Commit | Line | Data |
---|---|---|
82d457f6 NC |
1 | # Traditional Chinese Messages for binutils |
2 | # Copyright (C) 2003, 05 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003 | |
4 | # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005 | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: binutils 2.15.96\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:03+1030\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2005-06-02 09:05+0800\n" | |
12 | "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n" | |
13 | "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
18 | ||
19 | #: addr2line.c:73 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" | |
22 | msgstr "用法:%s [選項] [位址]\n" | |
23 | ||
24 | #: addr2line.c:74 | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" | |
27 | msgstr " 將位址轉換成檔案名/列號對。\n" | |
28 | ||
29 | #: addr2line.c:75 | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" | |
32 | msgstr " 如果沒有在命令列中指定位址,就從標準輸入中讀取它們\n" | |
33 | ||
34 | #: addr2line.c:76 | |
35 | #, c-format | |
36 | msgid "" | |
37 | " The options are:\n" | |
38 | " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" | |
39 | " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" | |
40 | " -s --basenames Strip directory names\n" | |
41 | " -f --functions Show function names\n" | |
42 | " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" | |
43 | " -h --help Display this information\n" | |
44 | " -v --version Display the program's version\n" | |
45 | "\n" | |
46 | msgstr "" | |
47 | " 選項為:\n" | |
48 | " -b --target=<bfdname> 設定二進制檔案格式\n" | |
49 | " -e --exe=<executable> 設定輸入檔案名 (預設為 a.out)\n" | |
50 | " -s --basenames 去除目錄名\n" | |
51 | " -f --functions 顯示函數名\n" | |
52 | " -C --demangle[=style] 解碼函數名\n" | |
53 | " -h --help 顯示本資訊\n" | |
54 | " -v --version 顯示程序的版本號\n" | |
55 | "\n" | |
56 | ||
57 | #: addr2line.c:88 ar.c:263 coffdump.c:467 nlmconv.c:1110 objcopy.c:478 | |
58 | #: objcopy.c:512 readelf.c:2631 size.c:99 srconv.c:1731 strings.c:667 | |
59 | #: sysdump.c:655 windres.c:672 | |
60 | #, c-format | |
61 | msgid "Report bugs to %s\n" | |
62 | msgstr "將 bug 報告到 %s\n" | |
63 | ||
64 | #: addr2line.c:241 | |
65 | #, c-format | |
66 | msgid "%s: can not get addresses from archive" | |
67 | msgstr "%s:無法從保存檔中得到位址" | |
68 | ||
69 | #: addr2line.c:311 nm.c:1519 objdump.c:2848 | |
70 | #, c-format | |
71 | msgid "unknown demangling style `%s'" | |
72 | msgstr "未知的解碼(demangle)風格「%s」" | |
73 | ||
74 | #: ar.c:205 | |
75 | #, c-format | |
76 | msgid "no entry %s in archive\n" | |
77 | msgstr "保存檔中沒有條目 %s\n" | |
78 | ||
79 | #: ar.c:221 | |
80 | #, c-format | |
81 | msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" | |
82 | msgstr "用法:%s [模擬選項] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [成員名] [計數] 保存檔 文件...\n" | |
83 | ||
84 | #: ar.c:224 | |
85 | #, c-format | |
86 | msgid " %s -M [<mri-script]\n" | |
87 | msgstr " %s -M [<mri-命令稿]\n" | |
88 | ||
89 | #: ar.c:225 | |
90 | #, c-format | |
91 | msgid " commands:\n" | |
92 | msgstr " 命令:\n" | |
93 | ||
94 | #: ar.c:226 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid " d - delete file(s) from the archive\n" | |
97 | msgstr " d - 從保存檔中刪除檔案\n" | |
98 | ||
99 | #: ar.c:227 | |
100 | #, c-format | |
101 | msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" | |
102 | msgstr " m[ab] - 在保存檔中移動檔案\n" | |
103 | ||
104 | #: ar.c:228 | |
105 | #, c-format | |
106 | msgid " p - print file(s) found in the archive\n" | |
107 | msgstr " p - 列印在保存檔中找到的檔案\n" | |
108 | ||
109 | #: ar.c:229 | |
110 | #, c-format | |
111 | msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" | |
112 | msgstr " q[f] - 將檔案快速追加到保存檔中\n" | |
113 | ||
114 | #: ar.c:230 | |
115 | #, c-format | |
116 | msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" | |
117 | msgstr " r[ab][f][u] - 替換保存檔中已有的檔案或加入新檔案\n" | |
118 | ||
119 | #: ar.c:231 | |
120 | #, c-format | |
121 | msgid " t - display contents of archive\n" | |
122 | msgstr " t - 顯示保存檔的內容\n" | |
123 | ||
124 | #: ar.c:232 | |
125 | #, c-format | |
126 | msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" | |
127 | msgstr " x[o] - 從保存檔中分解檔案\n" | |
128 | ||
129 | #: ar.c:233 | |
130 | #, c-format | |
131 | msgid " command specific modifiers:\n" | |
132 | msgstr " 特定命令修飾符:\n" | |
133 | ||
134 | #: ar.c:234 | |
135 | #, c-format | |
136 | msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" | |
137 | msgstr " [a] - 將檔案置於 [成員名] 之後\n" | |
138 | ||
139 | #: ar.c:235 | |
140 | #, c-format | |
141 | msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" | |
142 | msgstr " [b] - 將檔案置於 [成員名] 之前 (於 [i] 相同)\n" | |
143 | ||
144 | #: ar.c:236 | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid " [N] - use instance [count] of name\n" | |
147 | msgstr " [N] - 使用名稱的實例 [數量]\n" | |
148 | ||
149 | #: ar.c:237 | |
150 | #, c-format | |
151 | msgid " [f] - truncate inserted file names\n" | |
152 | msgstr " [f] - 截去插入的檔案名稱\n" | |
153 | ||
154 | #: ar.c:238 | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid " [P] - use full path names when matching\n" | |
157 | msgstr " [P] - 在匹配時使用完整的路徑名\n" | |
158 | ||
159 | #: ar.c:239 | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid " [o] - preserve original dates\n" | |
162 | msgstr " [o] - 保留原來的日期\n" | |
163 | ||
164 | #: ar.c:240 | |
165 | #, c-format | |
166 | msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" | |
167 | msgstr " [u] - 只替換比目前保存檔內容更新的檔案\n" | |
168 | ||
169 | #: ar.c:241 | |
170 | #, c-format | |
171 | msgid " generic modifiers:\n" | |
172 | msgstr " 通用修飾符:\n" | |
173 | ||
174 | #: ar.c:242 | |
175 | #, c-format | |
176 | msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" | |
177 | msgstr " [c] - 不在必須建立函式庫的時候提出警告\n" | |
178 | ||
179 | #: ar.c:243 | |
180 | #, c-format | |
181 | msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" | |
182 | msgstr " [s] - 建立保存檔索引 (cf. ranlib)\n" | |
183 | ||
184 | #: ar.c:244 | |
185 | #, c-format | |
186 | msgid " [S] - do not build a symbol table\n" | |
187 | msgstr " [S] - 不要建立符號表\n" | |
188 | ||
189 | #: ar.c:245 | |
190 | #, c-format | |
191 | msgid " [v] - be verbose\n" | |
192 | msgstr " [v] - 輸出較多資訊\n" | |
193 | ||
194 | #: ar.c:246 | |
195 | #, c-format | |
196 | msgid " [V] - display the version number\n" | |
197 | msgstr " [V] - 顯示版本號\n" | |
198 | ||
199 | #: ar.c:253 | |
200 | #, c-format | |
201 | msgid "Usage: %s [options] archive\n" | |
202 | msgstr "用法:%s [選項] 保存檔\n" | |
203 | ||
204 | #: ar.c:254 | |
205 | #, c-format | |
206 | msgid " Generate an index to speed access to archives\n" | |
207 | msgstr " 產生索引以加快對保存檔的存取\n" | |
208 | ||
209 | #: ar.c:255 | |
210 | #, c-format | |
211 | msgid "" | |
212 | " The options are:\n" | |
213 | " -h --help Print this help message\n" | |
214 | " -V --version Print version information\n" | |
215 | msgstr "" | |
216 | " 選項為:\n" | |
217 | " -h --help 列印本求助資訊\n" | |
218 | " -V --version 列印版本資訊\n" | |
219 | ||
220 | #: ar.c:483 | |
221 | msgid "two different operation options specified" | |
222 | msgstr "指定了兩個不同的操作選項" | |
223 | ||
224 | #: ar.c:558 | |
225 | #, c-format | |
226 | msgid "illegal option -- %c" | |
227 | msgstr "不正確選項 -- %c" | |
228 | ||
229 | #: ar.c:604 | |
230 | msgid "no operation specified" | |
231 | msgstr "沒有指定操作" | |
232 | ||
233 | #: ar.c:607 | |
234 | msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." | |
235 | msgstr "「u」只在使用「r」選項的時候才有意義。" | |
236 | ||
237 | #: ar.c:615 | |
238 | msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." | |
239 | msgstr "「N」只在使用「x」和「d」選項的時候才有意義。" | |
240 | ||
241 | #: ar.c:618 | |
242 | msgid "Value for `N' must be positive." | |
243 | msgstr "「N」的值必須是正數。" | |
244 | ||
245 | #: ar.c:668 | |
246 | #, c-format | |
247 | msgid "internal error -- this option not implemented" | |
248 | msgstr "內部錯誤 -- 該選項尚未實現" | |
249 | ||
250 | #: ar.c:737 | |
251 | #, c-format | |
252 | msgid "creating %s" | |
253 | msgstr "正在建立 %s" | |
254 | ||
255 | #: ar.c:786 ar.c:836 ar.c:1154 objcopy.c:1603 | |
256 | #, c-format | |
257 | msgid "internal stat error on %s" | |
258 | msgstr "在 %s 內部狀態錯誤" | |
259 | ||
260 | #: ar.c:790 | |
261 | #, c-format | |
262 | msgid "" | |
263 | "\n" | |
264 | "<%s>\n" | |
265 | "\n" | |
266 | msgstr "" | |
267 | "\n" | |
268 | "<%s>\n" | |
269 | "\n" | |
270 | ||
271 | #: ar.c:806 ar.c:873 | |
272 | #, c-format | |
273 | msgid "%s is not a valid archive" | |
274 | msgstr "%s 不是有效的保存檔" | |
275 | ||
276 | #: ar.c:841 | |
277 | #, c-format | |
278 | msgid "stat returns negative size for %s" | |
279 | msgstr "stat 回傳 %s 的大小為負數" | |
280 | ||
281 | #: ar.c:1059 | |
282 | #, c-format | |
283 | msgid "No member named `%s'\n" | |
284 | msgstr "沒有名為「%s」的成員\n" | |
285 | ||
286 | #: ar.c:1109 | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "no entry %s in archive %s!" | |
289 | msgstr "保存檔 %2$s 中沒有條目 %1$s!" | |
290 | ||
291 | #: ar.c:1246 | |
292 | #, c-format | |
293 | msgid "%s: no archive map to update" | |
294 | msgstr "%s:沒有要更新的保存檔映射" | |
295 | ||
296 | #: arsup.c:83 | |
297 | #, c-format | |
298 | msgid "No entry %s in archive.\n" | |
299 | msgstr "保存檔中沒有條目 %s。\n" | |
300 | ||
301 | #: arsup.c:109 | |
302 | #, c-format | |
303 | msgid "Can't open file %s\n" | |
304 | msgstr "無法打開檔案 %s\n" | |
305 | ||
306 | #: arsup.c:162 | |
307 | #, c-format | |
308 | msgid "%s: Can't open output archive %s\n" | |
309 | msgstr "%s:無法打開輸出保存檔 %s\n" | |
310 | ||
311 | #: arsup.c:179 | |
312 | #, c-format | |
313 | msgid "%s: Can't open input archive %s\n" | |
314 | msgstr "%s:無法打開輸入保存檔 %s\n" | |
315 | ||
316 | #: arsup.c:188 | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "%s: file %s is not an archive\n" | |
319 | msgstr "%s:檔案 %s 不是保存檔\n" | |
320 | ||
321 | #: arsup.c:227 | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "%s: no output archive specified yet\n" | |
324 | msgstr "%s:尚未指定輸出保存檔\n" | |
325 | ||
326 | #: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413 | |
327 | #, c-format | |
328 | msgid "%s: no open output archive\n" | |
329 | msgstr "%s:未打開輸出保存檔\n" | |
330 | ||
331 | #: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "%s: can't open file %s\n" | |
334 | msgstr "%s:無法打開檔案 %s\n" | |
335 | ||
336 | #: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471 | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "%s: can't find module file %s\n" | |
339 | msgstr "%s:無法找到模組檔案 %s\n" | |
340 | ||
341 | #: arsup.c:422 | |
342 | #, c-format | |
343 | msgid "Current open archive is %s\n" | |
344 | msgstr "目前打開的保存檔是 %s\n" | |
345 | ||
346 | #: arsup.c:446 | |
347 | #, c-format | |
348 | msgid "%s: no open archive\n" | |
349 | msgstr "%s:未打開保存檔\n" | |
350 | ||
351 | #: binemul.c:37 | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid " No emulation specific options\n" | |
354 | msgstr " 沒有模擬特有的選項\n" | |
355 | ||
356 | #. Macros for common output. | |
357 | #: binemul.h:42 | |
358 | #, c-format | |
359 | msgid " emulation options: \n" | |
360 | msgstr " 模擬選項:\n" | |
361 | ||
362 | #: bucomm.c:109 | |
363 | #, c-format | |
364 | msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" | |
365 | msgstr "無法將 BFD 預設標的設置為「%s」:%s" | |
366 | ||
367 | #: bucomm.c:120 | |
368 | #, c-format | |
369 | msgid "%s: Matching formats:" | |
370 | msgstr "%s:匹配格式:" | |
371 | ||
372 | #: bucomm.c:135 | |
373 | #, c-format | |
374 | msgid "Supported targets:" | |
375 | msgstr "支援的目標:" | |
376 | ||
377 | #: bucomm.c:137 | |
378 | #, c-format | |
379 | msgid "%s: supported targets:" | |
380 | msgstr "%s:支援的目標:" | |
381 | ||
382 | #: bucomm.c:153 | |
383 | #, c-format | |
384 | msgid "Supported architectures:" | |
385 | msgstr "支援的系統架構:" | |
386 | ||
387 | #: bucomm.c:155 | |
388 | #, c-format | |
389 | msgid "%s: supported architectures:" | |
390 | msgstr "%s:支援的系統架構:" | |
391 | ||
392 | #: bucomm.c:348 | |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "BFD header file version %s\n" | |
395 | msgstr "BFD 標頭檔案版本 %s\n" | |
396 | ||
397 | #: bucomm.c:449 | |
398 | #, c-format | |
399 | msgid "%s: bad number: %s" | |
400 | msgstr "%s:錯誤的編號:%s" | |
401 | ||
402 | #: bucomm.c:466 strings.c:386 | |
403 | #, c-format | |
404 | msgid "'%s': No such file" | |
405 | msgstr "%s:無此檔案" | |
406 | ||
407 | #: bucomm.c:468 strings.c:388 | |
408 | #, c-format | |
409 | msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" | |
410 | msgstr "警告:無法找到 %s 的位置。原因:%s" | |
411 | ||
412 | #: bucomm.c:472 | |
413 | #, c-format | |
414 | msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" | |
415 | msgstr "警告:'%s' 不是一般檔案" | |
416 | ||
417 | #: coffdump.c:105 | |
418 | #, c-format | |
419 | msgid "#lines %d " | |
420 | msgstr "#列號 %d " | |
421 | ||
422 | #: coffdump.c:459 sysdump.c:648 | |
423 | #, c-format | |
424 | msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" | |
425 | msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔案\n" | |
426 | ||
427 | #: coffdump.c:460 | |
428 | #, c-format | |
429 | msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" | |
430 | msgstr " 列印適於閱讀的對 SYSROFF 目標檔案的解釋\n" | |
431 | ||
432 | #: coffdump.c:461 | |
433 | #, c-format | |
434 | msgid "" | |
435 | " The options are:\n" | |
436 | " -h --help Display this information\n" | |
437 | " -v --version Display the program's version\n" | |
438 | "\n" | |
439 | msgstr "" | |
440 | " 選項為:\n" | |
441 | " -h --help 顯示本求助資訊\n" | |
442 | " -v --version 顯示程序的版本號\n" | |
443 | "\n" | |
444 | ||
445 | #: coffdump.c:527 srconv.c:1819 sysdump.c:710 | |
446 | msgid "no input file specified" | |
447 | msgstr "未指定輸入檔案" | |
448 | ||
449 | #: debug.c:648 | |
450 | msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" | |
451 | msgstr "debug_add_to_current_namespace:沒有目前檔案" | |
452 | ||
453 | #: debug.c:727 | |
454 | msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" | |
455 | msgstr "debug_start_source:沒有 debug_set_filename 呼叫" | |
456 | ||
457 | #: debug.c:783 | |
458 | msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" | |
459 | msgstr "debug_record_function:沒有 debug_set_filename 呼叫" | |
460 | ||
461 | #: debug.c:835 | |
462 | msgid "debug_record_parameter: no current function" | |
463 | msgstr "debug_record_parameter:沒有目前函數" | |
464 | ||
465 | #: debug.c:867 | |
466 | msgid "debug_end_function: no current function" | |
467 | msgstr "debug_end_function:沒有目前函數" | |
468 | ||
469 | #: debug.c:873 | |
470 | msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" | |
471 | msgstr "debug_end_function:某些區塊沒有關閉" | |
472 | ||
473 | #: debug.c:901 | |
474 | msgid "debug_start_block: no current block" | |
475 | msgstr "debug_start_block:沒有目前區塊" | |
476 | ||
477 | #: debug.c:937 | |
478 | msgid "debug_end_block: no current block" | |
479 | msgstr "debug_end_block:沒有目前區塊" | |
480 | ||
481 | #: debug.c:944 | |
482 | msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" | |
483 | msgstr "debug_end_block:試圖關閉頂層區塊" | |
484 | ||
485 | #: debug.c:967 | |
486 | msgid "debug_record_line: no current unit" | |
487 | msgstr "debug_record_line:沒有目前單元" | |
488 | ||
489 | #. FIXME | |
490 | #: debug.c:1020 | |
491 | msgid "debug_start_common_block: not implemented" | |
492 | msgstr "debug_start_common_block:未實作" | |
493 | ||
494 | #. FIXME | |
495 | #: debug.c:1031 | |
496 | msgid "debug_end_common_block: not implemented" | |
497 | msgstr "debug_end_common_block:未實作" | |
498 | ||
499 | #. FIXME. | |
500 | #: debug.c:1115 | |
501 | msgid "debug_record_label: not implemented" | |
502 | msgstr "debug_record_label:未實作" | |
503 | ||
504 | #: debug.c:1137 | |
505 | msgid "debug_record_variable: no current file" | |
506 | msgstr "debug_record_variable:沒有目前檔案" | |
507 | ||
508 | #: debug.c:1665 | |
509 | msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" | |
510 | msgstr "debug_make_undefined_type:不支援的種類" | |
511 | ||
512 | #: debug.c:1842 | |
513 | msgid "debug_name_type: no current file" | |
514 | msgstr "debug_name_type:沒有目前檔案" | |
515 | ||
516 | #: debug.c:1887 | |
517 | msgid "debug_tag_type: no current file" | |
518 | msgstr "debug_tag_type:沒有目前檔案" | |
519 | ||
520 | #: debug.c:1895 | |
521 | msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" | |
522 | msgstr "debug_tag_type:已嘗試更多的標記" | |
523 | ||
524 | #: debug.c:1932 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" | |
527 | msgstr "警告:類型大小由 %d 改為 %d\n" | |
528 | ||
529 | #: debug.c:1954 | |
530 | msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" | |
531 | msgstr "debug_find_named_type:沒有目前編譯單元" | |
532 | ||
533 | #: debug.c:2057 | |
534 | #, c-format | |
535 | msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" | |
536 | msgstr "debug_get_real_type:關於 %s 的循環除錯資訊\n" | |
537 | ||
538 | #: debug.c:2484 | |
539 | msgid "debug_write_type: illegal type encountered" | |
540 | msgstr "debug_write_type:遇到不正確類型" | |
541 | ||
542 | #: dlltool.c:773 dlltool.c:797 dlltool.c:826 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" | |
545 | msgstr "內部錯誤:未知的機器類型:%d" | |
546 | ||
547 | #: dlltool.c:862 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid "Can't open def file: %s" | |
550 | msgstr "無法打開 def 檔案:%s" | |
551 | ||
552 | #: dlltool.c:867 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid "Processing def file: %s" | |
555 | msgstr "處理 def 檔案:%s" | |
556 | ||
557 | #: dlltool.c:871 | |
558 | msgid "Processed def file" | |
559 | msgstr "已處理的 def 檔案" | |
560 | ||
561 | #: dlltool.c:895 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "Syntax error in def file %s:%d" | |
564 | msgstr "def 檔案中語法錯誤 %s:%d" | |
565 | ||
566 | #: dlltool.c:930 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." | |
569 | msgstr "%s:從映像檔 '%s' 中截去路徑成分。" | |
570 | ||
571 | #: dlltool.c:939 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "NAME: %s base: %x" | |
574 | msgstr "名稱:%s 基於:%x" | |
575 | ||
576 | #: dlltool.c:942 dlltool.c:958 | |
577 | msgid "Can't have LIBRARY and NAME" | |
578 | msgstr "不具有 LIBRARY 與 NAME" | |
579 | ||
580 | #: dlltool.c:955 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "LIBRARY: %s base: %x" | |
583 | msgstr "LIBRARY:%s 基於:%x" | |
584 | ||
585 | #: dlltool.c:1191 resrc.c:269 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "wait: %s" | |
588 | msgstr "等待:%s" | |
589 | ||
590 | #: dlltool.c:1196 dllwrap.c:418 resrc.c:274 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "subprocess got fatal signal %d" | |
593 | msgstr "子行程收到致命信號 %d" | |
594 | ||
595 | #: dlltool.c:1202 dllwrap.c:425 resrc.c:281 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "%s exited with status %d" | |
598 | msgstr "%s 以狀態 %d 離開" | |
599 | ||
600 | #: dlltool.c:1233 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "Sucking in info from %s section in %s" | |
603 | msgstr "從 %2$s 中的 %1$s 區段獲取資訊" | |
604 | ||
605 | #: dlltool.c:1358 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Excluding symbol: %s" | |
608 | msgstr "排除符號:%s" | |
609 | ||
610 | #: dlltool.c:1447 dlltool.c:1458 nm.c:998 nm.c:1009 | |
611 | #, c-format | |
612 | msgid "%s: no symbols" | |
613 | msgstr "%s:沒有符號" | |
614 | ||
615 | #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. | |
616 | #: dlltool.c:1484 | |
617 | #, c-format | |
618 | msgid "Done reading %s" | |
619 | msgstr "讀入 %s 完成" | |
620 | ||
621 | #: dlltool.c:1494 | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "Unable to open object file: %s" | |
624 | msgstr "無法打開目標檔案:%s" | |
625 | ||
626 | #: dlltool.c:1497 | |
627 | #, c-format | |
628 | msgid "Scanning object file %s" | |
629 | msgstr "正在掃瞄目標檔案 %s" | |
630 | ||
631 | #: dlltool.c:1512 | |
632 | #, c-format | |
633 | msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" | |
634 | msgstr "無法從保存檔中產生 mcore-elf 動態連接庫:%s" | |
635 | ||
636 | #: dlltool.c:1598 | |
637 | msgid "Adding exports to output file" | |
638 | msgstr "正在加入導出至輸出檔案" | |
639 | ||
640 | #: dlltool.c:1646 | |
641 | msgid "Added exports to output file" | |
642 | msgstr "已加入導出至輸出檔案" | |
643 | ||
644 | #: dlltool.c:1767 | |
645 | #, c-format | |
646 | msgid "Generating export file: %s" | |
647 | msgstr "正在產生導出檔案:%s" | |
648 | ||
649 | #: dlltool.c:1772 | |
650 | #, c-format | |
651 | msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" | |
652 | msgstr "無法打開臨時組譯檔案:%s" | |
653 | ||
654 | #: dlltool.c:1775 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Opened temporary file: %s" | |
657 | msgstr "已打開的臨時檔案:%s" | |
658 | ||
659 | #: dlltool.c:1997 | |
660 | msgid "Generated exports file" | |
661 | msgstr "已產生的導出檔案" | |
662 | ||
663 | #: dlltool.c:2203 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "bfd_open failed open stub file: %s" | |
666 | msgstr "無法打開輸出檔案 %s" | |
667 | ||
668 | #: dlltool.c:2206 | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "Creating stub file: %s" | |
671 | msgstr "正在建立佔位檔案:%s" | |
672 | ||
673 | #: dlltool.c:2588 | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "failed to open temporary head file: %s" | |
676 | msgstr "打開臨時標頭檔案失敗:%s" | |
677 | ||
678 | #: dlltool.c:2647 | |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "failed to open temporary tail file: %s" | |
681 | msgstr "打開臨時標尾檔案失敗:%s" | |
682 | ||
683 | #: dlltool.c:2714 | |
684 | #, c-format | |
685 | msgid "Can't open .lib file: %s" | |
686 | msgstr "無法打開 .lib 檔案:%s" | |
687 | ||
688 | #: dlltool.c:2717 | |
689 | #, c-format | |
690 | msgid "Creating library file: %s" | |
691 | msgstr "正在建立函式庫檔案:%s" | |
692 | ||
693 | #: dlltool.c:2800 dlltool.c:2806 | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "cannot delete %s: %s" | |
696 | msgstr "無法刪除 %s:%s" | |
697 | ||
698 | #: dlltool.c:2811 | |
699 | msgid "Created lib file" | |
700 | msgstr "已建立的 lib 檔案" | |
701 | ||
702 | #: dlltool.c:2904 | |
703 | #, c-format | |
704 | msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" | |
705 | msgstr "警告,正在忽略重覆的 EXPORT %s %d,%d" | |
706 | ||
707 | #: dlltool.c:2910 | |
708 | #, c-format | |
709 | msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s" | |
710 | msgstr "錯誤,重覆的 EXPORT 以及原始出處: %s" | |
711 | ||
712 | #: dlltool.c:3026 | |
713 | msgid "Processing definitions" | |
714 | msgstr "正在處理定義" | |
715 | ||
716 | #: dlltool.c:3058 | |
717 | msgid "Processed definitions" | |
718 | msgstr "已處理定義" | |
719 | ||
