2551 | #: objdump.c:1982 | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Reading %s section of %s failed: %s" | |
2554 | msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s" | |
2555 | ||
2556 | #: objdump.c:2026 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "" | |
2559 | "Contents of %s section:\n" | |
2560 | "\n" | |
2561 | msgstr "" | |
2562 | "Nội dung phần %s\n" | |
2563 | "\n" | |
2564 | ||
2565 | #: objdump.c:2153 | |
2566 | #, c-format | |
2567 | msgid "architecture: %s, " | |
2568 | msgstr "kiến trúc: %s, " | |
2569 | ||
2570 | #: objdump.c:2156 | |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "flags 0x%08x:\n" | |
2573 | msgstr "cờ 0x%08x:\n" | |
2574 | ||
2575 | #: objdump.c:2170 | |
2576 | #, c-format | |
2577 | msgid "" | |
2578 | "\n" | |
2579 | "start address 0x" | |
2580 | msgstr "" | |
2581 | "\n" | |
2582 | "địa chỉ đầu 0x" | |
2583 | ||
2584 | #: objdump.c:2210 | |
2585 | #, c-format | |
2586 | msgid "Contents of section %s:\n" | |
2587 | msgstr "Nội dung phần %s:\n" | |
2588 | ||
2589 | #: objdump.c:2335 | |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid "no symbols\n" | |
2592 | msgstr "không có ký hiệu\n" | |
2593 | ||
2594 | #: objdump.c:2342 | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid "no information for symbol number %ld\n" | |
2597 | msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n" | |
2598 | ||
2599 | #: objdump.c:2345 | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" | |
2602 | msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n" | |
2603 | ||
2604 | #: objdump.c:2611 | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "" | |
2607 | "\n" | |
2608 | "%s: file format %s\n" | |
2609 | msgstr "" | |
2610 | "\n" | |
2611 | "%s: dạng thức tập tin %s\n" | |
2612 | ||
2613 | #: objdump.c:2662 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "%s: printing debugging information failed" | |
2616 | msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi" | |
2617 | ||
2618 | #: objdump.c:2753 | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid "In archive %s:\n" | |
2621 | msgstr "Trong kho %s\n" | |
2622 | ||
2623 | #: objdump.c:2873 | |
2624 | msgid "unrecognized -E option" | |
2625 | msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »" | |
2626 | ||
2627 | #: objdump.c:2884 | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "unrecognized --endian type `%s'" | |
2630 | msgstr "không nhận ra kiểu tính trạng cuối (endian) « %s »" | |
2631 | ||
2632 | #: rdcoff.c:196 | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" | |
2635 | msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x" | |
2636 | ||
2637 | #: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" | |
2640 | msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s" | |
2641 | ||
2642 | #: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717 | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" | |
2645 | msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s" | |
2646 | ||
2647 | #: rdcoff.c:784 | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "%ld: .bf without preceding function" | |
2650 | msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước" | |
2651 | ||
2652 | #: rdcoff.c:834 | |
2653 | #, c-format | |
2654 | msgid "%ld: unexpected .ef\n" | |
2655 | msgstr "%ld: « .ef » bất ngờ\n" | |
2656 | ||
2657 | #: rddbg.c:85 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "%s: no recognized debugging information" | |
2660 | msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra" | |
2661 | ||
2662 | #: rddbg.c:394 | |
2663 | #, c-format | |
2664 | msgid "Last stabs entries before error:\n" | |
2665 | msgstr "Những mục nhập stabs cuối cùng trước lỗi:\n" | |
2666 | ||
2667 | #: readelf.c:272 | |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "%s: Error: " | |
2670 | msgstr "%s: Lỗi: " | |
2671 | ||
2672 | #: readelf.c:283 | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "%s: Warning: " | |
2675 | msgstr "%s: Cảnh báo : " | |
2676 | ||
2677 | #: readelf.c:298 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "Unable to seek to 0x%x for %s\n" | |
2680 | msgstr "Không thể nhảy tới 0x%x tìm %s\n" | |
2681 | ||
2682 | #: readelf.c:310 | |
2683 | #, c-format | |
2684 | msgid "Out of memory allocating 0x%x bytes for %s\n" | |
2685 | msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát 0x%x byte cho %s\n" | |
2686 | ||
2687 | #: readelf.c:318 | |
2688 | #, c-format | |
2689 | msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n" | |
2690 | msgstr "Không thể đọc trong 0x%x byte của %s\n" | |
2691 | ||
2692 | #: readelf.c:364 readelf.c:412 readelf.c:615 readelf.c:647 | |
2693 | #, c-format | |
2694 | msgid "Unhandled data length: %d\n" | |
2695 | msgstr "Độ dài dữ liệu không được quản lý: %d\n" | |
2696 | ||
2697 | #: readelf.c:752 | |
2698 | msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" | |
2699 | msgstr "Không biết về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n" | |
2700 | ||
2701 | #: readelf.c:772 readelf.c:799 readelf.c:842 readelf.c:869 | |
2702 | msgid "relocs" | |
2703 | msgstr "đ.v. lại" | |
2704 | ||
2705 | #: readelf.c:782 readelf.c:809 readelf.c:852 readelf.c:879 | |
2706 | msgid "out of memory parsing relocs" | |
2707 | msgstr "hết bộ nhớ khi phân tách việc định vị lại" | |
2708 | ||
2709 | #: readelf.c:933 | |
2710 | #, c-format | |
2711 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" | |
2712 | msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n" | |
2713 | ||
2714 | #: readelf.c:935 | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" | |
2717 | msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n" | |
2718 | ||
2719 | #: readelf.c:940 | |
2720 | #, c-format | |
2721 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" | |
2722 | msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n" | |
2723 | ||
2724 | #: readelf.c:942 | |
2725 | #, c-format | |
2726 | msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" | |
2727 | msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n" | |
2728 | ||
2729 | #: readelf.c:950 | |
2730 | #, c-format | |
2731 | msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" | |
2732 | msgstr " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" | |
2733 | ||
2734 | #: readelf.c:952 | |
2735 | #, c-format | |
2736 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" | |
2737 | msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n" | |
2738 | ||
2739 | #: readelf.c:957 | |
2740 | #, c-format | |
2741 | msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" | |
2742 | msgstr " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" | |
2743 | ||
2744 | #: readelf.c:959 | |
2745 | #, c-format | |
2746 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" | |
2747 | msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n" | |
2748 | ||
2749 | #: readelf.c:1239 readelf.c:1241 readelf.c:1324 readelf.c:1326 readelf.c:1335 | |
2750 | #: readelf.c:1337 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "unrecognized: %-7lx" | |
2753 | msgstr "không nhận ra: %-7lx" | |
2754 | ||
2755 | #: readelf.c:1295 | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "<string table index: %3ld>" | |
2758 | msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>" | |
2759 | ||
2760 | #: readelf.c:1297 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "<corrupt string table index: %3ld>" | |
2763 | msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>" | |
2764 | ||
2765 | #: readelf.c:1569 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Processor Specific: %lx" | |
2768 | msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx" | |
2769 | ||
2770 | #: readelf.c:1588 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Operating System specific: %lx" | |
2773 | msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx" | |
2774 | ||
2775 | #: readelf.c:1592 readelf.c:2370 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "<unknown>: %lx" | |
2778 | msgstr "<không rõ>: %lx" | |
2779 | ||
2780 | #: readelf.c:1605 | |
2781 | msgid "NONE (None)" | |
2782 | msgstr "KHÔNG CÓ (Không có)" | |
2783 | ||
2784 | #: readelf.c:1606 | |
2785 | msgid "REL (Relocatable file)" | |
2786 | msgstr "REL (Tập tin có thể _định vị lại_)" | |
2787 | ||
2788 | #: readelf.c:1607 | |
2789 | msgid "EXEC (Executable file)" | |
2790 | msgstr "EXEC (Executable file)" | |
2791 | ||
2792 | #: readelf.c:1608 | |
2793 | msgid "DYN (Shared object file)" | |
2794 | msgstr "DYN (Shared object file)" | |
2795 | ||
2796 | #: readelf.c:1609 | |
2797 | msgid "CORE (Core file)" | |
2798 | msgstr "CORE (Core file)" | |
2799 | ||
2800 | #: readelf.c:1613 | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "Processor Specific: (%x)" | |
2803 | msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)" | |
2804 | ||
2805 | #: readelf.c:1615 | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "OS Specific: (%x)" | |
2808 | msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)" | |
2809 | ||
2810 | #: readelf.c:1617 readelf.c:1724 readelf.c:2554 | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "<unknown>: %x" | |
2813 | msgstr "<không rõ>: %x" | |
2814 | ||
2815 | #: readelf.c:1629 | |
2816 | msgid "None" | |
2817 | msgstr "Không có" | |
2818 | ||
2819 | #: readelf.c:2229 | |
2820 | msgid "Standalone App" | |
2821 | msgstr "Ứng dụng Độc lập" | |
2822 | ||
2823 | #: readelf.c:2232 readelf.c:2952 readelf.c:2968 | |
2824 | #, c-format | |
2825 | msgid "<unknown: %x>" | |
2826 | msgstr "<không rõ : %x>" | |
2827 | ||
2828 | #: readelf.c:2597 | |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" | |
2831 | msgstr "Cách sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n" | |
2832 | ||
2833 | #: readelf.c:2598 | |
2834 | #, c-format | |
2835 | msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" | |
2836 | msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung tập tin dạng thức ELF\n" | |
2837 | ||
2838 | #: readelf.c:2599 | |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid "" | |
2841 | " Options are:\n" | |
2842 | " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" | |
2843 | " -h --file-header Display the ELF file header\n" | |
2844 | " -l --program-headers Display the program headers\n" | |
2845 | " --segments An alias for --program-headers\n" | |
2846 | " -S --section-headers Display the sections' header\n" | |
2847 | " --sections An alias for --section-headers\n" | |
2848 | " -g --section-groups Display the section groups\n" | |
2849 | " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" | |
2850 | " -s --syms Display the symbol table\n" | |
2851 | " --symbols An alias for --syms\n" | |
2852 | " -n --notes Display the core notes (if present)\n" | |
2853 | " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" | |
2854 | " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" | |
2855 | " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" | |
2856 | " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" | |
2857 | " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" | |
2858 | " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" | |
2859 | " -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n" | |
2860 | " -w[liaprmfFsoR] or\n" | |
2861 | " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" | |
2862 | " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" | |
2863 | msgstr "" | |
2864 | " Tùy chọn:\n" | |
2865 | " -a --all \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" | |
2866 | "\t(hết)\n" | |
2867 | " -h --file-header \t\t\t\tHiển thị _dòng đầu tập tin_ ELF\n" | |
2868 | " -l --program-headers \t\tHiển thị _các dòng đầu chương trình_\n" | |
2869 | " --segments \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n" | |
2870 | "\t(các phân đoạn)\n" | |
2871 | " -S --section-headers \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n" | |
2872 | "\t(các dòng đầu phần)\n" | |
2873 | " --sections \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n" | |
2874 | "\t(các phần)\n" | |
2875 | " -g --section-groups \t\t\t Hiển thị _các nhóm phần_\n" | |
2876 | " -e --headers \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n" | |
2877 | "\t(các dòng đầu)\n" | |
2878 | " -s --syms \t\t\tHiển thị bảng _ký hiệu_\n" | |
2879 | " --symbols \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n" | |
2880 | "\t(các ký hiệu [« syms » là viết tắt])\n" | |
2881 | " -n --notes \t\t\tHiển thị _các ghi chú_ lõi (nếu có)\n" | |
2882 | " -r --relocs \t\tHiển thị _các việc định vị lại_ (nếu có)\n" | |
2883 | " -u --unwind \t\tHiển thị thông tin _tri ra_ (nếu có)\n" | |
2884 | " -d --dynamic \t\tHiển thị phần _động_ (nếu có)\n" | |
2885 | " -V --version-info \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n" | |
2886 | "\t(thông tin phiên bản)\n" | |
2887 | " -A --arch-specific Hiển thị thông tin _đặc trưng cho kiến trúc_ (nếu có)\n" | |
2888 | " -D --use-dynamic _Dùng_ thông tin phần _động_ khi hiển thị ký hiệu\n" | |
2889 | " -x --hex-dump=<số> \t\t\tĐổ nội dung phần <số>\n" | |
2890 | "\t(đổ thập lục)\n" | |
2891 | " -w[liaprmfFsoR] or\n" | |
2892 | " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" | |
2893 | "\t[line\t\t\tdòng\n" | |
2894 | "\tinfo\t\t\tthông tin\n" | |
2895 | "\tabbrev.\t\tviết tắt\n" | |
2896 | "\tpubnames\tcác tên công\n" | |
2897 | "\taranges\t\tcác phạm vị a\n" | |
2898 | "\tmacro\t\tbộ lệnh\n" | |
2899 | "\tframes\t\tcác khung\n" | |
2900 | "\tstr\t\t\tchuỗi\n" | |
2901 | "\tloc\t\t\tđịnh vị\n" | |
2902 | "\tRanges\t\tCác phạm vị]\n" | |
2903 | " Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n" | |
2904 | ||
2905 | #: readelf.c:2622 | |
2906 | #, c-format | |
2907 | msgid "" | |
2908 | " -i --instruction-dump=<number>\n" | |
2909 | " Disassemble the contents of section <number>\n" | |
2910 | msgstr "" | |
2911 | " -i --instruction-dump=<số>\t\tTháo ra nội dung phần <số>\n" | |
