Commit | Line | Data |
---|---|---|
9d95b8e9 NC |
1 | # Serbian translation of gold. |
2 | # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the binutils package. | |
4 | # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020. | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: gold-2.33.90\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2020-05-12 09:07+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" | |
12 | "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" | |
13 | "Language: sr\n" | |
14 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
19 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
20 | ||
21 | #: aarch64-reloc-property.cc:173 arm-reloc-property.cc:303 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "invalid reloc %u" | |
24 | msgstr "неисправан премештај „%u“" | |
25 | ||
26 | #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 | |
27 | msgid "reloc " | |
28 | msgstr "премештај " | |
29 | ||
30 | #: aarch64-reloc-property.cc:186 arm-reloc-property.cc:316 | |
31 | msgid "unimplemented reloc " | |
32 | msgstr "непримењени премештај " | |
33 | ||
34 | #: aarch64-reloc-property.cc:189 arm-reloc-property.cc:319 | |
35 | msgid "dynamic reloc " | |
36 | msgstr "динамички премештај " | |
37 | ||
38 | #: aarch64-reloc-property.h:228 | |
39 | #, c-format | |
40 | msgid "Invalid/unrecognized reloc reloc %d." | |
41 | msgstr "Неисправан/непознат премештај премештаја %d." | |
42 | ||
43 | #: aarch64.cc:511 arm.cc:7391 mips.cc:6685 | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" | |
46 | msgstr "недефинисан или одбачен локални симбол „%u“ из објекта „%s“ у „GOT“" | |
47 | ||
48 | #: aarch64.cc:532 arm.cc:7413 mips.cc:6704 | |
49 | #, c-format | |
50 | msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" | |
51 | msgstr "недефинисан или одбачен симбол „%s“ у „GOT“" | |
52 | ||
53 | #: aarch64.cc:1931 arm.cc:6543 object.cc:900 | |
54 | #, c-format | |
55 | msgid "invalid symbol table name index: %u" | |
56 | msgstr "неисправан индекс назива табеле симбола: %u" | |
57 | ||
58 | #: aarch64.cc:1939 arm.cc:6551 object.cc:906 | |
59 | #, c-format | |
60 | msgid "symbol table name section has wrong type: %u" | |
61 | msgstr "одељак назива табеле симбола има погрешну врсту: %u" | |
62 | ||
63 | #: aarch64.cc:3831 arm.cc:10905 mips.cc:9608 powerpc.cc:2873 target.cc:94 | |
64 | #, c-format | |
65 | msgid "%s: unsupported ELF file type %d" | |
66 | msgstr "%s: неподржана „ELF“ врста датотеке %d" | |
67 | ||
68 | #: aarch64.cc:4013 arm.cc:12181 | |
69 | #, c-format | |
70 | msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" | |
71 | msgstr "не могу да рукујем грану на месно „%u“ у спојеном о%s“" | |
72 | ||
73 | #: aarch64.cc:4378 arm.cc:7593 i386.cc:193 s390.cc:216 sparc.cc:1366 | |
74 | #: tilegx.cc:182 x86_64.cc:314 | |
75 | msgid "** PLT" | |
76 | msgstr "** „PLT“" | |
77 | ||
78 | #: aarch64.cc:5553 | |
79 | #, c-format | |
80 | msgid "Stub is too far away, try a smaller value for '--stub-group-size'. The current value is 0x%lx." | |
81 | msgstr "Окрајак је предалеко, пробајте мању вредност за „--stub-group-size“. Тренутна вредност је 0×%lx." | |
82 | ||
83 | #: aarch64.cc:6015 arm.cc:8477 i386.cc:1772 mips.cc:12461 powerpc.cc:7319 | |
84 | #: s390.cc:2180 s390.cc:2628 sparc.cc:2134 tilegx.cc:3137 tilegx.cc:3589 | |
85 | #: x86_64.cc:3429 x86_64.cc:3881 | |
86 | #, c-format | |
87 | msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" | |
88 | msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ наспрам локалног симбола" | |
89 | ||
90 | #: aarch64.cc:6056 powerpc.cc:7424 s390.cc:2254 sparc.cc:2230 | |
91 | msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" | |
92 | msgstr "захтева неподржани динамички премештај; поново преведите са „-fPIC“" | |
93 | ||
94 | #: aarch64.cc:6078 | |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "%s: unsupported TLS reloc %s for IFUNC symbol" | |
97 | msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%s“ за „IFUNC“ симбол" | |
98 | ||
99 | #: aarch64.cc:6122 aarch64.cc:6186 aarch64.cc:6496 | |
100 | #, c-format | |
101 | msgid "%s: unsupported reloc %u in pos independent link." | |
102 | msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ у пост независној вези." | |
103 | ||
104 | #: aarch64.cc:6287 | |
105 | #, c-format | |
106 | msgid "%s: unsupported TLSLE reloc %u in shared code." | |
107 | msgstr "%s: неподржан „TLSLE“ премештај „%u“ у дељеном коду." | |
108 | ||
109 | #: aarch64.cc:6372 arm.cc:8885 i386.cc:2127 mips.cc:12474 powerpc.cc:8200 | |
110 | #: s390.cc:3059 s390.cc:3076 sparc.cc:2572 tilegx.cc:3605 tilegx.cc:4144 | |
111 | #: x86_64.cc:3897 x86_64.cc:4416 | |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" | |
114 | msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ наспрам општег симбола „%s“" | |
115 | ||
116 | #: aarch64.cc:6722 | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "%s: unsupported TLSLE reloc type %u in shared objects." | |
119 | msgstr "%s: неподржана „TLSLE“ врста премештаја „%u“ у дељеним објектима." | |
120 | ||
121 | #: aarch64.cc:6767 | |
122 | #, c-format | |
123 | msgid "%s: unsupported reloc type in global scan" | |
124 | msgstr "%s: неподржана врста премештаја у општем скенирању" | |
125 | ||
126 | #: aarch64.cc:6907 powerpc.cc:9267 s390.cc:4009 sparc.cc:3164 tilegx.cc:4211 | |
127 | #: x86_64.cc:4481 | |
128 | #, c-format | |
129 | msgid "%s: unsupported REL reloc section" | |
130 | msgstr "%s: неподжан „REL“ одељак премештаја" | |
131 | ||
132 | #: aarch64.cc:7070 arm.cc:9615 | |
133 | #, c-format | |
134 | msgid "cannot relocate %s in object file" | |
135 | msgstr "не могу да преместим „%s“ у објектној датотеци" | |
136 | ||
137 | #: aarch64.cc:7343 i386.cc:2987 i386.cc:3753 mips.cc:10076 powerpc.cc:11534 | |
138 | #: s390.cc:3460 sparc.cc:3695 tilegx.cc:4726 x86_64.cc:4963 | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid "unexpected reloc %u in object file" | |
141 | msgstr "неочекиван премештај „%u“ у објектној датотеци" | |
142 | ||
143 | #: aarch64.cc:7349 | |
144 | #, c-format | |
145 | msgid "unsupported reloc %s" | |
146 | msgstr "неподржан премештај „%s“" | |
147 | ||
148 | #: aarch64.cc:7361 arm.cc:10095 arm.cc:10713 | |
149 | #, c-format | |
150 | msgid "relocation overflow in %s" | |
151 | msgstr "прекорачење премештаја у „%s“" | |
152 | ||
153 | #: aarch64.cc:7369 arm.cc:10103 arm.cc:10718 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" | |
156 | msgstr "неочекивани опкод приликом обраде премештаја „%s“" | |
157 | ||
158 | #: aarch64.cc:7465 | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid "unsupported gd_to_ie relaxation on %u" | |
161 | msgstr "неочекивано „gd_to_ie“ опуштање на „%u“" | |
162 | ||
163 | #: aarch64.cc:7637 | |
164 | #, c-format | |
165 | msgid "%s: unsupported reloc %u in non-static TLSLE mode." | |
166 | msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ у не-статичком „TLSLE“ режиму." | |
167 | ||
168 | #: aarch64.cc:7722 | |
169 | #, c-format | |
170 | msgid "%s: unsupported TLS reloc %u." | |
171 | msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%u“." | |
172 | ||
173 | #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. | |
174 | #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early | |
175 | #. in the scan stage, where we did not allocate any GOT entry for | |
176 | #. this symbol. Therefore we have to exit and report error now. | |
177 | #. Ideally we should give up gd_to_le relaxation and do gd access. | |
178 | #. However the gd_to_le relaxation decision has been made early | |
179 | #. in the scan stage, where we did not allocate a GOT entry for | |
180 | #. this symbol. Therefore we have to exit and report an error now. | |
181 | #: aarch64.cc:7779 aarch64.cc:7879 | |
182 | #, c-format | |
183 | msgid "unexpected reloc insn sequence while relaxing tls gd to le for reloc %u." | |
184 | msgstr "неочекивани улазни знак премештаја приликом опуштања „tls gd to le“ за премештај „%u“." | |
185 | ||
186 | #: aarch64.cc:7954 | |
187 | #, c-format | |
188 | msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP." | |
189 | msgstr "„TLS“ променљива на коју је упутио премештај „%u“ је предалеко од „TP“." | |
190 | ||
191 | #: aarch64.cc:8024 | |
192 | #, c-format | |
193 | msgid "TLS variable referred by reloc %u is too far from TP. We Can't do gd_to_le relaxation.\n" | |
194 | msgstr "„TLS“ променљива на коју је упутио премештај „%u“ је предалеко од „TP“. Не можемо да одрадимо „gd_to_le“ опуштање.\n" | |
195 | ||
196 | #: aarch64.cc:8048 | |
197 | #, c-format | |
198 | msgid "unsupported tlsdesc gd_to_le optimization on reloc %u" | |
199 | msgstr "неподржана „tlsdesc gd_to_le“ оптимизација на премештају „%u“" | |
200 | ||
201 | #: aarch64.cc:8120 | |
202 | #, c-format | |
203 | msgid "Don't support tlsdesc gd_to_ie optimization on reloc %u" | |
204 | msgstr "Не подржавам „tlsdesc gd_to_le“ оптимизација на премештају „%u“" | |
205 | ||
206 | #: aarch64.cc:8455 | |
207 | #, c-format | |
208 | msgid "Erratum 835769 found and fixed at \"%s\", section %d, offset 0x%08x." | |
209 | msgstr "Нађох грешку 835769 и поправих је на „%s“, одељак %d, померај 0x%08x." | |
210 | ||
211 | #: archive.cc:134 | |
212 | #, c-format | |
213 | msgid "script or expression reference to %s" | |
214 | msgstr "скрипта или израз упућује на „%s“" | |
215 | ||
216 | #: archive.cc:239 | |
217 | #, c-format | |
218 | msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" | |
219 | msgstr "%s: нема табеле симбола архиве (покрените „ranlib“)" | |
220 | ||
221 | #: archive.cc:331 | |
222 | #, c-format | |
223 | msgid "%s: bad archive symbol table names" | |
224 | msgstr "%s: лоши називи табеле симбола архиве" | |
225 | ||
226 | #: archive.cc:363 | |
227 | #, c-format | |
228 | msgid "%s: malformed archive header at %zu" | |
229 | msgstr "%s: лоше заглавље архиве на %zu" | |
230 | ||
231 | #: archive.cc:383 | |
232 | #, c-format | |
233 | msgid "%s: malformed archive header size at %zu" | |
234 | msgstr "%s: лоша величина заглавља архиве на %zu" | |
235 | ||
236 | #: archive.cc:394 | |
237 | #, c-format | |
238 | msgid "%s: malformed archive header name at %zu" | |
239 | msgstr "%s: лош назив заглавља архиве на %zu" | |
240 | ||
241 | #: archive.cc:430 | |
242 | #, c-format | |