720 | #. xgetext:c-format | |
721 | #: dlltool.c:3065 dllwrap.c:479 | |
722 | #, c-format | |
723 | msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" | |
724 | msgstr "用法: %s <選項> <目標檔案>\n" | |
725 | ||
726 | #. xgetext:c-format | |
727 | #: dlltool.c:3067 | |
728 | #, c-format | |
729 | msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" | |
730 | msgstr " -m --machine <架構> 為 <架構> 建立 DLL。[預設:%s]\n" | |
731 | ||
732 | #: dlltool.c:3068 | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" | |
735 | msgstr " 可能的 <架構>:arm[_interwork]、i386、mcore[-elf]{-le|-be}、ppc、thumb\n" | |
736 | ||
737 | #: dlltool.c:3069 | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" | |
740 | msgstr " -e --output-exp <導出檔> 產生導出檔案。\n" | |
741 | ||
742 | #: dlltool.c:3070 | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" | |
745 | msgstr " -l --output-lib <導出檔> 產生介面函式庫。\n" | |
746 | ||
747 | #: dlltool.c:3071 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" | |
750 | msgstr " -a --add-indirect 間接添加 dll 至導出檔案。\n" | |
751 | ||
752 | #: dlltool.c:3072 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" | |
755 | msgstr " -D --dllname <名稱> 要置入介面函式庫的輸入 dll 名稱。\n" | |
756 | ||
757 | #: dlltool.c:3073 | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" | |
760 | msgstr " -d --input-def <定義檔> 將要讀入的 .def 檔案名。\n" | |
761 | ||
762 | #: dlltool.c:3074 | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" | |
765 | msgstr " -z --output-def <定義檔> 將要建立的 .def 檔案名。\n" | |
766 | ||
767 | #: dlltool.c:3075 | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" | |
770 | msgstr " --export-all-symbols 將所有符號導出到 .def\n" | |
771 | ||
772 | #: dlltool.c:3076 | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" | |
775 | msgstr " --no-export-all-symbols 只導出列舉的符號\n" | |
776 | ||
777 | #: dlltool.c:3077 | |
778 | #, c-format | |
779 | msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" | |
780 | msgstr " --exclude-symbols <列表> 不要導出 <列表>\n" | |
781 | ||
782 | #: dlltool.c:3078 | |
783 | #, c-format | |
784 | msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" | |
785 | msgstr " --no-default-excludes 清空預設排除的符號\n" | |
786 | ||
787 | #: dlltool.c:3079 | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" | |
790 | msgstr " -b --base-file <基本檔> 讀取連接程式所產生的 base 檔案。\n" | |
791 | ||
792 | #: dlltool.c:3080 | |
793 | #, c-format | |
794 | msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" | |
795 | msgstr " -x --no-idata4 不產生 idata$4 區段。\n" | |
796 | ||
797 | #: dlltool.c:3081 | |
798 | #, c-format | |
799 | msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" | |
800 | msgstr " -c --no-idata5 不產生 idata$5 區段。\n" | |
801 | ||
802 | #: dlltool.c:3082 | |
803 | #, c-format | |
804 | msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n" | |
805 | msgstr " -U --add-underscore 於介面中的符號添加底線。\n" | |
806 | ||
807 | #: dlltool.c:3083 | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" | |
810 | msgstr " -k --kill-at 刪去導出名稱中的 @<n>。\n" | |
811 | ||
812 | #: dlltool.c:3084 | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" | |
815 | msgstr " -A --add-stdcall-alias 添加不帶 @<n> 的別名。\n" | |
816 | ||
817 | #: dlltool.c:3085 | |
818 | #, c-format | |
819 | msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" | |
820 | msgstr " -p --ext-prefix-alias <前置> 添加附帶 <前置> 的別名。\n" | |
821 | ||
822 | #: dlltool.c:3086 | |
823 | #, c-format | |
824 | msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" | |
825 | msgstr " -S --as <名稱> 用 <名稱> 做為組譯程式。\n" | |
826 | ||
827 | #: dlltool.c:3087 | |
828 | #, c-format | |
829 | msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" | |
830 | msgstr " -f --as-flags <旗標> 把 <旗標> 傳遞給組譯程式。\n" | |
831 | ||
832 | #: dlltool.c:3088 | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" | |
835 | msgstr " -C --compat-implib 建立向後相容的導入函式庫。\n" | |
836 | ||
837 | #: dlltool.c:3089 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" | |
840 | msgstr " -n --no-delete 保留臨時檔案 (重覆以達到額外的保留)。\n" | |
841 | ||
842 | #: dlltool.c:3090 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" | |
845 | msgstr " -t --temp-prefix <前置> 使用 <前置> 來建構臨時檔案名稱。\n" | |
846 | ||
847 | #: dlltool.c:3091 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid " -v --verbose Be verbose.\n" | |
850 | msgstr " -v --verbose 輸出更多資訊。\n" | |
851 | ||
852 | #: dlltool.c:3092 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid " -V --version Display the program version.\n" | |
855 | msgstr " -V --version 顯示程式版本號碼。\n" | |
856 | ||
857 | #: dlltool.c:3093 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid " -h --help Display this information.\n" | |
860 | msgstr " -h --help 顯示本資訊。\n" | |
861 | ||
862 | #: dlltool.c:3095 | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" | |
865 | msgstr " -M --mcore-elf <輸出名稱> 處理 mcore-elf 物件檔案進入 <輸出名稱>。\n" | |
866 | ||
867 | #: dlltool.c:3096 | |
868 | #, c-format | |
869 | msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" | |
870 | msgstr " -L --linker <名稱> 以 <名稱> 做為連接程式。\n" | |
871 | ||
872 | #: dlltool.c:3097 | |
873 | #, c-format | |
874 | msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" | |
875 | msgstr " -F --linker-flags <旗標> 把 <旗標> 傳遞給連接程式。\n" | |
876 | ||
877 | #: dlltool.c:3211 | |
878 | #, c-format | |
879 | msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." | |
880 | msgstr "已從 dll 名稱 '%s' 中截去路徑部分。" | |
881 | ||
882 | #: dlltool.c:3256 | |
883 | #, c-format | |
884 | msgid "Unable to open base-file: %s" | |
885 | msgstr "無法開啟基本檔案:%s" | |
886 | ||
887 | #: dlltool.c:3288 | |
888 | #, c-format | |
889 | msgid "Machine '%s' not supported" | |
890 | msgstr "不支援架構「%s」" | |
891 | ||
892 | #: dlltool.c:3392 dllwrap.c:209 | |
893 | #, c-format | |
894 | msgid "Tried file: %s" | |
895 | msgstr "已試檔案:%s" | |
896 | ||
897 | #: dlltool.c:3399 dllwrap.c:216 | |
898 | #, c-format | |
899 | msgid "Using file: %s" | |
900 | msgstr "正在處理檔案:%s" | |
901 | ||
902 | #: dllwrap.c:299 | |
903 | #, c-format | |
904 | msgid "Keeping temporary base file %s" | |
905 | msgstr "保留臨時 base 檔案 %s" | |
906 | ||
907 | #: dllwrap.c:301 | |
908 | #, c-format | |
909 | msgid "Deleting temporary base file %s" | |
910 | msgstr "刪除臨時 base 檔案 %s" | |
911 | ||
912 | #: dllwrap.c:315 | |
913 | #, c-format | |
914 | msgid "Keeping temporary exp file %s" | |
915 | msgstr "保留臨時 exp 檔案 %s" | |
916 | ||
917 | #: dllwrap.c:317 | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Deleting temporary exp file %s" | |
920 | msgstr "刪除臨時 exp 檔案 %s" | |
921 | ||
922 | #: dllwrap.c:330 | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "Keeping temporary def file %s" | |
925 | msgstr "保留臨時 def 檔案 %s" | |
926 | ||
927 | #: dllwrap.c:332 | |
928 | #, c-format | |
929 | msgid "Deleting temporary def file %s" | |
930 | msgstr "刪除臨時 def 檔案 %s" | |
931 | ||
932 | #: dllwrap.c:480 | |
933 | #, c-format | |
934 | msgid " Generic options:\n" | |
935 | msgstr " 通用選項:\n" | |
936 | ||
937 | #: dllwrap.c:481 | |
938 | #, c-format | |
939 | msgid " --quiet, -q Work quietly\n" | |
940 | msgstr " --quiet, -q 安靜地工作\n" | |
941 | ||
942 | #: dllwrap.c:482 | |
943 | #, c-format | |
944 | msgid " --verbose, -v Verbose\n" | |
945 | msgstr " --verbose, -v 輸出較多資訊\n" | |
946 | ||
947 | #: dllwrap.c:483 | |
948 | #, c-format | |
949 | msgid " --version Print dllwrap version\n" | |
950 | msgstr " --version 列印 dllwrap 的版本號\n" | |
951 | ||
952 | #: dllwrap.c:484 | |
953 | #, c-format | |
954 | msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" | |
955 | msgstr " --implib <outname> --output-lib 的同義語\n" | |
956 | ||
957 | #: dllwrap.c:485 | |
958 | #, c-format | |
959 | msgid " Options for %s:\n" | |
960 | msgstr " %s 的選項:\n" | |
961 | ||
962 | #: dllwrap.c:486 | |
963 | #, c-format | |
964 | msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" | |
965 | msgstr " --driver-name <驅動器> 預設為「gcc」\n" | |
966 | ||
967 | #: dllwrap.c:487 | |
968 | #, c-format | |
969 | msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" | |
970 | msgstr " --driver-flags <旗標> 覆蓋預設的 ld 旗標\n" | |
971 | ||
972 | #: dllwrap.c:488 | |
973 | #, c-format | |
974 | msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" | |
975 | msgstr " --dlltool-name <dlltool> 預設為「dlltool」\n" | |
976 | ||
977 | #: dllwrap.c:489 | |
978 | #, c-format | |
979 | msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" | |
980 | msgstr " --entry <入口> 指定額外的 DLL 進入點\n" | |
981 | ||
982 | #: dllwrap.c:490 | |
983 | #, c-format | |
984 | msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" | |
985 | msgstr " --image-base <基址> 指定映像的基本位址\n" | |
986 | ||
987 | #: dllwrap.c:491 | |
988 | #, c-format | |
989 | msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" | |
990 | msgstr " --target <架構> i386-cygwin32 或 i386-mingw32\n" | |
991 | ||
992 | #: dllwrap.c:492 | |
993 | #, c-format | |
994 | msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" | |
995 | msgstr " --dry-run 只顯示需要執行那些動作\n" | |
996 | ||
997 | #: dllwrap.c:493 | |
998 | #, c-format | |
999 | msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" | |
1000 | msgstr " --mno-cygwin 建立 Mingw DLL\n" | |
1001 | ||
1002 | #: dllwrap.c:494 | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" | |
1005 | msgstr " 傳遞給 DLLTOOL 的選項:\n" | |
1006 | ||
1007 | #: dllwrap.c:495 | |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid " --machine <machine>\n" | |
1010 | msgstr " --machine <架構>\n" | |
1011 | ||
1012 | #: dllwrap.c:496 | |
1013 | #, c-format | |
1014 | msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" | |
1015 | msgstr " --output-exp <導出名> 產生導出檔案。\n" | |
1016 | ||
1017 | #: dllwrap.c:497 | |
1018 | #, c-format | |
1019 | msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" | |
1020 | msgstr " --output-lib <導出名> 產生輸入函式庫。\n" | |
1021 | ||
1022 | #: dllwrap.c:498 | |
1023 | #, c-format | |
1024 | msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" | |
1025 | msgstr " --add-indirect 間接添加 dll 至導出檔案。\n" | |
1026 | ||
1027 | #: dllwrap.c:499 | |
1028 | #, c-format | |
1029 | msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" | |
1030 | msgstr " --dllname <名稱> 要置入輸出函式庫的輸入 dll 名稱。\n" | |
1031 | ||
1032 | #: dllwrap.c:500 | |
1033 | #, c-format | |
1034 | msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" | |
1035 | msgstr " --def <deffile> 輸入 .def 檔案的名稱\n" | |
1036 | ||
1037 | #: dllwrap.c:501 | |
1038 | #, c-format | |
1039 | msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" | |
1040 | msgstr " --output-def <deffile> 輸出 .def 檔案的名稱\n" | |
1041 | ||
1042 | #: dllwrap.c:502 | |
1043 | #, c-format | |
1044 | msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" | |
1045 | msgstr " --export-all-symbols 將所有符號導出到 .def 中\n" | |
1046 | ||
1047 | #: dllwrap.c:503 | |
1048 | #, c-format | |
1049 | msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" | |
1050 | msgstr " --no-export-all-symbols 只導出符號 .drectve\n" | |
1051 | ||
1052 | #: dllwrap.c:504 | |
1053 | #, c-format | |
1054 | msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" | |
1055 | msgstr " --exclude-symbols <列表> 從 .def 中排除 <列表>\n" | |
1056 | ||
1057 | #: dllwrap.c:505 | |
1058 | #, c-format | |
1059 | msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" | |
1060 | msgstr " --no-default-excludes 清空預設排除的符號\n" | |
1061 | ||
1062 | #: dllwrap.c:506 | |
1063 | #, c-format | |
1064 | msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" | |
1065 | msgstr " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" | |
1066 | ||
1067 | #: dllwrap.c:507 | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" | |
1070 | msgstr " --no-idata4 不產生 idata$4 區段\n" | |
1071 | ||
1072 | #: dllwrap.c:508 | |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" | |
1075 | msgstr " --no-idata5 不產生 idata$5 區段\n" | |
1076 | ||
1077 | #: dllwrap.c:509 | |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid " -U Add underscores to .lib\n" | |
1080 | msgstr " -U 為 .lib 添加底線\n" | |
1081 | ||
1082 | #: dllwrap.c:510 | |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" | |
1085 | msgstr " -k 刪去導出名字中的 @<n>\n" | |
1086 | ||
1087 | #: dllwrap.c:511 | |
1088 | #, c-format | |
1089 | msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" | |
1090 | msgstr " --add-stdcall-alias 添加不帶 @<n> 的別名\n" | |
1091 | ||
1092 | #: dllwrap.c:512 | |
1093 | #, c-format | |
1094 | msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" | |
1095 | msgstr " --as <名稱> 以 <名稱> 做為組譯程式\n" | |
1096 | ||
1097 | #: dllwrap.c:513 | |
1098 | #, c-format | |
1099 | msgid " --nodelete Keep temp files.\n" | |
1100 | msgstr " --nodelete 保留臨時檔案。\n" | |
1101 | ||
1102 | #: dllwrap.c:514 | |
1103 | #, c-format | |
1104 | msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" | |
1105 | msgstr " 其餘的都不加任何修改地傳遞給語言驅動器\n" | |
1106 | ||
1107 | #: dllwrap.c:784 | |
1108 | msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" | |
1109 | msgstr "必須提供至少一個 -o 或 --dllname 選項" | |
1110 | ||
1111 | #: dllwrap.c:813 | |
1112 | msgid "" | |
1113 | "no export definition file provided.\n" | |
1114 | "Creating one, but that may not be what you want" | |
1115 | msgstr "" | |
1116 | "未提供導出定義檔案。\n" | |
1117 | "現在建立一個,但可能不是您所要的" | |
1118 | ||
1119 | #: dllwrap.c:972 | |
1120 | #, c-format | |
1121 | msgid "DLLTOOL name : %s\n" | |
1122 | msgstr "DLLTOOL 名稱 :%s\n" | |
1123 | ||
1124 | #: dllwrap.c:973 | |
1125 | #, c-format | |
1126 | msgid "DLLTOOL options : %s\n" | |
1127 | msgstr "DLLTOOL 選項 :%s\n" | |
1128 | ||
1129 | #: dllwrap.c:974 | |
1130 | #, c-format | |
1131 | msgid "DRIVER name : %s\n" | |
1132 | msgstr "驅動器名稱 :%s\n" | |
1133 | ||
1134 | #: dllwrap.c:975 | |
1135 | #, c-format | |
1136 | msgid "DRIVER options : %s\n" | |
1137 | msgstr "驅動器選項 :%s\n" | |
1138 | ||
1139 | #: emul_aix.c:51 | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" | |
1142 | msgstr " [-g] - 32 位元小型保存檔\n" | |
1143 | ||
1144 | #: emul_aix.c:52 | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" | |
1147 | msgstr " [-X32] - 忽略 64 位元物件\n" | |
1148 | ||
1149 | #: emul_aix.c:53 | |
1150 | #, c-format | |
1151 | msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" | |
1152 | msgstr " [-X64] - 忽略 32 位元物件\n" | |
1153 | ||
1154 | #: emul_aix.c:54 | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" | |
1157 | msgstr " [-X32_64] - 接受 32 位元和 64 位元物件\n" | |
1158 | ||
1159 | #: ieee.c:311 | |
1160 | msgid "unexpected end of debugging information" | |
1161 | msgstr "除錯資訊意外結束" | |
1162 | ||
1163 | #: ieee.c:398 | |
1164 | msgid "invalid number" | |
1165 | msgstr "無效的編號" | |
1166 | ||
1167 | #: ieee.c:451 | |
1168 | msgid "invalid string length" | |
1169 | msgstr "無效的字串長度" | |
1170 | ||
1171 | #: ieee.c:506 ieee.c:547 | |
1172 | msgid "expression stack overflow" | |
1173 | msgstr "表示式堆疊向上溢出" | |
1174 | ||
1175 | #: ieee.c:526 | |
1176 | msgid "unsupported IEEE expression operator" | |
1177 | msgstr "不支援的 IEEE 表示式運算子" | |
1178 | ||
1179 | #: ieee.c:541 | |
1180 | msgid "unknown section" | |
1181 | msgstr "未知的區段" | |
1182 | ||
1183 | #: ieee.c:562 | |
1184 | msgid "expression stack underflow" | |
1185 | msgstr "表示式堆疊向下溢出" | |
1186 | ||
1187 | #: ieee.c:576 | |
1188 | msgid "expression stack mismatch" | |
1189 | msgstr "表示式堆疊不匹配" | |
1190 | ||
1191 | #: ieee.c:613 | |
1192 | msgid "unknown builtin type" | |
1193 | msgstr "未知的內建類型" | |
1194 | ||
1195 | #: ieee.c:758 | |
1196 | msgid "BCD float type not supported" | |
1197 | msgstr "不支援的 BCD 浮點類型" | |
1198 | ||
1199 | #: ieee.c:895 | |
1200 | msgid "unexpected number" | |
1201 | msgstr "意外的編號" | |
1202 | ||
1203 | #: ieee.c:902 | |
1204 | msgid "unexpected record type" | |
1205 | msgstr "意外的紀錄類型" | |
1206 | ||
1207 | #: ieee.c:935 | |
1208 | msgid "blocks left on stack at end" | |
1209 | msgstr "結束時仍留在堆疊中的區塊" | |
1210 | ||
1211 | #: ieee.c:1198 | |
1212 | msgid "unknown BB type" | |
1213 | msgstr "未知的 BB 類型" | |
1214 | ||
1215 | #: ieee.c:1207 | |
1216 | msgid "stack overflow" | |
1217 | msgstr "堆疊向上溢出" | |
1218 | ||
1219 | #: ieee.c:1230 | |
1220 | msgid "stack underflow" | |
1221 | msgstr "堆疊向下溢出" | |
1222 | ||
1223 | #: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109 | |
1224 | msgid "illegal variable index" | |
1225 | msgstr "不正確的變數索引" | |
1226 | ||
1227 | #: ieee.c:1390 | |
1228 | msgid "illegal type index" | |
1229 | msgstr "不正確的類型索引" | |
1230 | ||
1231 | #: ieee.c:1400 ieee.c:1437 | |
1232 | msgid "unknown TY code" | |
1233 | msgstr "未知的 TY 代碼" | |
1234 | ||
1235 | #: ieee.c:1419 | |
1236 | msgid "undefined variable in TY" | |
1237 | msgstr "TY 中未定義的變量" | |
1238 | ||
1239 | #. Pascal file name. FIXME. | |
1240 | #: ieee.c:1830 | |
1241 | msgid "Pascal file name not supported" | |
1242 | msgstr "不支援 Pascal 檔案名" | |
1243 | ||
1244 | #: ieee.c:1878 | |
1245 | msgid "unsupported qualifier" | |
1246 | msgstr "不支援的限定符號" | |
1247 | ||
1248 | #: ieee.c:2147 | |
1249 | msgid "undefined variable in ATN" | |
1250 | msgstr "ATN 中未定義的變數" | |
1251 | ||
1252 | #: ieee.c:2190 | |
1253 | msgid "unknown ATN type" | |
1254 | msgstr "未知的 ATN 類型" | |
1255 | ||
1256 | #. Reserved for FORTRAN common. | |
1257 | #: ieee.c:2312 | |
1258 | msgid "unsupported ATN11" | |
1259 | msgstr "不支援 ATN11" | |
1260 | ||
1261 | #. We have no way to record this information. FIXME. | |
1262 | #: ieee.c:2339 | |
1263 | msgid "unsupported ATN12" | |
1264 | msgstr "不支援 ATN12" | |
1265 | ||
1266 | #: ieee.c:2399 | |
1267 | msgid "unexpected string in C++ misc" | |
1268 | msgstr "意外的 C++ 雜項字串" | |
1269 | ||
1270 | #: ieee.c:2412 | |
1271 | msgid "bad misc record" | |
1272 | msgstr "不良的雜項記錄" | |
1273 | ||
1274 | #: ieee.c:2453 | |
1275 | msgid "unrecognized C++ misc record" | |
1276 | msgstr "無法識別的 C++ 雜項紀錄" | |
1277 | ||
1278 | #: ieee.c:2568 | |
1279 | msgid "undefined C++ object" | |
1280 | msgstr "未定義的 C++ 物件" | |
1281 | ||
1282 | #: ieee.c:2602 | |
1283 | msgid "unrecognized C++ object spec" | |
1284 | msgstr "無法識別的 C++ 物件規格" | |
1285 | ||
1286 | #: ieee.c:2638 | |
1287 | msgid "unsupported C++ object type" | |
1288 | msgstr "不支援的 C++ 物件類型" | |
1289 | ||
1290 | #: ieee.c:2648 | |
1291 | msgid "C++ base class not defined" | |
1292 | msgstr "未定義 C++ 基本類別" | |
1293 | ||
1294 | #: ieee.c:2660 ieee.c:2765 | |
1295 | msgid "C++ object has no fields" | |
1296 | msgstr "C++ 物件沒有欄位" | |
1297 | ||
1298 | #: ieee.c:2679 | |
1299 | msgid "C++ base class not found in container" | |
1300 | msgstr "容器中找不到 C++ 基本類別" | |
1301 | ||
1302 | #: ieee.c:2786 | |
1303 | msgid "C++ data member not found in container" | |
1304 | msgstr "容器中找不到 C++ 資料成員" | |
1305 | ||
1306 | #: ieee.c:2827 ieee.c:2977 | |
1307 | msgid "unknown C++ visibility" | |
1308 | msgstr "未知的 C++ 可見度" | |
1309 | ||
1310 | #: ieee.c:2861 | |
1311 | msgid "bad C++ field bit pos or size" | |
1312 | msgstr "不良的 C++ 欄位位元位置或大小" | |
1313 | ||
1314 | #: ieee.c:2953 | |
1315 | msgid "bad type for C++ method function" | |
1316 | msgstr "不良的 C++ 方法函式類型" | |
1317 | ||
1318 | #: ieee.c:2963 | |
1319 | msgid "no type information for C++ method function" | |
1320 | msgstr "對於 C++ 方法函式沒有類型資訊" | |
1321 | ||
1322 | #: ieee.c:3002 | |
1323 | msgid "C++ static virtual method" | |
1324 | msgstr "C++ 靜態虛擬方法" | |
1325 | ||
1326 | #: ieee.c:3097 | |
1327 | msgid "unrecognized C++ object overhead spec" | |
1328 | msgstr "無法識別的 C++ 物件頂層規格" | |
1329 | ||
1330 | #: ieee.c:3136 | |
1331 | msgid "undefined C++ vtable" | |
1332 | msgstr "未定義的 C++ vtable" | |
1333 | ||
1334 | #: ieee.c:3205 | |
1335 | msgid "C++ default values not in a function" | |
1336 | msgstr "C++ 預設值不在函式之中" | |
1337 | ||
1338 | #: ieee.c:3245 | |
1339 | msgid "unrecognized C++ default type" | |
1340 | msgstr "無法識別的 C++ 預設類型" | |
1341 | ||
1342 | #: ieee.c:3276 | |
1343 | msgid "reference parameter is not a pointer" | |
1344 | msgstr "參考參數不是指標" | |
1345 | ||
1346 | #: ieee.c:3359 | |
1347 | msgid "unrecognized C++ reference type" | |
1348 | msgstr "無法識別的 C++ 參考類型" | |
1349 | ||
1350 | #: ieee.c:3441 | |
1351 | msgid "C++ reference not found" | |
1352 | msgstr "找不到 C++ 參考" | |
1353 | ||
1354 | #: ieee.c:3449 | |
1355 | msgid "C++ reference is not pointer" | |
1356 | msgstr "C++ 參考不是指標" | |
1357 | ||
1358 | #: ieee.c:3475 ieee.c:3483 | |
1359 | msgid "missing required ASN" | |
1360 | msgstr "遺失必須的 ASN" | |
1361 | ||
1362 | #: ieee.c:3510 ieee.c:3518 | |
1363 | msgid "missing required ATN65" | |
1364 | msgstr "遺失必須的 ATN65" | |
1365 | ||
1366 | #: ieee.c:3532 | |
1367 | msgid "bad ATN65 record" | |
1368 | msgstr "不良的 ATN65 記錄" | |
1369 | ||
1370 | #: ieee.c:4160 | |
1371 | #, c-format | |
1372 | msgid "IEEE numeric overflow: 0x" | |
1373 | msgstr "IEEE 數值溢出:0x" | |
1374 | ||
1375 | #: ieee.c:4204 | |
1376 | #, c-format | |
1377 | msgid "IEEE string length overflow: %u\n" | |
1378 | msgstr "IEEE 字串長度溢出:%u\n" | |
1379 | ||
1380 | #: ieee.c:5203 | |
1381 | #, c-format | |
1382 | msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" | |
1383 | msgstr "IEEE 不支援的整數類型大小 %u\n" | |
1384 | ||
1385 | #: ieee.c:5237 | |
1386 | #, c-format | |
1387 | msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" | |
1388 | msgstr "IEEE 不支援的浮點類型大小 %u\n" | |
1389 | ||
1390 | #: ieee.c:5271 | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" | |
1393 | msgstr "IEEE 不支援的複數類型大小 %u\n" | |
1394 | ||
1395 | #: nlmconv.c:267 srconv.c:1810 | |
1396 | msgid "input and output files must be different" | |
1397 | msgstr "輸入輸出檔案必須不同" | |
1398 | ||
1399 | #: nlmconv.c:314 | |
1400 | msgid "input file named both on command line and with INPUT" | |
1401 | msgstr "同時在命令列和 INPUT 中輸入檔案名稱" | |
1402 | ||
1403 | #: nlmconv.c:323 | |
1404 | msgid "no input file" | |
1405 | msgstr "沒有輸入檔案" | |
1406 | ||
1407 | #: nlmconv.c:353 | |
1408 | msgid "no name for output file" | |
1409 | msgstr "輸出檔案沒有名稱" | |
1410 | ||
1411 | #: nlmconv.c:367 | |
1412 | msgid "warning: input and output formats are not compatible" | |
1413 | msgstr "警告:輸入和輸出格式不相容" | |
1414 | ||
1415 | #: nlmconv.c:396 | |
1416 | msgid "make .bss section" | |
1417 | msgstr "產生 .bss 區段" | |
1418 | ||
1419 | #: nlmconv.c:405 | |
1420 | msgid "make .nlmsections section" | |
1421 | msgstr "產生 .nlmsections 區段" | |
1422 | ||
1423 | #: nlmconv.c:407 | |
1424 | msgid "set .nlmsections flags" | |