2912 | "\t(đổ câu lệnh)\n" | |
2913 | ||
2914 | #: readelf.c:2626 | |
2915 | #, c-format | |
2916 | msgid "" | |
2917 | " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" | |
2918 | " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" | |
2919 | " -H --help Display this information\n" | |
2920 | " -v --version Display the version number of readelf\n" | |
2921 | msgstr "" | |
2922 | " -I --histogram\n" | |
2923 | "\tHiển thị _biểu đồ tần xuất_ của các độ dài danh sách xô\n" | |
2924 | " -W --wide Cho phép độ _rộng_ kết xuất vượt qua 80 ký tự\n" | |
2925 | " -H --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n" | |
2926 | " -v --version \tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của readelf\n" | |
2927 | ||
2928 | #: readelf.c:2651 readelf.c:12118 | |
2929 | msgid "Out of memory allocating dump request table." | |
2930 | msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ." | |
2931 | ||
2932 | #: readelf.c:2820 readelf.c:2888 | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" | |
2935 | msgstr "Không nhận diện tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n" | |
2936 | ||
2937 | #: readelf.c:2922 | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "Invalid option '-%c'\n" | |
2940 | msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n" | |
2941 | ||
2942 | #: readelf.c:2936 | |
2943 | msgid "Nothing to do.\n" | |
2944 | msgstr "Không có gì cần làm.\n" | |
2945 | ||
2946 | #: readelf.c:2948 readelf.c:2964 readelf.c:5906 | |
2947 | msgid "none" | |
2948 | msgstr "không có" | |
2949 | ||
2950 | #: readelf.c:2965 | |
2951 | msgid "2's complement, little endian" | |
2952 | msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối nhỏ" | |
2953 | ||
2954 | #: readelf.c:2966 | |
2955 | msgid "2's complement, big endian" | |
2956 | msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối lớn" | |
2957 | ||
2958 | #: readelf.c:2984 | |
2959 | msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" | |
2960 | msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n" | |
2961 | ||
2962 | #: readelf.c:2992 | |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "ELF Header:\n" | |
2965 | msgstr "Dòng đầu ELF:\n" | |
2966 | ||
2967 | #: readelf.c:2993 | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid " Magic: " | |
2970 | msgstr " Ma thuật: " | |
2971 | ||
2972 | #: readelf.c:2997 | |
2973 | #, c-format | |
2974 | msgid " Class: %s\n" | |
2975 | msgstr " Class: %s\n" | |
2976 | ||
2977 | #: readelf.c:2999 | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid " Data: %s\n" | |
2980 | msgstr " Data: %s\n" | |
2981 | ||
2982 | #: readelf.c:3001 | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid " Version: %d %s\n" | |
2985 | msgstr " Version: %d %s\n" | |
2986 | ||
2987 | #: readelf.c:3008 | |
2988 | #, c-format | |
2989 | msgid " OS/ABI: %s\n" | |
2990 | msgstr " OS/ABI: %s\n" | |
2991 | ||
2992 | #: readelf.c:3010 | |
2993 | #, c-format | |
2994 | msgid " ABI Version: %d\n" | |
2995 | msgstr " Phiên bản ABI: %d\n" | |
2996 | ||
2997 | #: readelf.c:3012 | |
2998 | #, c-format | |
2999 | msgid " Type: %s\n" | |
3000 | msgstr " Type: %s\n" | |
3001 | ||
3002 | #: readelf.c:3014 | |
3003 | #, c-format | |
3004 | msgid " Machine: %s\n" | |
3005 | msgstr " Machine: %s\n" | |
3006 | ||
3007 | #: readelf.c:3016 | |
3008 | #, c-format | |
3009 | msgid " Version: 0x%lx\n" | |
3010 | msgstr " Version: 0x%lx\n" | |
3011 | ||
3012 | #: readelf.c:3019 | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid " Entry point address: " | |
3015 | msgstr " Địa chỉ điểm vào : " | |
3016 | ||
3017 | #: readelf.c:3021 | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "" | |
3020 | "\n" | |
3021 | " Start of program headers: " | |
3022 | msgstr "" | |
3023 | "\n" | |
3024 | " Điểm đầu các dòng đầu chương trình: " | |
3025 | ||
3026 | #: readelf.c:3023 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "" | |
3029 | " (bytes into file)\n" | |
3030 | " Start of section headers: " | |
3031 | msgstr "" | |
3032 | " (byte vào tập tin)\n" | |
3033 | " Đầu các dòng đầu phần: " | |
3034 | ||
3035 | #: readelf.c:3025 | |
3036 | #, c-format | |
3037 | msgid " (bytes into file)\n" | |
3038 | msgstr " (byte vào tập tin)\n" | |
3039 | ||
3040 | #: readelf.c:3027 | |
3041 | #, c-format | |
3042 | msgid " Flags: 0x%lx%s\n" | |
3043 | msgstr " Flags: 0x%lx%s\n" | |
3044 | ||
3045 | #: readelf.c:3030 | |
3046 | #, c-format | |
3047 | msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" | |
3048 | msgstr " Cỡ phần này: %ld (byte)\n" | |
3049 | ||
3050 | #: readelf.c:3032 | |
3051 | #, c-format | |
3052 | msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" | |
3053 | msgstr " Cỡ các dòng đầu chương trình: %ld (byte)\n" | |
3054 | ||
3055 | #: readelf.c:3034 | |
3056 | #, c-format | |
3057 | msgid " Number of program headers: %ld\n" | |
3058 | msgstr " Số dòng đầu chương trình: %ld\n" | |
3059 | ||
3060 | #: readelf.c:3036 | |
3061 | #, c-format | |
3062 | msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" | |
3063 | msgstr " Cỡ các dòng đầu phần: %ld (byte)\n" | |
3064 | ||
3065 | #: readelf.c:3038 | |
3066 | #, c-format | |
3067 | msgid " Number of section headers: %ld" | |
3068 | msgstr " Số dòng đầu phần: %ld" | |
3069 | ||
3070 | #: readelf.c:3043 | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid " Section header string table index: %ld" | |
3073 | msgstr " Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld" | |
3074 | ||
3075 | #: readelf.c:3074 readelf.c:3107 | |
3076 | msgid "program headers" | |
3077 | msgstr "các dòng đầu chương trình" | |
3078 | ||
3079 | #: readelf.c:3145 readelf.c:3446 readelf.c:3487 readelf.c:3546 readelf.c:3609 | |
3080 | #: readelf.c:3993 readelf.c:4017 readelf.c:5247 readelf.c:5291 readelf.c:5489 | |
3081 | #: readelf.c:6450 readelf.c:6464 readelf.c:11493 readelf.c:11912 | |
3082 | #: readelf.c:11979 | |
3083 | msgid "Out of memory\n" | |
3084 | msgstr "Hết bộ nhớ\n" | |
3085 | ||
3086 | #: readelf.c:3172 | |
3087 | #, c-format | |
3088 | msgid "" | |
3089 | "\n" | |
3090 | "There are no program headers in this file.\n" | |
3091 | msgstr "" | |
3092 | "\n" | |
3093 | "Không có dòng đầu chương trình nào trong tập tin này.\n" | |
3094 | ||
3095 | #: readelf.c:3178 | |
3096 | #, c-format | |
3097 | msgid "" | |
3098 | "\n" | |
3099 | "Elf file type is %s\n" | |
3100 | msgstr "" | |
3101 | "\n" | |
3102 | "Kiểu tập tin Elf là %s\n" | |
3103 | ||
3104 | #: readelf.c:3179 | |
3105 | #, c-format | |
3106 | msgid "Entry point " | |
3107 | msgstr "Điểm vào" | |
3108 | ||
3109 | #: readelf.c:3181 | |
3110 | #, c-format | |
3111 | msgid "" | |
3112 | "\n" | |
3113 | "There are %d program headers, starting at offset " | |
3114 | msgstr "" | |
3115 | "\n" | |
3116 | "Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại hiệu số" | |
3117 | ||
3118 | #: readelf.c:3193 readelf.c:3195 | |
3119 | #, c-format | |
3120 | msgid "" | |
3121 | "\n" | |
3122 | "Program Headers:\n" | |
3123 | msgstr "" | |
3124 | "\n" | |
3125 | "Dòng đầu chương trình:\n" | |
3126 | ||
3127 | #: readelf.c:3199 | |
3128 | #, c-format | |
3129 | msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" | |
3130 | msgstr " Kiểu HIệu ĐChỉẢo ĐChỉVật CỡTập CỡNhớ Cờ Cạnh lề\n" | |
3131 | ||
3132 | #: readelf.c:3202 | |
3133 | #, c-format | |
3134 | msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" | |
3135 | msgstr " Kiểu HIệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Cạnh lề\n" | |
3136 | ||
3137 | #: readelf.c:3206 | |
3138 | #, c-format | |
3139 | msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" | |
3140 | msgstr " Kiểu HIệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý\n" | |
3141 | ||
3142 | #: readelf.c:3208 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" | |
3145 | msgstr " FileSiz MemSiz Flags Align\n" | |
3146 | ||
3147 | #: readelf.c:3301 | |
3148 | msgid "more than one dynamic segment\n" | |
3149 | msgstr "hơn một phân đoạn động\n" | |
3150 | ||
3151 | #: readelf.c:3312 | |
3152 | msgid "no .dynamic section in the dynamic segment" | |
3153 | msgstr "không có phân đoạn « .dynamic » (động) trong phân đoạn động" | |
3154 | ||
3155 | #: readelf.c:3321 | |
3156 | msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment" | |
3157 | msgstr "phần « .dynamic » (động) không có được chứa ở trong phân đoạn động" | |
3158 | ||
3159 | #: readelf.c:3323 | |
3160 | msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment." | |
3161 | msgstr "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong phân đoạn động." | |
3162 | ||
3163 | #: readelf.c:3337 | |
3164 | msgid "Unable to find program interpreter name\n" | |
3165 | msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n" | |
3166 | ||
3167 | #: readelf.c:3344 | |
3168 | #, c-format | |
3169 | msgid "" | |
3170 | "\n" | |
3171 | " [Requesting program interpreter: %s]" | |
3172 | msgstr "" | |
3173 | "\n" | |
3174 | " [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]" | |
3175 | ||
3176 | #: readelf.c:3356 | |
3177 | #, c-format | |
3178 | msgid "" | |
3179 | "\n" | |
3180 | " Section to Segment mapping:\n" | |
3181 | msgstr "" | |
3182 | "\n" | |
3183 | " Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n" | |
3184 | ||
3185 | #: readelf.c:3357 | |
3186 | #, c-format | |
3187 | msgid " Segment Sections...\n" | |
3188 | msgstr " Các phần phân đoạn...\n" | |
3189 | ||
3190 | #: readelf.c:3408 | |
3191 | msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" | |
3192 | msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n" | |
3193 | ||
3194 | #: readelf.c:3424 | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" | |
3197 | msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD » nào.\n" | |
3198 | ||
3199 | #: readelf.c:3438 readelf.c:3479 | |
3200 | msgid "section headers" | |
3201 | msgstr "dòng đầu phần" | |
3202 | ||
3203 | #: readelf.c:3523 readelf.c:3586 | |
3204 | msgid "symbols" | |
3205 | msgstr "ký hiệu" | |
3206 | ||
3207 | #: readelf.c:3533 readelf.c:3596 | |
3208 | msgid "symtab shndx" | |
3209 | msgstr "symtab shndx" | |
3210 | ||
3211 | #: readelf.c:3697 readelf.c:3977 | |
3212 | #, c-format | |
3213 | msgid "" | |
3214 | "\n" | |
3215 | "There are no sections in this file.\n" | |
3216 | msgstr "" | |
3217 | "\n" | |
3218 | "Không có phần nào trong tập tin này.\n" | |
3219 | ||
3220 | #: readelf.c:3703 | |
3221 | #, c-format | |
3222 | msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" | |
3223 | msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại hiệu số 0x%lx:\n" | |
3224 | ||
3225 | #: readelf.c:3720 readelf.c:4079 readelf.c:4290 readelf.c:4591 readelf.c:5011 | |
3226 | #: readelf.c:6618 | |
3227 | msgid "string table" | |
3228 | msgstr "bảng chuỗi" | |
3229 | ||
3230 | #: readelf.c:3765 | |
3231 | msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" | |
3232 | msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n" | |
3233 | ||
3234 | # Type: text | |
3235 | # Description | |
3236 | #: readelf.c:3777 | |
3237 | msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" | |
3238 | msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n" | |
3239 | ||
3240 | #: readelf.c:3782 | |
3241 | msgid "dynamic strings" | |
3242 | msgstr "chuỗi động" | |
3243 | ||
3244 | #: readelf.c:3789 | |
3245 | msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" | |
3246 | msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n" | |
3247 | ||
3248 | #: readelf.c:3828 | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "" | |
3251 | "\n" | |
3252 | "Section Headers:\n" | |
3253 | msgstr "" | |
3254 | "\n" | |
3255 | "Dòng đầu phần:\n" | |
3256 | ||
3257 | #: readelf.c:3830 | |
3258 | #, c-format | |
3259 | msgid "" | |
3260 | "\n" | |
3261 | "Section Header:\n" | |
3262 | msgstr "" | |
3263 | "\n" | |
3264 | "Dòng đầu phần:\n" | |
3265 | ||
3266 | #: readelf.c:3834 | |
3267 | #, c-format | |
3268 | msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" | |
3269 | msgstr " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" | |
3270 | ||
3271 | #: readelf.c:3837 | |
3272 | #, c-format | |
3273 | msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" | |
3274 | msgstr " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" | |
3275 | ||
3276 | #: readelf.c:3840 | |
3277 | #, c-format | |
3278 | msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" | |
3279 | msgstr " [Nr] Name Type Address Offset\n" | |
3280 | ||
3281 | #: readelf.c:3841 | |
3282 | #, c-format | |
3283 | msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" | |
3284 | msgstr " Size EntSize Flags Link Info Align\n" | |
3285 | ||
3286 | #: readelf.c:3936 | |
3287 | #, c-format | |
3288 | msgid "" | |
3289 | "Key to Flags:\n" | |
3290 | " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" | |
3291 | " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" | |
3292 | " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" | |
3293 | msgstr "" | |
3294 | "Cờ ey \tW\tghi\n" | |
3295 | " \tA\tcấp phát\n" | |
3296 | "\tX\tthực hiện\n" | |
3297 | "\tM\ttrộn\n" | |
3298 | "\tS\tcác chuỗi\n" | |
3299 | "\tI\tthông tin\n" | |
3300 | "\tL\tthứ tự liên kết\n" | |
3301 | "\tG\tnhóm\n" | |
3302 | "\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n" | |
3303 | "\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n" | |
3304 | "\ts\tđặc trưng cho bộ xử lý\n" | |
3305 | ||
3306 | #: readelf.c:3954 | |
3307 | #, c-format | |
3308 | msgid "[<unknown>: 0x%x]" | |
3309 | msgstr "[<không rõ>: 0x%x]" | |
3310 | ||
3311 | #: readelf.c:3984 | |
3312 | msgid "Section headers are not available!\n" | |
3313 | msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n" | |
3314 | ||
3315 | #: readelf.c:4008 | |
3316 | #, c-format | |
3317 | msgid "" | |
3318 | "\n" | |
3319 | "There are no section groups in this file.\n" | |
3320 | msgstr "" | |