243 | msgid "%s: bad extended name index at %zu" | |
244 | msgstr "%s: лош индекс проширеног назива на %zu" | |
245 | ||
246 | #: archive.cc:440 | |
247 | #, c-format | |
248 | msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" | |
249 | msgstr "%s: лош унос проширеног назива код заглавља %zu" | |
250 | ||
251 | #: archive.cc:537 | |
252 | #, c-format | |
253 | msgid "%s: short archive header at %zu" | |
254 | msgstr "%s: кратко заглавље архиве на %zu" | |
255 | ||
256 | #: archive.cc:727 | |
257 | #, c-format | |
258 | msgid "%s: plugin failed to claim member %s at %zu" | |
259 | msgstr "%s: прикључак није успео да потражује члана „%s“ на %zu" | |
260 | ||
261 | #: archive.cc:731 | |
262 | #, c-format | |
263 | msgid "%s: member %s at %zu is not an ELF object" | |
264 | msgstr "%s: члан „%s“ на %zu није „ELF“ објекат" | |
265 | ||
266 | #: archive.cc:1093 | |
267 | #, c-format | |
268 | msgid "%s: archive libraries: %u\n" | |
269 | msgstr "%s: библиотеке архиве: %u\n" | |
270 | ||
271 | #: archive.cc:1095 | |
272 | #, c-format | |
273 | msgid "%s: total archive members: %u\n" | |
274 | msgstr "%s: укупно чланова архиве: %u\n" | |
275 | ||
276 | #: archive.cc:1097 | |
277 | #, c-format | |
278 | msgid "%s: loaded archive members: %u\n" | |
279 | msgstr "%s: учитаних чланова архиве: %u\n" | |
280 | ||
281 | #: archive.cc:1327 | |
282 | #, c-format | |
283 | msgid "%s: lib groups: %u\n" | |
284 | msgstr "%s: групе библиотеке: %u\n" | |
285 | ||
286 | #: archive.cc:1329 | |
287 | #, c-format | |
288 | msgid "%s: total lib groups members: %u\n" | |
289 | msgstr "%s: укупно чланова група библиотеке: %u\n" | |
290 | ||
291 | #: archive.cc:1331 | |
292 | #, c-format | |
293 | msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" | |
294 | msgstr "%s: учитаних чланова група библиотеке: %u\n" | |
295 | ||
296 | #: arm-reloc-property.cc:322 | |
297 | msgid "private reloc " | |
298 | msgstr "лични премештај " | |
299 | ||
300 | #: arm-reloc-property.cc:325 | |
301 | msgid "obsolete reloc " | |
302 | msgstr "застарео премештај " | |
303 | ||
304 | #: arm.cc:1077 | |
305 | msgid "** ARM cantunwind" | |
306 | msgstr "** ARM cantunwind" | |
307 | ||
308 | #: arm.cc:2554 | |
309 | msgid "Cannot use both --target1-abs and --target1-rel." | |
310 | msgstr "Не могу да користим и „--target1-abs“ и „--target1-rel“." | |
311 | ||
312 | #: arm.cc:4148 | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." | |
315 | msgstr "%s: „Thumb BLX“ инструкција циља на „thumb“ функцију „%s“." | |
316 | ||
317 | #: arm.cc:4294 | |
318 | msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." | |
319 | msgstr "условна грана за „PLT“ у „THUMB-2“ још није подржана." | |
320 | ||
321 | #: arm.cc:5432 | |
322 | msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" | |
323 | msgstr "„PREL31“ прекорачење у уносу „EXIDX_CANTUNWIND“" | |
324 | ||
325 | #. Something is wrong with this section. Better not touch it. | |
326 | #: arm.cc:5678 | |
327 | #, c-format | |
328 | msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" | |
329 | msgstr "неравномерна величина „.ARM.exidx“ одељка у „%s“ одељак %u" | |
330 | ||
331 | #: arm.cc:6004 | |
332 | msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" | |
333 | msgstr "Нађох „non-EXIDX“ улазне одељке у „EXIDX“ излазном одељку" | |
334 | ||
335 | #: arm.cc:6058 arm.cc:6062 | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section" | |
338 | msgstr "одмотавање можда неће радити због „EXIDX“ улазни одељак %u од „%s“ није у „EXIDX“ излазном одељку" | |
339 | ||
340 | #: arm.cc:6875 | |
341 | #, c-format | |
342 | msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" | |
343 | msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на неисправан одељак „%u“ у „%s“" | |
344 | ||
345 | #: arm.cc:6884 | |
346 | #, c-format | |
347 | msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" | |
348 | msgstr "И „EXIDX“ одељак „%s(%u)“ и „%s(%u)“ везују на текстуални одељак%s(%u) у „%s“" | |
349 | ||
350 | #: arm.cc:6898 | |
351 | #, c-format | |
352 | msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" | |
353 | msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на недодељени одељак „%s(%u)“ у „%s“" | |
354 | ||
355 | #. I would like to make this an error but currently ld just ignores | |
356 | #. this. | |
357 | #: arm.cc:6908 | |
358 | #, c-format | |
359 | msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" | |
360 | msgstr "„EXIDX“ одељак „%s(%u)“ повезује на неизвршиви одељак „%s(%u)“ у „%s“" | |
361 | ||
362 | #: arm.cc:6992 | |
363 | #, c-format | |
364 | msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" | |
365 | msgstr "„SHF_LINK_ORDER“ није постављено у „EXIDX“ одељку „%s“ до „%s“" | |
366 | ||
367 | #: arm.cc:7025 | |
368 | #, c-format | |
369 | msgid "relocation section %u has invalid info %u" | |
370 | msgstr "одељак премештаја „%u“ има неисправне податке „%u“" | |
371 | ||
372 | #: arm.cc:7031 | |
373 | #, c-format | |
374 | msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" | |
375 | msgstr "одељак „%u“ има више одељака премештаја „%u“ и „%u“" | |
376 | ||
377 | #: arm.cc:7983 | |
378 | msgid "PLT offset too large, try linking with --long-plt" | |
379 | msgstr "„PLT“ померај је превелик, покушајте да повежете са „--long-plt“" | |
380 | ||
381 | #: arm.cc:8522 | |
382 | #, c-format | |
383 | msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" | |
384 | msgstr "захтева неподржан динамички премештај „%s“; поново преведите са „-fPIC“" | |
385 | ||
386 | #: arm.cc:8547 i386.cc:1786 s390.cc:2271 sparc.cc:2247 tilegx.cc:3223 | |
387 | #: x86_64.cc:3539 | |
388 | #, c-format | |
389 | msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" | |
390 | msgstr "%s: неподржан „TLS“ премештај „%u“ за „IFUNC“ симбол" | |
391 | ||
392 | #: arm.cc:8643 i386.cc:1862 powerpc.cc:7727 s390.cc:2364 x86_64.cc:3637 | |
393 | #, c-format | |
394 | msgid "section symbol %u has bad shndx %u" | |
395 | msgstr "симбол одељка „%u“ има лош „shndx %u“" | |
396 | ||
397 | #. These are relocations which should only be seen by the | |
398 | #. dynamic linker, and should never be seen here. | |
399 | #: arm.cc:8752 arm.cc:9233 i386.cc:1950 i386.cc:2436 mips.cc:11258 | |
400 | #: s390.cc:2463 s390.cc:2897 sparc.cc:2553 sparc.cc:3033 tilegx.cc:3584 | |
401 | #: tilegx.cc:4139 x86_64.cc:3753 x86_64.cc:4289 | |
402 | #, c-format | |
403 | msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" | |
404 | msgstr "%s: неочекивани премештај „%u“ у објектној датотеци" | |
405 | ||
406 | #: arm.cc:8784 i386.cc:1984 mips.cc:10707 s390.cc:2507 sparc.cc:2452 | |
407 | #: tilegx.cc:3488 x86_64.cc:3785 | |
408 | #, c-format | |
409 | msgid "local symbol %u has bad shndx %u" | |
410 | msgstr "локални симбол „%u“ има лош „shndx %u“" | |
411 | ||
412 | #: arm.cc:9389 i386.cc:2644 | |
413 | #, c-format | |
414 | msgid "%s: unsupported RELA reloc section" | |
415 | msgstr "%s: неподржан одељак „RELA“ премештаја" | |
416 | ||
417 | #: arm.cc:9479 | |
418 | msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction" | |
419 | msgstr "не могу да обезбедим међурадну поправку „V4BX“ премештаја; циљни профил не подржава „BX“ инструкцију" | |
420 | ||
421 | #: arm.cc:10247 i386.cc:3019 i386.cc:3101 i386.cc:3166 i386.cc:3202 | |
422 | #: i386.cc:3274 mips.cc:12296 powerpc.cc:11648 s390.cc:3466 s390.cc:3537 | |
423 | #: s390.cc:3574 s390.cc:3596 s390.cc:3621 sparc.cc:3701 sparc.cc:3892 | |
424 | #: sparc.cc:3953 sparc.cc:4060 tilegx.cc:4732 x86_64.cc:4984 x86_64.cc:5110 | |
425 | #: x86_64.cc:5182 x86_64.cc:5216 | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "unsupported reloc %u" | |
428 | msgstr "неподржан премештај „%u“" | |
429 | ||
430 | #: arm.cc:10328 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "%s: unexpected %s in object file" | |
433 | msgstr "%s: неочекивано „%s“ у објектној датотеци" | |
434 | ||
435 | #: arm.cc:10698 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "cannot handle %s in a relocatable link" | |
438 | msgstr "не могу руковати са „%s“ у преместивој вези" | |
439 | ||
440 | #: arm.cc:10800 | |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." | |
443 | msgstr "Изворни објекат „%s“ садржи „EABI“ издање %d, али циљни има „EABI“ издање %d." | |
444 | ||
445 | #: arm.cc:11121 | |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "%s: unknown CPU architecture" | |
448 | msgstr "%s: непозната архитектура процесора" | |
449 | ||
450 | #: arm.cc:11158 | |
451 | #, c-format | |
452 | msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" | |
453 | msgstr "%s: архитектуре процесора %d/%d су у сукобу" | |
454 | ||
455 | #: arm.cc:11297 arm.cc:11683 | |
456 | #, c-format | |
457 | msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" | |
458 | msgstr "„%s“ поседује и тренутни и стари „Tag_MPextension_use“ атрибут" | |
459 | ||
460 | #: arm.cc:11333 | |
461 | #, c-format | |
462 | msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" | |
463 | msgstr "„%s“ користи аргументе „VFP“ регистра, а излаз не" | |
464 | ||
465 | #: arm.cc:11479 | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" | |
468 | msgstr "сукобљени профили архитектуре „%c/%c“" | |
469 | ||
470 | #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only | |
471 | #. a warning. | |
472 | #: arm.cc:11537 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "%s: conflicting platform configuration" | |
475 | msgstr "%s: подешавање платформе је у сукобу" | |
476 | ||
477 | #: arm.cc:11546 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "%s: conflicting use of R9" | |
480 | msgstr "%s: у сукобу је коришћење „R9“" | |
481 | ||
482 | #: arm.cc:11559 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" | |
485 | msgstr "%s: Релативно „SB“ адресирање је у сукобу са коришћењем „R9“" | |
486 | ||
487 | #: arm.cc:11574 | |
488 | #, c-format | |
489 | msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" | |
490 | msgstr "„%s“ користи %u-бајтни „wchar_t“ онда ће излаз да користи %u-бајтни „wchar_t“. Коришћење „wchar_t“ вредности кроз објекте можда неће успети" | |
491 | ||
492 | #: arm.cc:11600 | |
493 | #, c-format | |
494 | msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" | |
495 | msgstr "„%s“ користи %s набрајања онда ће излаз да користи %s набрајања. Коришћење вредности набрајања кроз објекте можда неће успети" | |