1425 | msgstr "設定 .nlmsections 旗標" | |
1426 | ||
1427 | #: nlmconv.c:435 | |
1428 | msgid "set .bss vma" | |
1429 | msgstr "設定 .bss vma" | |
1430 | ||
1431 | #: nlmconv.c:442 | |
1432 | msgid "set .data size" | |
1433 | msgstr "設定 .data 的大小" | |
1434 | ||
1435 | #: nlmconv.c:622 | |
1436 | #, c-format | |
1437 | msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" | |
1438 | msgstr "警告:導入的符號 %s 不在導入列表中" | |
1439 | ||
1440 | #: nlmconv.c:642 | |
1441 | msgid "set start address" | |
1442 | msgstr "設定起始位址" | |
1443 | ||
1444 | #: nlmconv.c:691 | |
1445 | #, c-format | |
1446 | msgid "warning: START procedure %s not defined" | |
1447 | msgstr "警告:未定義 START 子程序 %s" | |
1448 | ||
1449 | #: nlmconv.c:693 | |
1450 | #, c-format | |
1451 | msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" | |
1452 | msgstr "警告:未定義 EXIT 子程序 %s" | |
1453 | ||
1454 | #: nlmconv.c:695 | |
1455 | #, c-format | |
1456 | msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" | |
1457 | msgstr "警告:未定義 CHECK 子程序 %s" | |
1458 | ||
1459 | #: nlmconv.c:716 nlmconv.c:905 | |
1460 | msgid "custom section" | |
1461 | msgstr "自訂區段" | |
1462 | ||
1463 | #: nlmconv.c:737 nlmconv.c:934 | |
1464 | msgid "help section" | |
1465 | msgstr "輔助區段" | |
1466 | ||
1467 | #: nlmconv.c:759 nlmconv.c:952 | |
1468 | msgid "message section" | |
1469 | msgstr "訊息區段" | |
1470 | ||
1471 | #: nlmconv.c:775 nlmconv.c:985 | |
1472 | msgid "module section" | |
1473 | msgstr "模組區段" | |
1474 | ||
1475 | #: nlmconv.c:795 nlmconv.c:1001 | |
1476 | msgid "rpc section" | |
1477 | msgstr "rpc 區段" | |
1478 | ||
1479 | #. There is no place to record this information. | |
1480 | #: nlmconv.c:831 | |
1481 | #, c-format | |
1482 | msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" | |
1483 | msgstr "%s:警告:共享函式庫不能含有未初始化的資料" | |
1484 | ||
1485 | #: nlmconv.c:852 nlmconv.c:1020 | |
1486 | msgid "shared section" | |
1487 | msgstr "共享區段" | |
1488 | ||
1489 | #: nlmconv.c:860 | |
1490 | msgid "warning: No version number given" | |
1491 | msgstr "警告:未指定版本號" | |
1492 | ||
1493 | #: nlmconv.c:900 nlmconv.c:929 nlmconv.c:947 nlmconv.c:996 nlmconv.c:1015 | |
1494 | #, c-format | |
1495 | msgid "%s: read: %s" | |
1496 | msgstr "%s:讀取:%s" | |
1497 | ||
1498 | #: nlmconv.c:922 | |
1499 | msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" | |
1500 | msgstr "警告:不支援 FULLMAP;請試用 ld -M" | |
1501 | ||
1502 | #: nlmconv.c:1098 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" | |
1505 | msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔案 [輸出檔案]]\n" | |
1506 | ||
1507 | #: nlmconv.c:1099 | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" | |
1510 | msgstr " 將物件檔案轉換為 NetWare 可載入模組\n" | |
1511 | ||
1512 | #: nlmconv.c:1100 | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "" | |
1515 | " The options are:\n" | |
1516 | " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" | |
1517 | " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" | |
1518 | " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" | |
1519 | " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" | |
1520 | " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" | |
1521 | " -h --help Display this information\n" | |
1522 | " -v --version Display the program's version\n" | |
1523 | msgstr "" | |
1524 | " 選項為:\n" | |
1525 | " -I --input-target=<bfdname> 設定輸入二進位檔案格式\n" | |
1526 | " -O --output-target=<bfdname> 設定輸出二進位檔案格式\n" | |
1527 | " -T --header-file=<file> 從 <file> 中讀入 NLM 頭資訊\n" | |
1528 | " -l --linker=<linker> 在所有連接中使用 <linker>\n" | |
1529 | " -d --debug 在標準錯誤輸出中顯示連接器命令列\n" | |
1530 | " -h --help 顯示本資訊\n" | |
1531 | " -v --version 顯示程式的版本號\n" | |
1532 | ||
1533 | #: nlmconv.c:1140 | |
1534 | #, c-format | |
1535 | msgid "support not compiled in for %s" | |
1536 | msgstr "未將對於 %s 的支援編譯進去" | |
1537 | ||
1538 | #: nlmconv.c:1177 | |
1539 | msgid "make section" | |
1540 | msgstr "製作區段" | |
1541 | ||
1542 | #: nlmconv.c:1191 | |
1543 | msgid "set section size" | |
1544 | msgstr "設定區段大小" | |
1545 | ||
1546 | #: nlmconv.c:1197 | |
1547 | msgid "set section alignment" | |
1548 | msgstr "設定區段對齊" | |
1549 | ||
1550 | #: nlmconv.c:1201 | |
1551 | msgid "set section flags" | |
1552 | msgstr "設定區段旗標" | |
1553 | ||
1554 | #: nlmconv.c:1212 | |
1555 | msgid "set .nlmsections size" | |
1556 | msgstr "設定 .nlmsections 大小" | |
1557 | ||
1558 | #: nlmconv.c:1293 nlmconv.c:1301 nlmconv.c:1310 nlmconv.c:1315 | |
1559 | msgid "set .nlmsection contents" | |
1560 | msgstr "設定 .nlmsection 內容" | |
1561 | ||
1562 | #: nlmconv.c:1794 | |
1563 | msgid "stub section sizes" | |
1564 | msgstr "佔位區段大小" | |
1565 | ||
1566 | #: nlmconv.c:1841 | |
1567 | msgid "writing stub" | |
1568 | msgstr "正在寫入佔位區段" | |
1569 | ||
1570 | #: nlmconv.c:1925 | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "unresolved PC relative reloc against %s" | |
1573 | msgstr "無法解析的以 %s 為準之 PC 相對重定位" | |
1574 | ||
1575 | #: nlmconv.c:1989 | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "overflow when adjusting relocation against %s" | |
1578 | msgstr "以 %s 為準對齊重定位時發生溢出" | |
1579 | ||
1580 | #: nlmconv.c:2116 | |
1581 | #, c-format | |
1582 | msgid "%s: execution of %s failed: " | |
1583 | msgstr "%s:執行 %s 失敗:" | |
1584 | ||
1585 | #: nlmconv.c:2131 | |
1586 | #, c-format | |
1587 | msgid "Execution of %s failed" | |
1588 | msgstr "執行 %s 失敗" | |
1589 | ||
1590 | #: nm.c:224 size.c:80 strings.c:651 | |
1591 | #, c-format | |
1592 | msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" | |
1593 | msgstr "用法:%s [選項] [檔案]\n" | |
1594 | ||
1595 | #: nm.c:225 | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" | |
1598 | msgstr "列舉 [檔案] 中的符號 (預設為 a.out)。\n" | |
1599 | ||
1600 | #: nm.c:226 | |
1601 | #, c-format | |
1602 | msgid "" | |
1603 | " The options are:\n" | |
1604 | " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" | |
1605 | " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" | |
1606 | " -B Same as --format=bsd\n" | |
1607 | " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" | |
1608 | " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" | |
1609 | " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" | |
1610 | " or `gnat'\n" | |
1611 | " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" | |
1612 | " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" | |
1613 | " --defined-only Display only defined symbols\n" | |
1614 | " -e (ignored)\n" | |
1615 | " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" | |
1616 | " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" | |
1617 | " -g, --extern-only Display only external symbols\n" | |
1618 | " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" | |
1619 | " line number for each symbol\n" | |
1620 | " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" | |
1621 | " -o Same as -A\n" | |
1622 | " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" | |
1623 | " -P, --portability Same as --format=posix\n" | |
1624 | " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" | |
1625 | " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" | |
1626 | " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" | |
1627 | " --size-sort Sort symbols by size\n" | |
1628 | " --special-syms Include special symbols in the output\n" | |
1629 | " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" | |
1630 | " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" | |
1631 | " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" | |
1632 | " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" | |
1633 | " -X 32_64 (ignored)\n" | |
1634 | " -h, --help Display this information\n" | |
1635 | " -V, --version Display this program's version number\n" | |
1636 | "\n" | |
1637 | msgstr "" | |
1638 | " 選項為:\n" | |
1639 | " -a, --debug-syms 顯示只用於除錯的符號\n" | |
1640 | " -A, --print-file-name 在每個符號前印出輸入檔案名\n" | |
1641 | " -B 與 --format=bsd 相同\n" | |
1642 | " -C, --demangle[=STYLE] 將低階符號名稱解碼為用戶階層名稱\n" | |
1643 | " 如果指定 STYLE,STYLE 可能為「auto」(預設)、\n" | |
1644 | " 「gnu」、「lucid」、「arm」、「hp」、「edg」、\n" | |
1645 | " 「gnu-v3」、「java」或「gnat」\n" | |
1646 | " --no-demangle 不要解碼低階符號名稱\n" | |
1647 | " -D, --dynamic 顯示動態符號而不是普通符號\n" | |
1648 | " --defined-only 只顯示已定義的符號\n" | |
1649 | " -e (忽略)\n" | |
1650 | " -f, --format=FORMAT 使用輸出格式 FORMAT。FORMAT 可能是「bsd」、\n" | |
1651 | " 「sysv」或「posix」。預設為「bsd」\n" | |
1652 | " -g, --extern-only 只顯示外部符號\n" | |
1653 | " -l, --line-numbers 使用除錯資訊以便為每個符號尋找檔案名和列號\n" | |
1654 | " -n, --numeric-sort 按位址排序符號\n" | |
1655 | " -o 與 -A 相同\n" | |
1656 | " -p, --no-sort 不要對符號進行排序\n" | |
1657 | " -P, --portability 與 --format=posix 相同\n" | |
1658 | " -r, --reverse-sort 反轉排序順序\n" | |
1659 | " -S, --print-size 列印定義了的符號的大小\n" | |
1660 | " -s, --print-armap 列印保存檔成員中符號的索引\n" | |
1661 | " --size-sort 按大小排序符號\n" | |
1662 | " --special-syms 在輸出中包含特殊符號\n" | |
1663 | " --synthetic 同樣也顯示合成的符號\n" | |
1664 | " -t, --radix=RADIX 將 RADIX 用於印出符號值\n" | |
1665 | " --target=BFDNAME 將標的目標物件格式指定為 BFDNAME\n" | |
1666 | " -u, --undefined-only 只顯示未定義的符號\n" | |
1667 | " -X 32_64 (忽略)\n" | |
1668 | " -h, --help 顯示本資訊\n" | |
1669 | " -V, --version 顯示本程式的版本號碼\n" | |
1670 | "\n" | |
1671 | ||
1672 | #: nm.c:262 objdump.c:232 | |
1673 | #, c-format | |
1674 | msgid "Report bugs to %s.\n" | |
1675 | msgstr "將程式錯誤報告到 %s。\n" | |
1676 | ||
1677 | #: nm.c:294 | |
1678 | #, c-format | |
1679 | msgid "%s: invalid radix" | |
1680 | msgstr "%s:無效的基數" | |
1681 | ||
1682 | #: nm.c:318 | |
1683 | #, c-format | |
1684 | msgid "%s: invalid output format" | |
1685 | msgstr "%s:無效的輸出格式" | |
1686 | ||
1687 | #: nm.c:339 readelf.c:6342 readelf.c:6378 | |
1688 | #, c-format | |
1689 | msgid "<processor specific>: %d" | |
1690 | msgstr "<特定處理器>:%d" | |
1691 | ||
1692 | #: nm.c:341 readelf.c:6345 readelf.c:6390 | |
1693 | #, c-format | |
1694 | msgid "<OS specific>: %d" | |
1695 | msgstr "<特定作業系統>:%d" | |
1696 | ||
1697 | #: nm.c:343 readelf.c:6347 readelf.c:6393 | |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "<unknown>: %d" | |
1700 | msgstr "<未知>:%d" | |
1701 | ||
1702 | #: nm.c:380 | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "" | |
1705 | "\n" | |
1706 | "Archive index:\n" | |
1707 | msgstr "" | |
1708 | "\n" | |
1709 | "保存檔索引:\n" | |
1710 | ||
1711 | #: nm.c:1225 | |
1712 | #, c-format | |
1713 | msgid "" | |
1714 | "\n" | |
1715 | "\n" | |
1716 | "Undefined symbols from %s:\n" | |
1717 | "\n" | |
1718 | msgstr "" | |
1719 | "\n" | |
1720 | "\n" | |
1721 | "來自 %s 的未定義符號:\n" | |
1722 | "\n" | |
1723 | ||
1724 | #: nm.c:1227 | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "" | |
1727 | "\n" | |
1728 | "\n" | |
1729 | "Symbols from %s:\n" | |
1730 | "\n" | |
1731 | msgstr "" | |
1732 | "\n" | |
1733 | "\n" | |
1734 | "來自 %s 的符號:\n" | |
1735 | "\n" | |
1736 | ||
1737 | #: nm.c:1229 nm.c:1280 | |
1738 | #, c-format | |
1739 | msgid "" | |
1740 | "Name Value Class Type Size Line Section\n" | |
1741 | "\n" | |
1742 | msgstr "" | |
1743 | "名稱 值 類別 型態 大小 列號 區段\n" | |
1744 | "\n" | |
1745 | ||
1746 | #: nm.c:1232 nm.c:1283 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "" | |
1749 | "Name Value Class Type Size Line Section\n" | |
1750 | "\n" | |
1751 | msgstr "" | |
1752 | "名稱 值 類別 型態 大小 列號 區段\n" | |
1753 | "\n" | |
1754 | ||
1755 | #: nm.c:1276 | |
1756 | #, c-format | |
1757 | msgid "" | |
1758 | "\n" | |
1759 | "\n" | |
1760 | "Undefined symbols from %s[%s]:\n" | |
1761 | "\n" | |
1762 | msgstr "" | |
1763 | "\n" | |
1764 | "\n" | |
1765 | "來自 %s[%s] 的未定義的符號:\n" | |
1766 | "\n" | |
1767 | ||
1768 | #: nm.c:1278 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "" | |
1771 | "\n" | |
1772 | "\n" | |
1773 | "Symbols from %s[%s]:\n" | |
1774 | "\n" | |
1775 | msgstr "" | |
1776 | "\n" | |
1777 | "\n" | |
1778 | "來自 %s[%s] 的符號:\n" | |
1779 | "\n" | |
1780 | ||
1781 | #: nm.c:1580 | |
1782 | msgid "Only -X 32_64 is supported" | |
1783 | msgstr "只支援 -X 32_64" | |
1784 | ||
1785 | #: nm.c:1600 | |
1786 | msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" | |
1787 | msgstr "同時使用 --size-sort 與 --undefined-only 選項" | |
1788 | ||
1789 | #: nm.c:1601 | |
1790 | msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." | |
1791 | msgstr "由於未定義的符號不具大小,將不會產生輸出" | |
1792 | ||
1793 | #: nm.c:1629 | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "data size %ld" | |
1796 | msgstr "資料大小 %ld" | |
1797 | ||
1798 | #: objcopy.c:396 srconv.c:1721 | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" | |
1801 | msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔案 [輸出檔案]\n" | |
1802 | ||
1803 | #: objcopy.c:397 | |
1804 | #, c-format | |
1805 | msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" | |
1806 | msgstr " 複製二進位檔案,它可能在此過程中進行變換\n" | |
1807 | ||
1808 | #: objcopy.c:398 objcopy.c:487 | |
1809 | #, c-format | |
1810 | msgid " The options are:\n" | |
1811 | msgstr " 選項為:\n" | |
1812 | ||
1813 | #: objcopy.c:399 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "" | |
1816 | " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" | |
1817 | " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" | |
1818 | " -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n" | |
1819 | " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" | |
1820 | " --debugging Convert debugging information, if possible\n" | |
1821 | " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" | |
1822 | " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" | |
1823 | " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" | |
1824 | " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" | |
1825 | " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" | |
1826 | " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" | |
1827 | " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" | |
1828 | " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" | |
1829 | " --strip-unneeded-symbol <name>\n" | |
1830 | " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" | |
1831 | " relocations\n" | |
1832 | " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" | |
1833 | " -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n" | |
1834 | " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" | |
1835 | " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" | |
1836 | " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" | |
1837 | " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" | |
1838 | " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" | |
1839 | " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" | |
1840 | " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" | |
1841 | " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n" | |
1842 | " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" | |
1843 | " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" | |
1844 | " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" | |
1845 | " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" | |
1846 | " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" | |
1847 | " Add <incr> to the start address\n" | |
1848 | " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" | |
1849 | " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" | |
1850 | " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" | |
1851 | " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" | |
1852 | " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" | |
1853 | " Change the LMA of section <name> by <val>\n" | |
1854 | " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" | |
1855 | " Change the VMA of section <name> by <val>\n" | |
1856 | " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" | |
1857 | " Warn if a named section does not exist\n" | |
1858 | " --set-section-flags <name>=<flags>\n" | |
1859 | " Set section <name>'s properties to <flags>\n" | |
1860 | " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" | |
1861 | " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" | |
1862 | " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" | |
1863 | " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" | |
1864 | " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" | |
1865 | " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" | |
1866 | " listed in <file>\n" | |
1867 | " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" | |
1868 | " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" | |
1869 | " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" | |
1870 | " --strip-unneeded-symbols <file>\n" | |
1871 | " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" | |
1872 | " in <file>\n" | |
1873 | " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" | |
1874 | " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" | |
1875 | " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" | |
1876 | " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" | |
1877 | " --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n" | |
1878 | " --writable-text Mark the output text as writable\n" | |
1879 | " --readonly-text Make the output text write protected\n" | |
1880 | " --pure Mark the output file as demand paged\n" | |
1881 | " --impure Mark the output file as impure\n" | |
1882 | " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" | |
1883 | " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" | |
1884 | " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" | |
1885 | " Add <prefix> to start of every allocatable\n" | |
1886 | " section name\n" | |
1887 | " -v --verbose List all object files modified\n" | |
1888 | " -V --version Display this program's version number\n" | |
1889 | " -h --help Display this output\n" | |
1890 | " --info List object formats & architectures supported\n" | |
1891 | msgstr "" | |
1892 | " -I --input-target <bfdname> 假定輸入檔案的格式為 <bfdname>\n" | |
1893 | " -O --output-target <bfdname> 建立格式為 <bfdname> 的輸出檔案\n" | |
1894 | " -B --binary-architecture <arch> 當輸入檔案為二進位檔案時,設定輸出檔案的系統架構\n" | |
1895 | " -F --target <bfdname> 將輸入輸出格式設定為 <bfdname>\n" | |
1896 | " --debugging 如果可能,轉換除錯資訊\n" | |
1897 | " -p --preserve-dates 將修改/存取時間戳記複製到輸出檔案\n" | |
1898 | " -j --only-section <name> 只將 <name> 區段複製到輸出檔案中\n" | |
1899 | " --add-gnu-debuglink=<file> 添加區段 .gnu_debuglink 的連結到 <file>\n" | |
1900 | " -R --remove-section <name> 從輸出中刪除 <name> 區段\n" | |
1901 | " -S --strip-all 除去所有符號和重定位資訊\n" | |
1902 | " -g --strip-debug 除去所有除錯符號\n" | |
1903 | " --strip-unneeded 除去所有重定位不需要的符號\n" | |
1904 | " -N --strip-symbol <name> 不要複製符號 <name>\n" | |
1905 | " --strip-unneeded-symbol <name>\n" | |
1906 | " 不要複製符號 <name> 除非重定位時需要\n" | |
1907 | " --only-keep-debug 除去除錯相關以外的所有資訊\n" | |
1908 | " -K --keep-symbol <name> 只複製符號 <name>\n" | |
1909 | " -L --localize-symbol <name> 將符號 <name> 強制標識為本地符號\n" | |
1910 | " -G --keep-global-symbol <name> 將除了 <name> 以外的所有符號標識為本地\n" | |
1911 | " -W --weaken-symbol <name> 將符號 <name> 強制標識為弱符號\n" | |
1912 | " --weaken 將所有全域符號標識為弱符號\n" | |
1913 | " -x --discard-all 刪除所有非全域符號\n" | |
1914 | " -X --discard-locals 刪除所有編譯器產生的符號\n" | |
1915 | " -i --interleave <number> 只在每 <number> 個位元組中複製一個\n" | |
1916 | " -b --byte <num> 在每個插入區塊中選擇位元組 <num>\n" | |
1917 | " --gap-fill <val> 在區段空隙中以 <val> 填充\n" | |
1918 | " --pad-to <addr> 補充最後一區段直到位址 <addr>\n" | |
1919 | " --set-start <addr> 將起始位址設置為 <addr>\n" | |
1920 | " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" | |
1921 | " 將 <incr> 增加到起始位址\n" | |
1922 | " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" | |
1923 | " 將 <incr> 增加到 LMA、VMA 和起始位址\n" | |
1924 | " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" | |
1925 | " 以 <val> 修改 <name> 區段的 LMA 和 VMA\n" | |
1926 | " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" | |
1927 | " 以 <val> 修改 <name> 區段的 LMA\n" | |
1928 | " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" | |
1929 | " 以 <val> 修改 <name> 區段的 VMA\n" | |
1930 | " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" | |
1931 | " 如果命名區段不存在就產生警告\n" | |
1932 | " --set-section-flags <name>=<flags>\n" | |
1933 | " 將 <name> 區段的屬性設置為 <flags>\n" | |
1934 | " --add-section <name>=<file> 將 <file> 中的 <name> 區段添加到輸出中\n" | |
1935 | " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] 將區段由 <old> 改名為 <new>\n" | |
1936 | " --change-leading-char 強行設定輸出格式的前導字元風格\n" | |
1937 | " --remove-leading-char 刪除全域符號的前導字元\n" | |
1938 | " --redefine-sym <old>=<new> 將符號由 <old> 改名為 <new>\n" | |
1939 | " --redefine-syms <file> 對所有列於 <file> 中的符號執行 --redefine-sym\n" | |
1940 | " --srec-len <number> 限制所產生 Srecords 的長度\n" | |
1941 | " --srec-forceS3 將所產生 Srecords 的類型限制為 S3\n" | |
1942 | " --strip-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -N\n" | |
1943 | " --strip-unneeded-symbols <file>\n" | |
1944 | " 對所有列於 <file> 中的符號執行 --strip-unneeded-symbol\n" | |
1945 | " --keep-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -K\n" | |
1946 | " --localize-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -L\n" | |
1947 | " --keep-global-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -G\n" | |
1948 | " --weaken-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -W\n" | |
1949 | " --alt-machine-code <index> 輸出使用替代的機器碼\n" | |
1950 | " --writable-text 將輸出文字標記為可寫\n" | |
1951 | " --readonly-text 將輸出文字標記為防寫\n" | |
1952 | " --pure 將輸出檔案標記為需要分頁\n" | |
1953 | " --impure 將輸出檔案標記為混雜的\n" | |
1954 | " --prefix-symbols <prefix> 添加 <prefix> 至每個符號名稱的前端\n" | |
1955 | " --prefix-sections <prefix> 添加 <prefix> 至每個區段名稱的前端\n" | |
1956 | " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" | |
1957 | " 添加 <prefix> 至每個定位表區段名稱的前端\n" | |
1958 | " -v --verbose 列出所有修改的目標檔案\n" | |
1959 | " -V --version 顯示本程序的版本號碼\n" | |
1960 | " -h --help 顯示本輸出\n" | |
1961 | " --info 列出支援的物件格式 & 系統架構\n" | |
1962 | ||
1963 | #: objcopy.c:485 | |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" | |
1966 | msgstr "用法:%s <選項> 輸入檔案\n" | |
1967 | ||
1968 | #: objcopy.c:486 | |
1969 | #, c-format | |
1970 | msgid " Removes symbols and sections from files\n" | |
1971 | msgstr "從檔案中刪除符號和區段\n" | |
1972 | ||
1973 | #: objcopy.c:488 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid "" | |
1976 | " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" | |
1977 | " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" | |
1978 | " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" | |