3321 | "\n" | |
3322 | "Không có nhóm phần nào trong tập tin này.\n" | |
3323 | ||
3324 | #: readelf.c:4042 | |
3325 | #, c-format | |
3326 | msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" | |
3327 | msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n" | |
3328 | ||
3329 | #: readelf.c:4061 | |
3330 | #, c-format | |
3331 | msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" | |
3332 | msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n" | |
3333 | ||
3334 | #: readelf.c:4085 readelf.c:6947 | |
3335 | msgid "section data" | |
3336 | msgstr "dữ liệu phần" | |
3337 | ||
3338 | #: readelf.c:4097 | |
3339 | #, c-format | |
3340 | msgid " [Index] Name\n" | |
3341 | msgstr " [Chỉ mục] Tên\n" | |
3342 | ||
3343 | #: readelf.c:4114 | |
3344 | #, c-format | |
3345 | msgid "section [%5u] already in group section [%5u]\n" | |
3346 | msgstr "phần [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n" | |
3347 | ||
3348 | #: readelf.c:4127 | |
3349 | #, c-format | |
3350 | msgid "section 0 in group section [%5u]\n" | |
3351 | msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n" | |
3352 | ||
3353 | #: readelf.c:4224 | |
3354 | #, c-format | |
3355 | msgid "" | |
3356 | "\n" | |
3357 | "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" | |
3358 | msgstr "" | |
3359 | "\n" | |
3360 | "phần định vị lại « %s » tại hiệu số 0x%lx chứa %ld byte:\n" | |
3361 | ||
3362 | #: readelf.c:4236 | |
3363 | #, c-format | |
3364 | msgid "" | |
3365 | "\n" | |
3366 | "There are no dynamic relocations in this file.\n" | |
3367 | msgstr "" | |
3368 | "\n" | |
3369 | "Không có việc định vị lại động nào trong tập tin này.\n" | |
3370 | ||
3371 | #: readelf.c:4260 | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "" | |
3374 | "\n" | |
3375 | "Relocation section " | |
3376 | msgstr "" | |
3377 | "\n" | |
3378 | "Phần định vị lại" | |
3379 | ||
3380 | #: readelf.c:4265 readelf.c:4666 readelf.c:4680 readelf.c:5025 | |
3381 | #, c-format | |
3382 | msgid "'%s'" | |
3383 | msgstr "« %s »" | |
3384 | ||
3385 | #: readelf.c:4267 readelf.c:4682 readelf.c:5027 | |
3386 | #, c-format | |
3387 | msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" | |
3388 | msgstr " tại hiệu số 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n" | |
3389 | ||
3390 | #: readelf.c:4308 | |
3391 | #, c-format | |
3392 | msgid "" | |
3393 | "\n" | |
3394 | "There are no relocations in this file.\n" | |
3395 | msgstr "" | |
3396 | "\n" | |
3397 | "Không có việc định vị lại nào trong tập tin này.\n" | |
3398 | ||
3399 | #: readelf.c:4482 readelf.c:4862 | |
3400 | msgid "unwind table" | |
3401 | msgstr "tri ra bảng" | |
3402 | ||
3403 | #: readelf.c:4540 readelf.c:4959 | |
3404 | #, c-format | |
3405 | msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" | |
3406 | msgstr "Đang nhảy kiểu định vị lại bất ngờ %s\n" | |
3407 | ||
3408 | #: readelf.c:4598 readelf.c:5018 readelf.c:5069 | |
3409 | #, c-format | |
3410 | msgid "" | |
3411 | "\n" | |
3412 | "There are no unwind sections in this file.\n" | |
3413 | msgstr "" | |
3414 | "\n" | |
3415 | "Không có phần tri ra nào trong tập tin này.\n" | |
3416 | ||
3417 | #: readelf.c:4661 | |
3418 | #, c-format | |
3419 | msgid "" | |
3420 | "\n" | |
3421 | "Could not find unwind info section for " | |
3422 | msgstr "" | |
3423 | "\n" | |
3424 | "Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho " | |
3425 | ||
3426 | #: readelf.c:4673 | |
3427 | msgid "unwind info" | |
3428 | msgstr "thông tin tri ra" | |
3429 | ||
3430 | #: readelf.c:4675 readelf.c:5024 | |
3431 | #, c-format | |
3432 | msgid "" | |
3433 | "\n" | |
3434 | "Unwind section " | |
3435 | msgstr "" | |
3436 | "\n" | |
3437 | "Phần tri ra " | |
3438 | ||
3439 | #: readelf.c:5228 readelf.c:5272 | |
3440 | msgid "dynamic section" | |
3441 | msgstr "phần động" | |
3442 | ||
3443 | #: readelf.c:5349 | |
3444 | #, c-format | |
3445 | msgid "" | |
3446 | "\n" | |
3447 | "There is no dynamic section in this file.\n" | |
3448 | msgstr "" | |
3449 | "\n" | |
3450 | "Không có phần động nào trong tập tin này.\n" | |
3451 | ||
3452 | #: readelf.c:5387 | |
3453 | msgid "Unable to seek to end of file!" | |
3454 | msgstr "• Không thể tìm tới kết thúc tập tin. •" | |
3455 | ||
3456 | #: readelf.c:5400 | |
3457 | msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" | |
3458 | msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n" | |
3459 | ||
3460 | #: readelf.c:5435 | |
3461 | msgid "Unable to seek to end of file\n" | |
3462 | msgstr "Không thể tìm tới kết thúc tập tin\n" | |
3463 | ||
3464 | #: readelf.c:5442 | |
3465 | msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" | |
3466 | msgstr "Không thể quyết định độ dài của bảng chuỗi động\n" | |
3467 | ||
3468 | #: readelf.c:5447 | |
3469 | msgid "dynamic string table" | |
3470 | msgstr "bảng chuỗi động" | |
3471 | ||
3472 | #: readelf.c:5482 | |
3473 | msgid "symbol information" | |
3474 | msgstr "thông tin ký hiệu" | |
3475 | ||
3476 | #: readelf.c:5507 | |
3477 | #, c-format | |
3478 | msgid "" | |
3479 | "\n" | |
3480 | "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" | |
3481 | msgstr "" | |
3482 | "\n" | |
3483 | "Phần động tại hiệu số 0x%lx chứa %u mục nhập:\n" | |
3484 | ||
3485 | #: readelf.c:5510 | |
3486 | #, c-format | |
3487 | msgid " Tag Type Name/Value\n" | |
3488 | msgstr " Thẻ Kiểu Tên/Giá trị\n" | |
3489 | ||
3490 | #: readelf.c:5546 | |
3491 | #, c-format | |
3492 | msgid "Auxiliary library" | |
3493 | msgstr "Thư viên phụ" | |
3494 | ||
3495 | #: readelf.c:5550 | |
3496 | #, c-format | |
3497 | msgid "Filter library" | |
3498 | msgstr "Thư viên lọc" | |
3499 | ||
3500 | #: readelf.c:5554 | |
3501 | #, c-format | |
3502 | msgid "Configuration file" | |
3503 | msgstr "Tập tin cấu hình" | |
3504 | ||
3505 | #: readelf.c:5558 | |
3506 | #, c-format | |
3507 | msgid "Dependency audit library" | |
3508 | msgstr "Thư viên kiểm tra cách phụ thuộc" | |
3509 | ||
3510 | #: readelf.c:5562 | |
3511 | #, c-format | |
3512 | msgid "Audit library" | |
3513 | msgstr "Thư viên kiểm tra" | |
3514 | ||
3515 | #: readelf.c:5580 readelf.c:5608 readelf.c:5636 | |
3516 | #, c-format | |
3517 | msgid "Flags:" | |
3518 | msgstr "Cờ :" | |
3519 | ||
3520 | #: readelf.c:5583 readelf.c:5611 readelf.c:5638 | |
3521 | #, c-format | |
3522 | msgid " None\n" | |
3523 | msgstr " Không có\n" | |
3524 | ||
3525 | #: readelf.c:5759 | |
3526 | #, c-format | |
3527 | msgid "Shared library: [%s]" | |
3528 | msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]" | |
3529 | ||
3530 | #: readelf.c:5762 | |
3531 | #, c-format | |
3532 | msgid " program interpreter" | |
3533 | msgstr " bộ giải dịch chương trình" | |
3534 | ||
3535 | #: readelf.c:5766 | |
3536 | #, c-format | |
3537 | msgid "Library soname: [%s]" | |
3538 | msgstr "soname (tên so) thư viên: [%s]" | |
3539 | ||
3540 | #: readelf.c:5770 | |
3541 | #, c-format | |
3542 | msgid "Library rpath: [%s]" | |
3543 | msgstr "rpath (đường dẫn r) thư viên: [%s]" | |
3544 | ||
3545 | #: readelf.c:5774 | |
3546 | #, c-format | |
3547 | msgid "Library runpath: [%s]" | |
3548 | msgstr "runpath (đường dẫn chạy) thư viên: [%s]" | |
3549 | ||
3550 | #: readelf.c:5837 | |
3551 | #, c-format | |
3552 | msgid "Not needed object: [%s]\n" | |
3553 | msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n" | |
3554 | ||
3555 | #: readelf.c:5951 | |
3556 | #, c-format | |
3557 | msgid "" | |
3558 | "\n" | |
3559 | "Version definition section '%s' contains %ld entries:\n" | |
3560 | msgstr "" | |
3561 | "\n" | |
3562 | "Phần định nghĩa phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n" | |
3563 | ||
3564 | #: readelf.c:5954 | |
3565 | #, c-format | |
3566 | msgid " Addr: 0x" | |
3567 | msgstr " ĐChỉ: 0x" | |
3568 | ||
3569 | #: readelf.c:5956 readelf.c:6148 | |
3570 | #, c-format | |
3571 | msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n" | |
3572 | msgstr " HIệu: %#08lx LKết: %lx (%s)\n" | |
3573 | ||
3574 | #: readelf.c:5961 | |
3575 | msgid "version definition section" | |
3576 | msgstr "phần định nghĩa phiên bản" | |
3577 | ||
3578 | #: readelf.c:5987 | |
3579 | #, c-format | |
3580 | msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" | |
3581 | msgstr " %#06x: Bản: %d Cờ: %s" | |
3582 | ||
3583 | #: readelf.c:5990 | |
3584 | #, c-format | |
3585 | msgid " Index: %d Cnt: %d " | |
3586 | msgstr " Chỉ mục: %d Đếm: %d " | |
3587 | ||
3588 | #: readelf.c:6001 | |
3589 | #, c-format | |
3590 | msgid "Name: %s\n" | |
3591 | msgstr "Tên: %s\n" | |
3592 | ||
3593 | #: readelf.c:6003 | |
3594 | #, c-format | |
3595 | msgid "Name index: %ld\n" | |
3596 | msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n" | |
3597 | ||
3598 | #: readelf.c:6018 | |
3599 | #, c-format | |
3600 | msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" | |
3601 | msgstr " %#06x: Mẹ %d: %s\n" | |
3602 | ||
3603 | #: readelf.c:6021 | |
3604 | #, c-format | |
3605 | msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" | |
3606 | msgstr " %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n" | |
3607 | ||
3608 | #: readelf.c:6040 | |
3609 | #, c-format | |
3610 | msgid "" | |
3611 | "\n" | |
3612 | "Version needs section '%s' contains %ld entries:\n" | |
3613 | msgstr "" | |
3614 | "\n" | |
3615 | "Phần cần thiết phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n" | |
3616 | ||
3617 | #: readelf.c:6043 | |
3618 | #, c-format | |
3619 | msgid " Addr: 0x" | |
3620 | msgstr " ĐChỉ: 0x" | |
3621 | ||
3622 | #: readelf.c:6045 | |
3623 | #, c-format | |
3624 | msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n" | |
3625 | msgstr " HIệu: %#08lx Liên kết đến phần: %ld (%s)\n" | |
3626 | ||
3627 | #: readelf.c:6050 | |
3628 | msgid "version need section" | |
3629 | msgstr "phần cần phiên bản" | |
3630 | ||
3631 | #: readelf.c:6072 | |
3632 | #, c-format | |
3633 | msgid " %#06x: Version: %d" | |
3634 | msgstr " %#06x: PhBản: %d" | |
3635 | ||
3636 | #: readelf.c:6075 | |
3637 | #, c-format | |
3638 | msgid " File: %s" | |
3639 | msgstr " Tập tin: %s" | |
3640 | ||
3641 | #: readelf.c:6077 | |
3642 | #, c-format | |
3643 | msgid " File: %lx" | |
3644 | msgstr " Tập tin: %lx" | |
3645 | ||
3646 | #: readelf.c:6079 | |
3647 | #, c-format | |
3648 | msgid " Cnt: %d\n" | |
3649 | msgstr " Đếm: %d\n" | |
3650 | ||
3651 | #: readelf.c:6097 | |
3652 | #, c-format | |
3653 | msgid " %#06x: Name: %s" | |
3654 | msgstr " %#06x: Tên: %s" | |
3655 | ||
3656 | #: readelf.c:6100 | |
3657 | #, c-format | |
3658 | msgid " %#06x: Name index: %lx" | |
3659 | msgstr " %#06x: Chỉ mục tên: %lx" | |
3660 | ||
3661 | #: readelf.c:6103 | |
3662 | #, c-format | |
3663 | msgid " Flags: %s Version: %d\n" | |
3664 | msgstr " Cờ: %s Phiên bản: %d\n" | |
3665 | ||
3666 | #: readelf.c:6139 | |
3667 | msgid "version string table" | |
3668 | msgstr "bảng chuỗi phiên bản" | |
3669 | ||
3670 | #: readelf.c:6143 | |
3671 | #, c-format | |
3672 | msgid "" | |
3673 | "\n" | |
3674 | "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" | |
3675 | msgstr "" | |
3676 | "\n" | |
3677 | "Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n" | |
3678 | ||
3679 | #: readelf.c:6146 | |
3680 | #, c-format | |
3681 | msgid " Addr: " | |
3682 | msgstr " ĐChỉ: " | |
3683 | ||
3684 | #: readelf.c:6156 | |
3685 | msgid "version symbol data" | |
3686 | msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản" | |
3687 | ||
3688 | #: readelf.c:6183 | |
3689 | msgid " 0 (*local*) " | |
3690 | msgstr " 0 (*local*) " | |
3691 | ||
3692 | #: readelf.c:6187 | |
3693 | msgid " 1 (*global*) " | |
3694 | msgstr " 1 (*toàn cụcglobal*) " | |
3695 | ||
3696 | #: readelf.c:6223 readelf.c:6677 | |
3697 | msgid "version need" | |
3698 | msgstr "phiên bản cần" | |
3699 | ||
3700 | #: readelf.c:6233 | |
3701 | msgid "version need aux (2)" | |
3702 | msgstr "phiên bản cần phụ (2)" | |
3703 | ||
3704 | #: readelf.c:6275 readelf.c:6740 | |
3705 | msgid "version def" | |
3706 | msgstr "phbản đ.nghĩa" | |
3707 | ||
3708 | #: readelf.c:6294 readelf.c:6755 | |
3709 | msgid "version def aux" | |
3710 | msgstr "phbản đ.nghĩa phụ" | |
3711 | ||
3712 | #: readelf.c:6325 | |
3713 | #, c-format | |
3714 | msgid "" | |
3715 | "\n" | |
3716 | "No version information found in this file.\n" | |
3717 | msgstr "" | |
3718 | "\n" | |
3719 | "Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n" | |
3720 | ||
3721 | #: readelf.c:6456 | |
3722 | msgid "Unable to read in dynamic data\n" | |
3723 | msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n" | |
3724 | ||
3725 | #: readelf.c:6509 | |
3726 | msgid "Unable to seek to start of dynamic information" | |
3727 | msgstr "Không thể tìm tới đầu thông tin động" | |
3728 | ||
3729 | #: readelf.c:6515 | |
3730 | msgid "Failed to read in number of buckets\n" | |
3731 | msgstr "Việc đọc vào số xô bị lỗi\n" | |
3732 | ||
3733 | #: readelf.c:6521 | |
3734 | msgid "Failed to read in number of chains\n" | |
3735 | msgstr "Việc đọc vào số dây bị lỗi\n" | |
3736 | ||
3737 | #: readelf.c:6541 | |
3738 | #, c-format | |
3739 | msgid "" | |
3740 | "\n" | |
3741 | "Symbol table for image:\n" | |
3742 | msgstr "" | |
3743 | "\n" | |
3744 | "Bảng ký hiệu cho ảnh:\n" | |
3745 | ||
3746 | #: readelf.c:6543 | |
3747 | #, c-format | |
3748 | msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" | |
3749 | msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n" | |
3750 | ||
3751 | #: readelf.c:6545 | |
3752 | #, c-format | |
3753 | msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" | |
3754 | msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n" | |
3755 | ||
3756 | #: readelf.c:6597 | |
3757 | #, c-format | |
3758 | msgid "" | |
3759 | "\n" | |
3760 | "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" | |
3761 | msgstr "" | |
3762 | "\n" | |
3763 | "Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n" | |
3764 | ||
3765 | #: readelf.c:6601 | |