496 | ||
497 | #: arm.cc:11616 | |
498 | #, c-format | |
499 | msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" | |
500 | msgstr "„%s“ користи аргументе „iWMMXt“ регистра, а излаз не" | |
501 | ||
502 | #: arm.cc:11637 | |
503 | #, c-format | |
504 | msgid "fp16 format mismatch between %s and output" | |
505 | msgstr "„fp16“ запис није исти за „%s“ и излаз" | |
506 | ||
507 | #: arm.cc:11729 arm.cc:11822 | |
508 | #, c-format | |
509 | msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" | |
510 | msgstr "%s: непознат обавезан „%d“ атрибут „EABI“ објекта" | |
511 | ||
512 | #: arm.cc:11733 arm.cc:11827 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" | |
515 | msgstr "%s: непознат „%d“ атрибут „EABI“ објекта" | |
516 | ||
517 | #. We cannot handle this now. | |
518 | #: arm.cc:12422 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" | |
521 | msgstr "неколико „SHT_ARM_EXIDX“ одељака „%s“ и „%s“ у непреместивој вези" | |
522 | ||
523 | #: attributes.cc:410 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" | |
526 | msgstr "%s: мора бити обрађено „%s“ алатним ланцем" | |
527 | ||
528 | #: attributes.cc:418 | |
529 | #, c-format | |
530 | msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" | |
531 | msgstr "%s: ознака објекта „%d, %s“ није сагласна са ознаком „%d, %s“" | |
532 | ||
533 | #: attributes.h:393 | |
534 | msgid "** attributes" | |
535 | msgstr "** особине" | |
536 | ||
537 | #: binary.cc:135 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "cannot open %s: %s:" | |
540 | msgstr "не могу да отворим: %s: %s:" | |
541 | ||
542 | #: common.cc:351 output.cc:2515 output.cc:2614 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" | |
545 | msgstr "нема више закрпног простора у одељаку „%s“; превежите са „--incremental-full“" | |
546 | ||
547 | #: compressed_output.cc:320 | |
548 | msgid "not compressing section data: zlib error" | |
549 | msgstr "не сажимам податке одељка: „zlib“ грешка" | |
550 | ||
551 | #: copy-relocs.cc:125 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid "%s: cannot make copy relocation for protected symbol '%s', defined in %s" | |
554 | msgstr "%s: не могу да одрадим премештај умношка за заштићени симбол „%s“, дефинисан у „%s“" | |
555 | ||
556 | #: cref.cc:388 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid "cannot open symbol count file %s: %s" | |
559 | msgstr "не могу да отворим датотеку укупности симбола „%s“: %s" | |
560 | ||
561 | #: cref.cc:402 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "" | |
564 | "\n" | |
565 | "Cross Reference Table\n" | |
566 | "\n" | |
567 | msgstr "" | |
568 | "\n" | |
569 | "Табела унакрсне упуте\n" | |
570 | "\n" | |
571 | ||
572 | #: cref.cc:403 | |
573 | msgid "Symbol" | |
574 | msgstr "Симбол" | |
575 | ||
576 | #: cref.cc:405 | |
577 | msgid "File" | |
578 | msgstr "Датотека" | |
579 | ||
580 | #: descriptors.cc:132 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "file %s was removed during the link" | |
583 | msgstr "датотека „%s“ је уклоњена за време свезивања" | |
584 | ||
585 | #: descriptors.cc:188 | |
586 | msgid "out of file descriptors and couldn't close any" | |
587 | msgstr "нема више описника датотеке и не могу да затворим ниједан" | |
588 | ||
589 | #: descriptors.cc:209 descriptors.cc:248 descriptors.cc:283 | |
590 | #, c-format | |
591 | msgid "while closing %s: %s" | |
592 | msgstr "приликом затварања „%s“: %s" | |
593 | ||
594 | #: dirsearch.cc:73 | |
595 | #, c-format | |
596 | msgid "%s: can not read directory: %s" | |
597 | msgstr "%s: не могу да читам директоријум: %s" | |
598 | ||
599 | #: dwarf_reader.cc:454 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections" | |
602 | msgstr "%s: „DWARF“ подаци су можда оштећени; помераји у уносу списка опсега су у различитим одељцима" | |
603 | ||
604 | #: dwarf_reader.cc:1527 | |
605 | #, c-format | |
606 | msgid "%s: corrupt debug info in %s" | |
607 | msgstr "%s: оштећени подаци прочишћавања у „%s“" | |
608 | ||
609 | #: dynobj.cc:176 | |
610 | #, c-format | |
611 | msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" | |
612 | msgstr "неочекивани удвостручени одељак врсте „%u“: %u, %u" | |
613 | ||
614 | #: dynobj.cc:231 | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" | |
617 | msgstr "неочекивана веза у заглављу „%u“ одељка: %u != %u" | |
618 | ||
619 | #: dynobj.cc:267 | |
620 | #, c-format | |
621 | msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" | |
622 | msgstr "„DYNAMIC“ одељка %u веза је ван опсега: %u" | |
623 | ||
624 | #: dynobj.cc:275 | |
625 | #, c-format | |
626 | msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" | |
627 | msgstr "„DYNAMIC“-ог одељка %u веза %u није „strtab“" | |
628 | ||
629 | #: dynobj.cc:304 | |
630 | #, c-format | |
631 | msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" | |
632 | msgstr "„DT_SONAME“ вредност је ван опсега: %lld >= %lld" | |
633 | ||
634 | #: dynobj.cc:316 | |
635 | #, c-format | |
636 | msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" | |
637 | msgstr "„DT_NEEDED“ вредност је ван опсега: %lld >= %lld" | |
638 | ||
639 | #: dynobj.cc:329 | |
640 | msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" | |
641 | msgstr "недостаје „DT_NULL“ у динамичком подеоку" | |
642 | ||
643 | #: dynobj.cc:404 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" | |
646 | msgstr "неисправан динамички индекс назива табеле симбола: %u" | |
647 | ||
648 | #: dynobj.cc:411 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" | |
651 | msgstr "динамички одељак назива табеле симбола има погрешну врсту: %u" | |
652 | ||
653 | #: dynobj.cc:498 object.cc:737 object.cc:1611 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "bad section name offset for section %u: %lu" | |
656 | msgstr "лош померај назива одељка за одељак „%u“: %lu" | |
657 | ||
658 | #: dynobj.cc:528 | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "duplicate definition for version %u" | |
661 | msgstr "удвостручена дефиниција за издање „%u“" | |
662 | ||
663 | #: dynobj.cc:557 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "unexpected verdef version %u" | |
666 | msgstr "неочекивано „verdef“ издање %u" | |
667 | ||
668 | #: dynobj.cc:573 | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" | |
671 | msgstr "„verdef vd_cnt“ поље је премало: %u" | |
672 | ||
673 | #: dynobj.cc:581 | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" | |
676 | msgstr "„verdef vd_aux“ поље је ван опсега: %u" | |
677 | ||
678 | #: dynobj.cc:592 | |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" | |
681 | msgstr "„verdaux vda_name“ поље је ван опсега: %u" | |
682 | ||
683 | #: dynobj.cc:602 | |
684 | #, c-format | |
685 | msgid "verdef vd_next field out of range: %u" | |
686 | msgstr "„verdef vd_next“ поље је ван опсега: %u" | |
687 | ||
688 | #: dynobj.cc:636 | |
689 | #, c-format | |
690 | msgid "unexpected verneed version %u" | |
691 | msgstr "неочекивано „verneedf“ издање %u" | |
692 | ||
693 | #: dynobj.cc:645 | |
694 | #, c-format | |
695 | msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" | |
696 | msgstr "„verneed vn_aux“ поље је ван опсега: %u" | |
697 | ||
698 | #: dynobj.cc:659 | |
699 | #, c-format | |
700 | msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" | |
701 | msgstr "„vernaux vna_name“ поље је ван опсега: %u" | |
702 | ||
703 | #: dynobj.cc:670 | |
704 | #, c-format | |
705 | msgid "verneed vna_next field out of range: %u" | |
706 | msgstr "„verneed vna_next“ поље је ван опсега: %u" | |
707 | ||
708 | #: dynobj.cc:681 | |
709 | #, c-format | |
710 | msgid "verneed vn_next field out of range: %u" | |
711 | msgstr "„verneed vn_next“ поље је ван опсега: %u" | |
712 | ||
713 | #: dynobj.cc:730 | |
714 | msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" | |
715 | msgstr "величина динамичког симбола није производ величине симбола" | |
716 | ||
717 | #: dynobj.cc:1576 | |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "symbol %s has undefined version %s" | |
720 | msgstr "симбол „%s“ садржи неодређено издање „%s“" | |
721 | ||
722 | #: ehframe.cc:382 | |
723 | msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" | |
724 | msgstr "прекорачење у „PLT“ неодмотаним подацима; одмотавање кроз „PLT“ можда неће успети" | |
725 | ||
726 | #: ehframe.h:78 | |
727 | msgid "** eh_frame_hdr" | |
728 | msgstr "** eh_frame_hdr" | |
729 | ||
730 | #: ehframe.h:450 | |
731 | msgid "** eh_frame" | |
732 | msgstr "** eh_frame" | |
733 | ||
734 | #: errors.cc:81 errors.cc:92 | |
735 | #, c-format | |
736 | msgid "%s: fatal error: " | |
737 | msgstr "%s: кобна грешка: " | |
738 | ||
739 | #: errors.cc:103 errors.cc:139 | |
740 | #, c-format | |
741 | msgid "%s: error: " | |
742 | msgstr "%s: грешка: " | |
743 | ||
744 | #: errors.cc:115 errors.cc:155 | |
745 | #, c-format | |
746 | msgid "%s: warning: " | |
747 | msgstr "%s: упозорење: " | |
748 | ||
749 | #: errors.cc:179 | |
750 | msgid "warning" | |
751 | msgstr "упозорење" | |
752 | ||
753 | #: errors.cc:184 | |
754 | msgid "error" | |
755 | msgstr "грешка" | |
756 | ||
757 | #: errors.cc:190 | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" | |
760 | msgstr "%s: %s: недефинисана упута ка „%s“\n" | |
761 | ||
762 | #: errors.cc:194 | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" | |
765 | msgstr "%s: %s: недефинисана упута ка „%s“, издање „%s“\n" | |
766 | ||
767 | #: errors.cc:198 | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function" | |
770 | msgstr "%s: симбол в_табеле може бити недефинисан јер класи недостаје њена функција кључа" | |
771 | ||
772 | #: errors.cc:202 | |
773 | #, c-format | |
774 | msgid "%s: the symbol should have been defined by a plugin" | |
775 | msgstr "%s: симбол треба бити дефинисан прикључком" | |
776 | ||
777 | #: errors.cc:211 | |
778 | #, c-format | |
779 | msgid "%s: " | |
780 | msgstr "%s: " | |
781 | ||
782 | #: expression.cc:230 | |
783 | #, c-format | |
784 | msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" | |
785 | msgstr "недефинисана упута „%s“ симбола у изразу" | |
786 | ||
787 | #: expression.cc:274 | |
788 | msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" | |
789 | msgstr "неисправна упута ка симболу тачке је ван „SECTIONS“ правила" | |
790 | ||