1979 | " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" | |
1980 | " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" | |
1981 | " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" | |
1982 | " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" | |
1983 | " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" | |
1984 | " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" | |
1985 | " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" | |
1986 | " -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n" | |
1987 | " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" | |
1988 | " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" | |
1989 | " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" | |
1990 | " -v --verbose List all object files modified\n" | |
1991 | " -V --version Display this program's version number\n" | |
1992 | " -h --help Display this output\n" | |
1993 | " --info List object formats & architectures supported\n" | |
1994 | " -o <file> Place stripped output into <file>\n" | |
1995 | msgstr "" | |
1996 | " -I --input-target=<bfdname> 假定輸入檔案的格式為 <bfdname>\n" | |
1997 | " -O --output-target=<bfdname> 建立格式為 <bfdname> 的輸出檔案\n" | |
1998 | " -F --target=<bfdname> 將輸入和輸出的格式設定為 <bfdname>\n" | |
1999 | " -p --preserve-dates 將 修改/存取 時間戳複製到輸出檔案\n" | |
2000 | " -R --remove-section=<name> 從輸出中刪除 <name> 區段\n" | |
2001 | " -s --strip-all 除去所有符號和重定位資訊\n" | |
2002 | " -g -S -d --strip-debug 除去所有除錯符號\n" | |
2003 | " --strip-unneeded 除去所有重定位不需要的符號\n" | |
2004 | " --only-keep-debug 除去除錯以外的所有資訊\n" | |
2005 | " -N --strip-symbol=<name> 不要複製符號 <name>\n" | |
2006 | " -K --keep-symbol=<name> 只複製符號 <name>\n" | |
2007 | " -w --wildcard 符號比較時容許萬用字元\n" | |
2008 | " -x --discard-all 刪除所有非全域符號\n" | |
2009 | " -X --discard-locals 刪除所有編譯器產生的符號\n" | |
2010 | " -v --verbose 列出所有修改過的目標檔案\n" | |
2011 | " -V --version 顯示本程序的版本號碼\n" | |
2012 | " -h --help 顯示本輸出\n" | |
2013 | " --info 列出支援的物件格式 & 系統架構\n" | |
2014 | " -o <file> 將 strip 過的輸出置於 <file>\n" | |
2015 | ||
2016 | #: objcopy.c:560 | |
2017 | #, c-format | |
2018 | msgid "unrecognized section flag `%s'" | |
2019 | msgstr "不能識別的區段旗標「%s」" | |
2020 | ||
2021 | #: objcopy.c:561 | |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "supported flags: %s" | |
2024 | msgstr "支援的旗標:%s" | |
2025 | ||
2026 | #: objcopy.c:638 | |
2027 | #, c-format | |
2028 | msgid "cannot open '%s': %s" | |
2029 | msgstr "無法開啟:%s:%s" | |
2030 | ||
2031 | #: objcopy.c:641 objcopy.c:2629 | |
2032 | #, c-format | |
2033 | msgid "%s: fread failed" | |
2034 | msgstr "%s:fread 失敗" | |
2035 | ||
2036 | #: objcopy.c:714 | |
2037 | #, c-format | |
2038 | msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" | |
2039 | msgstr "%s:%d: 忽略本列所含無用資料" | |
2040 | ||
2041 | #: objcopy.c:976 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" | |
2044 | msgstr "%s:多次重複定義符號「%s」" | |
2045 | ||
2046 | #: objcopy.c:980 | |
2047 | #, c-format | |
2048 | msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" | |
2049 | msgstr "%s:符號「%s」是多次重複定義的標的" | |
2050 | ||
2051 | #: objcopy.c:1008 | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" | |
2054 | msgstr "無法開啟符號重定義檔 %s (錯誤: %s)" | |
2055 | ||
2056 | #: objcopy.c:1086 | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "%s:%d: garbage found at end of line" | |
2059 | msgstr "%s:%d: 列尾出現無用字元" | |
2060 | ||
2061 | #: objcopy.c:1089 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "%s:%d: missing new symbol name" | |
2064 | msgstr "%s:%d: 缺少新的符號名稱" | |
2065 | ||
2066 | #: objcopy.c:1099 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "%s:%d: premature end of file" | |
2069 | msgstr "%s:%d: 檔案末尾不完整" | |
2070 | ||
2071 | #: objcopy.c:1124 | |
2072 | msgid "Unable to change endianness of input file(s)" | |
2073 | msgstr "無法改變輸入檔案的結尾格式" | |
2074 | ||
2075 | #: objcopy.c:1133 | |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n" | |
2078 | msgstr "從 %s(%s) 複製到 %s(%s)\n" | |
2079 | ||
2080 | #: objcopy.c:1170 | |
2081 | #, c-format | |
2082 | msgid "Unable to recognise the format of the input file %s" | |
2083 | msgstr "無法確認輸入檔案 %s 的格式" | |
2084 | ||
2085 | #: objcopy.c:1174 | |
2086 | #, c-format | |
2087 | msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s" | |
2088 | msgstr "警告:輸出檔案無法代表系統架構 %s" | |
2089 | ||
2090 | #: objcopy.c:1211 | |
2091 | #, c-format | |
2092 | msgid "can't create section `%s': %s" | |
2093 | msgstr "無法建立區段「%s」:%s" | |
2094 | ||
2095 | #: objcopy.c:1277 | |
2096 | msgid "there are no sections to be copied!" | |
2097 | msgstr "沒有可供複製的區段!" | |
2098 | ||
2099 | #: objcopy.c:1323 | |
2100 | #, c-format | |
2101 | msgid "Can't fill gap after %s: %s" | |
2102 | msgstr "無法填充 %s 之後的間隙:%s" | |
2103 | ||
2104 | #: objcopy.c:1348 | |
2105 | #, c-format | |
2106 | msgid "Can't add padding to %s: %s" | |
2107 | msgstr "無法添加 %s 旁邊的空隙:%s" | |
2108 | ||
2109 | #: objcopy.c:1514 | |
2110 | #, c-format | |
2111 | msgid "%s: error copying private BFD data: %s" | |
2112 | msgstr "%s:複製 BFD 私有資料出錯:%s" | |
2113 | ||
2114 | #: objcopy.c:1525 | |
2115 | msgid "unknown alternate machine code, ignored" | |
2116 | msgstr "不明的額外機器碼,將它忽略" | |
2117 | ||
2118 | #: objcopy.c:1555 objcopy.c:1585 | |
2119 | #, c-format | |
2120 | msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)" | |
2121 | msgstr "無法為保存檔複製建立目錄 %s (錯誤:%s)" | |
2122 | ||
2123 | #: objcopy.c:1790 | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "Multiple renames of section %s" | |
2126 | msgstr "多次將區段 %s 改名" | |
2127 | ||
2128 | #: objcopy.c:1841 | |
2129 | msgid "private header data" | |
2130 | msgstr "私有標頭資料" | |
2131 | ||
2132 | #: objcopy.c:1849 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "%s: error in %s: %s" | |
2135 | msgstr "%s:區段 %s 中出錯:%s" | |
2136 | ||
2137 | #: objcopy.c:1903 | |
2138 | msgid "making" | |
2139 | msgstr "製作中" | |
2140 | ||
2141 | #: objcopy.c:1912 | |
2142 | msgid "size" | |
2143 | msgstr "大小" | |
2144 | ||
2145 | #: objcopy.c:1926 | |
2146 | msgid "vma" | |
2147 | msgstr "vma" | |
2148 | ||
2149 | #: objcopy.c:1951 | |
2150 | msgid "alignment" | |
2151 | msgstr "對齊" | |
2152 | ||
2153 | #: objcopy.c:1966 | |
2154 | msgid "flags" | |
2155 | msgstr "旗標" | |
2156 | ||
2157 | #: objcopy.c:1988 | |
2158 | msgid "private data" | |
2159 | msgstr "私有資料" | |
2160 | ||
2161 | #: objcopy.c:1996 | |
2162 | #, c-format | |
2163 | msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" | |
2164 | msgstr "%s:區段「%s」:%s 中出錯:%s" | |
2165 | ||
2166 | #: objcopy.c:2274 | |
2167 | #, c-format | |
2168 | msgid "%s: can't create debugging section: %s" | |
2169 | msgstr "%s:無法建立除錯區段:%s" | |
2170 | ||
2171 | #: objcopy.c:2288 | |
2172 | #, c-format | |
2173 | msgid "%s: can't set debugging section contents: %s" | |
2174 | msgstr "%s:無法設定除錯區段內容:%s" | |
2175 | ||
2176 | #: objcopy.c:2297 | |
2177 | #, c-format | |
2178 | msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s" | |
2179 | msgstr "%s:不知道如何為 %s 寫入除錯資訊" | |
2180 | ||
2181 | #: objcopy.c:2472 | |
2182 | msgid "byte number must be non-negative" | |
2183 | msgstr "位元組編號必須是非負數" | |
2184 | ||
2185 | #: objcopy.c:2482 | |
2186 | msgid "interleave must be positive" | |
2187 | msgstr "間斷值必須是正數。" | |
2188 | ||
2189 | #: objcopy.c:2502 objcopy.c:2510 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "%s both copied and removed" | |
2192 | msgstr "即要複製 %s 又要刪除它" | |
2193 | ||
2194 | #: objcopy.c:2603 objcopy.c:2674 objcopy.c:2774 objcopy.c:2805 objcopy.c:2829 | |
2195 | #: objcopy.c:2833 objcopy.c:2853 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "bad format for %s" | |
2198 | msgstr "%s 格式錯誤" | |
2199 | ||
2200 | #: objcopy.c:2624 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "cannot open: %s: %s" | |
2203 | msgstr "無法開啟:%s:%s" | |
2204 | ||
2205 | #: objcopy.c:2743 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" | |
2208 | msgstr "警告:將間隙填充由 0x%s 截短到 0x%x" | |
2209 | ||
2210 | #: objcopy.c:2903 | |
2211 | msgid "alternate machine code index must be positive" | |
2212 | msgstr "額外機器碼索引值必須是正數。" | |
2213 | ||
2214 | #: objcopy.c:2961 | |
2215 | msgid "byte number must be less than interleave" | |
2216 | msgstr "位元組編號必須小於間斷值" | |
2217 | ||
2218 | #: objcopy.c:2991 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "architecture %s unknown" | |
2221 | msgstr "未知的系統架構 %s" | |
2222 | ||
2223 | #: objcopy.c:2995 | |
2224 | msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter." | |
2225 | msgstr "警告:二進位的系統架構參數需要輸入目標 'binary'" | |
2226 | ||
2227 | #: objcopy.c:2996 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid " Argument %s ignored" | |
2230 | msgstr " 忽略引數 %s" | |
2231 | ||
2232 | #: objcopy.c:3002 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" | |
2235 | msgstr "警告:無法找到 '%s' 的位置。系統錯誤訊息為:%s" | |
2236 | ||
2237 | #: objcopy.c:3042 objcopy.c:3056 | |
2238 | #, c-format | |
2239 | msgid "%s %s%c0x%s never used" | |
2240 | msgstr "%s %s%c0x%s 完全沒用過" | |
2241 | ||
2242 | #: objdump.c:176 | |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" | |
2245 | msgstr "用法:%s <選項> <檔案>\n" | |
2246 | ||
2247 | #: objdump.c:177 | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid " Display information from object <file(s)>.\n" | |
2250 | msgstr " 顯示來自目標 <檔案> 的資訊。\n" | |
2251 | ||
2252 | #: objdump.c:178 | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid " At least one of the following switches must be given:\n" | |
2255 | msgstr " 至少必須指定以下選項之一:\n" | |
2256 | ||
2257 | #: objdump.c:179 | |
2258 | #, c-format | |
2259 | msgid "" | |
2260 | " -a, --archive-headers Display archive header information\n" | |
2261 | " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" | |
2262 | " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" | |
2263 | " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" | |
2264 | " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" | |
2265 | " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" | |
2266 | " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" | |
2267 | " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" | |
2268 | " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" | |
2269 | " -g, --debugging Display debug information in object file\n" | |
2270 | " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" | |
2271 | " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" | |
2272 | " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" | |
2273 | " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" | |
2274 | " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" | |
2275 | " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" | |
2276 | " -v, --version Display this program's version number\n" | |
2277 | " -i, --info List object formats and architectures supported\n" | |
2278 | " -H, --help Display this information\n" | |
2279 | msgstr "" | |
2280 | " -a, --archive-headers 顯示保存檔頭資訊\n" | |
2281 | " -f, --file-headers 顯示整體檔案頭的內容\n" | |
2282 | " -p, --private-headers 顯示目標格式特有的檔案頭內容\n" | |
2283 | " -h, --[section-]headers 顯示區段頭的內容\n" | |
2284 | " -x, --all-headers 顯示所有標頭的內容\n" | |
2285 | " -d, --disassemble 顯示可執行區段的組譯內容\n" | |
2286 | " -D, --disassemble-all 顯示所有區段的組譯內容\n" | |
2287 | " -S, --source 將原始碼和反組譯混合起來\n" | |
2288 | " -s, --full-contents 顯示所有請求區段的完整內容\n" | |
2289 | " -g, --debugging 顯示目標檔案的除錯資訊\n" | |
2290 | " -e, --debugging-tags 顯示使用 ctags 風格的除錯資訊\n" | |
2291 | " -G, --stabs 以原始形式顯示檔案中所有的 STABS 資訊\n" | |
2292 | " -t, --syms 顯示符號表的內容\n" | |
2293 | " -T, --dynamic-syms 顯示動態符號表的內容\n" | |
2294 | " -r, --reloc 顯示檔案中的重定位條目\n" | |
2295 | " -R, --dynamic-reloc 顯示檔案中的動態重定位條目\n" | |
2296 | " -v, --version 顯示本程式的版本號碼\n" | |
2297 | " -i, --info 列舉支援的目標格式和系統架構\n" | |
2298 | " -H, --help 顯示本資訊\n" | |
2299 | ||
2300 | #: objdump.c:202 | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "" | |
2303 | "\n" | |
2304 | " The following switches are optional:\n" | |
2305 | msgstr "" | |
2306 | "\n" | |
2307 | " 以下選項是可選的:\n" | |
2308 | ||
2309 | #: objdump.c:203 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "" | |
2312 | " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" | |
2313 | " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" | |
2314 | " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" | |
2315 | " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" | |
2316 | " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" | |
2317 | " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" | |
2318 | " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" | |
2319 | " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" | |
2320 | " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" | |
2321 | " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" | |
2322 | " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" | |
2323 | " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" | |
2324 | " or `gnat'\n" | |
2325 | " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" | |
2326 | " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" | |
2327 | " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" | |
2328 | " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" | |
2329 | " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" | |
2330 | " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" | |
2331 | " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" | |
2332 | " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" | |
2333 | "\n" | |
2334 | msgstr "" | |
2335 | " -b, --target=BFDNAME 將目標物件檔案格式指定為 BFDNAME\n" | |
2336 | " -m, --architecture=MACHINE 將目標系統架構指定為 MACHINE\n" | |
2337 | " -j, --section=NAME 只顯示 NAME 區段的資訊\n" | |
2338 | " -M, --disassembler-options=OPT 將文字傳遞到 OPT 反組譯程序\n" | |
2339 | " -EB --endian=big 反組譯時假定高位位元組在前\n" | |
2340 | " -EL --endian=little 反組譯時假定低位位元組在前\n" | |
2341 | " --file-start-context 從檔案的起點引入上下文 (帶有 -S)\n" | |
2342 | " -I, --include=DIR 將 DIR 加入搜尋原始碼檔案的列表\n" | |
2343 | " -l, --line-numbers 在輸出中指定列號和檔案名\n" | |
2344 | " -C, --demangle[=STYLE] 對於已損壞/處理過的符號名稱進行解碼\n" | |
2345 | " 如果指定了 STYLE,STYLE 可能為「auto」、「gnu」、\n" | |
2346 | " 「lucid」、「arm」、「hp」、「edg」、「gnu-v3」、「java」或「gnat」\n" | |
2347 | " -w, --wide 以多於 80 行的寬度對輸出進行格式化\n" | |
2348 | " -z, --disassemble-zeroes 反組譯時不要跳過為零的區塊\n" | |
2349 | " --start-address=ADDR 只有行程資料的位址 >= ADDR\n" | |
2350 | " --stop-address=ADDR 只有行程資料的位址 <= ADDR\n" | |
2351 | " --prefix-addresses 同反組譯代碼並列顯示完整的位址\n" | |
2352 | " --[no-]show-raw-insn 同符號反組譯並列顯示十六進位值\n" | |
2353 | " --adjust-vma=OFFSET 為所有顯示的區段位址增加 OFFSET\n" | |
2354 | " --special-syms 在符號傾印中包含特殊符號\n" | |
2355 | "\n" | |
2356 | ||
2357 | #: objdump.c:378 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Sections:\n" | |
2360 | msgstr "區段:\n" | |
2361 | ||
2362 | #: objdump.c:381 objdump.c:385 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" | |
2365 | msgstr "索引名稱 大小 VMA LMA 檔案關閉 對齊" | |
2366 | ||
2367 | #: objdump.c:387 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" | |
2370 | msgstr "索引名稱 大小 VMA LMA 檔案關閉 對齊" | |
2371 | ||
2372 | #: objdump.c:391 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid " Flags" | |
2375 | msgstr " 旗標" | |
2376 | ||
2377 | #: objdump.c:393 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid " Pg" | |
2380 | msgstr " 頁" | |
2381 | ||
2382 | #: objdump.c:436 | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "%s: not a dynamic object" | |
2385 | msgstr "%s:不是動態物件" | |
2386 | ||
2387 | #: objdump.c:1722 | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Disassembly of section %s:\n" | |
2390 | msgstr "反組譯 %s 區段:\n" | |
2391 | ||
2392 | #: objdump.c:1884 | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Can't use supplied machine %s" | |
2395 | msgstr "無法使用支援的機器 %s" | |
2396 | ||
2397 | #: objdump.c:1903 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "Can't disassemble for architecture %s\n" | |
2400 | msgstr "無法反組譯系統架構 %s\n" | |
2401 | ||
2402 | #: objdump.c:1973 | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "" | |
2405 | "No %s section present\n" | |
2406 | "\n" | |
2407 | msgstr "" | |
2408 | "%s 區段不存在\n" | |
2409 | "\n" | |
2410 | ||
2411 | #: objdump.c:1982 | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "Reading %s section of %s failed: %s" | |
2414 | msgstr "讀入 %2$s 的 %1$s 區段失敗:%3$s" | |
2415 | ||
2416 | #: objdump.c:2026 | |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid "" | |
2419 | "Contents of %s section:\n" | |
2420 | "\n" | |
2421 | msgstr "" | |
2422 | "%s 區段的內容:\n" | |
2423 | "\n" | |
2424 | ||
2425 | #: objdump.c:2153 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "architecture: %s, " | |
2428 | msgstr "系統架構:%s," | |
2429 | ||
2430 | #: objdump.c:2156 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "flags 0x%08x:\n" | |
2433 | msgstr "旗標 0x%08x:\n" | |
2434 | ||
2435 | #: objdump.c:2170 | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "" | |
2438 | "\n" | |
2439 | "start address 0x" | |
2440 | msgstr "" | |
2441 | "\n" | |
2442 | "起始位址 0x" | |
2443 | ||
2444 | #: objdump.c:2210 | |
2445 | #, c-format | |
2446 | msgid "Contents of section %s:\n" | |
2447 | msgstr "%s 區段的內容:\n" | |
2448 | ||
2449 | #: objdump.c:2335 | |
2450 | #, c-format | |
2451 | msgid "no symbols\n" | |
2452 | msgstr "無符號\n" | |
2453 | ||
2454 | #: objdump.c:2342 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "no information for symbol number %ld\n" | |
2457 | msgstr "沒有關於符號號碼 %ld 的資訊\n" | |
2458 | ||
2459 | #: objdump.c:2345 | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" | |
2462 | msgstr "無法確定符號號碼「%ld」的類型\n" | |
2463 | ||
2464 | #: objdump.c:2611 | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "" | |
2467 | "\n" | |
2468 | "%s: file format %s\n" | |
2469 | msgstr "" | |
2470 | "\n" | |
2471 | "%s: 檔案格式 %s\n" | |
2472 | ||
2473 | #: objdump.c:2662 | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "%s: printing debugging information failed" | |
2476 | msgstr "%s:列印除錯資訊失敗" | |
2477 | ||
2478 | #: objdump.c:2753 | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "In archive %s:\n" | |
2481 | msgstr "在保存檔 %s 中:\n" | |
2482 | ||
2483 | #: objdump.c:2873 | |
2484 | msgid "unrecognized -E option" | |
2485 | msgstr "無法識別的 -E 選項" | |
2486 | ||
2487 | #: objdump.c:2884 | |
2488 | #, c-format | |
2489 | msgid "unrecognized --endian type `%s'" | |
2490 | msgstr "無法識別的 --endian 類型「%s」" | |
2491 | ||
2492 | #: rdcoff.c:196 | |
2493 | #, c-format | |
2494 | msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" | |
2495 | msgstr "parse_coff_type:不良的類型碼 0x%x" | |
2496 | ||
2497 | #: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697 | |
2498 | #, c-format | |
2499 | msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" | |
2500 | msgstr "bfd_coff_get_syment 失敗:%s" | |
2501 | ||
2502 | #: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717 | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" | |
2505 | msgstr "bfd_coff_get_auxent 失敗:%s" | |
2506 | ||
2507 | #: rdcoff.c:784 | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "%ld: .bf without preceding function" | |
2510 | msgstr "%ld: .bf 未含前導函數" | |
2511 | ||
2512 | #: rdcoff.c:834 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "%ld: unexpected .ef\n" | |
2515 | msgstr "%ld:意外的 .ef\n" | |
2516 | ||
2517 | #: rddbg.c:85 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "%s: no recognized debugging information" | |
2520 | msgstr "%s:未識別的除錯資訊" | |
2521 | ||
2522 | #: rddbg.c:394 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Last stabs entries before error:\n" | |
2525 | msgstr "錯誤發生前最後的 stabs 進入點:\n" | |
2526 | ||
2527 | #: readelf.c:272 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "%s: Error: " | |
2530 | msgstr "%s:錯誤:" | |
2531 | ||
2532 | #: readelf.c:283 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "%s: Warning: " | |
2535 | msgstr "%s:警告:" | |
2536 | ||
2537 | #: readelf.c:298 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Unable to seek to 0x%x for %s\n" | |
2540 | msgstr "無法定位到 %2$s 的 0x%1$x\n" | |
2541 | ||
2542 | #: readelf.c:310 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Out of memory allocating 0x%x bytes for %s\n" | |
2545 | msgstr "分配 0x%x 位元組給 %s 時產生記憶體不足\n" | |
2546 | ||
2547 | #: readelf.c:318 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n" | |
2550 | msgstr "無法讀入 %2$s 的 0x%1$x 位元組\n" | |
2551 | ||
2552 | #: readelf.c:364 readelf.c:412 readelf.c:615 readelf.c:647 | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "Unhandled data length: %d\n" | |
2555 | msgstr "未處理的資料長度:%d\n" | |
2556 | ||
2557 | #: readelf.c:752 | |
2558 | msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" | |
2559 | msgstr "不知道關於本機器系統架構中重定位的情況\n" | |
2560 | ||
2561 | #: readelf.c:772 readelf.c:799 readelf.c:842 readelf.c:869 | |
2562 | msgid "relocs" | |
2563 | msgstr "重定位" | |
2564 | ||
2565 | #: readelf.c:782 readelf.c:809 readelf.c:852 readelf.c:879 | |
2566 | msgid "out of memory parsing relocs" | |
2567 | msgstr "解析重定位時記憶體不足" | |
2568 | ||
2569 | #: readelf.c:933 | |
2570 | #, c-format | |
2571 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" | |
2572 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" | |
2573 | ||
2574 | #: readelf.c:935 | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" | |
2577 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" | |
2578 | ||
2579 | #: readelf.c:940 | |
2580 | #, c-format | |
2581 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" | |
2582 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" | |
2583 | ||
2584 | #: readelf.c:942 | |
2585 | #, c-format | |
2586 | msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" | |
2587 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" | |
2588 | ||
2589 | #: readelf.c:950 | |
2590 | #, c-format | |
2591 | msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" | |
2592 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" | |
2593 | ||
2594 | #: readelf.c:952 | |
2595 | #, c-format | |
2596 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" | |
2597 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" | |
2598 | ||
2599 | #: readelf.c:957 | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" | |
2602 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" | |