3766 | #, c-format | |
3767 | msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" | |
3768 | msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n" | |
3769 | ||
3770 | #: readelf.c:6603 | |
3771 | #, c-format | |
3772 | msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" | |
3773 | msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n" | |
3774 | ||
3775 | #: readelf.c:6649 | |
3776 | msgid "version data" | |
3777 | msgstr "dữ liệu phiên bản" | |
3778 | ||
3779 | #: readelf.c:6690 | |
3780 | msgid "version need aux (3)" | |
3781 | msgstr "phiên bản cần phụ (3)" | |
3782 | ||
3783 | #: readelf.c:6715 | |
3784 | msgid "bad dynamic symbol" | |
3785 | msgstr "ký hiệu động sai" | |
3786 | ||
3787 | #: readelf.c:6778 | |
3788 | #, c-format | |
3789 | msgid "" | |
3790 | "\n" | |
3791 | "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" | |
3792 | msgstr "" | |
3793 | "\n" | |
3794 | "Không có thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n" | |
3795 | ||
3796 | #: readelf.c:6790 | |
3797 | #, c-format | |
3798 | msgid "" | |
3799 | "\n" | |
3800 | "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" | |
3801 | msgstr "" | |
3802 | "\n" | |
3803 | "Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n" | |
3804 | ||
3805 | #: readelf.c:6792 | |
3806 | #, c-format | |
3807 | msgid " Length Number %% of total Coverage\n" | |
3808 | msgstr " Dài Số %% tổng phạm vị\n" | |
3809 | ||
3810 | #: readelf.c:6797 readelf.c:6813 readelf.c:10967 readelf.c:11159 | |
3811 | msgid "Out of memory" | |
3812 | msgstr "Hết bộ nhớ" | |
3813 | ||
3814 | #: readelf.c:6862 | |
3815 | #, c-format | |
3816 | msgid "" | |
3817 | "\n" | |
3818 | "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" | |
3819 | msgstr "" | |
3820 | "\n" | |
3821 | "Phân đoạn thông tin động tại hiệu số 0x%lx chứa %d mục nhập:\n" | |
3822 | ||
3823 | #: readelf.c:6865 | |
3824 | #, c-format | |
3825 | msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" | |
3826 | msgstr " Số : Tên ĐóngVới Cờ\n" | |
3827 | ||
3828 | #: readelf.c:6917 | |
3829 | #, c-format | |
3830 | msgid "" | |
3831 | "\n" | |
3832 | "Assembly dump of section %s\n" | |
3833 | msgstr "" | |
3834 | "\n" | |
3835 | "Việc đổ thanh ghi của phần %s\n" | |
3836 | ||
3837 | #: readelf.c:6938 | |
3838 | #, c-format | |
3839 | msgid "" | |
3840 | "\n" | |
3841 | "Section '%s' has no data to dump.\n" | |
3842 | msgstr "" | |
3843 | "\n" | |
3844 | "Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n" | |
3845 | ||
3846 | #: readelf.c:6943 | |
3847 | #, c-format | |
3848 | msgid "" | |
3849 | "\n" | |
3850 | "Hex dump of section '%s':\n" | |
3851 | msgstr "" | |
3852 | "\n" | |
3853 | "Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n" | |
3854 | ||
3855 | #: readelf.c:7090 | |
3856 | msgid "badly formed extended line op encountered!\n" | |
3857 | msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n" | |
3858 | ||
3859 | #: readelf.c:7097 | |
3860 | #, c-format | |
3861 | msgid " Extended opcode %d: " | |
3862 | msgstr " Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: " | |
3863 | ||
3864 | #: readelf.c:7102 | |
3865 | #, c-format | |
3866 | msgid "" | |
3867 | "End of Sequence\n" | |
3868 | "\n" | |
3869 | msgstr "" | |
3870 | "Kết thúc dãy\n" | |
3871 | "\n" | |
3872 | ||
3873 | #: readelf.c:7108 | |
3874 | #, c-format | |
3875 | msgid "set Address to 0x%lx\n" | |
3876 | msgstr "đặt Địa chỉ là 0x%lx\n" | |
3877 | ||
3878 | #: readelf.c:7113 | |
3879 | #, c-format | |
3880 | msgid " define new File Table entry\n" | |
3881 | msgstr " định nghĩa mục nhập Bảng Tập tin mới\n" | |
3882 | ||
3883 | #: readelf.c:7114 readelf.c:9032 | |
3884 | #, c-format | |
3885 | msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" | |
3886 | msgstr " Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n" | |
3887 | ||
3888 | # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch | |
3889 | #: readelf.c:7116 | |
3890 | #, c-format | |
3891 | msgid " %d\t" | |
3892 | msgstr " %d\t" | |
3893 | ||
3894 | # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch | |
3895 | #: readelf.c:7119 readelf.c:7121 readelf.c:7123 readelf.c:9044 readelf.c:9046 | |
3896 | #: readelf.c:9048 | |
3897 | #, c-format | |
3898 | msgid "%lu\t" | |
3899 | msgstr "%lu\t" | |
3900 | ||
3901 | # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch | |
3902 | #: readelf.c:7124 | |
3903 | #, c-format | |
3904 | msgid "" | |
3905 | "%s\n" | |
3906 | "\n" | |
3907 | msgstr "" | |
3908 | "%s\n" | |
3909 | "\n" | |
3910 | ||
3911 | #: readelf.c:7128 | |
3912 | #, c-format | |
3913 | msgid "UNKNOWN: length %d\n" | |
3914 | msgstr "KHÔNG RÕ: độ dài %d\n" | |
3915 | ||
3916 | #: readelf.c:7155 | |
3917 | msgid "debug_str section data" | |
3918 | msgstr "debug_str section data" | |
3919 | ||
3920 | #: readelf.c:7173 | |
3921 | msgid "<no .debug_str section>" | |
3922 | msgstr "<no .debug_str section>" | |
3923 | ||
3924 | #: readelf.c:7176 | |
3925 | msgid "<offset is too big>" | |
3926 | msgstr "<offset is too big>" | |
3927 | ||
3928 | #: readelf.c:7201 | |
3929 | msgid "debug_loc section data" | |
3930 | msgstr "dữ liệu phần « debug_loc » (định vị gỡ lỗi)" | |
3931 | ||
3932 | #: readelf.c:7235 | |
3933 | msgid "debug_range section data" | |
3934 | msgstr "dữ liệu phần « debug_range » (phạm vị gỡ lỗi)" | |
3935 | ||
3936 | #: readelf.c:7307 | |
3937 | #, c-format | |
3938 | msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n" | |
3939 | msgstr "%s: đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất ngờ %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n" | |
3940 | ||
3941 | #: readelf.c:7321 | |
3942 | #, c-format | |
3943 | msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n" | |
3944 | msgstr "đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất ngờ %s trong việc định vị lại trong phần .rela%s\n" | |
3945 | ||
3946 | #: readelf.c:7565 | |
3947 | #, c-format | |
3948 | msgid "Unknown TAG value: %lx" | |
3949 | msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx" | |
3950 | ||
3951 | #: readelf.c:7601 | |
3952 | #, c-format | |
3953 | msgid "Unknown FORM value: %lx" | |
3954 | msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx" | |
3955 | ||
3956 | #: readelf.c:7610 | |
3957 | #, c-format | |
3958 | msgid " %lu byte block: " | |
3959 | msgstr " Khối %lu byte: " | |
3960 | ||
3961 | #: readelf.c:7944 | |
3962 | #, c-format | |
3963 | msgid "(User defined location op)" | |
3964 | msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)" | |
3965 | ||
3966 | #: readelf.c:7946 | |
3967 | #, c-format | |
3968 | msgid "(Unknown location op)" | |
3969 | msgstr "(Thao tác định vị không rõ)" | |
3970 | ||
3971 | #: readelf.c:8015 | |
3972 | msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n" | |
3973 | msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n" | |
3974 | ||
3975 | #: readelf.c:8113 | |
3976 | msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n" | |
3977 | msgstr "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 » [kích cỡ của (dài không ký)]\n" | |
3978 | ||
3979 | #: readelf.c:8162 | |
3980 | #, c-format | |
3981 | msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s" | |
3982 | msgstr " (chuỗi gián tiếp, hiệu số: 0x%lx): %s" | |
3983 | ||
3984 | #: readelf.c:8171 | |
3985 | #, c-format | |
3986 | msgid "Unrecognized form: %d\n" | |
3987 | msgstr "Không nhận diện dạng: %d\n" | |
3988 | ||
3989 | #: readelf.c:8256 | |
3990 | #, c-format | |
3991 | msgid "(not inlined)" | |
3992 | msgstr "(không đặt trực tiếp)" | |
3993 | ||
3994 | #: readelf.c:8259 | |
3995 | #, c-format | |
3996 | msgid "(inlined)" | |
3997 | msgstr "(đặt trực tiếp)" | |
3998 | ||
3999 | #: readelf.c:8262 | |
4000 | #, c-format | |
4001 | msgid "(declared as inline but ignored)" | |
4002 | msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)" | |
4003 | ||
4004 | #: readelf.c:8265 | |
4005 | #, c-format | |
4006 | msgid "(declared as inline and inlined)" | |
4007 | msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)" | |
4008 | ||
4009 | #: readelf.c:8268 | |
4010 | #, c-format | |
4011 | msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)" | |
4012 | msgstr " (Không biết giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)" | |
4013 | ||
4014 | #: readelf.c:8413 readelf.c:9537 | |
4015 | #, c-format | |
4016 | msgid " [without DW_AT_frame_base]" | |
4017 | msgstr " [không có DW_AT_frame_base (cơ bản khung)]" | |
4018 | ||
4019 | #: readelf.c:8416 | |
4020 | #, c-format | |
4021 | msgid "(location list)" | |
4022 | msgstr "(danh sách địa điểm)" | |
4023 | ||
4024 | #: readelf.c:8534 | |
4025 | #, c-format | |
4026 | msgid "Unknown AT value: %lx" | |
4027 | msgstr "Không biết giá trị AT: %lx" | |
4028 | ||
4029 | #: readelf.c:8602 | |
4030 | msgid "No comp units in .debug_info section ?" | |
4031 | msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) ?" | |
4032 | ||
4033 | #: readelf.c:8611 | |
4034 | #, c-format | |
4035 | msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" | |
4036 | msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có mục nhập %u" | |
4037 | ||
4038 | #: readelf.c:8619 readelf.c:9630 | |
4039 | #, c-format | |
4040 | msgid "" | |
4041 | "The section %s contains:\n" | |
4042 | "\n" | |
4043 | msgstr "" | |
4044 | "Phần %s chứa:\n" | |
4045 | "\n" | |
4046 | ||
4047 | #: readelf.c:8693 | |
4048 | #, c-format | |
4049 | msgid " Compilation Unit @ %lx:\n" | |
4050 | msgstr " Đơn vị biên dịch @ %lx:\n" | |
4051 | ||
4052 | #: readelf.c:8694 | |
4053 | #, c-format | |
4054 | msgid " Length: %ld\n" | |
4055 | msgstr " Dài: %ld\n" | |
4056 | ||
4057 | #: readelf.c:8695 | |
4058 | #, c-format | |
4059 | msgid " Version: %d\n" | |
4060 | msgstr " Phiên bản: %d\n" | |
4061 | ||
4062 | #: readelf.c:8696 | |
4063 | #, c-format | |
4064 | msgid " Abbrev Offset: %ld\n" | |
4065 | msgstr " Hiệu số tắt: %ld\n" | |
4066 | ||
4067 | #: readelf.c:8697 | |
4068 | #, c-format | |
4069 | msgid " Pointer Size: %d\n" | |
4070 | msgstr " Cỡ con trỏ : %d\n" | |
4071 | ||
4072 | #: readelf.c:8702 | |
4073 | msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n" | |
4074 | msgstr "Hỗ trợ chỉ thông tin gỡ lỗi phiên bản DWARF 2 và 3 thôi.\n" | |
4075 | ||
4076 | #: readelf.c:8717 | |
4077 | msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n" | |
4078 | msgstr "Không thể định vị phần « .debug_abbrev » (gỡ lỗi viết tắt)\n" | |
4079 | ||
4080 | #: readelf.c:8722 | |
4081 | msgid "debug_abbrev section data" | |
4082 | msgstr "dữ liệu phần « .debug_abbrev » (gỡ lỗi viết tắt)" | |
4083 | ||
4084 | #: readelf.c:8759 | |
4085 | #, c-format | |
4086 | msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n" | |
4087 | msgstr "Không thể định vị mục nhâp %lu trong bảng viết tắt\n" | |
4088 | ||
4089 | #: readelf.c:8765 | |
4090 | #, c-format | |
4091 | msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n" | |
4092 | msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu (%s)\n" | |
4093 | ||
4094 | #: readelf.c:8838 | |
4095 | #, c-format | |
4096 | msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n" | |
4097 | msgstr "Phần %s cần phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) có dữ liệu\n" | |
4098 | ||
4099 | #: readelf.c:8845 | |
4100 | #, c-format | |
4101 | msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n" | |
4102 | msgstr "Phần %s có nhiều đơn vị biên dịch hơn phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n" | |
4103 | ||
4104 | #: readelf.c:8847 | |
4105 | #, c-format | |
4106 | msgid "" | |
4107 | "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n" | |
4108 | "\n" | |
4109 | msgstr "" | |
4110 | "giả sử kích cỡ con trỏ là %d, từ đơn vị biên dịch cuối cùng trong « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n" | |
4111 | "\n" | |
4112 | ||
4113 | #: readelf.c:8891 | |
4114 | msgid "extracting information from .debug_info section" | |
4115 | msgstr "đang trích thông tin ra phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)" | |
4116 | ||
4117 | #: readelf.c:8909 | |
4118 | #, c-format | |
4119 | msgid "" | |
4120 | "\n" | |
4121 | "Dump of debug contents of section %s:\n" | |
4122 | "\n" | |
4123 | msgstr "" | |
4124 | "\n" | |
4125 | "Việc đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n" | |
4126 | ||
4127 | #: readelf.c:8948 | |
4128 | msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" | |
4129 | msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n" | |
4130 | ||
4131 | #: readelf.c:8957 | |
4132 | msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n" | |
4133 | msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n" | |
4134 | ||
4135 | #: readelf.c:8984 | |
4136 | #, c-format | |
4137 | msgid " Length: %ld\n" | |
4138 | msgstr " Dài: %ld\n" | |
4139 | ||
4140 | #: readelf.c:8985 | |
4141 | #, c-format | |
4142 | msgid " DWARF Version: %d\n" | |
4143 | msgstr " Phiên bản DWARF: %d\n" | |
4144 | ||
4145 | #: readelf.c:8986 | |
4146 | #, c-format | |
4147 | msgid " Prologue Length: %d\n" | |
4148 | msgstr " Dài đoạn mở đầu : %d\n" | |
4149 | ||
4150 | #: readelf.c:8987 | |
4151 | #, c-format | |
4152 | msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" | |
4153 | msgstr " Dài câu lệnh tối thiểu : %d\n" | |
4154 | ||
4155 | #: readelf.c:8988 | |
4156 | #, c-format | |
4157 | msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" | |
4158 | msgstr " Giá trị đầu của « is_stmt »: %d\n" | |
4159 | ||
4160 | #: readelf.c:8989 | |
4161 | #, c-format | |
4162 | msgid " Line Base: %d\n" | |
4163 | msgstr " Cơ bản dòng: %d\n" | |
4164 | ||
4165 | #: readelf.c:8990 | |
4166 | #, c-format | |
4167 | msgid " Line Range: %d\n" | |
4168 | msgstr " Phạm vị dòng: %d\n" | |
4169 | ||
4170 | #: readelf.c:8991 | |
4171 | #, c-format | |
4172 | msgid " Opcode Base: %d\n" | |
4173 | msgstr " Cơ bản mã thao tác: %d\n" | |
4174 | ||