791 | #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to | |
792 | #. capture the C operator. | |
793 | #: expression.cc:354 | |
794 | msgid "unary " | |
795 | msgstr "једночлано " | |
796 | ||
797 | #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to | |
798 | #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand | |
799 | #. is section relative and the right operand is not, the result uses | |
800 | #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with | |
801 | #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error | |
802 | #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if | |
803 | #. used on section relative values in a relocatable link. We always | |
804 | #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. | |
805 | #: expression.cc:513 | |
806 | msgid "binary " | |
807 | msgstr "бинарно " | |
808 | ||
809 | #: expression.cc:517 | |
810 | msgid " by zero" | |
811 | msgstr " нулом" | |
812 | ||
813 | #: expression.cc:723 | |
814 | msgid "max applied to section relative value" | |
815 | msgstr "максимум је примењен на релативну вредност одељка" | |
816 | ||
817 | #: expression.cc:774 | |
818 | msgid "min applied to section relative value" | |
819 | msgstr "минимум је примењен на релативну вредност одељка" | |
820 | ||
821 | #: expression.cc:915 | |
822 | msgid "aligning to section relative value" | |
823 | msgstr "поравнавам на релативну вредност одељка" | |
824 | ||
825 | #: expression.cc:1083 | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "unknown constant %s" | |
828 | msgstr "непозната константа „%s“" | |
829 | ||
830 | #: fileread.cc:140 | |
831 | #, c-format | |
832 | msgid "munmap failed: %s" | |
833 | msgstr "„munmap“ није успело: %s" | |
834 | ||
835 | #: fileread.cc:208 | |
836 | #, c-format | |
837 | msgid "%s: fstat failed: %s" | |
838 | msgstr "%s: „fstat“ није успело: %s" | |
839 | ||
840 | #: fileread.cc:249 | |
841 | #, c-format | |
842 | msgid "could not reopen file %s" | |
843 | msgstr "не могу поново да отворим датотеку „%s“" | |
844 | ||
845 | #: fileread.cc:402 | |
846 | #, c-format | |
847 | msgid "%s: pread failed: %s" | |
848 | msgstr "%s: „pread“ није успело: %s" | |
849 | ||
850 | #: fileread.cc:416 | |
851 | #, c-format | |
852 | msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" | |
853 | msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %lld од %lld бајта при %lld" | |
854 | ||
855 | #: fileread.cc:539 | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt" | |
858 | msgstr "%s: покушај мапирања %lld бајта на померају %lld превазилази величину датотеке; можда је оштећена датотека" | |
859 | ||
860 | #: fileread.cc:679 | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "%s: lseek failed: %s" | |
863 | msgstr "%s: „lseek“ није успело: %s" | |
864 | ||
865 | #: fileread.cc:685 | |
866 | #, c-format | |
867 | msgid "%s: readv failed: %s" | |
868 | msgstr "%s: „readv“ није успело: %s" | |
869 | ||
870 | #: fileread.cc:688 | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" | |
873 | msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %zd од %zd бајта при %lld" | |
874 | ||
875 | #: fileread.cc:855 | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" | |
878 | msgstr "%s: укупно бајтова мапираних за читање: %llu\n" | |
879 | ||
880 | #: fileread.cc:857 | |
881 | #, c-format | |
882 | msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" | |
883 | msgstr "%s: највише бајтова мапираних за читање у исто време: %llu\n" | |
884 | ||
885 | #: fileread.cc:950 | |
886 | #, c-format | |
887 | msgid "%s: stat failed: %s" | |
888 | msgstr "%s: „stat“ није успело: %s" | |
889 | ||
890 | #: fileread.cc:1047 | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "cannot find %s%s" | |
893 | msgstr "не могу да нађем „%s%s“" | |
894 | ||
895 | #: fileread.cc:1072 | |
896 | #, c-format | |
897 | msgid "cannot find %s" | |
898 | msgstr "не могу да нађем „%s“" | |
899 | ||
900 | #: fileread.cc:1111 | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "cannot open %s: %s" | |
903 | msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" | |
904 | ||
905 | #: gdb-index.cc:378 | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" | |
908 | msgstr "%s: „--gdb-index“ тренутно подржава само C и C++ језике" | |
909 | ||
910 | #. The top level DIE should be one of the above. | |
911 | #: gdb-index.cc:392 | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" | |
914 | msgstr "%s: „DIE“ највишег нивоа није „DW_TAG_compile_unit„ или „DW_TAG_type_unit“" | |
915 | ||
916 | #: gdb-index.cc:845 | |
917 | #, c-format | |
918 | msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" | |
919 | msgstr "%s: „DWARF“ подаци су можда оштећени; „low_pc“ и „high_pc“ су у различитим одељцима" | |
920 | ||
921 | #: gdb-index.cc:971 | |
922 | #, c-format | |
923 | msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" | |
924 | msgstr "%s: „DWARF CU“-ови: %u\n" | |
925 | ||
926 | #: gdb-index.cc:973 | |
927 | #, c-format | |
928 | msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" | |
929 | msgstr "%s: „DWARF CU“-ови без пуб_назива/пуб_врста: %u\n" | |
930 | ||
931 | #: gdb-index.cc:975 | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" | |
934 | msgstr "%s: „DWARF TU“-ови: %u\n" | |
935 | ||
936 | #: gdb-index.cc:977 | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" | |
939 | msgstr "%s: „DWARF TU“-ови без пуб_назива/пуб_врста: %u\n" | |
940 | ||
941 | #: gdb-index.h:149 | |
942 | msgid "** gdb_index" | |
943 | msgstr "** gdb_index" | |
944 | ||
945 | #: gold-threads.cc:103 | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "pthead_mutexattr_init failed: %s" | |
948 | msgstr "„pthead_mutexattr_init“ није успело: %s" | |
949 | ||
950 | #: gold-threads.cc:107 | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "pthread_mutexattr_settype failed: %s" | |
953 | msgstr "„pthread_mutexattr_settype“ није успело: %s" | |
954 | ||
955 | #: gold-threads.cc:112 | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "pthread_mutex_init failed: %s" | |
958 | msgstr "„pthread_mutex_init“ није успело: %s" | |
959 | ||
960 | #: gold-threads.cc:116 | |
961 | #, c-format | |
962 | msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" | |
963 | msgstr "„pthread_mutexattr_destroy“ није успело: %s" | |
964 | ||
965 | #: gold-threads.cc:123 | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" | |
968 | msgstr "„pthread_mutex_destroy“ није успело: %s" | |
969 | ||
970 | #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 | |
971 | #, c-format | |
972 | msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" | |
973 | msgstr "„pthread_mutex_lock“ није успело: %s" | |
974 | ||
975 | #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 | |
976 | #, c-format | |
977 | msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" | |
978 | msgstr "„pthread_mutex_unlock“ није успело: %s" | |
979 | ||
980 | #: gold-threads.cc:220 | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "pthread_cond_init failed: %s" | |
983 | msgstr "„pthread_cond_init“ није успело: %s" | |
984 | ||
985 | #: gold-threads.cc:227 | |
986 | #, c-format | |
987 | msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" | |
988 | msgstr "„pthread_cond_destroy“ није успело: %s" | |
989 | ||
990 | #: gold-threads.cc:236 | |
991 | #, c-format | |
992 | msgid "pthread_cond_wait failed: %s" | |
993 | msgstr "„pthread_cond_wait“ није успело: %s" | |
994 | ||
995 | #: gold-threads.cc:244 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "pthread_cond_signal failed: %s" | |
998 | msgstr "„pthread_cond_signal“ није успело: %s" | |
999 | ||
1000 | #: gold-threads.cc:252 | |
1001 | #, c-format | |
1002 | msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" | |
1003 | msgstr "„pthread_cond_broadcast“ није успело: %s" | |
1004 | ||
1005 | #: gold-threads.cc:403 | |
1006 | #, c-format | |
1007 | msgid "pthread_once failed: %s" | |
1008 | msgstr "„pthread_once“ није успело: %s" | |
1009 | ||
1010 | #: gold.cc:100 | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" | |
1013 | msgstr "%s: унутрашња грешка у „%s“, при „%s“:%d\n" | |
1014 | ||
1015 | #: gold.cc:190 | |
1016 | msgid "no input files" | |
1017 | msgstr "нема улазних датотека" | |
1018 | ||
1019 | #: gold.cc:220 | |
1020 | msgid "linking with --incremental-full" | |
1021 | msgstr "повезујем са „--incremental-full“" | |
1022 | ||
1023 | #: gold.cc:222 | |
1024 | msgid "restart link with --incremental-full" | |
1025 | msgstr "поново покрећем везу са „--incremental-full“" | |
1026 | ||
1027 | #: gold.cc:284 | |
1028 | msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" | |
1029 | msgstr "не могу да користим „-r“ са „--gc-sections“ или „--icf“" | |
1030 | ||
1031 | #: gold.cc:614 | |
1032 | #, c-format | |
1033 | msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" | |
1034 | msgstr "не могу да користим „-static“ са динамичким објектом „%s“" | |
1035 | ||
1036 | #: gold.cc:618 | |
1037 | #, c-format | |
1038 | msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" | |
1039 | msgstr "не могу да користим „-r“ са динамичким објектом „%s“" | |
1040 | ||
1041 | #: gold.cc:622 | |
1042 | #, c-format | |
1043 | msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" | |
1044 | msgstr "не могу да користим не-ELF излазни запис са динамичким објектом „%s“" | |
1045 | ||
1046 | #: gold.cc:640 | |
1047 | #, c-format | |
1048 | msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" | |
1049 | msgstr "не могу да помешам „split-stack“ „%s“ и „non-split-stack“ „%s“ када користим „-r“" | |
1050 | ||
1051 | #. FIXME: This needs to specify the location somehow. | |
1052 | #: i386.cc:639 i386.cc:2800 sparc.cc:324 sparc.cc:3296 x86_64.cc:1073 | |
1053 | #: x86_64.cc:4677 | |
1054 | msgid "missing expected TLS relocation" | |
1055 | msgstr "недостаје очекиван „TLS“ премештај" | |
1056 | ||
1057 | #: i386.cc:2404 | |
1058 | #, c-format | |
1059 | msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against undefined symbol %s cannot be used when making a shared object" | |
1060 | msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам недефинисаног симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" | |
1061 | ||
1062 | #: i386.cc:2408 | |
1063 | #, c-format | |