2603 | ||
2604 | #: readelf.c:959 | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" | |
2607 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" | |
2608 | ||
2609 | #: readelf.c:1239 readelf.c:1241 readelf.c:1324 readelf.c:1326 readelf.c:1335 | |
2610 | #: readelf.c:1337 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "unrecognized: %-7lx" | |
2613 | msgstr "不能識別的:%-7lx" | |
2614 | ||
2615 | #: readelf.c:1295 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "<string table index: %3ld>" | |
2618 | msgstr "<字串表索引:%3ld>" | |
2619 | ||
2620 | #: readelf.c:1297 | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "<corrupt string table index: %3ld>" | |
2623 | msgstr "<毀損字串表索引:%3ld>" | |
2624 | ||
2625 | #: readelf.c:1569 | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Processor Specific: %lx" | |
2628 | msgstr "特定處理器:%lx" | |
2629 | ||
2630 | #: readelf.c:1588 | |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "Operating System specific: %lx" | |
2633 | msgstr "特定作業系統:%lx" | |
2634 | ||
2635 | #: readelf.c:1592 readelf.c:2370 | |
2636 | #, c-format | |
2637 | msgid "<unknown>: %lx" | |
2638 | msgstr "<未知>:%lx" | |
2639 | ||
2640 | #: readelf.c:1605 | |
2641 | msgid "NONE (None)" | |
2642 | msgstr "NONE (無)" | |
2643 | ||
2644 | #: readelf.c:1606 | |
2645 | msgid "REL (Relocatable file)" | |
2646 | msgstr "REL (可重定位檔案)" | |
2647 | ||
2648 | #: readelf.c:1607 | |
2649 | msgid "EXEC (Executable file)" | |
2650 | msgstr "EXEC (可執行檔案)" | |
2651 | ||
2652 | #: readelf.c:1608 | |
2653 | msgid "DYN (Shared object file)" | |
2654 | msgstr "DYN (共享物件檔案)" | |
2655 | ||
2656 | #: readelf.c:1609 | |
2657 | msgid "CORE (Core file)" | |
2658 | msgstr "CORE (核心檔案)" | |
2659 | ||
2660 | #: readelf.c:1613 | |
2661 | #, c-format | |
2662 | msgid "Processor Specific: (%x)" | |
2663 | msgstr "特定處理器:(%x)" | |
2664 | ||
2665 | #: readelf.c:1615 | |
2666 | #, c-format | |
2667 | msgid "OS Specific: (%x)" | |
2668 | msgstr "特定作業系統:(%x)" | |
2669 | ||
2670 | #: readelf.c:1617 readelf.c:1724 readelf.c:2554 | |
2671 | #, c-format | |
2672 | msgid "<unknown>: %x" | |
2673 | msgstr "<未知>:%x" | |
2674 | ||
2675 | #: readelf.c:1629 | |
2676 | msgid "None" | |
2677 | msgstr "無" | |
2678 | ||
2679 | #: readelf.c:2229 | |
2680 | msgid "Standalone App" | |
2681 | msgstr "獨立應用程式" | |
2682 | ||
2683 | #: readelf.c:2232 readelf.c:2952 readelf.c:2968 | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid "<unknown: %x>" | |
2686 | msgstr "<未知:%x>" | |
2687 | ||
2688 | #: readelf.c:2597 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" | |
2691 | msgstr "用法:readelf <選項> elf-檔案\n" | |
2692 | ||
2693 | #: readelf.c:2598 | |
2694 | #, c-format | |
2695 | msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" | |
2696 | msgstr " 顯示關於 ELF 格式檔案內容的資訊\n" | |
2697 | ||
2698 | #: readelf.c:2599 | |
2699 | #, c-format | |
2700 | msgid "" | |
2701 | " Options are:\n" | |
2702 | " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" | |
2703 | " -h --file-header Display the ELF file header\n" | |
2704 | " -l --program-headers Display the program headers\n" | |
2705 | " --segments An alias for --program-headers\n" | |
2706 | " -S --section-headers Display the sections' header\n" | |
2707 | " --sections An alias for --section-headers\n" | |
2708 | " -g --section-groups Display the section groups\n" | |
2709 | " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" | |
2710 | " -s --syms Display the symbol table\n" | |
2711 | " --symbols An alias for --syms\n" | |
2712 | " -n --notes Display the core notes (if present)\n" | |
2713 | " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" | |
2714 | " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" | |
2715 | " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" | |
2716 | " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" | |
2717 | " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" | |
2718 | " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" | |
2719 | " -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n" | |
2720 | " -w[liaprmfFsoR] or\n" | |
2721 | " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" | |
2722 | " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | " 選項為:\n" | |
2725 | " -a --all 等同於:-h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" | |
2726 | " -h --file-header 顯示 ELF 檔案標頭\n" | |
2727 | " -l --program-headers 顯示程式標頭\n" | |
2728 | " --segments --program-headers 的別名\n" | |
2729 | " -S --section-headers 顯示區段標頭\n" | |
2730 | " --sections --section-headers 的別名\n" | |
2731 | " -g --section-groups 顯示區段群組\n" | |
2732 | " -e --headers 等同於:-h -l -S\n" | |
2733 | " -s --syms 顯示符號表\n" | |
2734 | " --symbols --syms 的別名\n" | |
2735 | " -n --notes 顯示核心備註 (如果有的話)\n" | |
2736 | " -r --relocs 顯示重定位 (如果有的話)\n" | |
2737 | " -u --unwind 顯示展開(unwind)資訊 (如果有的話)\n" | |
2738 | " -d --dynamic 顯示動態區段 (如果有的話)\n" | |
2739 | " -V --version-info 顯示版本區段 (如果有的話)\n" | |
2740 | " -A --arch-specific 顯示系統架構特有的資訊 (如果有的話)\n" | |
2741 | " -D --use-dynamic 顯示符號的時候使用動態區段資訊\n" | |
2742 | " -x --hex-dump=<編號> 輸出 <編號> 區段的內容\n" | |
2743 | " -w[liaprmfFsoR] 或\n" | |
2744 | " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" | |
2745 | " 顯示 DWARF2 除錯區段的內容\n" | |
2746 | ||
2747 | #: readelf.c:2622 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "" | |
2750 | " -i --instruction-dump=<number>\n" | |
2751 | " Disassemble the contents of section <number>\n" | |
2752 | msgstr "" | |
2753 | " -i --instruction-dump=<編號>\n" | |
2754 | " 反組譯區段 <編號> 的內容\n" | |
2755 | ||
2756 | #: readelf.c:2626 | |
2757 | #, c-format | |
2758 | msgid "" | |
2759 | " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" | |
2760 | " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" | |
2761 | " -H --help Display this information\n" | |
2762 | " -v --version Display the version number of readelf\n" | |
2763 | msgstr "" | |
2764 | " -I --histogram 顯示存儲桶列表長度的長條圖\n" | |
2765 | " -W --wide 允許輸出寬度超過 80 個字元\n" | |
2766 | " -H --help 顯示本資訊\n" | |
2767 | " -v --version 顯示 readelf 的版本號碼\n" | |
2768 | ||
2769 | #: readelf.c:2651 readelf.c:12118 | |
2770 | msgid "Out of memory allocating dump request table." | |
2771 | msgstr "傾印需求表時記憶體定位不足。" | |
2772 | ||
2773 | #: readelf.c:2820 readelf.c:2888 | |
2774 | #, c-format | |
2775 | msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" | |
2776 | msgstr "無法識別的除錯選項「%s」\n" | |
2777 | ||
2778 | #: readelf.c:2922 | |
2779 | #, c-format | |
2780 | msgid "Invalid option '-%c'\n" | |
2781 | msgstr "無效的選項「-%c」\n" | |
2782 | ||
2783 | #: readelf.c:2936 | |
2784 | msgid "Nothing to do.\n" | |
2785 | msgstr "無事可做。\n" | |
2786 | ||
2787 | #: readelf.c:2948 readelf.c:2964 readelf.c:5906 | |
2788 | msgid "none" | |
2789 | msgstr "無" | |
2790 | ||
2791 | #: readelf.c:2965 | |
2792 | msgid "2's complement, little endian" | |
2793 | msgstr "2 的補數,小尾序(little endian)" | |
2794 | ||
2795 | #: readelf.c:2966 | |
2796 | msgid "2's complement, big endian" | |
2797 | msgstr "2 的補數,大尾序(big endian)" | |
2798 | ||
2799 | #: readelf.c:2984 | |
2800 | msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" | |
2801 | msgstr "不是 ELF 檔案 - 它開頭的魔術位元組錯誤\n" | |
2802 | ||
2803 | #: readelf.c:2992 | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "ELF Header:\n" | |
2806 | msgstr "ELF 檔頭:\n" | |
2807 | ||
2808 | #: readelf.c:2993 | |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid " Magic: " | |
2811 | msgstr "魔術位元組:" | |
2812 | ||
2813 | #: readelf.c:2997 | |
2814 | #, c-format | |
2815 | msgid " Class: %s\n" | |
2816 | msgstr " 類別: %s\n" | |
2817 | ||
2818 | #: readelf.c:2999 | |
2819 | #, c-format | |
2820 | msgid " Data: %s\n" | |
2821 | msgstr " 資料: %s\n" | |
2822 | ||
2823 | #: readelf.c:3001 | |
2824 | #, c-format | |
2825 | msgid " Version: %d %s\n" | |
2826 | msgstr " 版本: %d %s\n" | |
2827 | ||
2828 | #: readelf.c:3008 | |
2829 | #, c-format | |
2830 | msgid " OS/ABI: %s\n" | |
2831 | msgstr " OS/ABI: %s\n" | |
2832 | ||
2833 | #: readelf.c:3010 | |
2834 | #, c-format | |
2835 | msgid " ABI Version: %d\n" | |
2836 | msgstr " ABI 版本: %d\n" | |
2837 | ||
2838 | #: readelf.c:3012 | |
2839 | #, c-format | |
2840 | msgid " Type: %s\n" | |
2841 | msgstr " 類型: %s\n" | |
2842 | ||
2843 | #: readelf.c:3014 | |
2844 | #, c-format | |
2845 | msgid " Machine: %s\n" | |
2846 | msgstr " 系統架構: %s\n" | |
2847 | ||
2848 | #: readelf.c:3016 | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid " Version: 0x%lx\n" | |
2851 | msgstr " 版本: 0x%lx\n" | |
2852 | ||
2853 | #: readelf.c:3019 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid " Entry point address: " | |
2856 | msgstr " 進入點位址: " | |
2857 | ||
2858 | #: readelf.c:3021 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "" | |
2861 | "\n" | |
2862 | " Start of program headers: " | |
2863 | msgstr "" | |
2864 | "\n" | |
2865 | " 程式標頭起點: " | |
2866 | ||
2867 | #: readelf.c:3023 | |
2868 | #, c-format | |
2869 | msgid "" | |
2870 | " (bytes into file)\n" | |
2871 | " Start of section headers: " | |
2872 | msgstr "" | |
2873 | " (檔案內之位元組)\n" | |
2874 | " 區段標頭起點: " | |
2875 | ||
2876 | #: readelf.c:3025 | |
2877 | #, c-format | |
2878 | msgid " (bytes into file)\n" | |
2879 | msgstr " (檔案內之位元組)\n" | |
2880 | ||
2881 | #: readelf.c:3027 | |
2882 | #, c-format | |
2883 | msgid " Flags: 0x%lx%s\n" | |
2884 | msgstr " 旗標: 0x%lx%s\n" | |
2885 | ||
2886 | #: readelf.c:3030 | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" | |
2889 | msgstr " 此標頭的大小: %ld (位元組)\n" | |
2890 | ||
2891 | #: readelf.c:3032 | |
2892 | #, c-format | |
2893 | msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" | |
2894 | msgstr " 程式標頭大小: %ld (位元組)\n" | |
2895 | ||
2896 | #: readelf.c:3034 | |
2897 | #, c-format | |
2898 | msgid " Number of program headers: %ld\n" | |
2899 | msgstr " 程式標頭數量: %ld\n" | |
2900 | ||
2901 | #: readelf.c:3036 | |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" | |
2904 | msgstr " 區段標頭大小: %ld (位元組)\n" | |
2905 | ||
2906 | #: readelf.c:3038 | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid " Number of section headers: %ld" | |
2909 | msgstr " 區段標頭數量: %ld" | |
2910 | ||
2911 | #: readelf.c:3043 | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid " Section header string table index: %ld" | |
2914 | msgstr " 字串表索引區段標頭: %ld" | |
2915 | ||
2916 | #: readelf.c:3074 readelf.c:3107 | |
2917 | msgid "program headers" | |
2918 | msgstr "程式標頭" | |
2919 | ||
2920 | #: readelf.c:3145 readelf.c:3446 readelf.c:3487 readelf.c:3546 readelf.c:3609 | |
2921 | #: readelf.c:3993 readelf.c:4017 readelf.c:5247 readelf.c:5291 readelf.c:5489 | |
2922 | #: readelf.c:6450 readelf.c:6464 readelf.c:11493 readelf.c:11912 | |
2923 | #: readelf.c:11979 | |
2924 | msgid "Out of memory\n" | |
2925 | msgstr "記憶體不足\n" | |
2926 | ||
2927 | #: readelf.c:3172 | |
2928 | #, c-format | |
2929 | msgid "" | |
2930 | "\n" | |
2931 | "There are no program headers in this file.\n" | |
2932 | msgstr "" | |
2933 | "\n" | |
2934 | "本檔案中沒有程式標頭。\n" | |
2935 | ||
2936 | #: readelf.c:3178 | |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "" | |
2939 | "\n" | |
2940 | "Elf file type is %s\n" | |
2941 | msgstr "" | |
2942 | "\n" | |
2943 | "Elf 檔案類型為 %s\n" | |
2944 | ||
2945 | #: readelf.c:3179 | |
2946 | #, c-format | |
2947 | msgid "Entry point " | |
2948 | msgstr "進入點 " | |
2949 | ||
2950 | #: readelf.c:3181 | |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "" | |
2953 | "\n" | |
2954 | "There are %d program headers, starting at offset " | |
2955 | msgstr "" | |
2956 | "\n" | |
2957 | "共有 %d 個程式標頭,開始於偏移量" | |
2958 | ||
2959 | #: readelf.c:3193 readelf.c:3195 | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "" | |
2962 | "\n" | |
2963 | "Program Headers:\n" | |
2964 | msgstr "" | |
2965 | "\n" | |
2966 | "程式標頭:\n" | |
2967 | ||
2968 | #: readelf.c:3199 | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" | |
2971 | msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n" | |
2972 | ||
2973 | #: readelf.c:3202 | |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" | |
2976 | msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n" | |
2977 | ||
2978 | #: readelf.c:3206 | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" | |
2981 | msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址\n" | |
2982 | ||
2983 | #: readelf.c:3208 | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" | |
2986 | msgstr " 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n" | |
2987 | ||
2988 | #: readelf.c:3301 | |
2989 | msgid "more than one dynamic segment\n" | |
2990 | msgstr "多於一個動態節區\n" | |
2991 | ||
2992 | #: readelf.c:3312 | |
2993 | msgid "no .dynamic section in the dynamic segment" | |
2994 | msgstr "在動態節區中沒有動態區段" | |
2995 | ||
2996 | #: readelf.c:3321 | |
2997 | msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment" | |
2998 | msgstr "在動態節區中未包含動態區段" | |
2999 | ||
3000 | #: readelf.c:3323 | |
3001 | msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment." | |
3002 | msgstr "動態節區中的第一區段並非動態區段" | |
3003 | ||
3004 | #: readelf.c:3337 | |
3005 | msgid "Unable to find program interpreter name\n" | |
3006 | msgstr "無法找到程式解譯器名稱\n" | |
3007 | ||
3008 | #: readelf.c:3344 | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "" | |
3011 | "\n" | |
3012 | " [Requesting program interpreter: %s]" | |
3013 | msgstr "" | |
3014 | "\n" | |
3015 | " [正在要求程式解譯器:%s]" | |
3016 | ||
3017 | #: readelf.c:3356 | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "" | |
3020 | "\n" | |
3021 | " Section to Segment mapping:\n" | |
3022 | msgstr "" | |
3023 | "\n" | |
3024 | " 區段到節區映射中:\n" | |
3025 | ||
3026 | #: readelf.c:3357 | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid " Segment Sections...\n" | |
3029 | msgstr " 節區段...\n" | |
3030 | ||
3031 | #: readelf.c:3408 | |
3032 | msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" | |
3033 | msgstr "無法不靠程式標頭而解譯虛擬位址\n" | |
3034 | ||
3035 | #: readelf.c:3424 | |
3036 | #, c-format | |
3037 | msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" | |
3038 | msgstr "虛擬位址 0x%lx 不位於任何 PT_LOAD 節區中。\n" | |
3039 | ||
3040 | #: readelf.c:3438 readelf.c:3479 | |
3041 | msgid "section headers" | |
3042 | msgstr "區段標頭" | |
3043 | ||
3044 | #: readelf.c:3523 readelf.c:3586 | |
3045 | msgid "symbols" | |
3046 | msgstr "符號" | |
3047 | ||
3048 | #: readelf.c:3533 readelf.c:3596 | |
3049 | msgid "symtab shndx" | |
3050 | msgstr "符號分頁索引" | |
3051 | ||
3052 | #: readelf.c:3697 readelf.c:3977 | |
3053 | #, c-format | |
3054 | msgid "" | |
3055 | "\n" | |
3056 | "There are no sections in this file.\n" | |
3057 | msgstr "" | |
3058 | "\n" | |
3059 | "本檔案中沒有區段。\n" | |
3060 | ||
3061 | #: readelf.c:3703 | |
3062 | #, c-format | |
3063 | msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" | |
3064 | msgstr "共有 %d 個區段標頭,從偏移量 0x%lx 開始:\n" | |
3065 | ||
3066 | #: readelf.c:3720 readelf.c:4079 readelf.c:4290 readelf.c:4591 readelf.c:5011 | |
3067 | #: readelf.c:6618 | |
3068 | msgid "string table" | |
3069 | msgstr "字串表" | |
3070 | ||
3071 | #: readelf.c:3765 | |
3072 | msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" | |
3073 | msgstr "檔案含有多個動態符號表\n" | |
3074 | ||
3075 | #: readelf.c:3777 | |
3076 | msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" | |
3077 | msgstr "檔案含有多個動態字串表\n" | |
3078 | ||
3079 | #: readelf.c:3782 | |
3080 | msgid "dynamic strings" | |
3081 | msgstr "動態字串" | |
3082 | ||
3083 | #: readelf.c:3789 | |
3084 | msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" | |
3085 | msgstr "檔案含有多個符號分頁索引表\n" | |
3086 | ||
3087 | #: readelf.c:3828 | |
3088 | #, c-format | |
3089 | msgid "" | |
3090 | "\n" | |
3091 | "Section Headers:\n" | |
3092 | msgstr "" | |
3093 | "\n" | |
3094 | "區段標頭:\n" | |
3095 | ||
3096 | #: readelf.c:3830 | |
3097 | #, c-format | |
3098 | msgid "" | |
3099 | "\n" | |
3100 | "Section Header:\n" | |
3101 | msgstr "" | |
3102 | "\n" | |
3103 | "區段標頭:\n" | |
3104 | ||
3105 | #: readelf.c:3834 | |
3106 | #, c-format | |
3107 | msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" | |
3108 | msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移 大小 全 旗標 連結 資 齊\n" | |
3109 | ||
3110 | #: readelf.c:3837 | |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" | |
3113 | msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移 大小 全 標 連 資 齊\n" | |
3114 | ||
3115 | #: readelf.c:3840 | |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" | |
3118 | msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移量\n" | |
3119 | ||
3120 | #: readelf.c:3841 | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" | |
3123 | msgstr " 大小 全體大小 旗標 連結 資訊 對齊\n" | |
3124 | ||
3125 | #: readelf.c:3936 | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "" | |
3128 | "Key to Flags:\n" | |
3129 | " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" | |
3130 | " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" | |
3131 | " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" | |
3132 | msgstr "" | |
3133 | "旗標關鍵字:\n" | |
3134 | " W (寫入), A (定位), X (執行), M (融合), S (字串)\n" | |
3135 | " I (資訊), L (連結順序), G (群組), x (未知)\n" | |
3136 | " O (要求額外的作業系統處理) o (特定作業系統), p (特定處理器)\n" | |
3137 | ||
3138 | #: readelf.c:3954 | |
3139 | #, c-format | |
3140 | msgid "[<unknown>: 0x%x]" | |
3141 | msgstr "[<未知>: 0x%x]" | |
3142 | ||
3143 | #: readelf.c:3984 | |
3144 | msgid "Section headers are not available!\n" | |
3145 | msgstr "區段標頭無法取用!\n" | |
3146 | ||
3147 | #: readelf.c:4008 | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "" | |
3150 | "\n" | |
3151 | "There are no section groups in this file.\n" | |
3152 | msgstr "" | |
3153 | "\n" | |
3154 | "本檔案中沒有區段群組。\n" | |
3155 | ||
3156 | #: readelf.c:4042 | |
3157 | #, c-format | |
3158 | msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" | |
3159 | msgstr "在群組區段「%s」中不良的 sh_link\n" | |
3160 | ||
3161 | #: readelf.c:4061 | |
3162 | #, c-format | |
3163 | msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" | |
3164 | msgstr "在群組區段「%s」中不良的 sh_info\n" | |
3165 | ||
3166 | #: readelf.c:4085 readelf.c:6947 | |
3167 | msgid "section data" | |
3168 | msgstr "區段資料" | |
3169 | ||
3170 | #: readelf.c:4097 | |
3171 | #, c-format | |
3172 | msgid " [Index] Name\n" | |
3173 | msgstr " [索引] 名稱\n" | |
3174 | ||
3175 | #: readelf.c:4114 | |
3176 | #, c-format | |
3177 | msgid "section [%5u] already in group section [%5u]\n" | |
3178 | msgstr "區段 [%5u] 已在群組區段 [%5u] 之中\n" | |
3179 | ||
3180 | #: readelf.c:4127 | |
3181 | #, c-format | |
3182 | msgid "section 0 in group section [%5u]\n" | |
3183 | msgstr "區段 0 在群組區段 [%5u] 之中\n" | |
3184 | ||
3185 | #: readelf.c:4224 | |
3186 | #, c-format | |
3187 | msgid "" | |
3188 | "\n" | |
3189 | "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" | |
3190 | msgstr "" | |
3191 | "\n" | |
3192 | "「%s」位於偏移量 0x%lx 的重定位區段含有 %ld 個位元組:\n" | |
3193 | ||
3194 | #: readelf.c:4236 | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "" | |
3197 | "\n" | |
3198 | "There are no dynamic relocations in this file.\n" | |
3199 | msgstr "" | |
3200 | "\n" | |
3201 | "本檔案中沒有動態重定位。\n" | |
3202 | ||
3203 | #: readelf.c:4260 | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "" | |
3206 | "\n" | |
3207 | "Relocation section " | |
3208 | msgstr "" | |
3209 | "\n" | |
3210 | "重定位區段 " | |
3211 | ||
3212 | #: readelf.c:4265 readelf.c:4666 readelf.c:4680 readelf.c:5025 | |
3213 | #, c-format | |
3214 | msgid "'%s'" | |
3215 | msgstr "「%s」" | |
3216 | ||
3217 | #: readelf.c:4267 readelf.c:4682 readelf.c:5027 | |
3218 | #, c-format | |
3219 | msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" | |
3220 | msgstr " 位於偏移量 0x%lx 含有 %lu 個條目:\n" | |
3221 | ||
3222 | #: readelf.c:4308 | |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "" | |
3225 | "\n" | |
3226 | "There are no relocations in this file.\n" | |
3227 | msgstr "" | |
3228 | "\n" | |
3229 | "該檔案中沒有重定位資訊。\n" | |
3230 | ||
3231 | #: readelf.c:4482 readelf.c:4862 | |
3232 | msgid "unwind table" | |
3233 | msgstr "展開表格" | |
3234 | ||
3235 | #: readelf.c:4540 readelf.c:4959 | |
3236 | #, c-format | |
3237 | msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" | |
3238 | msgstr "跳過意外的重定位類型 %s\n" | |
3239 | ||
3240 | #: readelf.c:4598 readelf.c:5018 readelf.c:5069 | |
3241 | #, c-format | |
3242 | msgid "" | |
3243 | "\n" | |
3244 | "There are no unwind sections in this file.\n" | |
3245 | msgstr "" | |
3246 | "\n" | |
3247 | "本檔案中沒有展開的區段。\n" | |
3248 | ||
3249 | #: readelf.c:4661 | |
3250 | #, c-format | |
3251 | msgid "" | |
3252 | "\n" | |
3253 | "Could not find unwind info section for " | |
3254 | msgstr "" | |
3255 | "\n" | |
3256 | "找不到展開的資訊區段之於" | |
3257 | ||
3258 | #: readelf.c:4673 | |
3259 | msgid "unwind info" | |
3260 | msgstr "展開的資訊" | |
3261 | ||
3262 | #: readelf.c:4675 readelf.c:5024 | |
3263 | #, c-format | |
3264 | msgid "" | |
3265 | "\n" | |
3266 | "Unwind section " | |
3267 | msgstr "" | |
3268 | "\n" | |
3269 | "展開的區段" | |
3270 | ||
3271 | #: readelf.c:5228 readelf.c:5272 | |
3272 | msgid "dynamic section" | |
3273 | msgstr "動態區段" | |
3274 | ||
3275 | #: readelf.c:5349 | |
3276 | #, c-format | |
3277 | msgid "" | |
3278 | "\n" | |
3279 | "There is no dynamic section in this file.\n" | |
3280 | msgstr "" | |
3281 | "\n" | |
3282 | "本檔案沒有動態區段。\n" | |
3283 | ||
3284 | #: readelf.c:5387 | |
3285 | msgid "Unable to seek to end of file!" | |
3286 | msgstr "無法搜索的檔案結尾!" | |
3287 | ||
3288 | #: readelf.c:5400 | |
3289 | msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" | |
3290 | msgstr "無法確定要讀入的符號數量\n" | |
3291 | ||
3292 | #: readelf.c:5435 | |
3293 | msgid "Unable to seek to end of file\n" | |
3294 | msgstr "無法搜索到檔案末尾\n" | |
3295 | ||
3296 | #: readelf.c:5442 | |
3297 | msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" | |
3298 | msgstr "無法確定動態字串表的長度\n" | |
3299 | ||
3300 | #: readelf.c:5447 | |
3301 | msgid "dynamic string table" | |
3302 | msgstr "動態字串表" | |
3303 | ||
3304 | #: readelf.c:5482 | |
3305 | msgid "symbol information" | |
3306 | msgstr "符號資訊" | |
3307 | ||
3308 | #: readelf.c:5507 | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "" | |
3311 | "\n" | |
3312 | "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" | |
3313 | msgstr "" | |