4175 | #: readelf.c:8992 | |
4176 | #, c-format | |
4177 | msgid " (Pointer size: %u)\n" | |
4178 | msgstr " (cỡ con trỏ : %u)\n" | |
4179 | ||
4180 | #: readelf.c:9001 | |
4181 | #, c-format | |
4182 | msgid "" | |
4183 | "\n" | |
4184 | " Opcodes:\n" | |
4185 | msgstr "" | |
4186 | "\n" | |
4187 | " Mã thao tác:\n" | |
4188 | ||
4189 | #: readelf.c:9004 | |
4190 | #, c-format | |
4191 | msgid " Opcode %d has %d args\n" | |
4192 | msgstr " Mã thao tác %d có %d đối số\n" | |
4193 | ||
4194 | #: readelf.c:9010 | |
4195 | #, c-format | |
4196 | msgid "" | |
4197 | "\n" | |
4198 | " The Directory Table is empty.\n" | |
4199 | msgstr "" | |
4200 | "\n" | |
4201 | " Bảng Thư mục rỗng\n" | |
4202 | ||
4203 | #: readelf.c:9013 | |
4204 | #, c-format | |
4205 | msgid "" | |
4206 | "\n" | |
4207 | " The Directory Table:\n" | |
4208 | msgstr "" | |
4209 | "\n" | |
4210 | " Bảng Thư mục:\n" | |
4211 | ||
4212 | # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch | |
4213 | #: readelf.c:9017 | |
4214 | #, c-format | |
4215 | msgid " %s\n" | |
4216 | msgstr " %s\n" | |
4217 | ||
4218 | #: readelf.c:9028 | |
4219 | #, c-format | |
4220 | msgid "" | |
4221 | "\n" | |
4222 | " The File Name Table is empty.\n" | |
4223 | msgstr "" | |
4224 | "\n" | |
4225 | " Bảng Tên Tập tin rỗng:\n" | |
4226 | ||
4227 | #: readelf.c:9031 | |
4228 | #, c-format | |
4229 | msgid "" | |
4230 | "\n" | |
4231 | " The File Name Table:\n" | |
4232 | msgstr "" | |
4233 | "\n" | |
4234 | " Bảng Tên Tập tin:\n" | |
4235 | ||
4236 | # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch | |
4237 | #: readelf.c:9039 | |
4238 | #, c-format | |
4239 | msgid " %d\t" | |
4240 | msgstr " %d\t" | |
4241 | ||
4242 | # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch | |
4243 | #: readelf.c:9050 | |
4244 | #, c-format | |
4245 | msgid "%s\n" | |
4246 | msgstr "%s\n" | |
4247 | ||
4248 | #. Now display the statements. | |
4249 | #: readelf.c:9058 | |
4250 | #, c-format | |
4251 | msgid "" | |
4252 | "\n" | |
4253 | " Line Number Statements:\n" | |
4254 | msgstr "" | |
4255 | "\n" | |
4256 | " Câu Số thứ tự Dòng:\n" | |
4257 | ||
4258 | #: readelf.c:9073 | |
4259 | #, c-format | |
4260 | msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx" | |
4261 | msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %d tới 0x%lx" | |
4262 | ||
4263 | #: readelf.c:9077 | |
4264 | #, c-format | |
4265 | msgid " and Line by %d to %d\n" | |
4266 | msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n" | |
4267 | ||
4268 | #: readelf.c:9088 | |
4269 | #, c-format | |
4270 | msgid " Copy\n" | |
4271 | msgstr " Chép\n" | |
4272 | ||
4273 | #: readelf.c:9095 | |
4274 | #, c-format | |
4275 | msgid " Advance PC by %d to %lx\n" | |
4276 | msgstr " Nâng cao PC bước %d tới %lx\n" | |
4277 | ||
4278 | #: readelf.c:9103 | |
4279 | #, c-format | |
4280 | msgid " Advance Line by %d to %d\n" | |
4281 | msgstr " Nâng cao dòng bước %d tới %d\n" | |
4282 | ||
4283 | #: readelf.c:9110 | |
4284 | #, c-format | |
4285 | msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n" | |
4286 | msgstr " Lập Tên Tập tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập tin\n" | |
4287 | ||
4288 | #: readelf.c:9118 | |
4289 | #, c-format | |
4290 | msgid " Set column to %d\n" | |
4291 | msgstr " Lập cột là %d\n" | |
4292 | ||
4293 | #: readelf.c:9125 | |
4294 | #, c-format | |
4295 | msgid " Set is_stmt to %d\n" | |
4296 | msgstr " Lập « is_stmt » (là câu) là %d\n" | |
4297 | ||
4298 | #: readelf.c:9130 | |
4299 | #, c-format | |
4300 | msgid " Set basic block\n" | |
4301 | msgstr " Lập khối cơ bản\n" | |
4302 | ||
4303 | #: readelf.c:9138 | |
4304 | #, c-format | |
4305 | msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n" | |
4306 | msgstr " Nâng cao PC bước hằng số %d tới 0x%lx\n" | |
4307 | ||
4308 | #: readelf.c:9146 | |
4309 | #, c-format | |
4310 | msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n" | |
4311 | msgstr " Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %d tới 0x%lx\n" | |
4312 | ||
4313 | #: readelf.c:9151 | |
4314 | #, c-format | |
4315 | msgid " Set prologue_end to true\n" | |
4316 | msgstr " Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n" | |
4317 | ||
4318 | #: readelf.c:9155 | |
4319 | #, c-format | |
4320 | msgid " Set epilogue_begin to true\n" | |
4321 | msgstr " Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n" | |
4322 | ||
4323 | #: readelf.c:9161 | |
4324 | #, c-format | |
4325 | msgid " Set ISA to %d\n" | |
4326 | msgstr " Lập ISA là %d\n" | |
4327 | ||
4328 | #: readelf.c:9165 | |
4329 | #, c-format | |
4330 | msgid " Unknown opcode %d with operands: " | |
4331 | msgstr " Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : " | |
4332 | ||
4333 | #: readelf.c:9193 readelf.c:9279 readelf.c:9354 | |
4334 | #, c-format | |
4335 | msgid "" | |
4336 | "Contents of the %s section:\n" | |
4337 | "\n" | |
4338 | msgstr "" | |
4339 | "Nội dung của phần %s:\n" | |
4340 | "\n" | |
4341 | ||
4342 | #: readelf.c:9233 | |
4343 | msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" | |
4344 | msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n" | |
4345 | ||
4346 | #: readelf.c:9240 | |
4347 | #, c-format | |
4348 | msgid " Length: %ld\n" | |
4349 | msgstr " Length: %ld\n" | |
4350 | ||
4351 | #: readelf.c:9242 | |
4352 | #, c-format | |
4353 | msgid " Version: %d\n" | |
4354 | msgstr " Version: %d\n" | |
4355 | ||
4356 | #: readelf.c:9244 | |
4357 | #, c-format | |
4358 | msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n" | |
4359 | msgstr " Hiệu số vào phầnO« ffset into .» (thông tin gỡ lỗi)nfo section: %ld\n" | |
4360 | ||
4361 | #: readelf.c:9246 | |
4362 | #, c-format | |
4363 | msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" | |
4364 | msgstr " Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %ld\n" | |
4365 | ||
4366 | #: readelf.c:9249 | |
4367 | #, c-format | |
4368 | msgid "" | |
4369 | "\n" | |
4370 | " Offset\tName\n" | |
4371 | msgstr "" | |
4372 | "\n" | |
4373 | " Hiệu\tTên\n" | |
4374 | ||
4375 | #: readelf.c:9300 | |
4376 | #, c-format | |
4377 | msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" | |
4378 | msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — số_dòng: %d số_tập_tin: %d\n" | |
4379 | ||
4380 | #: readelf.c:9306 | |
4381 | #, c-format | |
4382 | msgid " DW_MACINFO_end_file\n" | |
4383 | msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n" | |
4384 | ||
4385 | #: readelf.c:9314 | |
4386 | #, c-format | |
4387 | msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" | |
4388 | msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n" | |
4389 | ||
4390 | #: readelf.c:9323 | |
4391 | #, c-format | |
4392 | msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" | |
4393 | msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n" | |
4394 | ||
4395 | #: readelf.c:9335 | |
4396 | #, c-format | |
4397 | msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" | |
4398 | msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuối : %s\n" | |
4399 | ||
4400 | #: readelf.c:9363 | |
4401 | #, c-format | |
4402 | msgid " Number TAG\n" | |
4403 | msgstr " Số THẺ\n" | |
4404 | ||
4405 | # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch | |
4406 | #: readelf.c:9369 | |
4407 | #, c-format | |
4408 | msgid " %ld %s [%s]\n" | |
4409 | msgstr " %ld %s [%s]\n" | |
4410 | ||
4411 | #: readelf.c:9372 | |
4412 | msgid "has children" | |
4413 | msgstr "có điều con" | |
4414 | ||
4415 | #: readelf.c:9372 | |
4416 | msgid "no children" | |
4417 | msgstr "không có con" | |
4418 | ||
4419 | # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch | |
4420 | #: readelf.c:9375 | |
4421 | #, c-format | |
4422 | msgid " %-18s %s\n" | |
4423 | msgstr " %-18s %s\n" | |
4424 | ||
4425 | #: readelf.c:9410 | |
4426 | #, c-format | |
4427 | msgid "" | |
4428 | "\n" | |
4429 | "The .debug_loc section is empty.\n" | |
4430 | msgstr "" | |
4431 | "\n" | |
4432 | "Phần « .debug_loc » (gỡ lỗi định vị) rỗng:\n" | |
4433 | ||
4434 | #. FIXME: Should we handle this case? | |
4435 | #: readelf.c:9455 | |
4436 | msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" | |
4437 | msgstr "• Các danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n" | |
4438 | ||
4439 | #: readelf.c:9458 | |
4440 | msgid "No location lists in .debug_info section!\n" | |
4441 | msgstr "• Không có danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n" | |
4442 | ||
4443 | #: readelf.c:9461 | |
4444 | #, c-format | |
4445 | msgid "Location lists in .debug_loc section start at 0x%lx\n" | |
4446 | msgstr "Danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) bắt đầu tại 0x%lx\n" | |
4447 | ||
4448 | #: readelf.c:9464 | |
4449 | #, c-format | |
4450 | msgid "" | |
4451 | "Contents of the .debug_loc section:\n" | |
4452 | "\n" | |
4453 | msgstr "" | |
4454 | "Nội dung của phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi):\n" | |
4455 | "\n" | |
4456 | ||
4457 | #: readelf.c:9465 | |
4458 | #, c-format | |
4459 | msgid " Offset Begin End Expression\n" | |
4460 | msgstr " HIệu Đầu Cuối Biểu thức\n" | |
4461 | ||
4462 | #: readelf.c:9495 | |
4463 | #, c-format | |
4464 | msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" | |
4465 | msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n" | |
4466 | ||
4467 | #: readelf.c:9498 | |
4468 | #, c-format | |
4469 | msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" | |
4470 | msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n" | |
4471 | ||
4472 | #: readelf.c:9512 readelf.c:9837 | |
4473 | #, c-format | |
4474 | msgid " %8.8lx <End of list>\n" | |
4475 | msgstr " %8.8lx <Kết thúc danh sách>\n" | |
4476 | ||
4477 | #: readelf.c:9540 readelf.c:9854 | |
4478 | msgid " (start == end)" | |
4479 | msgstr " (start == end)" | |
4480 | ||
4481 | #: readelf.c:9542 readelf.c:9856 | |
4482 | msgid " (start > end)" | |
4483 | msgstr " (start > end)" | |
4484 | ||
4485 | #: readelf.c:9566 | |
4486 | #, c-format | |
4487 | msgid "" | |
4488 | "\n" | |
4489 | "The .debug_str section is empty.\n" | |
4490 | msgstr "" | |
4491 | "\n" | |
4492 | "Phần « .debug_str » (chuỗi gỡ lỗi) rỗng.\n" | |
4493 | ||
4494 | #: readelf.c:9570 | |
4495 | #, c-format | |
4496 | msgid "" | |
4497 | "Contents of the .debug_str section:\n" | |
4498 | "\n" | |
4499 | msgstr "" | |
4500 | "Nội dung của phần « .debug_str » (chuỗi gỡ lỗi):\n" | |
4501 | "\n" | |
4502 | ||
4503 | #: readelf.c:9675 | |
4504 | msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" | |
4505 | msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vị a) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n" | |
4506 | ||
4507 | #: readelf.c:9679 | |
4508 | #, c-format | |
4509 | msgid " Length: %ld\n" | |
4510 | msgstr " Dài: %ld\n" | |
4511 | ||
4512 | #: readelf.c:9680 | |
4513 | #, c-format | |
4514 | msgid " Version: %d\n" | |
4515 | msgstr " Phiên bản: %d\n" | |
4516 | ||
4517 | #: readelf.c:9681 | |
4518 | #, c-format | |
4519 | msgid " Offset into .debug_info: %lx\n" | |
4520 | msgstr " Hiệu số vào « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %lx\n" | |
4521 | ||
4522 | #: readelf.c:9682 | |
4523 | #, c-format | |
4524 | msgid " Pointer Size: %d\n" | |
4525 | msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n" | |
4526 | ||
4527 | #: readelf.c:9683 | |
4528 | #, c-format | |
4529 | msgid " Segment Size: %d\n" | |
4530 | msgstr " Kích cỡ phân đoạn: %d\n" | |
4531 | ||
4532 | #: readelf.c:9685 | |
4533 | #, c-format | |
4534 | msgid "" | |
4535 | "\n" | |
4536 | " Address Length\n" | |
4537 | msgstr "" | |
4538 | "\n" | |
4539 | " Độ dài địa chỉ\n" | |
4540 | ||
4541 | #: readelf.c:9741 | |
4542 | #, c-format | |
4543 | msgid "" | |
4544 | "\n" | |
4545 | "The .debug_ranges section is empty.\n" | |
4546 | msgstr "" | |
4547 | "\n" | |
4548 | "Phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi) rỗng.\n" | |
4549 | ||
4550 | #. FIXME: Should we handle this case? | |
4551 | #: readelf.c:9786 | |
4552 | msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" | |
4553 | msgstr "• Các danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần. •\n" | |
4554 | ||
4555 | #: readelf.c:9789 | |
4556 | msgid "No range lists in .debug_info section!\n" | |
4557 | msgstr "• Không có danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n" | |
4558 | ||
4559 | #: readelf.c:9792 | |
4560 | #, c-format | |
4561 | msgid "Range lists in .debug_ranges section start at 0x%lx\n" | |
4562 | msgstr "Danh sách phạm vị trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi) bắt đầu tại 0x%lx\n" | |
4563 | ||
4564 | #: readelf.c:9795 | |
4565 | #, c-format | |
4566 | msgid "" | |
4567 | "Contents of the .debug_ranges section:\n" | |
4568 | "\n" | |
4569 | msgstr "" | |
4570 | "Nội dung của phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi):\n" | |
4571 | "\n" | |
4572 | ||
4573 | #: readelf.c:9796 | |
4574 | #, c-format | |
4575 | msgid " Offset Begin End\n" | |
4576 | msgstr " HIệu Đầu Cuối\n" | |
4577 | ||
4578 | #: readelf.c:9820 | |
4579 | #, c-format | |
4580 | msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" | |
4581 | msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi).\n" | |
4582 | ||
4583 | #: readelf.c:9823 | |
4584 | #, c-format | |
4585 | msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" | |
4586 | msgstr "Có một chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi).\n" | |
4587 | ||
4588 | #: readelf.c:10017 | |
4589 | #, c-format | |
4590 | msgid "The section %s contains:\n" | |
4591 | msgstr "Phần %s chứa:\n" | |
4592 | ||
4593 | #: readelf.c:10663 | |
4594 | #, c-format | |
4595 | msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n" | |
4596 | msgstr "« DW_CFA_%d » không được hỗ trợ, hay không rõ\n" | |
4597 | ||
4598 | #: readelf.c:10688 | |
4599 | #, c-format | |
4600 | msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" | |