1064 | msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against external symbol %s cannot be used when making a shared object" | |
1065 | msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам спољног симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" | |
1066 | ||
1067 | #: i386.cc:2412 | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "%s: relocation R_386_GOTOFF against preemptible symbol %s cannot be used when making a shared object" | |
1070 | msgstr "%s: премештај „R_386_GOTOFF“ наспрам унапред испражњивог симбола „%s“ се не може користити када се ствара дељени објекат" | |
1071 | ||
1072 | #: i386.cc:2904 | |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid "unexpected reloc %u against global symbol %s without base register in object file when generating a position-independent output file" | |
1075 | msgstr "неочекиван премештај „%u“ наспрам општег симбола „%s“ без регистра базе у објектној датотеци приликом стварања положајно независне излазне датотеке" | |
1076 | ||
1077 | #: i386.cc:2908 | |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid "unexpected reloc %u against local symbol without base register in object file when generating a position-independent output file" | |
1080 | msgstr "неочекиван премештај „%u“ наспрам локалног симбола без регистра базе у објектној датотеци приликом стварања положајно независне излазне датотеке" | |
1081 | ||
1082 | #: i386.cc:3174 | |
1083 | msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" | |
1084 | msgstr "„TLS“ премештаји и SUN и GNU модела" | |
1085 | ||
1086 | #: i386.cc:3767 mips.cc:10080 | |
1087 | #, c-format | |
1088 | msgid "unsupported reloc %u in object file" | |
1089 | msgstr "неподржан премештај „%u“ у објектној датотеци" | |
1090 | ||
1091 | #: i386.cc:4036 powerpc.cc:9221 s390.cc:4877 x86_64.cc:6021 | |
1092 | #, c-format | |
1093 | msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" | |
1094 | msgstr "нисам успе да упоредим „split-stack“ низ на одељку „%u“ померај %0zx" | |
1095 | ||
1096 | #: icf.cc:1025 | |
1097 | #, c-format | |
1098 | msgid "could not parse eh_frame section %s(%s); ICF might not preserve exception handling behavior" | |
1099 | msgstr "не могу да обрадим „eh_frame“ одељак „%s(%s)“; „ICF“ можда неће очувати понашање управљања изузетком" | |
1100 | ||
1101 | #: icf.cc:1056 | |
1102 | #, c-format | |
1103 | msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" | |
1104 | msgstr "%s: „ICF“ је конвергирано након %u понављања" | |
1105 | ||
1106 | #: icf.cc:1059 | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" | |
1109 | msgstr "%s: „ICF“ је заустављено након %u понављања" | |
1110 | ||
1111 | #: icf.cc:1073 | |
1112 | #, c-format | |
1113 | msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" | |
1114 | msgstr "Не могу да нађем симбол „%s“ за одвијање\n" | |
1115 | ||
1116 | #: incremental.cc:79 | |
1117 | msgid "** incremental_inputs" | |
1118 | msgstr "** incremental_inputs" | |
1119 | ||
1120 | #: incremental.cc:144 | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" | |
1123 | msgstr "свезивање може потрајати: не могу да одрадим повећавајућу свезу: %s" | |
1124 | ||
1125 | #: incremental.cc:415 | |
1126 | msgid "no incremental data from previous build" | |
1127 | msgstr "нема повећавајућих података из претходне изградње" | |
1128 | ||
1129 | #: incremental.cc:421 | |
1130 | msgid "different version of incremental build data" | |
1131 | msgstr "различито издање повећавајућих података изградње" | |
1132 | ||
1133 | #: incremental.cc:433 | |
1134 | msgid "command line changed" | |
1135 | msgstr "линија наредби је измењена" | |
1136 | ||
1137 | #: incremental.cc:460 | |
1138 | #, c-format | |
1139 | msgid "%s: script file changed" | |
1140 | msgstr "%s: датотека скрипте је измењена" | |
1141 | ||
1142 | #: incremental.cc:863 | |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "unsupported ELF machine number %d" | |
1145 | msgstr "неподржан број „ELF“ машине %d" | |
1146 | ||
1147 | #: incremental.cc:871 object.cc:3395 | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "%s: incompatible target" | |
1150 | msgstr "%s: несагласан циљ" | |
1151 | ||
1152 | #: incremental.cc:893 | |
1153 | msgid "output is not an ELF file." | |
1154 | msgstr "излаз није „ELF“ датотека." | |
1155 | ||
1156 | #: incremental.cc:916 | |
1157 | msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" | |
1158 | msgstr "неподржана датотека: 32-битна, велика крајњост" | |
1159 | ||
1160 | #: incremental.cc:925 | |
1161 | msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" | |
1162 | msgstr "неподржана датотека: 32-битна, мала крајњост" | |
1163 | ||
1164 | #: incremental.cc:937 | |
1165 | msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" | |
1166 | msgstr "неподржана датотека: 64-битна, велика крајњост" | |
1167 | ||
1168 | #: incremental.cc:946 | |
1169 | msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" | |
1170 | msgstr "неподржана датотека: 64-битна, мала крајњост" | |
1171 | ||
1172 | #: incremental.cc:2083 | |
1173 | msgid "COMDAT group has no signature" | |
1174 | msgstr "„COMDAT“ група нема потпис" | |
1175 | ||
1176 | #: incremental.cc:2089 | |
1177 | #, c-format | |
1178 | msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" | |
1179 | msgstr "„COMDAT“ група „%s“ укључена је два пута у повећавајућој свези" | |
1180 | ||
1181 | #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 | |
1182 | msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" | |
1183 | msgstr "Необично велико „LEB128“ је декодирано, подаци прочишћавања могу бити оштећени" | |
1184 | ||
1185 | #: layout.cc:228 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "%s: total free lists: %u\n" | |
1188 | msgstr "%s: укупно слободних спискова: %u\n" | |
1189 | ||
1190 | #: layout.cc:230 | |
1191 | #, c-format | |
1192 | msgid "%s: total free list nodes: %u\n" | |
1193 | msgstr "%s: укупно слободних чворова спискова: %u\n" | |
1194 | ||
1195 | #: layout.cc:232 | |
1196 | #, c-format | |
1197 | msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" | |
1198 | msgstr "%s: позиви ка „Free_list::remove“: %u\n" | |
1199 | ||
1200 | #: layout.cc:234 layout.cc:238 | |
1201 | #, c-format | |
1202 | msgid "%s: nodes visited: %u\n" | |
1203 | msgstr "%s: посећених чворова: %u\n" | |
1204 | ||
1205 | #: layout.cc:236 | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" | |
1208 | msgstr "%s: позиви ка „Free_list::allocate“: %u\n" | |
1209 | ||
1210 | #: layout.cc:974 | |
1211 | #, c-format | |
1212 | msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script" | |
1213 | msgstr "Не могу да направим излазни одељак „%s“ јер није допуштен „SECTIONS“ правилом скрипте повезивача" | |
1214 | ||
1215 | #: layout.cc:2115 | |
1216 | msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment" | |
1217 | msgstr "више „.interp“ одељака у улазној датотеци могу довети до збуњивања „PT_INTERP“ подеока" | |
1218 | ||
1219 | #: layout.cc:2179 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" | |
1222 | msgstr "%s: недостајући „.note.GNU-stack“ одељак подразумева извршиви спремник" | |
1223 | ||
1224 | #: layout.cc:2190 | |
1225 | #, c-format | |
1226 | msgid "%s: requires executable stack" | |
1227 | msgstr "%s: захтева извршиви спремник" | |
1228 | ||
1229 | #: layout.cc:2219 | |
1230 | #, c-format | |
1231 | msgid "%s: in .note.gnu.property section, pr_datasz must be 4 or 8" | |
1232 | msgstr "%s: у „.note.gnu.property“ одељку, „pr_datasz“ мора бити 4 или 8" | |
1233 | ||
1234 | #: layout.cc:2352 | |
1235 | #, c-format | |
1236 | msgid "%s: unknown program property type %d in .note.gnu.property section" | |
1237 | msgstr "%s: непозната врста својства програма „%d“ у „.note.gnu.property“ одељку" | |
1238 | ||
1239 | #: layout.cc:2921 | |
1240 | #, c-format | |
1241 | msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" | |
1242 | msgstr "не могу да отворим „--section-ordering-file“ датотеку „%s“: %s" | |
1243 | ||
1244 | #: layout.cc:3361 | |
1245 | msgid "one or more inputs require executable stack, but -z noexecstack was given" | |
1246 | msgstr "један или више улаза захтева извршиви спремник, али је дато „-z noexecstack“" | |
1247 | ||
1248 | #: layout.cc:3434 | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" | |
1251 | msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да отворим „/dev/urandom“: %s" | |
1252 | ||
1253 | #: layout.cc:3441 | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "/dev/urandom: read failed: %s" | |
1256 | msgstr "/dev/urandom: читање није успело: %s" | |
1257 | ||
1258 | #: layout.cc:3443 | |
1259 | #, c-format | |
1260 | msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" | |
1261 | msgstr "/dev/urandom: очекивах %zu бајта, добих %zd" | |
1262 | ||
1263 | #: layout.cc:3455 | |
1264 | msgid "--build-id=uuid failed: could not load rpcrt4.dll" | |
1265 | msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да учитам „rpcrt4.dll“" | |
1266 | ||
1267 | #: layout.cc:3461 | |
1268 | msgid "--build-id=uuid failed: could not find UuidCreate" | |
1269 | msgstr "„--build-id=uuid“ није успело: не могу да нађем „UuidCreate“" | |
1270 | ||
1271 | #: layout.cc:3463 | |
1272 | msgid "__build_id=uuid failed: call UuidCreate() failed" | |
1273 | msgstr "„__build_id=uuid“ није успело: позив „UuidCreate()“ није успео" | |
1274 | ||
1275 | #: layout.cc:3485 | |
1276 | #, c-format | |
1277 | msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" | |
1278 | msgstr "„--build-id“ аргумент „%s“ није исправан хексадецималан број" | |
1279 | ||
1280 | #: layout.cc:3491 | |
1281 | #, c-format | |
1282 | msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" | |
1283 | msgstr "непознат „--build-id“ аргумент „%s“" | |
1284 | ||
1285 | #: layout.cc:4064 | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" | |
1288 | msgstr "преклапање учитавања подеока [0×%llx –> 0×%llx] и [0×%llx –> 0×%llx]" | |
1289 | ||
1290 | #: layout.cc:4225 output.cc:4594 | |
1291 | #, c-format | |
1292 | msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" | |
1293 | msgstr "нема више закрпног простора за одељак „%s“; превежите са „--incremental-full“" | |
1294 | ||
1295 | #: layout.cc:4234 output.cc:4602 | |
1296 | #, c-format | |
1297 | msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" | |