3314 | "\n" | |
3315 | "位於偏移量 0x%lx 處的動態區段含有 %u 個條目:\n" | |
3316 | ||
3317 | #: readelf.c:5510 | |
3318 | #, c-format | |
3319 | msgid " Tag Type Name/Value\n" | |
3320 | msgstr " 標記 類型 名稱/值\n" | |
3321 | ||
3322 | #: readelf.c:5546 | |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "Auxiliary library" | |
3325 | msgstr "附加函式庫" | |
3326 | ||
3327 | #: readelf.c:5550 | |
3328 | #, c-format | |
3329 | msgid "Filter library" | |
3330 | msgstr "過濾器函式庫" | |
3331 | ||
3332 | #: readelf.c:5554 | |
3333 | #, c-format | |
3334 | msgid "Configuration file" | |
3335 | msgstr "配置檔案" | |
3336 | ||
3337 | #: readelf.c:5558 | |
3338 | #, c-format | |
3339 | msgid "Dependency audit library" | |
3340 | msgstr "依存審查函式庫" | |
3341 | ||
3342 | #: readelf.c:5562 | |
3343 | #, c-format | |
3344 | msgid "Audit library" | |
3345 | msgstr "審查函式庫" | |
3346 | ||
3347 | #: readelf.c:5580 readelf.c:5608 readelf.c:5636 | |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "Flags:" | |
3350 | msgstr "旗標:" | |
3351 | ||
3352 | #: readelf.c:5583 readelf.c:5611 readelf.c:5638 | |
3353 | #, c-format | |
3354 | msgid " None\n" | |
3355 | msgstr " 無\n" | |
3356 | ||
3357 | #: readelf.c:5759 | |
3358 | #, c-format | |
3359 | msgid "Shared library: [%s]" | |
3360 | msgstr "共享函式庫:[%s]" | |
3361 | ||
3362 | #: readelf.c:5762 | |
3363 | #, c-format | |
3364 | msgid " program interpreter" | |
3365 | msgstr " 程式解譯器" | |
3366 | ||
3367 | #: readelf.c:5766 | |
3368 | #, c-format | |
3369 | msgid "Library soname: [%s]" | |
3370 | msgstr "函式庫檔名:[%s]" | |
3371 | ||
3372 | #: readelf.c:5770 | |
3373 | #, c-format | |
3374 | msgid "Library rpath: [%s]" | |
3375 | msgstr "函式庫路徑:[%s]" | |
3376 | ||
3377 | #: readelf.c:5774 | |
3378 | #, c-format | |
3379 | msgid "Library runpath: [%s]" | |
3380 | msgstr "函式庫執行路徑:[%s]" | |
3381 | ||
3382 | #: readelf.c:5837 | |
3383 | #, c-format | |
3384 | msgid "Not needed object: [%s]\n" | |
3385 | msgstr "不需要的物件:[%s]\n" | |
3386 | ||
3387 | #: readelf.c:5951 | |
3388 | #, c-format | |
3389 | msgid "" | |
3390 | "\n" | |
3391 | "Version definition section '%s' contains %ld entries:\n" | |
3392 | msgstr "" | |
3393 | "\n" | |
3394 | "版本定義區段「%s」含有 %ld 個條目:\n" | |
3395 | ||
3396 | #: readelf.c:5954 | |
3397 | #, c-format | |
3398 | msgid " Addr: 0x" | |
3399 | msgstr " 位址:0x" | |
3400 | ||
3401 | #: readelf.c:5956 readelf.c:6148 | |
3402 | #, c-format | |
3403 | msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n" | |
3404 | msgstr " 偏移量:%#08lx 連結:%lx (%s)\n" | |
3405 | ||
3406 | #: readelf.c:5961 | |
3407 | msgid "version definition section" | |
3408 | msgstr "版本定義區段" | |
3409 | ||
3410 | #: readelf.c:5987 | |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" | |
3413 | msgstr " %#06x: 修訂: %d 旗標: %s" | |
3414 | ||
3415 | #: readelf.c:5990 | |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid " Index: %d Cnt: %d " | |
3418 | msgstr " 索引: %d 計數: %d " | |
3419 | ||
3420 | #: readelf.c:6001 | |
3421 | #, c-format | |
3422 | msgid "Name: %s\n" | |
3423 | msgstr "名稱:%s\n" | |
3424 | ||
3425 | #: readelf.c:6003 | |
3426 | #, c-format | |
3427 | msgid "Name index: %ld\n" | |
3428 | msgstr "名稱索引:%ld\n" | |
3429 | ||
3430 | #: readelf.c:6018 | |
3431 | #, c-format | |
3432 | msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" | |
3433 | msgstr " %#06x: 前一版 %d: %s\n" | |
3434 | ||
3435 | #: readelf.c:6021 | |
3436 | #, c-format | |
3437 | msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" | |
3438 | msgstr " %#06x: 前一版 %d, 名稱索引: %ld\n" | |
3439 | ||
3440 | #: readelf.c:6040 | |
3441 | #, c-format | |
3442 | msgid "" | |
3443 | "\n" | |
3444 | "Version needs section '%s' contains %ld entries:\n" | |
3445 | msgstr "" | |
3446 | "\n" | |
3447 | "版本需要區段「%s」含有 %ld 個條目:\n" | |
3448 | ||
3449 | #: readelf.c:6043 | |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid " Addr: 0x" | |
3452 | msgstr " 位址:0x" | |
3453 | ||
3454 | #: readelf.c:6045 | |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n" | |
3457 | msgstr " 偏移量:%#08lx 連接到區段:%ld (%s)\n" | |
3458 | ||
3459 | #: readelf.c:6050 | |
3460 | msgid "version need section" | |
3461 | msgstr "版本需要區段" | |
3462 | ||
3463 | #: readelf.c:6072 | |
3464 | #, c-format | |
3465 | msgid " %#06x: Version: %d" | |
3466 | msgstr " %#06x: 版本: %d" | |
3467 | ||
3468 | #: readelf.c:6075 | |
3469 | #, c-format | |
3470 | msgid " File: %s" | |
3471 | msgstr " 檔案:%s" | |
3472 | ||
3473 | #: readelf.c:6077 | |
3474 | #, c-format | |
3475 | msgid " File: %lx" | |
3476 | msgstr " 檔案:%lx" | |
3477 | ||
3478 | #: readelf.c:6079 | |
3479 | #, c-format | |
3480 | msgid " Cnt: %d\n" | |
3481 | msgstr " 計數:%d\n" | |
3482 | ||
3483 | #: readelf.c:6097 | |
3484 | #, c-format | |
3485 | msgid " %#06x: Name: %s" | |
3486 | msgstr " %#06x:名稱:%s" | |
3487 | ||
3488 | #: readelf.c:6100 | |
3489 | #, c-format | |
3490 | msgid " %#06x: Name index: %lx" | |
3491 | msgstr " %#06x:名稱索引:%lx" | |
3492 | ||
3493 | #: readelf.c:6103 | |
3494 | #, c-format | |
3495 | msgid " Flags: %s Version: %d\n" | |
3496 | msgstr " 旗標:%s 版本:%d\n" | |
3497 | ||
3498 | #: readelf.c:6139 | |
3499 | msgid "version string table" | |
3500 | msgstr "版本字串表" | |
3501 | ||
3502 | #: readelf.c:6143 | |
3503 | #, c-format | |
3504 | msgid "" | |
3505 | "\n" | |
3506 | "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" | |
3507 | msgstr "" | |
3508 | "\n" | |
3509 | "版本符號區段「%s」含有 %d 個條目:\n" | |
3510 | ||
3511 | #: readelf.c:6146 | |
3512 | #, c-format | |
3513 | msgid " Addr: " | |
3514 | msgstr " 位址:" | |
3515 | ||
3516 | #: readelf.c:6156 | |
3517 | msgid "version symbol data" | |
3518 | msgstr "版本符號資料" | |
3519 | ||
3520 | #: readelf.c:6183 | |
3521 | msgid " 0 (*local*) " | |
3522 | msgstr " 0 (*本地*) " | |
3523 | ||
3524 | #: readelf.c:6187 | |
3525 | msgid " 1 (*global*) " | |
3526 | msgstr " 1 (*全域*) " | |
3527 | ||
3528 | #: readelf.c:6223 readelf.c:6677 | |
3529 | msgid "version need" | |
3530 | msgstr "版本需要" | |
3531 | ||
3532 | #: readelf.c:6233 | |
3533 | msgid "version need aux (2)" | |
3534 | msgstr "版本需要外部 (2)" | |
3535 | ||
3536 | #: readelf.c:6275 readelf.c:6740 | |
3537 | msgid "version def" | |
3538 | msgstr "版本定義" | |
3539 | ||
3540 | #: readelf.c:6294 readelf.c:6755 | |
3541 | msgid "version def aux" | |
3542 | msgstr "版本定義外部" | |
3543 | ||
3544 | #: readelf.c:6325 | |
3545 | #, c-format | |
3546 | msgid "" | |
3547 | "\n" | |
3548 | "No version information found in this file.\n" | |
3549 | msgstr "" | |
3550 | "\n" | |
3551 | "本檔案中沒有區段資訊。\n" | |
3552 | ||
3553 | #: readelf.c:6456 | |
3554 | msgid "Unable to read in dynamic data\n" | |
3555 | msgstr "無法讀入動態資料\n" | |
3556 | ||
3557 | #: readelf.c:6509 | |
3558 | msgid "Unable to seek to start of dynamic information" | |
3559 | msgstr "無法定位到動態資訊的起點" | |
3560 | ||
3561 | #: readelf.c:6515 | |
3562 | msgid "Failed to read in number of buckets\n" | |
3563 | msgstr "讀入存儲桶數量失敗\n" | |
3564 | ||
3565 | #: readelf.c:6521 | |
3566 | msgid "Failed to read in number of chains\n" | |
3567 | msgstr "讀入鏈結數量失敗\n" | |
3568 | ||
3569 | #: readelf.c:6541 | |
3570 | #, c-format | |
3571 | msgid "" | |
3572 | "\n" | |
3573 | "Symbol table for image:\n" | |
3574 | msgstr "" | |
3575 | "\n" | |
3576 | "映像符號表:\n" | |
3577 | ||
3578 | #: readelf.c:6543 | |
3579 | #, c-format | |
3580 | msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" | |
3581 | msgstr " 存儲桶號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" | |
3582 | ||
3583 | #: readelf.c:6545 | |
3584 | #, c-format | |
3585 | msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" | |
3586 | msgstr " 存儲桶號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" | |
3587 | ||
3588 | #: readelf.c:6597 | |
3589 | #, c-format | |
3590 | msgid "" | |
3591 | "\n" | |
3592 | "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" | |
3593 | msgstr "" | |
3594 | "\n" | |
3595 | "符號表「%s」含有 %lu 個條目:\n" | |
3596 | ||
3597 | #: readelf.c:6601 | |
3598 | #, c-format | |
3599 | msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" | |
3600 | msgstr " 編號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" | |
3601 | ||
3602 | #: readelf.c:6603 | |
3603 | #, c-format | |
3604 | msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" | |
3605 | msgstr " 編號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" | |
3606 | ||
3607 | #: readelf.c:6649 | |
3608 | msgid "version data" | |
3609 | msgstr "版本資料" | |
3610 | ||
3611 | #: readelf.c:6690 | |
3612 | msgid "version need aux (3)" | |
3613 | msgstr "版本需要外部 (3)" | |
3614 | ||
3615 | #: readelf.c:6715 | |
3616 | msgid "bad dynamic symbol" | |
3617 | msgstr "不良的動態符號" | |
3618 | ||
3619 | #: readelf.c:6778 | |
3620 | #, c-format | |
3621 | msgid "" | |
3622 | "\n" | |
3623 | "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" | |
3624 | msgstr "" | |
3625 | "\n" | |
3626 | "無法取得顯示符號所需之動態符號資訊。\n" | |
3627 | ||
3628 | #: readelf.c:6790 | |
3629 | #, c-format | |
3630 | msgid "" | |
3631 | "\n" | |
3632 | "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" | |
3633 | msgstr "" | |
3634 | "\n" | |
3635 | "存儲桶列表長度的長條圖 (總計 %lu 存儲桶):\n" | |
3636 | ||
3637 | #: readelf.c:6792 | |
3638 | #, c-format | |
3639 | msgid " Length Number %% of total Coverage\n" | |
3640 | msgstr " 長度 編號 總計之%% 覆蓋度\n" | |
3641 | ||
3642 | #: readelf.c:6797 readelf.c:6813 readelf.c:10967 readelf.c:11159 | |
3643 | msgid "Out of memory" | |
3644 | msgstr "記憶體不足" | |
3645 | ||
3646 | #: readelf.c:6862 | |
3647 | #, c-format | |
3648 | msgid "" | |
3649 | "\n" | |
3650 | "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" | |
3651 | msgstr "" | |
3652 | "\n" | |
3653 | "位於偏移量 0x%lx 的動態資訊節區含有 %d 個條目:\n" | |
3654 | ||
3655 | #: readelf.c:6865 | |
3656 | #, c-format | |
3657 | msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" | |
3658 | msgstr "編號: 名稱 相約束 旗標\n" | |
3659 | ||
3660 | #: readelf.c:6917 | |
3661 | #, c-format | |
3662 | msgid "" | |
3663 | "\n" | |
3664 | "Assembly dump of section %s\n" | |
3665 | msgstr "" | |
3666 | "\n" | |
3667 | "「%s」區段的組合語言傾印:\n" | |
3668 | ||
3669 | #: readelf.c:6938 | |
3670 | #, c-format | |
3671 | msgid "" | |
3672 | "\n" | |
3673 | "Section '%s' has no data to dump.\n" | |
3674 | msgstr "" | |
3675 | "\n" | |
3676 | "「%s」區段沒有可傾印的資料。\n" | |
3677 | ||
3678 | #: readelf.c:6943 | |
3679 | #, c-format | |
3680 | msgid "" | |
3681 | "\n" | |
3682 | "Hex dump of section '%s':\n" | |
3683 | msgstr "" | |
3684 | "\n" | |
3685 | "「%s」區段的十六進位傾印:\n" | |
3686 | ||
3687 | #: readelf.c:7090 | |
3688 | msgid "badly formed extended line op encountered!\n" | |
3689 | msgstr "遇到不正常的擴充型列操作碼!\n" | |
3690 | ||
3691 | #: readelf.c:7097 | |
3692 | #, c-format | |
3693 | msgid " Extended opcode %d: " | |
3694 | msgstr " 擴充操作碼 %d: " | |
3695 | ||
3696 | #: readelf.c:7102 | |
3697 | #, c-format | |
3698 | msgid "" | |
3699 | "End of Sequence\n" | |
3700 | "\n" | |
3701 | msgstr "" | |
3702 | "序列結尾\n" | |
3703 | "\n" | |
3704 | ||
3705 | #: readelf.c:7108 | |
3706 | #, c-format | |
3707 | msgid "set Address to 0x%lx\n" | |
3708 | msgstr "設定位址至 0x%lx\n" | |
3709 | ||
3710 | #: readelf.c:7113 | |
3711 | #, c-format | |
3712 | msgid " define new File Table entry\n" | |
3713 | msgstr " 定義新檔案表條目\n" | |
3714 | ||
3715 | #: readelf.c:7114 readelf.c:9032 | |
3716 | #, c-format | |
3717 | msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" | |
3718 | msgstr " 條目\t目錄\t時間\t大小\t名稱\n" | |
3719 | ||
3720 | #: readelf.c:7116 | |
3721 | #, c-format | |
3722 | msgid " %d\t" | |
3723 | msgstr " %d\t" | |
3724 | ||
3725 | #: readelf.c:7119 readelf.c:7121 readelf.c:7123 readelf.c:9044 readelf.c:9046 | |
3726 | #: readelf.c:9048 | |
3727 | #, c-format | |
3728 | msgid "%lu\t" | |
3729 | msgstr "%lu\t" | |
3730 | ||
3731 | #: readelf.c:7124 | |
3732 | #, c-format | |
3733 | msgid "" | |
3734 | "%s\n" | |
3735 | "\n" | |
3736 | msgstr "" | |
3737 | "%s\n" | |
3738 | "\n" | |
3739 | ||
3740 | #: readelf.c:7128 | |
3741 | #, c-format | |
3742 | msgid "UNKNOWN: length %d\n" | |
3743 | msgstr "未知:長度 %d\n" | |
3744 | ||
3745 | #: readelf.c:7155 | |
3746 | msgid "debug_str section data" | |
3747 | msgstr "debug_str 區段資料" | |
3748 | ||
3749 | #: readelf.c:7173 | |
3750 | msgid "<no .debug_str section>" | |
3751 | msgstr "<沒有 .debug_str 區段>" | |
3752 | ||
3753 | #: readelf.c:7176 | |
3754 | msgid "<offset is too big>" | |
3755 | msgstr "<偏移量過大>" | |
3756 | ||
3757 | #: readelf.c:7201 | |
3758 | msgid "debug_loc section data" | |
3759 | msgstr "debug_loc 區段資料" | |
3760 | ||
3761 | #: readelf.c:7235 | |
3762 | msgid "debug_range section data" | |
3763 | msgstr "debug_range 區段資料" | |
3764 | ||
3765 | #: readelf.c:7307 | |
3766 | #, c-format | |
3767 | msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n" | |
3768 | msgstr "%1$s: 在區段 .rela%3$s 中跳過意外的重定位符號類型 %2$s\n" | |
3769 | ||
3770 | #: readelf.c:7321 | |
3771 | #, c-format | |
3772 | msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n" | |
3773 | msgstr "在區段 .rela.%2$s 中跳過意外的重定位符號類型 %1$s\n" | |
3774 | ||
3775 | #: readelf.c:7565 | |
3776 | #, c-format | |
3777 | msgid "Unknown TAG value: %lx" | |
3778 | msgstr "未知的 TAG 值:%lx" | |
3779 | ||
3780 | #: readelf.c:7601 | |
3781 | #, c-format | |
3782 | msgid "Unknown FORM value: %lx" | |
3783 | msgstr "未知的 FORM 值:%lx" | |
3784 | ||
3785 | #: readelf.c:7610 | |
3786 | #, c-format | |
3787 | msgid " %lu byte block: " | |
3788 | msgstr " %lu 位元組的區塊:" | |
3789 | ||
3790 | #: readelf.c:7944 | |
3791 | #, c-format | |
3792 | msgid "(User defined location op)" | |
3793 | msgstr "(使用者定義的定位操作碼)" | |
3794 | ||
3795 | #: readelf.c:7946 | |
3796 | #, c-format | |
3797 | msgid "(Unknown location op)" | |
3798 | msgstr "(未知的定位操作碼)" | |
3799 | ||
3800 | #: readelf.c:8015 | |
3801 | msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n" | |
3802 | msgstr "內部錯誤:DWARF 版本號碼並非 2 或 3。\n" | |
3803 | ||
3804 | #: readelf.c:8113 | |
3805 | msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n" | |
3806 | msgstr "當 sizeof (unsigned long) != 8 時,不支援 DW_FORM_data8\n" | |
3807 | ||
3808 | #: readelf.c:8162 | |
3809 | #, c-format | |
3810 | msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s" | |
3811 | msgstr " (間接字串,偏移量:0x%lx): %s" | |
3812 | ||
3813 | #: readelf.c:8171 | |
3814 | #, c-format | |
3815 | msgid "Unrecognized form: %d\n" | |
3816 | msgstr "無法識別的形式:%d\n" | |
3817 | ||
3818 | #: readelf.c:8256 | |
3819 | #, c-format | |
3820 | msgid "(not inlined)" | |
3821 | msgstr "(非內嵌的)" | |
3822 | ||
3823 | #: readelf.c:8259 | |
3824 | #, c-format | |
3825 | msgid "(inlined)" | |
3826 | msgstr "(內嵌的)" | |
3827 | ||
3828 | #: readelf.c:8262 | |
3829 | #, c-format | |
3830 | msgid "(declared as inline but ignored)" | |
3831 | msgstr "(聲明為內嵌但被忽略)" | |
3832 | ||
3833 | #: readelf.c:8265 | |
3834 | #, c-format | |
3835 | msgid "(declared as inline and inlined)" | |
3836 | msgstr "(聲明為內嵌並已內嵌)" | |
3837 | ||
3838 | #: readelf.c:8268 | |
3839 | #, c-format | |
3840 | msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)" | |
3841 | msgstr " (未知的內嵌屬性值:%lx)" | |
3842 | ||
3843 | #: readelf.c:8413 readelf.c:9537 | |
3844 | #, c-format | |
3845 | msgid " [without DW_AT_frame_base]" | |
3846 | msgstr " [不具 DW_AT_frame_base]" | |
3847 | ||
3848 | #: readelf.c:8416 | |
3849 | #, c-format | |
3850 | msgid "(location list)" | |
3851 | msgstr "(位置列表)" | |
3852 | ||
3853 | #: readelf.c:8534 | |
3854 | #, c-format | |
3855 | msgid "Unknown AT value: %lx" | |
3856 | msgstr "未知的 AT 值:%lx" | |
3857 | ||
3858 | #: readelf.c:8602 | |
3859 | msgid "No comp units in .debug_info section ?" | |
3860 | msgstr " 在 .debug_info 區段中沒有編譯單元?" | |
3861 | ||
3862 | #: readelf.c:8611 | |
3863 | #, c-format | |
3864 | msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" | |
3865 | msgstr "記憶體不足以容納 %u 個條目的除錯資訊陣列" | |
3866 | ||
3867 | #: readelf.c:8619 readelf.c:9630 | |
3868 | #, c-format | |
3869 | msgid "" | |
3870 | "The section %s contains:\n" | |
3871 | "\n" | |
3872 | msgstr "" | |
3873 | "%s 區段含有:\n" | |
3874 | "\n" | |
3875 | ||
3876 | #: readelf.c:8693 | |
3877 | #, c-format | |
3878 | msgid " Compilation Unit @ %lx:\n" | |
3879 | msgstr " 編譯單元 @ %lx:\n" | |
3880 | ||
3881 | #: readelf.c:8694 | |
3882 | #, c-format | |
3883 | msgid " Length: %ld\n" | |
3884 | msgstr " 長度: %ld\n" | |
3885 | ||
3886 | #: readelf.c:8695 | |
3887 | #, c-format | |
3888 | msgid " Version: %d\n" | |
3889 | msgstr " 版本: %d\n" | |
3890 | ||
3891 | #: readelf.c:8696 | |
3892 | #, c-format | |
3893 | msgid " Abbrev Offset: %ld\n" | |
3894 | msgstr " 縮寫偏移量: %ld\n" | |
3895 | ||
3896 | #: readelf.c:8697 | |
3897 | #, c-format | |
3898 | msgid " Pointer Size: %d\n" | |
3899 | msgstr " 指標大小: %d\n" | |
3900 | ||
3901 | #: readelf.c:8702 | |
3902 | msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n" | |
3903 | msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 除錯資訊。\n" | |
3904 | ||
3905 | #: readelf.c:8717 | |
3906 | msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n" | |
3907 | msgstr "無法找到 .debug_abbrev 區段的位置!\n" | |
3908 | ||
3909 | #: readelf.c:8722 | |
3910 | msgid "debug_abbrev section data" | |
3911 | msgstr "debug_abbrev 區段資料" | |
3912 | ||
3913 | #: readelf.c:8759 | |
3914 | #, c-format | |
3915 | msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n" | |
3916 | msgstr "無法在縮寫表中找到條目 %lu 的位置\n" | |
3917 | ||
3918 | #: readelf.c:8765 | |
3919 | #, c-format | |
3920 | msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n" | |
3921 | msgstr " <%d><%lx>:縮寫編號:%lu (%s)\n" | |
3922 | ||
3923 | #: readelf.c:8838 | |
3924 | #, c-format | |
3925 | msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n" | |
3926 | msgstr "區段 %s 需要公開的 .debug_info 區段\n" | |
3927 | ||
3928 | #: readelf.c:8845 | |
3929 | #, c-format | |
3930 | msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n" | |
3931 | msgstr "區段 %s 具有比 .debug_info 區段更多的編譯單元\n" | |
3932 | ||
3933 | #: readelf.c:8847 | |
3934 | #, c-format | |
3935 | msgid "" | |
3936 | "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n" | |
3937 | "\n" | |
3938 | msgstr "" | |
3939 | "從前一個 .debug_info 中的編譯單元,假定指標大小為 %d\n" | |
3940 | "\n" | |
3941 | ||
3942 | #: readelf.c:8891 | |
3943 | msgid "extracting information from .debug_info section" | |
3944 | msgstr "從 .debug_info 區段解開資訊" | |
3945 | ||
3946 | #: readelf.c:8909 | |
3947 | #, c-format | |
3948 | msgid "" | |
3949 | "\n" | |
3950 | "Dump of debug contents of section %s:\n" | |
3951 | "\n" | |
3952 | msgstr "" | |
3953 | "\n" | |
3954 | "傾印 %s 區段的除錯內容:\n" | |
3955 | "\n" | |
3956 | ||
3957 | #: readelf.c:8948 | |
3958 | msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" | |
3959 | msgstr "列資訊似乎已損壞 - 區段過小\n" | |
3960 | ||
3961 | #: readelf.c:8957 | |
3962 | msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n" | |
3963 | msgstr "目前只支援第二與第三版的 DWARF 列資訊。\n" | |
3964 | ||
3965 | #: readelf.c:8984 | |
3966 | #, c-format | |
3967 | msgid " Length: %ld\n" | |
3968 | msgstr " 長度: %ld\n" | |
3969 | ||
3970 | #: readelf.c:8985 | |
3971 | #, c-format | |
3972 | msgid " DWARF Version: %d\n" | |
3973 | msgstr " DWARF 版本: %d\n" | |
3974 | ||
3975 | #: readelf.c:8986 | |
3976 | #, c-format | |
3977 | msgid " Prologue Length: %d\n" | |
3978 | msgstr " 前言長度: %d\n" | |
3979 | ||
3980 | #: readelf.c:8987 | |
3981 | #, c-format | |
3982 | msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" | |
3983 | msgstr " 最小指令長度: %d\n" | |
3984 | ||
3985 | #: readelf.c:8988 | |
3986 | #, c-format | |
3987 | msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" | |
3988 | msgstr " 「is_stmt」的初始值: %d\n" | |
3989 | ||
3990 | #: readelf.c:8989 | |
3991 | #, c-format | |
3992 | msgid " Line Base: %d\n" | |
3993 | msgstr " 列基數: %d\n" | |
3994 | ||
3995 | #: readelf.c:8990 | |
3996 | #, c-format | |
3997 | msgid " Line Range: %d\n" | |
3998 | msgstr " 列範圍: %d\n" | |
3999 | ||
4000 | #: readelf.c:8991 | |
4001 | #, c-format | |
4002 | msgid " Opcode Base: %d\n" | |
4003 | msgstr " 操作碼基數: %d\n" | |
4004 | ||
4005 | #: readelf.c:8992 | |
4006 | #, c-format | |
4007 | msgid " (Pointer size: %u)\n" | |
4008 | msgstr " (指標大小: %u)\n" | |
4009 | ||
4010 | #: readelf.c:9001 | |
4011 | #, c-format | |
4012 | msgid "" | |
4013 | "\n" | |
4014 | " Opcodes:\n" | |
4015 | msgstr "" | |
4016 | "\n" | |
4017 | " 操作碼:\n" | |
4018 | ||
4019 | #: readelf.c:9004 | |
4020 | #, c-format | |
4021 | msgid " Opcode %d has %d args\n" | |
4022 | msgstr " 操作碼 %d 具有 %d 個引數\n" | |
4023 | ||
4024 | #: readelf.c:9010 | |
4025 | #, c-format | |
4026 | msgid "" | |
4027 | "\n" | |
4028 | " The Directory Table is empty.\n" | |
4029 | msgstr "" | |
4030 | "\n" | |
4031 | " 目錄表為空。\n" | |
4032 | ||
4033 | #: readelf.c:9013 | |
4034 | #, c-format | |
4035 | msgid "" | |
4036 | "\n" | |
4037 | " The Directory Table:\n" | |
4038 | msgstr "" | |
4039 | "\n" | |
4040 | " 目錄表:\n" | |
4041 | ||
4042 | #: readelf.c:9017 | |
4043 | #, c-format | |
4044 | msgid " %s\n" | |
4045 | msgstr " %s\n" | |
4046 | ||
4047 | #: readelf.c:9028 | |
4048 | #, c-format | |
4049 | msgid "" | |
4050 | "\n" | |
4051 | " The File Name Table is empty.\n" | |
4052 | msgstr "" | |
4053 | "\n" | |
4054 | " 檔案名表為空。\n" | |
4055 | ||
4056 | #: readelf.c:9031 | |
4057 | #, c-format | |
4058 | msgid "" | |
4059 | "\n" | |
4060 | " The File Name Table:\n" | |
4061 | msgstr "" | |
4062 | "\n" | |
4063 | " 檔案名稱表:\n" | |
4064 | ||
4065 | #: readelf.c:9039 | |
4066 | #, c-format | |
4067 | msgid " %d\t" | |
4068 | msgstr " %d\t" | |
4069 | ||
4070 | #: readelf.c:9050 | |
4071 | #, c-format | |
4072 | msgid "%s\n" | |
4073 | msgstr "%s\n" | |
4074 | ||
4075 | #. Now display the statements. | |
4076 | #: readelf.c:9058 | |
4077 | #, c-format | |
4078 | msgid "" | |
4079 | "\n" | |
4080 | " Line Number Statements:\n" | |
4081 | msgstr "" | |
4082 | "\n" | |
4083 | " 列號敍述句:\n" | |
4084 | ||
4085 | #: readelf.c:9073 | |
4086 | #, c-format | |
4087 | msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx" | |
4088 | msgstr " 特殊操作碼 %d: 增加位址由 %d 到 0x%lx" | |
4089 | ||
4090 | #: readelf.c:9077 | |
4091 | #, c-format | |
4092 | msgid " and Line by %d to %d\n" | |
4093 | msgstr "以及列號由 %d 到 %d\n" | |
4094 | ||
4095 | #: readelf.c:9088 | |
4096 | #, c-format | |
4097 | msgid " Copy\n" | |
4098 | msgstr " 複製\n" | |