4601 | msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung phần %s.\n" | |
4602 | ||
4603 | #: readelf.c:10732 | |
4604 | #, c-format | |
4605 | msgid "" | |
4606 | "\n" | |
4607 | "Section '%s' has no debugging data.\n" | |
4608 | msgstr "" | |
4609 | "\n" | |
4610 | "Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi nào.\n" | |
4611 | ||
4612 | #: readelf.c:10746 | |
4613 | msgid "debug section data" | |
4614 | msgstr "dữ liệu phần gỡ lỗi" | |
4615 | ||
4616 | #: readelf.c:10765 | |
4617 | #, c-format | |
4618 | msgid "Unrecognized debug section: %s\n" | |
4619 | msgstr "Không nhận diện phần gỡ lỗi: %s\n" | |
4620 | ||
4621 | #: readelf.c:10800 | |
4622 | #, c-format | |
4623 | msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" | |
4624 | msgstr "• Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại. •\n" | |
4625 | ||
4626 | #: readelf.c:10872 readelf.c:11236 | |
4627 | msgid "liblist" | |
4628 | msgstr "danh sách thư viên" | |
4629 | ||
4630 | #: readelf.c:10961 | |
4631 | msgid "options" | |
4632 | msgstr "tùy chọn" | |
4633 | ||
4634 | #: readelf.c:10991 | |
4635 | #, c-format | |
4636 | msgid "" | |
4637 | "\n" | |
4638 | "Section '%s' contains %d entries:\n" | |
4639 | msgstr "" | |
4640 | "\n" | |
4641 | "Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n" | |
4642 | ||
4643 | #: readelf.c:11152 | |
4644 | msgid "conflict list found without a dynamic symbol table" | |
4645 | msgstr "tìm danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động" | |
4646 | ||
4647 | #: readelf.c:11168 readelf.c:11182 | |
4648 | msgid "conflict" | |
4649 | msgstr "xung đột" | |
4650 | ||
4651 | #: readelf.c:11192 | |
4652 | #, c-format | |
4653 | msgid "" | |
4654 | "\n" | |
4655 | "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" | |
4656 | msgstr "" | |
4657 | "\n" | |
4658 | "Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n" | |
4659 | ||
4660 | #: readelf.c:11194 | |
4661 | msgid " Num: Index Value Name" | |
4662 | msgstr " Số : CMục Giá trị Tên" | |
4663 | ||
4664 | #: readelf.c:11243 | |
4665 | msgid "liblist string table" | |
4666 | msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viên" | |
4667 | ||
4668 | #: readelf.c:11252 | |
4669 | #, c-format | |
4670 | msgid "" | |
4671 | "\n" | |
4672 | "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" | |
4673 | msgstr "" | |
4674 | "\n" | |
4675 | "Phần danh sách thư viên « %s » chứa %lu mục nhập:\n" | |
4676 | ||
4677 | #: readelf.c:11303 | |
4678 | msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" | |
4679 | msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)" | |
4680 | ||
4681 | #: readelf.c:11305 | |
4682 | msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" | |
4683 | msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)" | |
4684 | ||
4685 | #: readelf.c:11307 | |
4686 | msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" | |
4687 | msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)" | |
4688 | ||
4689 | #: readelf.c:11309 | |
4690 | msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" | |
4691 | msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)" | |
4692 | ||
4693 | #: readelf.c:11311 | |
4694 | msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" | |
4695 | msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)" | |
4696 | ||
4697 | #: readelf.c:11313 | |
4698 | msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" | |
4699 | msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)" | |
4700 | ||
4701 | #: readelf.c:11315 | |
4702 | msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" | |
4703 | msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)" | |
4704 | ||
4705 | #: readelf.c:11317 | |
4706 | msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" | |
4707 | msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)" | |
4708 | ||
4709 | #: readelf.c:11319 | |
4710 | msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" | |
4711 | msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)" | |
4712 | ||
4713 | #: readelf.c:11321 | |
4714 | msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" | |
4715 | msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)" | |
4716 | ||
4717 | #: readelf.c:11323 | |
4718 | msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" | |
4719 | msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)" | |
4720 | ||
4721 | #: readelf.c:11325 | |
4722 | msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" | |
4723 | msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)" | |
4724 | ||
4725 | #: readelf.c:11333 | |
4726 | msgid "NT_VERSION (version)" | |
4727 | msgstr "NT_VERSION (phiên bản)" | |
4728 | ||
4729 | #: readelf.c:11335 | |
4730 | msgid "NT_ARCH (architecture)" | |
4731 | msgstr "NT_ARCH (architecture)" | |
4732 | ||
4733 | #: readelf.c:11340 readelf.c:11362 | |
4734 | #, c-format | |
4735 | msgid "Unknown note type: (0x%08x)" | |
4736 | msgstr "Không biết kiểu ghi chú : (0x%08x)" | |
4737 | ||
4738 | #. NetBSD core "procinfo" structure. | |
4739 | #: readelf.c:11352 | |
4740 | msgid "NetBSD procinfo structure" | |
4741 | msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD" | |
4742 | ||
4743 | #: readelf.c:11379 readelf.c:11393 | |
4744 | msgid "PT_GETREGS (reg structure)" | |
4745 | msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)" | |
4746 | ||
4747 | #: readelf.c:11381 readelf.c:11395 | |
4748 | msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" | |
4749 | msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)" | |
4750 | ||
4751 | # Name: don't translate / Tên: đừng dịch | |
4752 | #: readelf.c:11401 | |
4753 | #, c-format | |
4754 | msgid "PT_FIRSTMACH+%d" | |
4755 | msgstr "PT_FIRSTMACH+%d" | |
4756 | ||
4757 | #: readelf.c:11447 | |
4758 | msgid "notes" | |
4759 | msgstr "ghi chú" | |
4760 | ||
4761 | #: readelf.c:11453 | |
4762 | #, c-format | |
4763 | msgid "" | |
4764 | "\n" | |
4765 | "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" | |
4766 | msgstr "" | |
4767 | "\n" | |
4768 | "Gặp ghi chú tại hiệu số 0x%08lx có độ dài 0x%08lx:\n" | |
4769 | ||
4770 | #: readelf.c:11455 | |
4771 | #, c-format | |
4772 | msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n" | |
4773 | msgstr " Chủ\t\tCỡ dữ liệu\tMô tả\n" | |
4774 | ||
4775 | #: readelf.c:11474 | |
4776 | #, c-format | |
4777 | msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n" | |
4778 | msgstr "tìm ghi chú bị hỏng tại hiệu số %x vào ghi chú lõi\n" | |
4779 | ||
4780 | #: readelf.c:11476 | |
4781 | #, c-format | |
4782 | msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" | |
4783 | msgstr " kiểu: %x, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n" | |
4784 | ||
4785 | #: readelf.c:11574 | |
4786 | #, c-format | |
4787 | msgid "No note segments present in the core file.\n" | |
4788 | msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n" | |
4789 | ||
4790 | #: readelf.c:11653 | |
4791 | msgid "" | |
4792 | "This instance of readelf has been built without support for a\n" | |
4793 | "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" | |
4794 | msgstr "" | |
4795 | "Tức thời readelf này đã được xây dụng\n" | |
4796 | "không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n" | |
4797 | "nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n" | |
4798 | ||
4799 | #: readelf.c:11700 readelf.c:12059 | |
4800 | #, c-format | |
4801 | msgid "%s: Failed to read file header\n" | |
4802 | msgstr "%s: việc đọc dòng đầu tập tin bị lỗi\n" | |
4803 | ||
4804 | #: readelf.c:11713 | |
4805 | #, c-format | |
4806 | msgid "" | |
4807 | "\n" | |
4808 | "File: %s\n" | |
4809 | msgstr "" | |
4810 | "\n" | |
4811 | "Tập tin: %s\n" | |
4812 | ||
4813 | #: readelf.c:11876 readelf.c:11897 readelf.c:11934 readelf.c:12014 | |
4814 | #, c-format | |
4815 | msgid "%s: failed to read archive header\n" | |
4816 | msgstr "%s: việc đọc dòng đầu kho bị lỗi\n" | |
4817 | ||
4818 | # Type: error | |
4819 | # Description | |
4820 | #: readelf.c:11887 | |
4821 | #, c-format | |
4822 | msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" | |
4823 | msgstr "%s: việc nhảy qua bảng ký hiệu kho bị lỗi\n" | |
4824 | ||
4825 | # Type: error | |
4826 | # Description | |
4827 | #: readelf.c:11919 | |
4828 | #, c-format | |
4829 | msgid "%s: failed to read string table\n" | |
4830 | msgstr "%s: việc đọc bảng chuỗi bị lỗi\n" | |
4831 | ||
4832 | #: readelf.c:11955 | |
4833 | #, c-format | |
4834 | msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n" | |
4835 | msgstr "%s: hiệu số bảng chuỗi kho không hợp lệ %lu\n" | |
4836 | ||
4837 | #: readelf.c:11971 | |
4838 | #, c-format | |
4839 | msgid "%s: bad archive file name\n" | |
4840 | msgstr "%s: tên tập tin kho sai\n" | |
4841 | ||
4842 | #: readelf.c:12003 | |
4843 | #, c-format | |
4844 | msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" | |
4845 | msgstr "%s: việc tìm tới dòng đầu kho kế tiếp bị lỗi\n" | |
4846 | ||
4847 | #: readelf.c:12037 | |
4848 | #, c-format | |
4849 | msgid "'%s': No such file\n" | |
4850 | msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n" | |
4851 | ||
4852 | #: readelf.c:12039 | |
4853 | #, c-format | |
4854 | msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" | |
4855 | msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n" | |
4856 | ||
4857 | #: readelf.c:12046 | |
4858 | #, c-format | |
4859 | msgid "'%s' is not an ordinary file\n" | |
4860 | msgstr "« %s » không phải là tập tin chuẩn\n" | |
4861 | ||
4862 | #: readelf.c:12053 | |
4863 | #, c-format | |
4864 | msgid "Input file '%s' is not readable.\n" | |
4865 | msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n" | |
4866 | ||
4867 | #: rename.c:127 | |
4868 | #, c-format | |
4869 | msgid "%s: cannot set time: %s" | |
4870 | msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s" | |
4871 | ||
4872 | #. We have to clean up here. | |
4873 | #: rename.c:162 rename.c:200 | |
4874 | #, c-format | |
4875 | msgid "unable to rename '%s' reason: %s" | |
4876 | msgstr "không thể đổi tên %s vì lý do : %s" | |
4877 | ||
4878 | #: rename.c:208 | |
4879 | #, c-format | |
4880 | msgid "unable to copy file '%s' reason: %s" | |
4881 | msgstr "không thể sao chép tập tin « %s » vì lý do : %s" | |
4882 | ||
4883 | #: resbin.c:132 | |
4884 | #, c-format | |
4885 | msgid "%s: not enough binary data" | |
4886 | msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân" | |
4887 | ||
4888 | #: resbin.c:148 | |
4889 | msgid "null terminated unicode string" | |
4890 | msgstr "chuỗi Unicode không được chấm dứt rỗng" | |
4891 | ||
4892 | #: resbin.c:175 resbin.c:181 | |
4893 | msgid "resource ID" | |
4894 | msgstr "ID tài nguyên" | |
4895 | ||
4896 | #: resbin.c:221 | |
4897 | msgid "cursor" | |
4898 | msgstr "con chạy" | |
4899 | ||
4900 | #: resbin.c:253 resbin.c:260 | |
4901 | msgid "menu header" | |
4902 | msgstr "dòng đầu trình đơn" | |
4903 | ||
4904 | #: resbin.c:270 | |
4905 | msgid "menuex header" | |
4906 | msgstr "dòng đầu trình đơn menuex" | |
4907 | ||
4908 | #: resbin.c:274 | |
4909 | msgid "menuex offset" | |
4910 | msgstr "hiệu số trình đơn menuex" | |
4911 | ||
4912 | #: resbin.c:281 | |
4913 | #, c-format | |
4914 | msgid "unsupported menu version %d" | |
4915 | msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d" | |
4916 | ||
4917 | #: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384 | |
4918 | msgid "menuitem header" | |
4919 | msgstr "dòng đầu mục trình đơn" | |
4920 | ||
4921 | #: resbin.c:414 | |
4922 | msgid "menuitem" | |
4923 | msgstr "mục trình đơn" | |
4924 | ||
4925 | #: resbin.c:453 resbin.c:481 | |
4926 | msgid "dialog header" | |
4927 | msgstr "dòng đầu đối thoại" | |
4928 | ||
4929 | #: resbin.c:471 | |
4930 | #, c-format | |
4931 | msgid "unexpected DIALOGEX version %d" | |
4932 | msgstr "ngờ đối thoại DIALOGEX phiên bản %d" | |
4933 | ||
4934 | #: resbin.c:516 | |
4935 | msgid "dialog font point size" | |
4936 | msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại" | |
4937 | ||
4938 | #: resbin.c:524 | |
4939 | msgid "dialogex font information" | |
4940 | msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex" | |
4941 | ||
4942 | #: resbin.c:550 resbin.c:568 | |
4943 | msgid "dialog control" | |
4944 | msgstr "điều kiện đối thoại" | |
4945 | ||
4946 | #: resbin.c:560 | |
4947 | msgid "dialogex control" | |
4948 | msgstr "điều kiện đối thoại dialogex" | |
4949 | ||
4950 | #: resbin.c:589 | |
4951 | msgid "dialog control end" | |
4952 | msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại" | |
4953 | ||
4954 | #: resbin.c:601 | |
4955 | msgid "dialog control data" | |
4956 | msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại" | |
4957 | ||
4958 | #: resbin.c:642 | |
4959 | msgid "stringtable string length" | |
4960 | msgstr "độ dài bảng chuỗi" | |
4961 | ||
4962 | #: resbin.c:652 | |
4963 | msgid "stringtable string" | |
4964 | msgstr "chuỗi bảng chuỗi" | |
4965 | ||
4966 | #: resbin.c:683 | |
4967 | msgid "fontdir header" | |
4968 | msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ" | |
4969 | ||
4970 | #: resbin.c:696 | |
4971 | msgid "fontdir" | |
4972 | msgstr "thư mục phông chữ" | |
4973 | ||
4974 | #: resbin.c:712 | |
4975 | msgid "fontdir device name" | |
4976 | msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ" | |
4977 | ||
4978 | #: resbin.c:718 | |
4979 | msgid "fontdir face name" | |
4980 | msgstr "tên mặt thư mục phông chữ" | |
4981 | ||
4982 | #: resbin.c:759 | |
4983 | msgid "accelerator" | |
4984 | msgstr "phím tắt" | |
4985 | ||
4986 | #: resbin.c:819 | |
4987 | msgid "group cursor header" | |
4988 | msgstr "dòng đầu con chạy nhóm" | |
4989 | ||
4990 | #: resbin.c:823 | |
4991 | #, c-format | |
4992 | msgid "unexpected group cursor type %d" | |
4993 | msgstr "kiểu con chạy nhóm bất ngờ %d" | |
4994 | ||
4995 | #: resbin.c:838 | |
4996 | msgid "group cursor" | |