1298 | msgstr "%s: одељак је изменио величину; превежите са „--incremental-full“" | |
1299 | ||
1300 | #: layout.cc:4489 | |
1301 | msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" | |
1302 | msgstr "нема више закрпног простора за табелу симбола; превежите са „--incremental-full“" | |
1303 | ||
1304 | #: layout.cc:4560 | |
1305 | msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" | |
1306 | msgstr "нема више закрпног простора за табелу заглавља симбола; превежите са „--incremental-full“" | |
1307 | ||
1308 | #: layout.cc:5306 | |
1309 | msgid "read-only segment has dynamic relocations" | |
1310 | msgstr "одељак само за читање има динамичке премештаје" | |
1311 | ||
1312 | #: layout.cc:5309 | |
1313 | msgid "shared library text segment is not shareable" | |
1314 | msgstr "део текста дељене библиотеке није дељив" | |
1315 | ||
1316 | #: mapfile.cc:70 | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid "cannot open map file %s: %s" | |
1319 | msgstr "не могу да отворим мап датотеку „%s“: %s" | |
1320 | ||
1321 | #: mapfile.cc:84 | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid "cannot close map file: %s" | |
1324 | msgstr "не могу да затворим мап датотеку: %s" | |
1325 | ||
1326 | #: mapfile.cc:116 | |
1327 | #, c-format | |
1328 | msgid "" | |
1329 | "Archive member included because of file (symbol)\n" | |
1330 | "\n" | |
1331 | msgstr "" | |
1332 | "Члан архиве је обухваћен због датотеке (симбол)\n" | |
1333 | "\n" | |
1334 | ||
1335 | #: mapfile.cc:159 | |
1336 | #, c-format | |
1337 | msgid "" | |
1338 | "\n" | |
1339 | "Allocating common symbols\n" | |
1340 | msgstr "" | |
1341 | "\n" | |
1342 | "Додељујем опште симболе\n" | |
1343 | ||
1344 | #: mapfile.cc:161 | |
1345 | #, c-format | |
1346 | msgid "" | |
1347 | "Common symbol size file\n" | |
1348 | "\n" | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | "Општи симбол величина датотека\n" | |
1351 | "\n" | |
1352 | ||
1353 | #: mapfile.cc:195 | |
1354 | #, c-format | |
1355 | msgid "" | |
1356 | "\n" | |
1357 | "Memory map\n" | |
1358 | "\n" | |
1359 | msgstr "" | |
1360 | "\n" | |
1361 | "Мапа меморије\n" | |
1362 | "\n" | |
1363 | ||
1364 | #: mapfile.cc:372 | |
1365 | #, c-format | |
1366 | msgid "" | |
1367 | "\n" | |
1368 | "Discarded input sections\n" | |
1369 | "\n" | |
1370 | msgstr "" | |
1371 | "\n" | |
1372 | "Одбачени улазни одељци\n" | |
1373 | "\n" | |
1374 | ||
1375 | #: merge.cc:426 | |
1376 | #, c-format | |
1377 | msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" | |
1378 | msgstr "%s: %s величина спојених константи: %lu; улаз: %zu; излаз: %zu\n" | |
1379 | ||
1380 | #: merge.cc:455 | |
1381 | msgid "mergeable string section length not multiple of character size" | |
1382 | msgstr "дужина одељка стопиве ниске није производ величине знака" | |
1383 | ||
1384 | #: merge.cc:464 | |
1385 | #, c-format | |
1386 | msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" | |
1387 | msgstr "%s: последњи унос у одељку стопиве ниске „%s“ није окончан нулом" | |
1388 | ||
1389 | #: merge.cc:528 | |
1390 | #, c-format | |
1391 | msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved" | |
1392 | msgstr "%s: одељак „%s“ садржи неправилно поравнате ниске; поравнање тих ниски неће бити очувано" | |
1393 | ||
1394 | #: merge.cc:655 | |
1395 | #, c-format | |
1396 | msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" | |
1397 | msgstr "%s: „%s“ улазних бајтова: %zu\n" | |
1398 | ||
1399 | #: merge.cc:657 | |
1400 | #, c-format | |
1401 | msgid "%s: %s input strings: %zu\n" | |
1402 | msgstr "%s: „%s“ улазних ниски: %zu\n" | |
1403 | ||
1404 | #: merge.h:306 | |
1405 | msgid "** merge constants" | |
1406 | msgstr "** merge constants" | |
1407 | ||
1408 | #: merge.h:435 | |
1409 | msgid "** merge strings" | |
1410 | msgstr "** merge strings" | |
1411 | ||
1412 | #: mips.cc:2391 | |
1413 | msgid ".LA25.stubs" | |
1414 | msgstr ".LA25.stubs" | |
1415 | ||
1416 | #: mips.cc:2554 | |
1417 | msgid ".plt" | |
1418 | msgstr ".plt" | |
1419 | ||
1420 | #: mips.cc:2750 | |
1421 | msgid ".MIPS.stubs" | |
1422 | msgstr ".MIPS.stubs" | |
1423 | ||
1424 | #: mips.cc:2814 | |
1425 | msgid ".reginfo" | |
1426 | msgstr ".reginfo" | |
1427 | ||
1428 | #: mips.cc:2874 | |
1429 | msgid ".MIPS.abiflags" | |
1430 | msgstr ".MIPS.abiflags" | |
1431 | ||
1432 | #: mips.cc:4632 | |
1433 | msgid "JALX to a non-word-aligned address" | |
1434 | msgstr "„JALX“ на не-речју-поравнатој адреси" | |
1435 | ||
1436 | #: mips.cc:4686 | |
1437 | msgid "Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with interlinking enabled." | |
1438 | msgstr "Неподржан скок између „ISA“ режима; размотрите поновно превођење са укљученим међуповезивањем." | |
1439 | ||
1440 | #: mips.cc:5486 | |
1441 | msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" | |
1442 | msgstr "одељак малих података превазилази 64KB; доња граница величине малих података (видите опцију „-G“)" | |
1443 | ||
1444 | #: mips.cc:6907 | |
1445 | #, c-format | |
1446 | msgid "%s: .MIPS.abiflags section has unsupported version %u" | |
1447 | msgstr "%s: „.MIPS.abiflags“ одељак има неподржано издање %u" | |
1448 | ||
1449 | #: mips.cc:6970 | |
1450 | #, c-format | |
1451 | msgid "%s: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" | |
1452 | msgstr "%s: Упозорење: лоша „%s“ величина опције %u је мања од заглавља" | |
1453 | ||
1454 | #: mips.cc:7050 | |
1455 | #, c-format | |
1456 | msgid "no relocation found in mips16 stub section '%s'" | |
1457 | msgstr "нисам нашао премештај у „mips16“ одељку окрајка „%s“" | |
1458 | ||
1459 | #: mips.cc:7552 mips.cc:7715 | |
1460 | #, c-format | |
1461 | msgid ".got.plt offset of %ld from .plt beyond the range of ADDIUPC" | |
1462 | msgstr "„.got.plt“ померај од %ld из „.plt“ је ван опсега „ADDIUPC“-а" | |
1463 | ||
1464 | #: mips.cc:8263 | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid "Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header in output section" | |
1467 | msgstr "Упозорење: лоша „%s“ величина опције %u је мања од заглавља у излазном одељку" | |
1468 | ||
1469 | #: mips.cc:9103 | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "%s: Unknown architecture %s" | |
1472 | msgstr "%s: Непозната архитектура „%s“" | |
1473 | ||
1474 | #: mips.cc:9204 | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "%s: Inconsistent ISA between e_flags and .MIPS.abiflags" | |
1477 | msgstr "%s: Недоследно „ISA“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" | |
1478 | ||
1479 | #: mips.cc:9208 | |
1480 | #, c-format | |
1481 | msgid "%s: Inconsistent FP ABI between .gnu.attributes and .MIPS.abiflags" | |
1482 | msgstr "%s: Недоследно „FP ABI“ између „.gnu.attributes“ и „.MIPS.abiflags“" | |
1483 | ||
1484 | #: mips.cc:9211 | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "%s: Inconsistent ASEs between e_flags and .MIPS.abiflags" | |
1487 | msgstr "%s: Недоследно „ASEs“ између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" | |
1488 | ||
1489 | #: mips.cc:9217 | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "%s: Inconsistent ISA extensions between e_flags and .MIPS.abiflags" | |
1492 | msgstr "%s: Недоследна „ISA“ проширења између „e_flags“ и „.MIPS.abiflags“" | |
1493 | ||
1494 | #: mips.cc:9220 | |
1495 | #, c-format | |
1496 | msgid "%s: Unexpected flag in the flags2 field of .MIPS.abiflags (0x%x)" | |
1497 | msgstr "%s: Неочекивана заставица у „flags2“ пољу „.MIPS.abiflags“-а (0×%x)" | |
1498 | ||
1499 | #: mips.cc:9242 | |
1500 | msgid "-mips32r2 -mfp64 (12 callee-saved)" | |
1501 | msgstr "-mips32r2 -mfp64 (12 позиваоца-сачувано)" | |
1502 | ||
1503 | #: mips.cc:9283 | |
1504 | #, c-format | |
1505 | msgid "%s: FP ABI %s is incompatible with %s" | |
1506 | msgstr "%s: „FP ABI %s“ није сагласно са „%s“" | |
1507 | ||
1508 | #: mips.cc:9418 | |
1509 | #, c-format | |
1510 | msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files" | |
1511 | msgstr "%s: повезујем датотеке абипозива са датотекама не-абипозива" | |
1512 | ||
1513 | #: mips.cc:9431 | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid "%s: linking 32-bit code with 64-bit code" | |
1516 | msgstr "%s: повезујем 32-битни код са 64-битним кодом" | |
1517 | ||
1518 | #. The ISAs aren't compatible. | |
1519 | #: mips.cc:9457 mips.cc:9509 mips.cc:9523 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "%s: linking %s module with previous %s modules" | |
1522 | msgstr "%s: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" | |
1523 | ||
1524 | #: mips.cc:9473 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" | |
1527 | msgstr "%s: „ABI“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" | |
1528 | ||
1529 | #: mips.cc:9495 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "%s: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" | |
1532 | msgstr "%s: „ASE“ не одговара: повезујем „%s“ модул са претходним „%s“ модулима" | |
1533 | ||
1534 | #: mips.cc:9536 | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "%s: uses different e_flags (0x%x) fields than previous modules (0x%x)" | |
1537 | msgstr "%s: користи другачија поља „e_flags“ (0×%x) него претходни модули (0×%x)" | |
1538 | ||
1539 | #: mips.cc:9944 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Unknown dynamic tag 0x%x" | |
1542 | msgstr "Непозната динамичка ознака „0×%x“" | |
1543 | ||
1544 | #: mips.cc:10385 mips.cc:12322 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "relocation overflow: %u against local symbol %u in %s" | |
1547 | msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам локалног симбола %u у „%s“" | |
1548 | ||
1549 | #: mips.cc:10391 mips.cc:12338 | |
1550 | msgid "unexpected opcode while processing relocation" | |
1551 | msgstr "неочекивани опкод приликом обраде премештаја" | |
1552 | ||
1553 | #: mips.cc:10539 | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol " | |
1556 | msgstr "„CALL16“ премештај на 0×%lx није наспрам општег симбола " | |
1557 | ||
1558 | #: mips.cc:10791 mips.cc:11296 | |
1559 | #, c-format | |
1560 | msgid "%s: relocation %u against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" | |
1561 | msgstr "%s: премештај „%u“ наспрам „%s“ се не може користити приликом стварања дељеног објекта; поново преведите са „-fPIC“" | |
1562 | ||
1563 | #: mips.cc:11107 | |
1564 | #, c-format | |
1565 | msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" | |