4099 | ||
4100 | #: readelf.c:9095 | |
4101 | #, c-format | |
4102 | msgid " Advance PC by %d to %lx\n" | |
4103 | msgstr " 增加 PC 由 %d 到 %lx\n" | |
4104 | ||
4105 | #: readelf.c:9103 | |
4106 | #, c-format | |
4107 | msgid " Advance Line by %d to %d\n" | |
4108 | msgstr " 增加列號由 %d 到 %d\n" | |
4109 | ||
4110 | #: readelf.c:9110 | |
4111 | #, c-format | |
4112 | msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n" | |
4113 | msgstr " 設定檔案名稱為檔名表中的第 %d 條\n" | |
4114 | ||
4115 | #: readelf.c:9118 | |
4116 | #, c-format | |
4117 | msgid " Set column to %d\n" | |
4118 | msgstr " 將行設定為 %d\n" | |
4119 | ||
4120 | #: readelf.c:9125 | |
4121 | #, c-format | |
4122 | msgid " Set is_stmt to %d\n" | |
4123 | msgstr " 將 is_stmt 設定為 %d\n" | |
4124 | ||
4125 | #: readelf.c:9130 | |
4126 | #, c-format | |
4127 | msgid " Set basic block\n" | |
4128 | msgstr " 設定基本區塊\n" | |
4129 | ||
4130 | #: readelf.c:9138 | |
4131 | #, c-format | |
4132 | msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n" | |
4133 | msgstr " 增加 PC 常數 %d 到 0x%lx\n" | |
4134 | ||
4135 | #: readelf.c:9146 | |
4136 | #, c-format | |
4137 | msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n" | |
4138 | msgstr " 增加 PC 固定大小的量 %d 到 0x%lx\n" | |
4139 | ||
4140 | #: readelf.c:9151 | |
4141 | #, c-format | |
4142 | msgid " Set prologue_end to true\n" | |
4143 | msgstr " 將 prologue_end 設定為真\n" | |
4144 | ||
4145 | #: readelf.c:9155 | |
4146 | #, c-format | |
4147 | msgid " Set epilogue_begin to true\n" | |
4148 | msgstr " 將 epilogue_begin 設定為真\n" | |
4149 | ||
4150 | #: readelf.c:9161 | |
4151 | #, c-format | |
4152 | msgid " Set ISA to %d\n" | |
4153 | msgstr " 將 ISA 設定為 %d\n" | |
4154 | ||
4155 | #: readelf.c:9165 | |
4156 | #, c-format | |
4157 | msgid " Unknown opcode %d with operands: " | |
4158 | msgstr " 未知操作碼 %d 應用於運算子:" | |
4159 | ||
4160 | #: readelf.c:9193 readelf.c:9279 readelf.c:9354 | |
4161 | #, c-format | |
4162 | msgid "" | |
4163 | "Contents of the %s section:\n" | |
4164 | "\n" | |
4165 | msgstr "" | |
4166 | "%s 區段的內容:\n" | |
4167 | "\n" | |
4168 | ||
4169 | #: readelf.c:9233 | |
4170 | msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" | |
4171 | msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 的 pubname\n" | |
4172 | ||
4173 | #: readelf.c:9240 | |
4174 | #, c-format | |
4175 | msgid " Length: %ld\n" | |
4176 | msgstr " 長度: %ld\n" | |
4177 | ||
4178 | #: readelf.c:9242 | |
4179 | #, c-format | |
4180 | msgid " Version: %d\n" | |
4181 | msgstr " 版本: %d\n" | |
4182 | ||
4183 | #: readelf.c:9244 | |
4184 | #, c-format | |
4185 | msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n" | |
4186 | msgstr " 在 .debug_info 區段中的偏移量: %ld\n" | |
4187 | ||
4188 | #: readelf.c:9246 | |
4189 | #, c-format | |
4190 | msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" | |
4191 | msgstr " 在 .debug_info 區段中區域的大小: %ld\n" | |
4192 | ||
4193 | #: readelf.c:9249 | |
4194 | #, c-format | |
4195 | msgid "" | |
4196 | "\n" | |
4197 | " Offset\tName\n" | |
4198 | msgstr "" | |
4199 | "\n" | |
4200 | " 偏移量\t名稱\n" | |
4201 | ||
4202 | #: readelf.c:9300 | |
4203 | #, c-format | |
4204 | msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" | |
4205 | msgstr " DW_MACINFO_start_file - 列號:%d 檔案編號:%d\n" | |
4206 | ||
4207 | #: readelf.c:9306 | |
4208 | #, c-format | |
4209 | msgid " DW_MACINFO_end_file\n" | |
4210 | msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" | |
4211 | ||
4212 | #: readelf.c:9314 | |
4213 | #, c-format | |
4214 | msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" | |
4215 | msgstr " DW_MACINFO_define - 列號:%d 巨集:%s\n" | |
4216 | ||
4217 | #: readelf.c:9323 | |
4218 | #, c-format | |
4219 | msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" | |
4220 | msgstr " DW_MACINFO_undef - 列號:%d 巨集:%s\n" | |
4221 | ||
4222 | #: readelf.c:9335 | |
4223 | #, c-format | |
4224 | msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" | |
4225 | msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - 常數:%d 字串:%s\n" | |
4226 | ||
4227 | #: readelf.c:9363 | |
4228 | #, c-format | |
4229 | msgid " Number TAG\n" | |
4230 | msgstr " 數字標記\n" | |
4231 | ||
4232 | #: readelf.c:9369 | |
4233 | #, c-format | |
4234 | msgid " %ld %s [%s]\n" | |
4235 | msgstr " %ld %s [%s]\n" | |
4236 | ||
4237 | #: readelf.c:9372 | |
4238 | msgid "has children" | |
4239 | msgstr "含有子格位" | |
4240 | ||
4241 | #: readelf.c:9372 | |
4242 | msgid "no children" | |
4243 | msgstr "沒有子格位" | |
4244 | ||
4245 | #: readelf.c:9375 | |
4246 | #, c-format | |
4247 | msgid " %-18s %s\n" | |
4248 | msgstr " %-18s %s\n" | |
4249 | ||
4250 | #: readelf.c:9410 | |
4251 | #, c-format | |
4252 | msgid "" | |
4253 | "\n" | |
4254 | "The .debug_loc section is empty.\n" | |
4255 | msgstr "" | |
4256 | "\n" | |
4257 | ".debug_loc 區段為空。\n" | |
4258 | ||
4259 | #. FIXME: Should we handle this case? | |
4260 | #: readelf.c:9455 | |
4261 | msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" | |
4262 | msgstr ".debug_info 區段中的定位列表未依由小到大順序!\n" | |
4263 | ||
4264 | #: readelf.c:9458 | |
4265 | msgid "No location lists in .debug_info section!\n" | |
4266 | msgstr ".debug_info 區段中沒有定位列表!\n" | |
4267 | ||
4268 | #: readelf.c:9461 | |
4269 | #, c-format | |
4270 | msgid "Location lists in .debug_loc section start at 0x%lx\n" | |
4271 | msgstr ".debug_info 區段中的定位列表起始自 0x%lx\n" | |
4272 | ||
4273 | #: readelf.c:9464 | |
4274 | #, c-format | |
4275 | msgid "" | |
4276 | "Contents of the .debug_loc section:\n" | |
4277 | "\n" | |
4278 | msgstr "" | |
4279 | ".debug_loc 區段的內容:\n" | |
4280 | "\n" | |
4281 | ||
4282 | #: readelf.c:9465 | |
4283 | #, c-format | |
4284 | msgid " Offset Begin End Expression\n" | |
4285 | msgstr " 偏移量 起始 結束 表示式\n" | |
4286 | ||
4287 | #: readelf.c:9495 | |
4288 | #, c-format | |
4289 | msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" | |
4290 | msgstr "在 .debug_loc 區段中有一個漏洞 [0x%lx - 0x%lx]。\n" | |
4291 | ||
4292 | #: readelf.c:9498 | |
4293 | #, c-format | |
4294 | msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" | |
4295 | msgstr "在 .debug_loc 區段中有一個重疊 [0x%lx - 0x%lx]。\n" | |
4296 | ||
4297 | #: readelf.c:9512 readelf.c:9837 | |
4298 | #, c-format | |
4299 | msgid " %8.8lx <End of list>\n" | |
4300 | msgstr " %8.8lx <表列尾端>\n" | |
4301 | ||
4302 | #: readelf.c:9540 readelf.c:9854 | |
4303 | msgid " (start == end)" | |
4304 | msgstr " (開始 == 結束)" | |
4305 | ||
4306 | #: readelf.c:9542 readelf.c:9856 | |
4307 | msgid " (start > end)" | |
4308 | msgstr " (開始 > 結束)" | |
4309 | ||
4310 | #: readelf.c:9566 | |
4311 | #, c-format | |
4312 | msgid "" | |
4313 | "\n" | |
4314 | "The .debug_str section is empty.\n" | |
4315 | msgstr "" | |
4316 | "\n" | |
4317 | ".debug_str 區段為空。\n" | |
4318 | ||
4319 | #: readelf.c:9570 | |
4320 | #, c-format | |
4321 | msgid "" | |
4322 | "Contents of the .debug_str section:\n" | |
4323 | "\n" | |
4324 | msgstr "" | |
4325 | ".debug_str 區段的內容:\n" | |
4326 | "\n" | |
4327 | ||
4328 | #: readelf.c:9675 | |
4329 | msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" | |
4330 | msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 的 arange。\n" | |
4331 | ||
4332 | #: readelf.c:9679 | |
4333 | #, c-format | |
4334 | msgid " Length: %ld\n" | |
4335 | msgstr " 長度: %ld\n" | |
4336 | ||
4337 | #: readelf.c:9680 | |
4338 | #, c-format | |
4339 | msgid " Version: %d\n" | |
4340 | msgstr " 版本: %d\n" | |
4341 | ||
4342 | #: readelf.c:9681 | |
4343 | #, c-format | |
4344 | msgid " Offset into .debug_info: %lx\n" | |
4345 | msgstr " 在 .debug_info 區段中的偏移量: %lx\n" | |
4346 | ||
4347 | #: readelf.c:9682 | |
4348 | #, c-format | |
4349 | msgid " Pointer Size: %d\n" | |
4350 | msgstr " 指標大小: %d\n" | |
4351 | ||
4352 | #: readelf.c:9683 | |
4353 | #, c-format | |
4354 | msgid " Segment Size: %d\n" | |
4355 | msgstr " 節區大小: %d\n" | |
4356 | ||
4357 | #: readelf.c:9685 | |
4358 | #, c-format | |
4359 | msgid "" | |
4360 | "\n" | |
4361 | " Address Length\n" | |
4362 | msgstr "" | |
4363 | "\n" | |
4364 | " 地址長度\n" | |
4365 | ||
4366 | #: readelf.c:9741 | |
4367 | #, c-format | |
4368 | msgid "" | |
4369 | "\n" | |
4370 | "The .debug_ranges section is empty.\n" | |
4371 | msgstr "" | |
4372 | "\n" | |
4373 | ".debug_ranges 區段為空。\n" | |
4374 | ||
4375 | #. FIXME: Should we handle this case? | |
4376 | #: readelf.c:9786 | |
4377 | msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" | |
4378 | msgstr ".debug_info 區段中的範圍列表未依由小到大順序!\n" | |
4379 | ||
4380 | #: readelf.c:9789 | |
4381 | msgid "No range lists in .debug_info section!\n" | |
4382 | msgstr ".debug_info 區段中沒有範圍列表!\n" | |
4383 | ||
4384 | #: readelf.c:9792 | |
4385 | #, c-format | |
4386 | msgid "Range lists in .debug_ranges section start at 0x%lx\n" | |
4387 | msgstr ".debug_ranges 區段中的範圍列表起始自 0x%lx\n" | |
4388 | ||
4389 | #: readelf.c:9795 | |
4390 | #, c-format | |
4391 | msgid "" | |
4392 | "Contents of the .debug_ranges section:\n" | |
4393 | "\n" | |
4394 | msgstr "" | |
4395 | ".debug_ranges 區段的內容:\n" | |
4396 | "\n" | |
4397 | ||
4398 | #: readelf.c:9796 | |
4399 | #, c-format | |
4400 | msgid " Offset Begin End\n" | |
4401 | msgstr " 偏移量 起始 結束\n" | |
4402 | ||
4403 | #: readelf.c:9820 | |
4404 | #, c-format | |
4405 | msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" | |
4406 | msgstr "在 .debug_ranges 區段中有一個漏洞 [0x%lx - 0x%lx]。\n" | |
4407 | ||
4408 | #: readelf.c:9823 | |
4409 | #, c-format | |
4410 | msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" | |
4411 | msgstr "在 .debug_ranges 區段中有一個重疊 [0x%lx - 0x%lx]。\n" | |
4412 | ||
4413 | #: readelf.c:10017 | |
4414 | #, c-format | |
4415 | msgid "The section %s contains:\n" | |
4416 | msgstr "%s 區段含有:\n" | |
4417 | ||
4418 | #: readelf.c:10663 | |
4419 | #, c-format | |
4420 | msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n" | |
4421 | msgstr "不支援或未知的 DW_CFA_%d\n" | |
4422 | ||
4423 | #: readelf.c:10688 | |
4424 | #, c-format | |
4425 | msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" | |
4426 | msgstr "尚不支援顯示 %s 區段的除錯內容。\n" | |
4427 | ||
4428 | #: readelf.c:10732 | |
4429 | #, c-format | |
4430 | msgid "" | |
4431 | "\n" | |
4432 | "Section '%s' has no debugging data.\n" | |
4433 | msgstr "" | |
4434 | "\n" | |
4435 | "「%s」區段沒有正在除錯的資料。\n" | |
4436 | ||
4437 | #: readelf.c:10746 | |
4438 | msgid "debug section data" | |
4439 | msgstr "除錯區段資料" | |
4440 | ||
4441 | #: readelf.c:10765 | |
4442 | #, c-format | |
4443 | msgid "Unrecognized debug section: %s\n" | |
4444 | msgstr "無法識別的除錯區段:%s\n" | |
4445 | ||
4446 | #: readelf.c:10800 | |
4447 | #, c-format | |
4448 | msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" | |
4449 | msgstr "沒有傾印區段 %d 是因為它們並不存在!\n" | |
4450 | ||
4451 | #: readelf.c:10872 readelf.c:11236 | |
4452 | msgid "liblist" | |
4453 | msgstr "函式庫清單" | |
4454 | ||
4455 | #: readelf.c:10961 | |
4456 | msgid "options" | |
4457 | msgstr "選項" | |
4458 | ||
4459 | #: readelf.c:10991 | |
4460 | #, c-format | |
4461 | msgid "" | |
4462 | "\n" | |
4463 | "Section '%s' contains %d entries:\n" | |
4464 | msgstr "" | |
4465 | "\n" | |
4466 | "「%s」區段含有 %d 個條目:\n" | |
4467 | ||
4468 | #: readelf.c:11152 | |
4469 | msgid "conflict list found without a dynamic symbol table" | |
4470 | msgstr "不具動態符號表卻發現衝突的表列" | |
4471 | ||
4472 | #: readelf.c:11168 readelf.c:11182 | |
4473 | msgid "conflict" | |
4474 | msgstr "衝突" | |
4475 | ||
4476 | #: readelf.c:11192 | |
4477 | #, c-format | |
4478 | msgid "" | |
4479 | "\n" | |
4480 | "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" | |
4481 | msgstr "" | |
4482 | "\n" | |
4483 | "「.conflict」區段含有 %lu 個條目:\n" | |
4484 | ||
4485 | #: readelf.c:11194 | |
4486 | msgid " Num: Index Value Name" | |
4487 | msgstr " 編號: 索引 值 名稱" | |
4488 | ||
4489 | #: readelf.c:11243 | |
4490 | msgid "liblist string table" | |
4491 | msgstr "函式庫字串表" | |
4492 | ||
4493 | #: readelf.c:11252 | |
4494 | #, c-format | |
4495 | msgid "" | |
4496 | "\n" | |
4497 | "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" | |
4498 | msgstr "" | |
4499 | "\n" | |
4500 | "「%s」函式庫列表區段含有 %lu 個條目:\n" | |
4501 | ||
4502 | #: readelf.c:11303 | |
4503 | msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" | |
4504 | msgstr "NT_AUXV (auxiliary 向量)" | |
4505 | ||
4506 | #: readelf.c:11305 | |
4507 | msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" | |
4508 | msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 結構)" | |
4509 | ||
4510 | #: readelf.c:11307 | |
4511 | msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" | |
4512 | msgstr "NT_FPREGSET (浮點暫存器)" | |
4513 | ||
4514 | #: readelf.c:11309 | |
4515 | msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" | |
4516 | msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 結構)" | |
4517 | ||
4518 | #: readelf.c:11311 | |
4519 | msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" | |
4520 | msgstr "NT_TASKSTRUCT (任務結構)" | |
4521 | ||
4522 | #: readelf.c:11313 | |
4523 | msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" | |
4524 | msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 結構)" | |
4525 | ||
4526 | #: readelf.c:11315 | |
4527 | msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" | |
4528 | msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 結構)" | |
4529 | ||
4530 | #: readelf.c:11317 | |
4531 | msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" | |
4532 | msgstr "NT_FPREGS (浮點暫存器)" | |
4533 | ||
4534 | #: readelf.c:11319 | |
4535 | msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" | |
4536 | msgstr "NT_PSINFO (psinfo 結構)" | |
4537 | ||
4538 | #: readelf.c:11321 | |
4539 | msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" | |
4540 | msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 結構)" | |
4541 | ||
4542 | #: readelf.c:11323 | |
4543 | msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" | |
4544 | msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 結構)" | |
4545 | ||
4546 | #: readelf.c:11325 | |
4547 | msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" | |
4548 | msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 結構)" | |
4549 | ||
4550 | #: readelf.c:11333 | |
4551 | msgid "NT_VERSION (version)" | |
4552 | msgstr "NT_VERSION (版本)" | |
4553 | ||
4554 | #: readelf.c:11335 | |
4555 | msgid "NT_ARCH (architecture)" | |
4556 | msgstr "NT_ARCH (系統架構)" | |
4557 | ||
4558 | #: readelf.c:11340 readelf.c:11362 | |
4559 | #, c-format | |
4560 | msgid "Unknown note type: (0x%08x)" | |
4561 | msgstr "未知的備註類型:(0x%08x)" | |
4562 | ||
4563 | #. NetBSD core "procinfo" structure. | |
4564 | #: readelf.c:11352 | |
4565 | msgid "NetBSD procinfo structure" | |
4566 | msgstr "NetBSD procinfo 結構" | |
4567 | ||
4568 | #: readelf.c:11379 readelf.c:11393 | |
4569 | msgid "PT_GETREGS (reg structure)" | |
4570 | msgstr "PT_GETREGS (reg 結構)" | |
4571 | ||
4572 | #: readelf.c:11381 readelf.c:11395 | |
4573 | msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" | |
4574 | msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg 結構)" | |
4575 | ||
4576 | #: readelf.c:11401 | |
4577 | #, c-format | |
4578 | msgid "PT_FIRSTMACH+%d" | |
4579 | msgstr "PT_FIRSTMACH+%d" | |
4580 | ||
4581 | #: readelf.c:11447 | |
4582 | msgid "notes" | |
4583 | msgstr "備註" | |
4584 | ||
4585 | #: readelf.c:11453 | |
4586 | #, c-format | |
4587 | msgid "" | |
4588 | "\n" | |
4589 | "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" | |
4590 | msgstr "" | |
4591 | "\n" | |
4592 | "備註位於偏移量 0x%08lx 長度為 0x%08lx:\n" | |
4593 | ||
4594 | #: readelf.c:11455 | |
4595 | #, c-format | |
4596 | msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n" | |
4597 | msgstr " 所有者\t\t資料大小\t描述\n" | |
4598 | ||
4599 | #: readelf.c:11474 | |
4600 | #, c-format | |
4601 | msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n" | |
4602 | msgstr "核心備註中位於偏移量 %x 處發現損毀的備註\n" | |
4603 | ||
4604 | #: readelf.c:11476 | |
4605 | #, c-format | |
4606 | msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" | |
4607 | msgstr " 類型:%x,名稱大小:%08lx,描述大小:%08lx\n" | |
4608 | ||
4609 | #: readelf.c:11574 | |
4610 | #, c-format | |
4611 | msgid "No note segments present in the core file.\n" | |
4612 | msgstr "核心檔案中沒有備註節區。\n" | |
4613 | ||
4614 | #: readelf.c:11653 | |
4615 | msgid "" | |
4616 | "This instance of readelf has been built without support for a\n" | |
4617 | "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" | |
4618 | msgstr "" | |
4619 | "本 readelf 實例於編譯時未加入 64 位元資料類型支援,\n" | |
4620 | "因而無法讀入 64 位元 ELF 檔案。\n" | |
4621 | ||
4622 | #: readelf.c:11700 readelf.c:12059 | |
4623 | #, c-format | |
4624 | msgid "%s: Failed to read file header\n" | |
4625 | msgstr "%s:讀入檔案頭標失敗\n" | |
4626 | ||
4627 | #: readelf.c:11713 | |
4628 | #, c-format | |
4629 | msgid "" | |
4630 | "\n" | |
4631 | "File: %s\n" | |
4632 | msgstr "" | |
4633 | "\n" | |
4634 | "檔案:%s\n" | |
4635 | ||
4636 | #: readelf.c:11876 readelf.c:11897 readelf.c:11934 readelf.c:12014 | |
4637 | #, c-format | |
4638 | msgid "%s: failed to read archive header\n" | |
4639 | msgstr "%s:讀入保存檔標頭失敗\n" | |
4640 | ||
4641 | #: readelf.c:11887 | |
4642 | #, c-format | |
4643 | msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" | |
4644 | msgstr "%s:跳過保存檔符號表失敗\n" | |
4645 | ||
4646 | #: readelf.c:11919 | |
4647 | #, c-format | |
4648 | msgid "%s: failed to read string table\n" | |
4649 | msgstr "%s:讀入字串表失敗\n" | |
4650 | ||
4651 | #: readelf.c:11955 | |
4652 | #, c-format | |
4653 | msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n" | |
4654 | msgstr "%s:無效的保存檔字串表偏移量 %lu\n" | |
4655 | ||
4656 | #: readelf.c:11971 | |
4657 | #, c-format | |
4658 | msgid "%s: bad archive file name\n" | |
4659 | msgstr "%s:不良的保存檔案名稱\n" | |
4660 | ||
4661 | #: readelf.c:12003 | |
4662 | #, c-format | |
4663 | msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" | |
4664 | msgstr "%s:搜索至下一個保存檔標頭失敗\n" | |
4665 | ||
4666 | #: readelf.c:12037 | |
4667 | #, c-format | |
4668 | msgid "'%s': No such file\n" | |
4669 | msgstr "「%s」:找不到此檔案\n" | |
4670 | ||
4671 | #: readelf.c:12039 | |
4672 | #, c-format | |
4673 | msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" | |
4674 | msgstr "無法找到「%s」的位置。錯誤訊息為:%s\n" | |
4675 | ||
4676 | #: readelf.c:12046 | |
4677 | #, c-format | |
4678 | msgid "'%s' is not an ordinary file\n" | |
4679 | msgstr "「%s」不是一般的檔案\n" | |
4680 | ||
4681 | #: readelf.c:12053 | |
4682 | #, c-format | |
4683 | msgid "Input file '%s' is not readable.\n" | |
4684 | msgstr "輸入檔案「%s」並不可讀。\n" | |
4685 | ||
4686 | #: rename.c:127 | |
4687 | #, c-format | |
4688 | msgid "%s: cannot set time: %s" | |
4689 | msgstr "%s:無法設置時間:%s" | |
4690 | ||
4691 | #. We have to clean up here. | |
4692 | #: rename.c:162 rename.c:200 | |
4693 | #, c-format | |
4694 | msgid "unable to rename '%s' reason: %s" | |
4695 | msgstr "無法更改「%s」的名稱,原因:%s" | |
4696 | ||
4697 | #: rename.c:208 | |
4698 | #, c-format | |
4699 | msgid "unable to copy file '%s' reason: %s" | |
4700 | msgstr "無法複製檔案「%s」,原因:%s" | |
4701 | ||
4702 | #: resbin.c:132 | |
4703 | #, c-format | |
4704 | msgid "%s: not enough binary data" | |
4705 | msgstr "%s:不足的二進位資料" | |
4706 | ||
4707 | #: resbin.c:148 | |
4708 | msgid "null terminated unicode string" | |
4709 | msgstr "以 null 結束的 unicode 字串" | |
4710 | ||
4711 | #: resbin.c:175 resbin.c:181 | |
4712 | msgid "resource ID" | |
4713 | msgstr "資源 ID" | |
4714 | ||
4715 | #: resbin.c:221 | |
4716 | msgid "cursor" | |
4717 | msgstr "游標" | |
4718 | ||
4719 | #: resbin.c:253 resbin.c:260 | |
4720 | msgid "menu header" | |
4721 | msgstr "選單標頭" | |
4722 | ||
4723 | #: resbin.c:270 | |
4724 | msgid "menuex header" | |
4725 | msgstr "擴展選單標頭" | |
4726 | ||
4727 | #: resbin.c:274 | |
4728 | msgid "menuex offset" | |
4729 | msgstr "擴展選單偏移量" | |
4730 | ||
4731 | #: resbin.c:281 | |
4732 | #, c-format | |
4733 | msgid "unsupported menu version %d" | |
4734 | msgstr "不支援的選單版本 %d" | |
4735 | ||
4736 | #: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384 | |
4737 | msgid "menuitem header" | |
4738 | msgstr "選單細項標頭" | |
4739 | ||
4740 | #: resbin.c:414 | |
4741 | msgid "menuitem" | |
4742 | msgstr "選單細項" | |
4743 | ||
4744 | #: resbin.c:453 resbin.c:481 | |
4745 | msgid "dialog header" | |
4746 | msgstr "對話框標頭" | |
4747 | ||
4748 | #: resbin.c:471 | |
4749 | #, c-format | |
4750 | msgid "unexpected DIALOGEX version %d" | |
4751 | msgstr "意外的 DIALOGEX 版本 %d" | |
4752 | ||
4753 | #: resbin.c:516 | |
4754 | msgid "dialog font point size" | |
4755 | msgstr "對話框字型點數大小" | |
4756 | ||
4757 | #: resbin.c:524 | |
4758 | msgid "dialogex font information" | |
4759 | msgstr "對話框擴展字型資訊" | |
4760 | ||
4761 | #: resbin.c:550 resbin.c:568 | |
4762 | msgid "dialog control" | |
4763 | msgstr "對話框控制" | |
4764 | ||
4765 | #: resbin.c:560 | |
4766 | msgid "dialogex control" | |
4767 | msgstr "對話框擴展控制" | |
4768 | ||
4769 | #: resbin.c:589 | |
4770 | msgid "dialog control end" | |
4771 | msgstr "對話框控制結束" | |
4772 | ||
4773 | #: resbin.c:601 | |
4774 | msgid "dialog control data" | |
4775 | msgstr "對話框控制資料" | |
4776 | ||
4777 | #: resbin.c:642 | |
4778 | msgid "stringtable string length" | |
4779 | msgstr "字串表字串長度" | |
4780 | ||
4781 | #: resbin.c:652 | |
4782 | msgid "stringtable string" | |
4783 | msgstr "字串表字串" | |
4784 | ||
4785 | #: resbin.c:683 | |
4786 | msgid "fontdir header" | |
4787 | msgstr "字型目錄標頭" | |
4788 | ||
4789 | #: resbin.c:696 | |
4790 | msgid "fontdir" | |
4791 | msgstr "字型目錄" | |
4792 | ||
4793 | #: resbin.c:712 | |
4794 | msgid "fontdir device name" | |
4795 | msgstr "字型目錄設備名稱" | |
4796 | ||
4797 | #: resbin.c:718 | |
4798 | msgid "fontdir face name" | |
4799 | msgstr "字型目錄字面名稱" | |
4800 | ||
4801 | #: resbin.c:759 | |
4802 | msgid "accelerator" | |
4803 | msgstr "加速鍵" | |
4804 | ||
4805 | #: resbin.c:819 | |
4806 | msgid "group cursor header" | |
4807 | msgstr "群組游標標頭" | |
4808 | ||
4809 | #: resbin.c:823 | |
4810 | #, c-format | |
4811 | msgid "unexpected group cursor type %d" | |
4812 | msgstr "意外的群組游標類型 %d" | |
4813 | ||
4814 | #: resbin.c:838 | |
4815 | msgid "group cursor" | |
4816 | msgstr "群組游標" | |
4817 | ||
4818 | #: resbin.c:875 | |
4819 | msgid "group icon header" | |
4820 | msgstr "群組圖示標頭" | |
4821 | ||
4822 | #: resbin.c:879 | |
4823 | #, c-format | |