4997 | msgstr "con chạy nhóm" | |
4998 | ||
4999 | #: resbin.c:875 | |
5000 | msgid "group icon header" | |
5001 | msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm" | |
5002 | ||
5003 | #: resbin.c:879 | |
5004 | #, c-format | |
5005 | msgid "unexpected group icon type %d" | |
5006 | msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất ngờ %d" | |
5007 | ||
5008 | #: resbin.c:894 | |
5009 | msgid "group icon" | |
5010 | msgstr "biểu tượng nhóm" | |
5011 | ||
5012 | #: resbin.c:957 resbin.c:1174 | |
5013 | msgid "unexpected version string" | |
5014 | msgstr "chuỗi phiên bản bất ngờ" | |
5015 | ||
5016 | #: resbin.c:989 | |
5017 | #, c-format | |
5018 | msgid "version length %d does not match resource length %lu" | |
5019 | msgstr "độ dài phiên bản %d không khớp độ dài tài nguyên %lu." | |
5020 | ||
5021 | #: resbin.c:993 | |
5022 | #, c-format | |
5023 | msgid "unexpected version type %d" | |
5024 | msgstr "kiểu phiên bản bất ngờ %d" | |
5025 | ||
5026 | #: resbin.c:1005 | |
5027 | #, c-format | |
5028 | msgid "unexpected fixed version information length %d" | |
5029 | msgstr "độ dài thông tin phiên bản cố định bất ngờ %d" | |
5030 | ||
5031 | #: resbin.c:1008 | |
5032 | msgid "fixed version info" | |
5033 | msgstr "thông tin phiên bản cố định" | |
5034 | ||
5035 | #: resbin.c:1012 | |
5036 | #, c-format | |
5037 | msgid "unexpected fixed version signature %lu" | |
5038 | msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất ngờ %lu" | |
5039 | ||
5040 | #: resbin.c:1016 | |
5041 | #, c-format | |
5042 | msgid "unexpected fixed version info version %lu" | |
5043 | msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu" | |
5044 | ||
5045 | #: resbin.c:1045 | |
5046 | msgid "version var info" | |
5047 | msgstr "hông tin tạm phiên bản" | |
5048 | ||
5049 | #: resbin.c:1062 | |
5050 | #, c-format | |
5051 | msgid "unexpected stringfileinfo value length %d" | |
5052 | msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất ngờ %d" | |
5053 | ||
5054 | #: resbin.c:1072 | |
5055 | #, c-format | |
5056 | msgid "unexpected version stringtable value length %d" | |
5057 | msgstr "độ dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất ngờ %d" | |
5058 | ||
5059 | #: resbin.c:1106 | |
5060 | #, c-format | |
5061 | msgid "unexpected version string length %d != %d + %d" | |
5062 | msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất ngờ %d != %d + %d" | |
5063 | ||
5064 | #: resbin.c:1117 | |
5065 | #, c-format | |
5066 | msgid "unexpected version string length %d < %d" | |
5067 | msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất ngờ %d < %d" | |
5068 | ||
5069 | #: resbin.c:1134 | |
5070 | #, c-format | |
5071 | msgid "unexpected varfileinfo value length %d" | |
5072 | msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin tạm bất ngờ %d" | |
5073 | ||
5074 | #: resbin.c:1153 | |
5075 | msgid "version varfileinfo" | |
5076 | msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản" | |
5077 | ||
5078 | #: resbin.c:1168 | |
5079 | #, c-format | |
5080 | msgid "unexpected version value length %d" | |
5081 | msgstr "nđộ dài giá trị phiên bản bất ngờ %d" | |
5082 | ||
5083 | #: rescoff.c:126 | |
5084 | msgid "filename required for COFF input" | |
5085 | msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF" | |
5086 | ||
5087 | #: rescoff.c:143 | |
5088 | #, c-format | |
5089 | msgid "%s: no resource section" | |
5090 | msgstr "%s: không có phần tài nguyên" | |
5091 | ||
5092 | #: rescoff.c:150 | |
5093 | msgid "can't read resource section" | |
5094 | msgstr "không thể đọc phần tài nguyên" | |
5095 | ||
5096 | #: rescoff.c:174 | |
5097 | #, c-format | |
5098 | msgid "%s: %s: address out of bounds" | |
5099 | msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vị" | |
5100 | ||
5101 | #: rescoff.c:190 | |
5102 | msgid "directory" | |
5103 | msgstr "thư mục" | |
5104 | ||
5105 | #: rescoff.c:218 | |
5106 | msgid "named directory entry" | |
5107 | msgstr "mục nhập thư mục có tên" | |
5108 | ||
5109 | #: rescoff.c:227 | |
5110 | msgid "directory entry name" | |
5111 | msgstr "tên mục nhập thư mục " | |
5112 | ||
5113 | #: rescoff.c:247 | |
5114 | msgid "named subdirectory" | |
5115 | msgstr "thư mục con có tên" | |
5116 | ||
5117 | #: rescoff.c:255 | |
5118 | msgid "named resource" | |
5119 | msgstr "tài nguyên có tên" | |
5120 | ||
5121 | #: rescoff.c:270 | |
5122 | msgid "ID directory entry" | |
5123 | msgstr "mục nhập thư mục ID" | |
5124 | ||
5125 | #: rescoff.c:287 | |
5126 | msgid "ID subdirectory" | |
5127 | msgstr "thư mục con ID" | |
5128 | ||
5129 | #: rescoff.c:295 | |
5130 | msgid "ID resource" | |
5131 | msgstr "tài nguyên ID" | |
5132 | ||
5133 | #: rescoff.c:318 | |
5134 | msgid "resource type unknown" | |
5135 | msgstr "không biết kiểu tài nguyên" | |
5136 | ||
5137 | #: rescoff.c:321 | |
5138 | msgid "data entry" | |
5139 | msgstr "mục nhập dữ liệu" | |
5140 | ||
5141 | #: rescoff.c:329 | |
5142 | msgid "resource data" | |
5143 | msgstr "dữ liệu tài nguyên" | |
5144 | ||
5145 | #: rescoff.c:334 | |
5146 | msgid "resource data size" | |
5147 | msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên" | |
5148 | ||
5149 | #: rescoff.c:427 | |
5150 | msgid "filename required for COFF output" | |
5151 | msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF" | |
5152 | ||
5153 | #: rescoff.c:719 | |
5154 | msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" | |
5155 | msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »" | |
5156 | ||
5157 | #: resrc.c:238 resrc.c:309 | |
5158 | #, c-format | |
5159 | msgid "can't open temporary file `%s': %s" | |
5160 | msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s" | |
5161 | ||
5162 | #: resrc.c:244 | |
5163 | #, c-format | |
5164 | msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" | |
5165 | msgstr "không thể chuyển hướng thiết bị xuất chuẩn « %s »: %s" | |
5166 | ||
5167 | # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch | |
5168 | #: resrc.c:260 | |
5169 | #, c-format | |
5170 | msgid "%s %s: %s" | |
5171 | msgstr "%s %s: %s" | |
5172 | ||
5173 | #: resrc.c:305 | |
5174 | #, c-format | |
5175 | msgid "can't execute `%s': %s" | |
5176 | msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s" | |
5177 | ||
5178 | #: resrc.c:314 | |
5179 | #, c-format | |
5180 | msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" | |
5181 | msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n" | |
5182 | ||
5183 | #: resrc.c:321 | |
5184 | #, c-format | |
5185 | msgid "can't popen `%s': %s" | |
5186 | msgstr "Không thể popen (mở p) « %s »: %s" | |
5187 | ||
5188 | #: resrc.c:323 | |
5189 | #, c-format | |
5190 | msgid "Using popen to read preprocessor output\n" | |
5191 | msgstr "Đang dùng popen để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n" | |
5192 | ||
5193 | #: resrc.c:362 | |
5194 | #, c-format | |
5195 | msgid "Tried `%s'\n" | |
5196 | msgstr "Đã thử « %s »\n" | |
5197 | ||
5198 | #: resrc.c:373 | |
5199 | #, c-format | |
5200 | msgid "Using `%s'\n" | |
5201 | msgstr "Đang dùng « %s »\n" | |
5202 | ||
5203 | # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch | |
5204 | #: resrc.c:529 | |
5205 | #, c-format | |
5206 | msgid "%s:%d: %s\n" | |
5207 | msgstr "%s:%d: %s\n" | |
5208 | ||
5209 | #: resrc.c:537 | |
5210 | #, c-format | |
5211 | msgid "%s: unexpected EOF" | |
5212 | msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất ngờ" | |
5213 | ||
5214 | #: resrc.c:586 | |
5215 | #, c-format | |
5216 | msgid "%s: read of %lu returned %lu" | |
5217 | msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả gởi %lu" | |
5218 | ||
5219 | #: resrc.c:624 resrc.c:1134 | |
5220 | #, c-format | |
5221 | msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" | |
5222 | msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin bitmap « %s »: %s" | |
5223 | ||
5224 | #: resrc.c:675 | |
5225 | #, c-format | |
5226 | msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" | |
5227 | msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy" | |
5228 | ||
5229 | #: resrc.c:707 resrc.c:1003 | |
5230 | #, c-format | |
5231 | msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" | |
5232 | msgstr "%s: việc fseek (tìm f) tới %lu bị lỗi: %s" | |
5233 | ||
5234 | #: resrc.c:831 | |
5235 | msgid "help ID requires DIALOGEX" | |
5236 | msgstr "ID trợ giúp cần thiết DIALOGEX (đối thoại)" | |
5237 | ||
5238 | #: resrc.c:833 | |
5239 | msgid "control data requires DIALOGEX" | |
5240 | msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX (đối thoại)" | |
5241 | ||
5242 | #: resrc.c:861 | |
5243 | #, c-format | |
5244 | msgid "stat failed on font file `%s': %s" | |
5245 | msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin phông chữ « %s »: %s" | |
5246 | ||
5247 | #: resrc.c:972 | |
5248 | #, c-format | |
5249 | msgid "icon file `%s' does not contain icon data" | |
5250 | msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng" | |
5251 | ||
5252 | #: resrc.c:1273 resrc.c:1308 | |
5253 | #, c-format | |
5254 | msgid "stat failed on file `%s': %s" | |
5255 | msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin « %s »: %s" | |
5256 | ||
5257 | #: resrc.c:1494 | |
5258 | #, c-format | |
5259 | msgid "can't open `%s' for output: %s" | |
5260 | msgstr "không thể mở « %s » để xuất: %s" | |
5261 | ||
5262 | #: size.c:81 | |
5263 | #, c-format | |
5264 | msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" | |
5265 | msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần ở trong tập tin nhị phân\n" | |
5266 | ||
5267 | #: size.c:82 | |
5268 | #, c-format | |
5269 | msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" | |
5270 | msgstr "Nếu chưa ghi rõ tập tin nhập, giả sử <a.out>\n" | |
5271 | ||
5272 | #: size.c:83 | |
5273 | #, c-format | |
5274 | msgid "" | |
5275 | " The options are:\n" | |
5276 | " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" | |
5277 | " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" | |
5278 | " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" | |
5279 | " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" | |
5280 | " -h --help Display this information\n" | |
5281 | " -v --version Display the program's version\n" | |
5282 | "\n" | |
5283 | msgstr "" | |
5284 | " Tùy chọn:\n" | |
5285 | " -A|-B --format={sysv|berkeley}\n" | |
5286 | "\t\t\tChọn kiểu dáng xuất (mặc định là %s)\n" | |
5287 | "\t\t\t(dạng thức)\n" | |
5288 | " -o|-d|-x --radix={8|10|16}\n" | |
5289 | "\t\t\tHiển thị số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n" | |
5290 | "\t\t\t(cơ sở)\n" | |
5291 | " -t --totals Hiển thị các kích cỡ _tổng cổng_ (chỉ Berkeley)\n" | |
5292 | " --target=<tên_bfd> \tLập dạng thức tập tin nhị phân\n" | |
5293 | "\t\t\t(đích)\n" | |
5294 | " -h --help Hiển thị _trợ giúp_ này\n" | |
5295 | " -v --version Hiển thị _phiên bản_ của chương trình này\n" | |
5296 | "\n" | |
5297 | ||
5298 | #: size.c:153 | |
5299 | #, c-format | |
5300 | msgid "invalid argument to --format: %s" | |
5301 | msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (dạng thức): %s" | |
5302 | ||
5303 | #: size.c:180 | |
5304 | #, c-format | |
5305 | msgid "Invalid radix: %s\n" | |
5306 | msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n" | |
5307 | ||
5308 | #: srconv.c:1722 | |
5309 | #, c-format | |
5310 | msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" | |
5311 | msgstr "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n" | |
5312 | ||
5313 | #: srconv.c:1723 | |
5314 | #, c-format | |
5315 | msgid "" | |
5316 | " The options are:\n" | |
5317 | " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" | |
5318 | " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" | |
5319 | " -d --debug Display information about what is being done\n" | |
5320 | " -h --help Display this information\n" | |
5321 | " -v --version Print the program's version number\n" | |
5322 | msgstr "" | |
5323 | " Tùy chọn:\n" | |
5324 | " -q --quick \t(Cũ nên bị bỏ qua)\n" | |
5325 | " -n --noprescan\n" | |
5326 | "\t\tĐừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n" | |
5327 | "\t\tthành lời định nghĩa (def)\n" | |
5328 | "\t\t(không quét trước)\n" | |
5329 | " -d --debug \t\t\tHiển thị thông tin về hành động hiện thời\n" | |
5330 | "\t\t(gỡ lỗi)\n" | |
5331 | " -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n" | |
5332 | " -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n" | |
5333 | ||
5334 | #: srconv.c:1866 | |
5335 | #, c-format | |
5336 | msgid "unable to open output file %s" | |
5337 | msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s" | |
5338 | ||
5339 | #: stabs.c:330 stabs.c:1708 | |
5340 | msgid "numeric overflow" | |
5341 | msgstr "tràn thuộc số" | |
5342 | ||
5343 | #: stabs.c:340 | |
5344 | #, c-format | |
5345 | msgid "Bad stab: %s\n" | |
5346 | msgstr "stab sai: %s\n" | |
5347 | ||
5348 | #: stabs.c:348 | |
5349 | #, c-format | |
5350 | msgid "Warning: %s: %s\n" | |
5351 | msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n" | |
5352 | ||
5353 | #: stabs.c:458 | |
5354 | #, c-format | |
5355 | msgid "N_LBRAC not within function\n" | |
5356 | msgstr "« N_LBRAC » không phải ở trong hàm\n" | |
5357 | ||
5358 | #: stabs.c:497 | |
5359 | #, c-format | |
5360 | msgid "Too many N_RBRACs\n" | |
5361 | msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n" | |
5362 | ||
5363 | #: stabs.c:738 | |
5364 | msgid "unknown C++ encoded name" | |
5365 | msgstr "không biết tên mã C++" | |
5366 | ||
5367 | #. Complain and keep going, so compilers can invent new | |
5368 | #. cross-reference types. | |
5369 | #: stabs.c:1253 | |
5370 | msgid "unrecognized cross reference type" | |
5371 | msgstr "không nhận diện kiểu tham chiếu chéo" | |
5372 | ||
5373 | #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying | |
5374 | #. about dealing with it rather than just calling error_type? | |