1566 | msgstr "не-динамички премештаји упућују на динамички симбол „%s“" | |
1567 | ||
1568 | #: mips.cc:11584 | |
1569 | msgid "relocations against _gp_disp are permitted only with R_MIPS_HI16 and R_MIPS_LO16 relocations." | |
1570 | msgstr "премештаји наспрам „_gp_disp“ су допуштени само са „R_MIPS_HI16“ и „R_MIPS_LO16“ премештајима." | |
1571 | ||
1572 | #: mips.cc:11719 | |
1573 | msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" | |
1574 | msgstr "Функције „MIPS16“ и „microMIPS“ не могу да позивају једна другу" | |
1575 | ||
1576 | #: mips.cc:12327 | |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "relocation overflow: %u against '%s' defined in %s" | |
1579 | msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам „%s“ дефинисаног у „%s“" | |
1580 | ||
1581 | #: mips.cc:12333 | |
1582 | #, c-format | |
1583 | msgid "relocation overflow: %u against '%s'" | |
1584 | msgstr "прекорачење премештаја: %u наспрам „%s“" | |
1585 | ||
1586 | #: mips.cc:12342 | |
1587 | msgid "unaligned PC-relative relocation" | |
1588 | msgstr "непоравнат премештај који се односи на „PC“" | |
1589 | ||
1590 | #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3443 output.cc:5236 | |
1591 | #, c-format | |
1592 | msgid "%s: %s" | |
1593 | msgstr "%s: %s" | |
1594 | ||
1595 | #: object.cc:101 | |
1596 | msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" | |
1597 | msgstr "недостаје „SHT_SYMTAB_SHNDX“ одељак" | |
1598 | ||
1599 | #: object.cc:145 | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" | |
1602 | msgstr "симбол %u је ван опсега за „SHT_SYMTAB_SHNDX“ одељак" | |
1603 | ||
1604 | #: object.cc:152 | |
1605 | #, c-format | |
1606 | msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" | |
1607 | msgstr "проширени индекс за симбол %u је ван опсега: %u" | |
1608 | ||
1609 | #: object.cc:207 | |
1610 | #, c-format | |
1611 | msgid "section name section has wrong type: %u" | |
1612 | msgstr "одељак назива одељка има погрешну врсту: %u" | |
1613 | ||
1614 | #: object.cc:996 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "section group %u info %u out of range" | |
1617 | msgstr "група одељка %u податак %u је ван опсега" | |
1618 | ||
1619 | #: object.cc:1015 | |
1620 | #, c-format | |
1621 | msgid "symbol %u name offset %u out of range" | |
1622 | msgstr "симбол %u померај назива %u је ван опсега" | |
1623 | ||
1624 | #: object.cc:1033 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "symbol %u invalid section index %u" | |
1627 | msgstr "симбол %u неисправан индекс одељка %u" | |
1628 | ||
1629 | #: object.cc:1085 | |
1630 | #, c-format | |
1631 | msgid "section %u in section group %u out of range" | |
1632 | msgstr "одељак %u у групи одељка %u је ван опсега" | |
1633 | ||
1634 | #: object.cc:1093 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" | |
1637 | msgstr "неисправна група одељка %u се односи на ранији одељак %u" | |
1638 | ||
1639 | #: object.cc:1318 | |
1640 | #, c-format | |
1641 | msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (note too short)" | |
1642 | msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак (напомена је прекратка)" | |
1643 | ||
1644 | #: object.cc:1331 | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (name is not 'GNU')" | |
1647 | msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак (назив није „GNU“)" | |
1648 | ||
1649 | #: object.cc:1339 | |
1650 | #, c-format | |
1651 | msgid "%s: unsupported note type %d in .note.gnu.property section" | |
1652 | msgstr "%s: неподржана врста напомене „%d“ у „.note.gnu.property“ одељку" | |
1653 | ||
1654 | #: object.cc:1350 object.cc:1362 object.cc:1371 | |
1655 | #, c-format | |
1656 | msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section" | |
1657 | msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак" | |
1658 | ||
1659 | #: object.cc:1535 reloc.cc:290 reloc.cc:925 | |
1660 | #, c-format | |
1661 | msgid "relocation section %u has bad info %u" | |
1662 | msgstr "одељак премештаја „%u“ има лоше податке „%u“" | |
1663 | ||
1664 | #: object.cc:1787 | |
1665 | #, c-format | |
1666 | msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" | |
1667 | msgstr "%s: уклањам некоришћени одељак „%s“ у датотеци „%s“" | |
1668 | ||
1669 | #: object.cc:1813 | |
1670 | #, c-format | |
1671 | msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s' into '%s' in file '%s'" | |
1672 | msgstr "%s: „ICF“ одељак завијања „%s“ у датотеци „%s“ унутар „%s“ у датотеци „%s“" | |
1673 | ||
1674 | #: object.cc:2128 | |
1675 | msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" | |
1676 | msgstr "величина симбола није производ величине симбола" | |
1677 | ||
1678 | #: object.cc:2136 symtab.cc:1217 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "%s: plugin needed to handle lto object" | |
1681 | msgstr "%s: потребан је прикључак за руковање „lto“ објектом" | |
1682 | ||
1683 | #: object.cc:2369 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" | |
1686 | msgstr "назив одељка локалног симбола %u је ван опсега: %u >= %u" | |
1687 | ||
1688 | #: object.cc:2463 | |
1689 | #, c-format | |
1690 | msgid "unknown section index %u for local symbol %u" | |
1691 | msgstr "непознат индекс одељка %u за локални симбол %u" | |
1692 | ||
1693 | #: object.cc:2473 | |
1694 | #, c-format | |
1695 | msgid "local symbol %u section index %u out of range" | |
1696 | msgstr "локалног симбола %u индекс одељка %u је ван опсега" | |
1697 | ||
1698 | #: object.cc:3148 reloc.cc:833 | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "could not decompress section %s" | |
1701 | msgstr "не могу да распакујем одељак „%s“" | |
1702 | ||
1703 | #: object.cc:3274 | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" | |
1706 | msgstr "„%sд није подржано али је потребно за „%s“ у „%s“" | |
1707 | ||
1708 | #: object.cc:3351 | |
1709 | msgid "function " | |
1710 | msgstr "функција " | |
1711 | ||
1712 | #: object.cc:3385 | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" | |
1715 | msgstr "%s: неподржан број „ELF“ машине %d" | |
1716 | ||
1717 | #: object.cc:3459 plugin.cc:2279 | |
1718 | #, c-format | |
1719 | msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" | |
1720 | msgstr "%s: није подешено да подржи 32-битне објекте велике крајњости" | |
1721 | ||
1722 | #: object.cc:3475 plugin.cc:2288 | |
1723 | #, c-format | |
1724 | msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" | |
1725 | msgstr "%s: није подешено да подржи 32-битне објекте мале крајњости" | |
1726 | ||
1727 | #: object.cc:3494 plugin.cc:2300 | |
1728 | #, c-format | |
1729 | msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" | |
1730 | msgstr "%s: није подешено да подржи 64-битне објекте велике крајњости" | |
1731 | ||
1732 | #: object.cc:3510 plugin.cc:2309 | |
1733 | #, c-format | |
1734 | msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" | |
1735 | msgstr "%s: није подешено да подржи 64-битне објекте мале крајњости" | |
1736 | ||
1737 | #: options.cc:151 | |
1738 | msgid "default" | |
1739 | msgstr "основно" | |
1740 | ||
1741 | #: options.cc:158 | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "" | |
1744 | "Usage: %s [options] file...\n" | |
1745 | "Options:\n" | |
1746 | msgstr "" | |
1747 | "Употреба: %s [опције] датотека...\n" | |
1748 | "Опције:\n" | |
1749 | ||
1750 | #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the | |
1751 | #. string "supported targets". | |
1752 | #: options.cc:166 | |
1753 | #, c-format | |
1754 | msgid "%s: supported targets:" | |
1755 | msgstr "%s: подржане мете:" | |
1756 | ||
1757 | #: options.cc:175 | |
1758 | #, c-format | |
1759 | msgid "%s: supported emulations:" | |
1760 | msgstr "%s: подржане емулације:" | |
1761 | ||
1762 | #: options.cc:187 | |
1763 | #, c-format | |
1764 | msgid "Report bugs to %s\n" | |
1765 | msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" | |
1766 | ||
1767 | #: options.cc:204 options.cc:214 options.cc:224 | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" | |
1770 | msgstr "%s: неисправна вредност опције (очекивах цео број): %s" | |
1771 | ||
1772 | #: options.cc:234 options.cc:245 | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" | |
1775 | msgstr "%s: неисправна вредност опције (очекивах децимални број): %s" | |
1776 | ||
1777 | #: options.cc:254 | |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "%s: must take a non-empty argument" | |
1780 | msgstr "%s: мора да добије непразан аргумент" | |
1781 | ||
1782 | #: options.cc:295 | |
1783 | #, c-format | |
1784 | msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" | |
1785 | msgstr "%s: мора да добије неки од селедћих аргумената: %s" | |
1786 | ||
1787 | #: options.cc:326 | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid " Supported targets:\n" | |
1790 | msgstr " Подржане мете:\n" | |
1791 | ||
1792 | #: options.cc:334 | |
1793 | #, c-format | |
1794 | msgid " Supported emulations:\n" | |
1795 | msgstr " Подржане емулације:\n" | |
1796 | ||
1797 | #: options.cc:496 | |
1798 | msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" | |
1799 | msgstr "неисправан аргумент за „--section-start“; мора бити „ОДЕЉАК=АДРЕСА“" | |
1800 | ||
1801 | #: options.cc:509 | |
1802 | msgid "--section-start address missing" | |
1803 | msgstr "недостаје адреса за „--section-start“" | |
1804 | ||
1805 | #: options.cc:518 | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" | |
1808 | msgstr "„--section-start“ аргумент „%s“ није исправан хексадецималан број" | |
1809 | ||
1810 | #: options.cc:555 | |
1811 | #, c-format | |
1812 | msgid "unable to parse script file %s" | |
1813 | msgstr "не могу да обрадим датотеку скрипте „%s“" | |
1814 | ||
1815 | #: options.cc:563 | |
1816 | #, c-format | |
1817 | msgid "unable to parse version script file %s" | |
1818 | msgstr "не могу да обрадим издање датотеке скрипте „%s“" | |
1819 | ||
1820 | #: options.cc:571 | |
1821 | #, c-format | |
1822 | msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" | |
1823 | msgstr "не могу да обрадим динамички списак датотеке скрипте „%s“" | |
1824 | ||
1825 | #: options.cc:683 | |
1826 | #, c-format | |
1827 | msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" | |
1828 | msgstr "запис „%s“ није подржан; сматраћу га као „elf“ (подржани записи су: elf, binary)" | |