4824 | msgid "unexpected group icon type %d" | |
4825 | msgstr "意外的群組圖示類型 %d" | |
4826 | ||
4827 | #: resbin.c:894 | |
4828 | msgid "group icon" | |
4829 | msgstr "群組圖示" | |
4830 | ||
4831 | #: resbin.c:957 resbin.c:1174 | |
4832 | msgid "unexpected version string" | |
4833 | msgstr "意外的版本字串" | |
4834 | ||
4835 | #: resbin.c:989 | |
4836 | #, c-format | |
4837 | msgid "version length %d does not match resource length %lu" | |
4838 | msgstr "版本長度 %d 不符合資源長度 %lu" | |
4839 | ||
4840 | #: resbin.c:993 | |
4841 | #, c-format | |
4842 | msgid "unexpected version type %d" | |
4843 | msgstr "意外的版本類型 %d" | |
4844 | ||
4845 | #: resbin.c:1005 | |
4846 | #, c-format | |
4847 | msgid "unexpected fixed version information length %d" | |
4848 | msgstr "意外的固定版本資訊長度 %d" | |
4849 | ||
4850 | #: resbin.c:1008 | |
4851 | msgid "fixed version info" | |
4852 | msgstr "固定版本資訊" | |
4853 | ||
4854 | #: resbin.c:1012 | |
4855 | #, c-format | |
4856 | msgid "unexpected fixed version signature %lu" | |
4857 | msgstr "意外的固定版本簽名 %lu" | |
4858 | ||
4859 | #: resbin.c:1016 | |
4860 | #, c-format | |
4861 | msgid "unexpected fixed version info version %lu" | |
4862 | msgstr "意外的固定版本資訊版本 %lu" | |
4863 | ||
4864 | #: resbin.c:1045 | |
4865 | msgid "version var info" | |
4866 | msgstr "版本變動資訊" | |
4867 | ||
4868 | #: resbin.c:1062 | |
4869 | #, c-format | |
4870 | msgid "unexpected stringfileinfo value length %d" | |
4871 | msgstr "意外的字串檔資訊值長度 %d" | |
4872 | ||
4873 | #: resbin.c:1072 | |
4874 | #, c-format | |
4875 | msgid "unexpected version stringtable value length %d" | |
4876 | msgstr "意外的版本字串表格值長度 %d" | |
4877 | ||
4878 | #: resbin.c:1106 | |
4879 | #, c-format | |
4880 | msgid "unexpected version string length %d != %d + %d" | |
4881 | msgstr "意外的版本字串長度 %d != %d + %d" | |
4882 | ||
4883 | #: resbin.c:1117 | |
4884 | #, c-format | |
4885 | msgid "unexpected version string length %d < %d" | |
4886 | msgstr "意外的版本字串長度 %d < %d" | |
4887 | ||
4888 | #: resbin.c:1134 | |
4889 | #, c-format | |
4890 | msgid "unexpected varfileinfo value length %d" | |
4891 | msgstr "意外的變動檔資訊值長度 %d" | |
4892 | ||
4893 | #: resbin.c:1153 | |
4894 | msgid "version varfileinfo" | |
4895 | msgstr "版本變動檔資訊" | |
4896 | ||
4897 | #: resbin.c:1168 | |
4898 | #, c-format | |
4899 | msgid "unexpected version value length %d" | |
4900 | msgstr "意外的版本值長度 %d" | |
4901 | ||
4902 | #: rescoff.c:126 | |
4903 | msgid "filename required for COFF input" | |
4904 | msgstr "COFF 輸入需要檔名" | |
4905 | ||
4906 | #: rescoff.c:143 | |
4907 | #, c-format | |
4908 | msgid "%s: no resource section" | |
4909 | msgstr "%s:沒有資源區段" | |
4910 | ||
4911 | #: rescoff.c:150 | |
4912 | msgid "can't read resource section" | |
4913 | msgstr "無法讀入資源區段" | |
4914 | ||
4915 | #: rescoff.c:174 | |
4916 | #, c-format | |
4917 | msgid "%s: %s: address out of bounds" | |
4918 | msgstr "%s:%s:位址超出界限" | |
4919 | ||
4920 | #: rescoff.c:190 | |
4921 | msgid "directory" | |
4922 | msgstr "目錄" | |
4923 | ||
4924 | #: rescoff.c:218 | |
4925 | msgid "named directory entry" | |
4926 | msgstr "已命名的目錄條目" | |
4927 | ||
4928 | #: rescoff.c:227 | |
4929 | msgid "directory entry name" | |
4930 | msgstr "目錄條目名稱" | |
4931 | ||
4932 | #: rescoff.c:247 | |
4933 | msgid "named subdirectory" | |
4934 | msgstr "已命名的子目錄" | |
4935 | ||
4936 | #: rescoff.c:255 | |
4937 | msgid "named resource" | |
4938 | msgstr "已命名的資源" | |
4939 | ||
4940 | #: rescoff.c:270 | |
4941 | msgid "ID directory entry" | |
4942 | msgstr "ID 目錄項目" | |
4943 | ||
4944 | #: rescoff.c:287 | |
4945 | msgid "ID subdirectory" | |
4946 | msgstr "ID 子目錄" | |
4947 | ||
4948 | #: rescoff.c:295 | |
4949 | msgid "ID resource" | |
4950 | msgstr "ID 資源" | |
4951 | ||
4952 | #: rescoff.c:318 | |
4953 | msgid "resource type unknown" | |
4954 | msgstr "資源類型未知" | |
4955 | ||
4956 | #: rescoff.c:321 | |
4957 | msgid "data entry" | |
4958 | msgstr "資料條目" | |
4959 | ||
4960 | #: rescoff.c:329 | |
4961 | msgid "resource data" | |
4962 | msgstr "資源資料" | |
4963 | ||
4964 | #: rescoff.c:334 | |
4965 | msgid "resource data size" | |
4966 | msgstr "資源資料大小" | |
4967 | ||
4968 | #: rescoff.c:427 | |
4969 | msgid "filename required for COFF output" | |
4970 | msgstr "COFF 輸出需要檔名" | |
4971 | ||
4972 | #: rescoff.c:719 | |
4973 | msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" | |
4974 | msgstr "無法得到 BFD_RELOC_RVA 重定向類型" | |
4975 | ||
4976 | #: resrc.c:238 resrc.c:309 | |
4977 | #, c-format | |
4978 | msgid "can't open temporary file `%s': %s" | |
4979 | msgstr "無法開啟臨時檔案「%s」:%s" | |
4980 | ||
4981 | #: resrc.c:244 | |
4982 | #, c-format | |
4983 | msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" | |
4984 | msgstr "無法重定向標準輸出:「%s」:%s" | |
4985 | ||
4986 | #: resrc.c:260 | |
4987 | #, c-format | |
4988 | msgid "%s %s: %s" | |
4989 | msgstr "%s %s:%s" | |
4990 | ||
4991 | #: resrc.c:305 | |
4992 | #, c-format | |
4993 | msgid "can't execute `%s': %s" | |
4994 | msgstr "無法執行「%s」:%s" | |
4995 | ||
4996 | #: resrc.c:314 | |
4997 | #, c-format | |
4998 | msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" | |
4999 | msgstr "使用臨時檔案「%s」以讀入前置處理器輸出\n" | |
5000 | ||
5001 | #: resrc.c:321 | |
5002 | #, c-format | |
5003 | msgid "can't popen `%s': %s" | |
5004 | msgstr "無法 popen「%s」:%s" | |
5005 | ||
5006 | #: resrc.c:323 | |
5007 | #, c-format | |
5008 | msgid "Using popen to read preprocessor output\n" | |
5009 | msgstr "使用 popen 讀入前置處理器輸出\n" | |
5010 | ||
5011 | #: resrc.c:362 | |
5012 | #, c-format | |
5013 | msgid "Tried `%s'\n" | |
5014 | msgstr "已嘗試「%s」\n" | |
5015 | ||
5016 | #: resrc.c:373 | |
5017 | #, c-format | |
5018 | msgid "Using `%s'\n" | |
5019 | msgstr "正使用「%s」\n" | |
5020 | ||
5021 | #: resrc.c:529 | |
5022 | #, c-format | |
5023 | msgid "%s:%d: %s\n" | |
5024 | msgstr "%s:%d:%s\n" | |
5025 | ||
5026 | #: resrc.c:537 | |
5027 | #, c-format | |
5028 | msgid "%s: unexpected EOF" | |
5029 | msgstr "%s:檔案意外結尾" | |
5030 | ||
5031 | #: resrc.c:586 | |
5032 | #, c-format | |
5033 | msgid "%s: read of %lu returned %lu" | |
5034 | msgstr "%s:讀取 %lu 返回 %lu" | |
5035 | ||
5036 | #: resrc.c:624 resrc.c:1134 | |
5037 | #, c-format | |
5038 | msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" | |
5039 | msgstr "對位元圖檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s" | |
5040 | ||
5041 | #: resrc.c:675 | |
5042 | #, c-format | |
5043 | msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" | |
5044 | msgstr "游標檔案「%s」不含有游標資料" | |
5045 | ||
5046 | #: resrc.c:707 resrc.c:1003 | |
5047 | #, c-format | |
5048 | msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" | |
5049 | msgstr "%s: fseek 到 %lu 操作失敗: %s" | |
5050 | ||
5051 | #: resrc.c:831 | |
5052 | msgid "help ID requires DIALOGEX" | |
5053 | msgstr "輔助 ID 要求 DIALOGEX" | |
5054 | ||
5055 | #: resrc.c:833 | |
5056 | msgid "control data requires DIALOGEX" | |
5057 | msgstr "控制資料要求 DIALOGEX" | |
5058 | ||
5059 | #: resrc.c:861 | |
5060 | #, c-format | |
5061 | msgid "stat failed on font file `%s': %s" | |
5062 | msgstr "對字型檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s" | |
5063 | ||
5064 | #: resrc.c:972 | |
5065 | #, c-format | |
5066 | msgid "icon file `%s' does not contain icon data" | |
5067 | msgstr "圖示檔案「%s」不含有圖示資料" | |
5068 | ||
5069 | #: resrc.c:1273 resrc.c:1308 | |
5070 | #, c-format | |
5071 | msgid "stat failed on file `%s': %s" | |
5072 | msgstr "對檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s" | |
5073 | ||
5074 | #: resrc.c:1494 | |
5075 | #, c-format | |
5076 | msgid "can't open `%s' for output: %s" | |
5077 | msgstr "無法為輸出而開啟「%s」:%s" | |
5078 | ||
5079 | #: size.c:81 | |
5080 | #, c-format | |
5081 | msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" | |
5082 | msgstr " 顯示二進位檔案中區段的大小\n" | |
5083 | ||
5084 | #: size.c:82 | |
5085 | #, c-format | |
5086 | msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" | |
5087 | msgstr " 如果沒有指定輸入檔案,預設為 a.out\n" | |
5088 | ||
5089 | #: size.c:83 | |
5090 | #, c-format | |
5091 | msgid "" | |
5092 | " The options are:\n" | |
5093 | " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" | |
5094 | " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" | |
5095 | " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" | |
5096 | " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" | |
5097 | " -h --help Display this information\n" | |
5098 | " -v --version Display the program's version\n" | |
5099 | "\n" | |
5100 | msgstr "" | |
5101 | " 選項為:\n" | |
5102 | " -A|-B --format={sysv|berkeley} 選擇輸出風格 (預設為 %s)\n" | |
5103 | " -o|-d|-x --radix={8|10|16} 以八進位、十進位或十六進位顯示數值\n" | |
5104 | " -t --totals 顯示總計大小 (只用於 Berkeley 風格)\n" | |
5105 | " --target=<bfdname> 設定二進位檔案格式\n" | |
5106 | " -h --help 顯示本資訊\n" | |
5107 | " -v --version 顯示程式的版本號碼\n" | |
5108 | "\n" | |
5109 | ||
5110 | #: size.c:153 | |
5111 | #, c-format | |
5112 | msgid "invalid argument to --format: %s" | |
5113 | msgstr "--format 的無效引數:%s" | |
5114 | ||
5115 | #: size.c:180 | |
5116 | #, c-format | |
5117 | msgid "Invalid radix: %s\n" | |
5118 | msgstr "無效的 radix: %s\n" | |
5119 | ||
5120 | #: srconv.c:1722 | |
5121 | #, c-format | |
5122 | msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" | |
5123 | msgstr "將 COFF 目標檔案轉換為 SYSROFF 目標檔案\n" | |
5124 | ||
5125 | #: srconv.c:1723 | |
5126 | #, c-format | |
5127 | msgid "" | |
5128 | " The options are:\n" | |
5129 | " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" | |
5130 | " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" | |
5131 | " -d --debug Display information about what is being done\n" | |
5132 | " -h --help Display this information\n" | |
5133 | " -v --version Print the program's version number\n" | |
5134 | msgstr "" | |
5135 | " 選項為:\n" | |
5136 | " -q --quick (過期 - 忽略)\n" | |
5137 | " -n --noprescan 不執行掃瞄以將 commons 轉換為 defs\n" | |
5138 | " -d --debug 顯示關於已完成事件的資訊\n" | |
5139 | " -h --help 顯示本資訊\n" | |
5140 | " -v --version 列印程式的版本號碼\n" | |
5141 | ||
5142 | #: srconv.c:1866 | |
5143 | #, c-format | |
5144 | msgid "unable to open output file %s" | |
5145 | msgstr "無法打開輸出檔案 %s" | |
5146 | ||
5147 | #: stabs.c:330 stabs.c:1708 | |
5148 | msgid "numeric overflow" | |
5149 | msgstr "數值溢出" | |
5150 | ||
5151 | #: stabs.c:340 | |
5152 | #, c-format | |
5153 | msgid "Bad stab: %s\n" | |
5154 | msgstr "不良 stab: %s\n" | |
5155 | ||
5156 | #: stabs.c:348 | |
5157 | #, c-format | |
5158 | msgid "Warning: %s: %s\n" | |
5159 | msgstr "警告:%s:%s\n" | |
5160 | ||
5161 | #: stabs.c:458 | |
5162 | #, c-format | |
5163 | msgid "N_LBRAC not within function\n" | |
5164 | msgstr "N_LBRAC 不在函數中\n" | |
5165 | ||
5166 | #: stabs.c:497 | |
5167 | #, c-format | |
5168 | msgid "Too many N_RBRACs\n" | |
5169 | msgstr "過多的 N_RBRAC\n" | |
5170 | ||
5171 | #: stabs.c:738 | |
5172 | msgid "unknown C++ encoded name" | |
5173 | msgstr "未知的 C++ 編碼名稱" | |
5174 | ||
5175 | #. Complain and keep going, so compilers can invent new | |
5176 | #. cross-reference types. | |
5177 | #: stabs.c:1253 | |
5178 | msgid "unrecognized cross reference type" | |
5179 | msgstr "無法識別的交叉參考類型" | |
5180 | ||
5181 | #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying | |
5182 | #. about dealing with it rather than just calling error_type? | |
5183 | #: stabs.c:1800 | |
5184 | msgid "missing index type" | |
5185 | msgstr "遺漏的索引類型" | |
5186 | ||
5187 | #: stabs.c:2114 | |
5188 | msgid "unknown virtual character for baseclass" | |
5189 | msgstr "不明之做為基本類別的虚擬字元" | |
5190 | ||
5191 | #: stabs.c:2132 | |
5192 | msgid "unknown visibility character for baseclass" | |
5193 | msgstr "不明之做為基本類別的可見字元" | |
5194 | ||
5195 | #: stabs.c:2318 | |
5196 | msgid "unnamed $vb type" | |
5197 | msgstr "未命名的 $vb 類型" | |
5198 | ||
5199 | #: stabs.c:2324 | |
5200 | msgid "unrecognized C++ abbreviation" | |
5201 | msgstr "無法識別的 C++ 縮寫" | |
5202 | ||
5203 | #: stabs.c:2400 | |
5204 | msgid "unknown visibility character for field" | |
5205 | msgstr "欄位中未知的可見字元" | |
5206 | ||
5207 | #: stabs.c:2652 | |
5208 | msgid "const/volatile indicator missing" | |
5209 | msgstr "遺漏 const/volatile 指示符號" | |
5210 | ||
5211 | #: stabs.c:2888 | |
5212 | #, c-format | |
5213 | msgid "No mangling for \"%s\"\n" | |
5214 | msgstr "\"%s\" 沒有損壞\n" | |
5215 | ||
5216 | #: stabs.c:3188 | |
5217 | msgid "Undefined N_EXCL" | |
5218 | msgstr "未定義 N_EXCL" | |
5219 | ||
5220 | #: stabs.c:3268 | |
5221 | #, c-format | |
5222 | msgid "Type file number %d out of range\n" | |
5223 | msgstr "類型檔案編號 %d 超出範圍\n" | |
5224 | ||
5225 | #: stabs.c:3273 | |
5226 | #, c-format | |
5227 | msgid "Type index number %d out of range\n" | |
5228 | msgstr "類型索引編號 %d 超出範圍\n" | |
5229 | ||
5230 | #: stabs.c:3352 | |
5231 | #, c-format | |
5232 | msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" | |
5233 | msgstr "無法識別的 XCOFF 類型 %d\n" | |
5234 | ||
5235 | #: stabs.c:3644 | |
5236 | #, c-format | |
5237 | msgid "bad mangled name `%s'\n" | |
5238 | msgstr "不良的損毀名稱「%s」\n" | |
5239 | ||
5240 | #: stabs.c:3739 | |
5241 | #, c-format | |
5242 | msgid "no argument types in mangled string\n" | |
5243 | msgstr "已損毀字串中沒有引數類型\n" | |
5244 | ||
5245 | #: stabs.c:5093 | |
5246 | #, c-format | |
5247 | msgid "Demangled name is not a function\n" | |
5248 | msgstr "損毀後修復的名稱不是函數\n" | |
5249 | ||
5250 | #: stabs.c:5135 | |
5251 | #, c-format | |
5252 | msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" | |
5253 | msgstr "在 v3 引數表修復損毀時有意外的類型\n" | |
5254 | ||
5255 | #: stabs.c:5202 | |
5256 | #, c-format | |
5257 | msgid "Unrecognized demangle component %d\n" | |
5258 | msgstr "無法識別的損毀修復組成 %d\n" | |
5259 | ||
5260 | #: stabs.c:5254 | |
5261 | #, c-format | |
5262 | msgid "Failed to print demangled template\n" | |
5263 | msgstr "印出損毀修復之模版失敗\n" | |
5264 | ||
5265 | #: stabs.c:5334 | |
5266 | #, c-format | |
5267 | msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" | |
5268 | msgstr "無法取得損毀修復之內建類型\n" | |
5269 | ||
5270 | #: stabs.c:5383 | |
5271 | #, c-format | |
5272 | msgid "Unexpected demangled varargs\n" | |
5273 | msgstr "意外的損毀修復變數\n" | |
5274 | ||
5275 | #: stabs.c:5390 | |
5276 | #, c-format | |
5277 | msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" | |
5278 | msgstr "無法識別的損毀修復之內建類型\n" | |
5279 | ||
5280 | #: strings.c:206 | |
5281 | #, c-format | |
5282 | msgid "invalid number %s" | |
5283 | msgstr "無效的編號 %s" | |
5284 | ||
5285 | #: strings.c:643 | |
5286 | #, c-format | |
5287 | msgid "invalid integer argument %s" | |
5288 | msgstr "無效的整數引數 %s" | |
5289 | ||
5290 | #: strings.c:652 | |
5291 | #, c-format | |
5292 | msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" | |
5293 | msgstr " 顯示 [檔案] (預設為標準輸入) 中可列印的字串\n" | |
5294 | ||
5295 | #: strings.c:653 | |
5296 | #, c-format | |
5297 | msgid "" | |
5298 | " The options are:\n" | |
5299 | " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" | |
5300 | " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" | |
5301 | " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" | |
5302 | " -<number> least [number] characters (default 4).\n" | |
5303 | " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" | |
5304 | " -o An alias for --radix=o\n" | |
5305 | " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" | |
5306 | " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" | |
5307 | " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" | |
5308 | " -h --help Display this information\n" | |
5309 | " -v --version Print the program's version number\n" | |
5310 | msgstr "" | |
5311 | " 選項為:\n" | |
5312 | " -a - --all 掃瞄整個檔案,而非只有資料區段\n" | |
5313 | " -f --print-file-name 在每個字串之前印出檔案的名稱\n" | |
5314 | " -n --bytes=[number] 定址 & 印出任何以 NUL 結尾的序列於 number\n" | |
5315 | " -<number> 至少 [number] 個字元 (預設 4)\n" | |
5316 | " -t --radix={o,d,x} 以八進位、十進位或十六進位印出字串位置\n" | |
5317 | " -o --radix=o 的別名\n" | |
5318 | " -T --target=<BFDNAME> 指定二進位檔案格式\n" | |
5319 | " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} 選擇字元大小與尾序:\n" | |
5320 | " s=7位元, S=8位元, {b,l}=16位元, {B,L}=32位元\n" | |
5321 | " -h --help 顯示本資訊\n" | |
5322 | " -v --version 顯示程式的版本號碼\n" | |
5323 | ||
5324 | #: sysdump.c:649 | |
5325 | #, c-format | |
5326 | msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" | |
5327 | msgstr "印出適於閱讀之 SYSROFF 目標檔案的解釋\n" | |
5328 | ||
5329 | #: sysdump.c:650 | |
5330 | #, c-format | |
5331 | msgid "" | |
5332 | " The options are:\n" | |
5333 | " -h --help Display this information\n" | |
5334 | " -v --version Print the program's version number\n" | |
5335 | msgstr "" | |
5336 | " 選項為:\n" | |
5337 | " -h --help 顯示本資訊\n" | |
5338 | " -v --version 列印程式的版本號碼\n" | |
5339 | ||
5340 | #: sysdump.c:715 | |
5341 | #, c-format | |
5342 | msgid "cannot open input file %s" | |
5343 | msgstr "無法開啟輸入檔案 %s" | |
5344 | ||
5345 | #: version.c:35 | |
5346 | #, c-format | |
5347 | msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
5348 | msgstr "版權所有 2005 自由軟體基金會。\n" | |
5349 | ||
5350 | #: version.c:36 | |
5351 | #, c-format | |
5352 | msgid "" | |
5353 | "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" | |
5354 | "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" | |
5355 | msgstr "" | |
5356 | "本程式是自由軟體;您可以按照 GNU 通用公共許可證\n" | |
5357 | "的條款對其進行再發佈。本程式完全沒有任何擔保。\n" | |
5358 | ||
5359 | #: windres.c:204 | |
5360 | #, c-format | |
5361 | msgid "can't open %s `%s': %s" | |
5362 | msgstr "無法開啟 %s「%s」:%s" | |
5363 | ||
5364 | #: windres.c:370 | |
5365 | #, c-format | |
5366 | msgid ": expected to be a directory\n" | |
5367 | msgstr ":應該是目錄\n" | |
5368 | ||
5369 | #: windres.c:382 | |
5370 | #, c-format | |
5371 | msgid ": expected to be a leaf\n" | |
5372 | msgstr ":應該是分支\n" | |
5373 | ||
5374 | #: windres.c:391 | |
5375 | #, c-format | |
5376 | msgid "%s: warning: " | |
5377 | msgstr "%s:警告:" | |
5378 | ||
5379 | #: windres.c:393 | |
5380 | #, c-format | |
5381 | msgid ": duplicate value\n" | |
5382 | msgstr ":重覆的值\n" | |
5383 | ||
5384 | #: windres.c:543 | |
5385 | #, c-format | |
5386 | msgid "unknown format type `%s'" | |
5387 | msgstr "未知的格式類型「%s」" | |
5388 | ||
5389 | #: windres.c:544 | |
5390 | #, c-format | |
5391 | msgid "%s: supported formats:" | |
5392 | msgstr "%s:支援的格式:" | |
5393 | ||
5394 | #. Otherwise, we give up. | |
5395 | #: windres.c:627 | |
5396 | #, c-format | |
5397 | msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" | |
5398 | msgstr "無法確定檔案「%s」的類型;請使用 -J 選項" | |
5399 | ||
5400 | #: windres.c:639 | |
5401 | #, c-format | |
5402 | msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" | |
5403 | msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔案] [輸出檔案]\n" | |
5404 | ||
5405 | #: windres.c:641 | |
5406 | #, c-format | |
5407 | msgid "" | |
5408 | " The options are:\n" | |
5409 | " -i --input=<file> Name input file\n" | |
5410 | " -o --output=<file> Name output file\n" | |
5411 | " -J --input-format=<format> Specify input format\n" | |
5412 | " -O --output-format=<format> Specify output format\n" | |
5413 | " -F --target=<target> Specify COFF target\n" | |
5414 | " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" | |
5415 | " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" | |
5416 | " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" | |
5417 | " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" | |
5418 | " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" | |
5419 | " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" | |
5420 | " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" | |
5421 | " the preprocessor output\n" | |
5422 | " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" | |
5423 | msgstr "" | |
5424 | " 選項為:\n" | |
5425 | " -i --input=<file> 指名輸入檔案\n" | |
5426 | " -o --output=<file> 指名輸出檔案\n" | |
5427 | " -J --input-format=<format> 指定輸入格式\n" | |
5428 | " -O --output-format=<format> 指定輸出格式\n" | |
5429 | " -F --target=<target> 指定 COFF 目標\n" | |
5430 | " --preprocessor=<program> 用於前置處理 rc 檔案的程式\n" | |
5431 | " -I --include-dir=<dir> 前置處理 rc 檔案時包含的目錄\n" | |
5432 | " -D --define <sym>[=<val>] 前置處理 rc 檔案時定義 SYM\n" | |
5433 | " -U --undefine <sym> 前置處理 rc 檔案時解除 SYM\n" | |
5434 | " -v --verbose 詳細 - 告訴您正在做什麼\n" | |
5435 | " -l --language=<val> 讀取 rc 檔案時設定之語言\n" | |
5436 | " --use-temp-file 使用臨時檔案而非 popen 來讀取前置處理器輸出\n" | |
5437 | " --no-use-temp-file 使用 popen (預設)\n" | |
5438 | ||
5439 | #: windres.c:657 | |
5440 | #, c-format | |
5441 | msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" | |
5442 | msgstr " --yydebug 打開解析器除錯\n" | |
5443 | ||
5444 | #: windres.c:660 | |
5445 | #, c-format | |
5446 | msgid "" | |
5447 | " -r Ignored for compatibility with rc\n" | |
5448 | " -h --help Print this help message\n" | |
5449 | " -V --version Print version information\n" | |
5450 | msgstr "" | |
5451 | " 選項為:\n" | |
5452 | " -r 忽略與 rc 的相容性\n" | |
5453 | " -h --help 列印本求助訊息\n" | |
5454 | " -V --version 列印版本資訊\n" | |
5455 | ||
5456 | #: windres.c:664 | |
5457 | #, c-format | |
5458 | msgid "" | |
5459 | "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" | |
5460 | "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" | |
5461 | "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" | |
5462 | msgstr "" | |
5463 | "FORMAT 是 rc、res 或 coff 之一,在未指定時根據檔案的擴展名進行判斷。\n" | |
5464 | "單一檔名被認為是輸入檔案。沒有輸入檔案時就使用標準輸入,預設格式\n" | |
5465 | "為 rc。沒有輸出檔案時就使用標準輸出,預設格式為 rc。\n" | |
5466 | ||
5467 | #: windres.c:800 | |
5468 | msgid "invalid option -f\n" | |
5469 | msgstr "無效的選項「-f」\n" | |
5470 | ||
5471 | #: windres.c:805 | |
5472 | msgid "No filename following the -fo option.\n" | |
5473 | msgstr "在選項 -fo 之後沒有檔名。\n" | |
5474 | ||
5475 | #: windres.c:863 | |
5476 | #, c-format | |
5477 | msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" | |
5478 | msgstr "選項 -I 用做設定輸入格式已過時,請使用 -J 代替。\n" | |
5479 | ||
5480 | #: windres.c:981 | |
5481 | msgid "no resources" | |
5482 | msgstr "沒有資源" | |
5483 | ||
5484 | #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 | |
5485 | #, c-format | |
5486 | msgid "string_hash_lookup failed: %s" | |
5487 | msgstr "string_hash_lookup 失敗:%s" | |
5488 | ||
5489 | #: wrstabs.c:635 | |
5490 | #, c-format | |
5491 | msgid "stab_int_type: bad size %u" | |
5492 | msgstr "stab_int_type:錯誤大小 %u" | |
5493 | ||
5494 | #: wrstabs.c:1393 | |
5495 | #, c-format | |
5496 | msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" | |
5497 | msgstr "%s:警告:結構中「%s」欄位的大小未知" |