5375 | #: stabs.c:1800 | |
5376 | msgid "missing index type" | |
5377 | msgstr "thiếu kiểu chỉ mục" | |
5378 | ||
5379 | #: stabs.c:2114 | |
5380 | msgid "unknown virtual character for baseclass" | |
5381 | msgstr "không biết ký tự ảo cho hạng cơ bản" | |
5382 | ||
5383 | #: stabs.c:2132 | |
5384 | msgid "unknown visibility character for baseclass" | |
5385 | msgstr "không biết ký tự tính trạng hiển thị cho hạng cơ bản" | |
5386 | ||
5387 | #: stabs.c:2318 | |
5388 | msgid "unnamed $vb type" | |
5389 | msgstr "kiểu $vb chưa có tên" | |
5390 | ||
5391 | #: stabs.c:2324 | |
5392 | msgid "unrecognized C++ abbreviation" | |
5393 | msgstr "không nhận biết viết tắt C++" | |
5394 | ||
5395 | #: stabs.c:2400 | |
5396 | msgid "unknown visibility character for field" | |
5397 | msgstr "không biết ký tự tính trạng hiển thị cho trường" | |
5398 | ||
5399 | #: stabs.c:2652 | |
5400 | msgid "const/volatile indicator missing" | |
5401 | msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi" | |
5402 | ||
5403 | #: stabs.c:2888 | |
5404 | #, c-format | |
5405 | msgid "No mangling for \"%s\"\n" | |
5406 | msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n" | |
5407 | ||
5408 | #: stabs.c:3188 | |
5409 | msgid "Undefined N_EXCL" | |
5410 | msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »" | |
5411 | ||
5412 | #: stabs.c:3268 | |
5413 | #, c-format | |
5414 | msgid "Type file number %d out of range\n" | |
5415 | msgstr "Số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n" | |
5416 | ||
5417 | #: stabs.c:3273 | |
5418 | #, c-format | |
5419 | msgid "Type index number %d out of range\n" | |
5420 | msgstr "Số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n" | |
5421 | ||
5422 | #: stabs.c:3352 | |
5423 | #, c-format | |
5424 | msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" | |
5425 | msgstr "Không nhận diện kiểu XCOFF %d\n" | |
5426 | ||
5427 | #: stabs.c:3644 | |
5428 | #, c-format | |
5429 | msgid "bad mangled name `%s'\n" | |
5430 | msgstr "tên đã rối sai « %s »\n" | |
5431 | ||
5432 | #: stabs.c:3739 | |
5433 | #, c-format | |
5434 | msgid "no argument types in mangled string\n" | |
5435 | msgstr "không có kiểu đối số nào trong chuỗi đã rối\n" | |
5436 | ||
5437 | #: stabs.c:5093 | |
5438 | #, c-format | |
5439 | msgid "Demangled name is not a function\n" | |
5440 | msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n" | |
5441 | ||
5442 | #: stabs.c:5135 | |
5443 | #, c-format | |
5444 | msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" | |
5445 | msgstr "Gặp kiểu bất ngờ trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n" | |
5446 | ||
5447 | #: stabs.c:5202 | |
5448 | #, c-format | |
5449 | msgid "Unrecognized demangle component %d\n" | |
5450 | msgstr "Không nhận diện thành phần tháo gỡ %d\n" | |
5451 | ||
5452 | #: stabs.c:5254 | |
5453 | #, c-format | |
5454 | msgid "Failed to print demangled template\n" | |
5455 | msgstr "Việc in ra biểu mẫu đã tháo gỡ bị lỗi\n" | |
5456 | ||
5457 | #: stabs.c:5334 | |
5458 | #, c-format | |
5459 | msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" | |
5460 | msgstr "Không thể lấy kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n" | |
5461 | ||
5462 | #: stabs.c:5383 | |
5463 | #, c-format | |
5464 | msgid "Unexpected demangled varargs\n" | |
5465 | msgstr "Gặp một số varargs (đối số biến) đã tháo gỡ bất ngờ\n" | |
5466 | ||
5467 | #: stabs.c:5390 | |
5468 | #, c-format | |
5469 | msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" | |
5470 | msgstr "Không nhận diện kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n" | |
5471 | ||
5472 | #: strings.c:206 | |
5473 | #, c-format | |
5474 | msgid "invalid number %s" | |
5475 | msgstr "số không hợp lệ %s" | |
5476 | ||
5477 | #: strings.c:643 | |
5478 | #, c-format | |
5479 | msgid "invalid integer argument %s" | |
5480 | msgstr "đối số số nguyên không hợp lệ %s" | |
5481 | ||
5482 | #: strings.c:652 | |
5483 | #, c-format | |
5484 | msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" | |
5485 | msgstr " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là thiết bị nhập chuẩn)\n" | |
5486 | ||
5487 | #: strings.c:653 | |
5488 | #, c-format | |
5489 | msgid "" | |
5490 | " The options are:\n" | |
5491 | " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" | |
5492 | " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" | |
5493 | " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" | |
5494 | " -<number> least [number] characters (default 4).\n" | |
5495 | " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" | |
5496 | " -o An alias for --radix=o\n" | |
5497 | " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" | |
5498 | " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" | |
5499 | " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" | |
5500 | " -h --help Display this information\n" | |
5501 | " -v --version Print the program's version number\n" | |
5502 | msgstr "" | |
5503 | " Tùy chọn:\n" | |
5504 | " -a - --all \t\tQuét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ liệu\n" | |
5505 | "\t\t(hết)\n" | |
5506 | " -f --print-file-name \t\t\t _In ra tên tập tin_ trước mỗi chuỗi\n" | |
5507 | " -n --bytes=[số]\n" | |
5508 | "\t\tĐịnh vị và in ra dãy đã chấm dứt RỖNG nào tại số byte này\n" | |
5509 | " -<số> số ký tự tối thiểu (mặc định là 4).\n" | |
5510 | " -t --radix={o,d,x}\n" | |
5511 | "\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n" | |
5512 | "\t\t(cơ sở)\n" | |
5513 | " -o \t\tBiệt hiệu cho « --radix=o » \n" | |
5514 | " -T --target=<TÊN_BFD> \t\tGhi rõ dạng thức tập tin nhị phân\n" | |
5515 | "\t\t(đích)\n" | |
5516 | " -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n" | |
5517 | "\t\tChọn kích cỡ ký tự và tính trạng cuối (endian):\n" | |
5518 | " \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" | |
5519 | " -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n" | |
5520 | " -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n" | |
5521 | ||
5522 | #: sysdump.c:649 | |
5523 | #, c-format | |
5524 | msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" | |
5525 | msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc\n" | |
5526 | ||
5527 | #: sysdump.c:650 | |
5528 | #, c-format | |
5529 | msgid "" | |
5530 | " The options are:\n" | |
5531 | " -h --help Display this information\n" | |
5532 | " -v --version Print the program's version number\n" | |
5533 | msgstr "" | |
5534 | " Tùy chọn:\n" | |
5535 | " -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n" | |
5536 | " -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n" | |
5537 | ||
5538 | #: sysdump.c:715 | |
5539 | #, c-format | |
5540 | msgid "cannot open input file %s" | |
5541 | msgstr "không thể mở tập tin nhập %s" | |
5542 | ||
5543 | #: version.c:35 | |
5544 | #, c-format | |
5545 | msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
5546 | msgstr "Bản quyền © năm 2005 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" | |
5547 | ||
5548 | #: version.c:36 | |
5549 | #, c-format | |
5550 | msgid "" | |
5551 | "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" | |
5552 | "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" | |
5553 | msgstr "" | |
5554 | "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại\n" | |
5555 | "nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL).\n" | |
5556 | "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n" | |
5557 | ||
5558 | #: windres.c:204 | |
5559 | #, c-format | |
5560 | msgid "can't open %s `%s': %s" | |
5561 | msgstr "Không thể mở %s « %s »: %s" | |
5562 | ||
5563 | #: windres.c:370 | |
5564 | #, c-format | |
5565 | msgid ": expected to be a directory\n" | |
5566 | msgstr ": ngờ là thư mục\n" | |
5567 | ||
5568 | #: windres.c:382 | |
5569 | #, c-format | |
5570 | msgid ": expected to be a leaf\n" | |
5571 | msgstr ": ngờ là lá\n" | |
5572 | ||
5573 | #: windres.c:391 | |
5574 | #, c-format | |
5575 | msgid "%s: warning: " | |
5576 | msgstr "%s: cảnh báo : " | |
5577 | ||
5578 | #: windres.c:393 | |
5579 | #, c-format | |
5580 | msgid ": duplicate value\n" | |
5581 | msgstr ": giá trị trùng\n" | |
5582 | ||
5583 | #: windres.c:543 | |
5584 | #, c-format | |
5585 | msgid "unknown format type `%s'" | |
5586 | msgstr "không biết kiểu dạng thức « %s »" | |
5587 | ||
5588 | #: windres.c:544 | |
5589 | #, c-format | |
5590 | msgid "%s: supported formats:" | |
5591 | msgstr "%s: dạng thức hỗ trợ :" | |
5592 | ||
5593 | #. Otherwise, we give up. | |
5594 | #: windres.c:627 | |
5595 | #, c-format | |
5596 | msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" | |
5597 | msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »" | |
5598 | ||
5599 | #: windres.c:639 | |
5600 | #, c-format | |
5601 | msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" | |
5602 | msgstr "Usage: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n" | |
5603 | ||
5604 | #: windres.c:641 | |
5605 | #, c-format | |
5606 | msgid "" | |
5607 | " The options are:\n" | |
5608 | " -i --input=<file> Name input file\n" | |
5609 | " -o --output=<file> Name output file\n" | |
5610 | " -J --input-format=<format> Specify input format\n" | |
5611 | " -O --output-format=<format> Specify output format\n" | |
5612 | " -F --target=<target> Specify COFF target\n" | |
5613 | " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" | |
5614 | " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" | |
5615 | " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" | |
5616 | " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" | |
5617 | " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" | |
5618 | " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" | |
5619 | " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" | |
5620 | " the preprocessor output\n" | |
5621 | " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" | |
5622 | msgstr "" | |
5623 | " Tùy chọn:\n" | |
5624 | " -i --input=<tập_tin> \t\t Lập tập tin _nhập_\n" | |
5625 | " -o --output=<tập_tin> \t\t Lập tập tin _xuất_\n" | |
5626 | " -J --input-format=<dạng_thức> \t Ghi rõ _dạng thức nhập_\n" | |
5627 | " -O --output-format=<dạng_thức> \t Ghi rõ _dạng thức xuất_\n" | |
5628 | " -F --target=<đích> \t\t\t Ghi rõ _đích_ COFF\n" | |
5629 | " --preprocessor=<chương_trình>\n" | |
5630 | "\t\tChương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n" | |
5631 | "\t\t(bộ tiền xử lý)\n" | |
5632 | " -I --include-dir=<thư_mục>\n" | |
5633 | "\t\t_Gồm thư mục_ khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n" | |
5634 | " -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>]\n" | |
5635 | "\t\t_Định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n" | |
5636 | " -U --undefine <ký_hiệu>\n" | |
5637 | "\t\t_Hủy định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n" | |
5638 | " -v --verbose _Chi tiết_: xuất thông tin về hành động hiện thời\n" | |
5639 | " -l --language=<giá_trị> Lập _ngôn ngữ_ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n" | |
5640 | " --use-temp-file\n" | |
5641 | "\t\t_Dùng tập tin tạm thời_ thay vào popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n" | |
5642 | " --no-use-temp-file \t\t\t Dùng popen (mặc định)\n" | |
5643 | "\t\t(không dùng tập tin tạm thời)\n" | |
5644 | ||
5645 | #: windres.c:657 | |
5646 | #, c-format | |
5647 | msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" | |
5648 | msgstr " --yydebug Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tách\n" | |
5649 | ||
5650 | #: windres.c:660 | |
5651 | #, c-format | |
5652 | msgid "" | |
5653 | " -r Ignored for compatibility with rc\n" | |
5654 | " -h --help Print this help message\n" | |
5655 | " -V --version Print version information\n" | |
5656 | msgstr "" | |
5657 | " -r\t\t\t\t\t \t \t\t Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n" | |
5658 | " -h, --help \t\t\t\t rctrợ giúp_ này\n" | |
5659 | " -V, --version \t\t\t\t In ra thông tin _phiên bản_\n" | |
5660 | ||
5661 | #: windres.c:664 | |
5662 | #, c-format | |
5663 | msgid "" | |
5664 | "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" | |
5665 | "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" | |
5666 | "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" | |
5667 | msgstr "" | |
5668 | "DẠNG THỨC là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n" | |
5669 | "từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n" | |
5670 | "Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n" | |
5671 | "thiết bị nhập chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin xuất thì\n" | |
5672 | "thiết bị xuất chuẩn, mặc định là rc.\n" | |
5673 | ||
5674 | #: windres.c:800 | |
5675 | msgid "invalid option -f\n" | |
5676 | msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n" | |
5677 | ||
5678 | #: windres.c:805 | |
5679 | msgid "No filename following the -fo option.\n" | |
5680 | msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n" | |
5681 | ||
5682 | #: windres.c:863 | |
5683 | #, c-format | |
5684 | msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" | |
5685 | msgstr "Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập dạng thức nhập, hãy dùng « -J » thay thế.\n" | |
5686 | ||
5687 | #: windres.c:981 | |
5688 | msgid "no resources" | |
5689 | msgstr "không có tài nguyên nào" | |
5690 | ||
5691 | #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 | |
5692 | #, c-format | |
5693 | msgid "string_hash_lookup failed: %s" | |
5694 | msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s" | |
5695 | ||
5696 | #: wrstabs.c:635 | |
5697 | #, c-format | |
5698 | msgid "stab_int_type: bad size %u" | |
5699 | msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u" | |
5700 | ||
5701 | #: wrstabs.c:1393 | |
5702 | #, c-format | |
5703 | msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" | |
5704 | msgstr "%s: cảnh báo : không biết kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc" |