1829 | ||
1830 | #: options.cc:754 | |
1831 | msgid "unbalanced --push-state/--pop-state" | |
1832 | msgstr "неуравнотежено „--push-state/--pop-state“" | |
1833 | ||
1834 | #: options.cc:772 | |
1835 | #, c-format | |
1836 | msgid "%s: use the --help option for usage information\n" | |
1837 | msgstr "%s: користите опцију „--help“ за податке о употреби\n" | |
1838 | ||
1839 | #: options.cc:781 | |
1840 | #, c-format | |
1841 | msgid "%s: %s: %s\n" | |
1842 | msgstr "%s: %s: %s\n" | |
1843 | ||
1844 | #: options.cc:885 | |
1845 | msgid "unexpected argument" | |
1846 | msgstr "неочекивани аргумент" | |
1847 | ||
1848 | #: options.cc:898 options.cc:959 | |
1849 | msgid "missing argument" | |
1850 | msgstr "недостаје аргумент" | |
1851 | ||
1852 | #: options.cc:970 | |
1853 | msgid "unknown -z option" | |
1854 | msgstr "непозната опција „-z“" | |
1855 | ||
1856 | #: options.cc:1197 | |
1857 | #, c-format | |
1858 | msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" | |
1859 | msgstr "занемарујем „--threads“: „%s“ је преведено без подршке нити" | |
1860 | ||
1861 | #: options.cc:1204 | |
1862 | #, c-format | |
1863 | msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" | |
1864 | msgstr "занемарујем „--thread-count“: „%s“ је преведено без подршке нити" | |
1865 | ||
1866 | #: options.cc:1211 | |
1867 | #, c-format | |
1868 | msgid "cannot use --plugin: %s was compiled without plugin support" | |
1869 | msgstr "не могу да користим „--plugin“: „%s“ је преведено без подршке прикључка" | |
1870 | ||
1871 | #: options.cc:1265 | |
1872 | #, c-format | |
1873 | msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" | |
1874 | msgstr "не могу да отворим „-retain-symbols-file“ датотеку „%s“: %s" | |
1875 | ||
1876 | #: options.cc:1295 | |
1877 | msgid "-shared and -static are incompatible" | |
1878 | msgstr "„-shared“ и „-static“ нису сагласне" | |
1879 | ||
1880 | #: options.cc:1297 | |
1881 | msgid "-shared and -pie are incompatible" | |
1882 | msgstr "„-shared“ и „-pie“ нису сагласне" | |
1883 | ||
1884 | #: options.cc:1299 | |
1885 | msgid "-pie and -static are incompatible" | |
1886 | msgstr "„-pie“ и „-static“ нису сагласне" | |
1887 | ||
1888 | #: options.cc:1302 | |
1889 | msgid "-shared and -r are incompatible" | |
1890 | msgstr "„-shared“ и „-r“ нису сагласне" | |
1891 | ||
1892 | #: options.cc:1304 | |
1893 | msgid "-pie and -r are incompatible" | |
1894 | msgstr "„-pie“ и „-r“ нису сагласне" | |
1895 | ||
1896 | #: options.cc:1309 | |
1897 | msgid "-F/--filter may not used without -shared" | |
1898 | msgstr "„-F/--filter“ се не може користити без „-shared“" | |
1899 | ||
1900 | #: options.cc:1311 | |
1901 | msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" | |
1902 | msgstr "„-F/--auxiliary“ се не може користити без „-shared“" | |
1903 | ||
1904 | #: options.cc:1316 | |
1905 | msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" | |
1906 | msgstr "„-retain-symbols-file“ још увек не ради са „-r“" | |
1907 | ||
1908 | #: options.cc:1322 | |
1909 | msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" | |
1910 | msgstr "излазни бинарни запис није сагласан са „-shared“ или „-pie“ или „-r“" | |
1911 | ||
1912 | #: options.cc:1328 | |
1913 | #, c-format | |
1914 | msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" | |
1915 | msgstr "„--hash-bucket-empty-fraction“ вредност „%g“ је ван опсега [0.0, 1.0)" | |
1916 | ||
1917 | #: options.cc:1333 | |
1918 | msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental" | |
1919 | msgstr "Опције „--incremental-changed“, „--incremental-unchanged“, „--incremental-unknown“ захтевају коришћење опције „--incremental“" | |
1920 | ||
1921 | #: options.cc:1343 | |
1922 | msgid "incremental linking is not compatible with -r" | |
1923 | msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-r“" | |
1924 | ||
1925 | #: options.cc:1345 | |
1926 | msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" | |
1927 | msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „--emit-relocs“" | |
1928 | ||
1929 | #: options.cc:1348 | |
1930 | msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" | |
1931 | msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „--plugin“" | |
1932 | ||
1933 | #: options.cc:1350 | |
1934 | msgid "incremental linking is not compatible with -z relro" | |
1935 | msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-z relro“" | |
1936 | ||
1937 | #: options.cc:1352 | |
1938 | msgid "incremental linking is not compatible with -pie" | |
1939 | msgstr "повећавајућа свеза није сагласна са „-pie“" | |
1940 | ||
1941 | #: options.cc:1355 | |
1942 | msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" | |
1943 | msgstr "занемарујем „--gc-sections“ за повећавајућу свезу" | |
1944 | ||
1945 | #: options.cc:1360 | |
1946 | msgid "ignoring --icf for an incremental link" | |
1947 | msgstr "занемарујем „--icf“ за повећавајућу свезу" | |
1948 | ||
1949 | #: options.cc:1365 | |
1950 | msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" | |
1951 | msgstr "занемарујем „--compress-debug-sections“ за повећавајућу свезу" | |
1952 | ||
1953 | #: options.cc:1445 | |
1954 | msgid "May not nest groups" | |
1955 | msgstr "Нећу моћи да угнездим групе" | |
1956 | ||
1957 | #: options.cc:1447 | |
1958 | msgid "may not nest groups in libraries" | |
1959 | msgstr "нећу моћи да угнездим групе у библиотеке" | |
1960 | ||
1961 | #: options.cc:1459 | |
1962 | msgid "Group end without group start" | |
1963 | msgstr "Група се завршава без почетка групе" | |
1964 | ||
1965 | #: options.cc:1469 | |
1966 | msgid "may not nest libraries" | |
1967 | msgstr "нећу моћи да угнездим библиотеке" | |
1968 | ||
1969 | #: options.cc:1471 | |
1970 | msgid "may not nest libraries in groups" | |
1971 | msgstr "нећу моћи да угнездим библиотеке у групе" | |
1972 | ||
1973 | #: options.cc:1483 | |
1974 | msgid "lib end without lib start" | |
1975 | msgstr "библиотека се завршава без почетка библиотеке" | |
1976 | ||
1977 | #. I guess it's neither a long option nor a short option. | |
1978 | #: options.cc:1548 | |
1979 | msgid "unknown option" | |
1980 | msgstr "непозната опција" | |
1981 | ||
1982 | #: options.cc:1575 | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid "%s: missing group end\n" | |
1985 | msgstr "%s: недостаје крај групе\n" | |
1986 | ||
1987 | #: options.cc:1581 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "%s: missing lib end\n" | |
1990 | msgstr "%s: недостаје крај библиотеке\n" | |
1991 | ||
1992 | #: options.h:669 | |
1993 | msgid "Report usage information" | |
1994 | msgstr "Исписује податке о коришћењу" | |
1995 | ||
1996 | #: options.h:671 | |
1997 | msgid "Report version information" | |
1998 | msgstr "Исписује податке о издању" | |
1999 | ||
2000 | #: options.h:673 | |
2001 | msgid "Report version and target information" | |
2002 | msgstr "Исписуује податке о издању и о мети" | |
2003 | ||
2004 | #: options.h:684 options.h:768 | |
2005 | msgid "Not supported" | |
2006 | msgstr "Није подржано" | |
2007 | ||
2008 | #: options.h:685 options.h:769 | |
2009 | msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" | |
2010 | msgstr "Не умножава „DT_NEEDED“ ознаке из дељених библиотека" | |
2011 | ||
2012 | #: options.h:689 options.h:1471 | |
2013 | msgid "Allow multiple definitions of symbols" | |
2014 | msgstr "Допушта више дефиниција симбола" | |
2015 | ||
2016 | #: options.h:690 | |
2017 | msgid "Do not allow multiple definitions" | |
2018 | msgstr "Не допушта више дефиниција" | |
2019 | ||
2020 | #: options.h:693 | |
2021 | msgid "Allow unresolved references in shared libraries" | |
2022 | msgstr "Допушта нерешене упуте у дељеним библиотекама" | |
2023 | ||
2024 | #: options.h:694 | |
2025 | msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" | |
2026 | msgstr "Не допушта нерешене упуте у дељеним библиотекама" | |
2027 | ||
2028 | #: options.h:697 | |
2029 | msgid "Apply link-time values for dynamic relocations" | |
2030 | msgstr "Примењује свезно-временске вредности за динамичке премештаје" | |
2031 | ||
2032 | #: options.h:698 | |
2033 | msgid "(aarch64 only) Do not apply link-time values for dynamic relocations" | |
2034 | msgstr "(само „aarch64“) Не примењује свезно-временске вредности за динамичке премештаје" | |
2035 | ||
2036 | #: options.h:702 | |
2037 | msgid "Use DT_NEEDED only for shared libraries that are used" | |
2038 | msgstr "Користи „DT_NEEDED“ само за дељене библиотеке које се користе" | |
2039 | ||
2040 | #: options.h:703 | |
2041 | msgid "Use DT_NEEDED for all shared libraries" | |
2042 | msgstr "Користи „DT_NEEDED“ за све дељене библиотеке" | |
2043 | ||
2044 | #: options.h:706 options.h:906 options.h:1362 options.h:1376 | |
2045 | msgid "Ignored" | |
2046 | msgstr "Занемарено" | |
2047 | ||
2048 | #: options.h:706 | |
2049 | msgid "[ignored]" | |
2050 | msgstr "[занемарено]" | |
2051 | ||
2052 | #: options.h:716 | |
2053 | msgid "Set input format" | |
2054 | msgstr "Поставља запис улаза" | |
2055 | ||
2056 | #: options.h:719 | |
2057 | msgid "Output BE8 format image" | |
2058 | msgstr "Излазна слика „BE8“ записа" | |
2059 | ||
2060 | #: options.h:722 | |
2061 | msgid "Generate build ID note" | |
2062 | msgstr "Стварам ИБ напомене изградње" | |
2063 | ||
2064 | #: options.h:723 options.h:798 | |
2065 | msgid "[=STYLE]" | |
2066 | msgstr "[=СТИЛ]" | |
2067 | ||
2068 | #: options.h:727 | |
2069 | msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" | |
2070 | msgstr "Величина окрњка за „--build-id=tree“" | |
2071 | ||
2072 | #: options.h:727 options.h:732 options.h:1246 options.h:1255 options.h:1447 | |
2073 | #: options.h:1469 options.h:1502 | |
2074 | msgid "SIZE" | |
2075 | msgstr "ВЕЛИЧИНА" | |
2076 | ||
2077 | #: options.h:731 | |
2078 | msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'" | |
2079 | msgstr "Најмања величина излазне датотеке за „--build-id=tree“ за рад другачије него „--build-id=sha1“" | |
2080 | ||
2081 | #: options.h:735 | |
2082 | msgid "-l searches for shared libraries" | |
2083 | msgstr "„-l“ тражи дељене библиотеке" | |
2084 | ||
2085 | #: options.h:737 | |
2086 | msgid "-l does not search for shared libraries" | |
2087 | msgstr "„-l“ не тражи дељене библиотеке" | |
2088 | ||
2089 | #: options.h:740 | |
2090 | msgid "alias for -Bdynamic" | |
2091 | msgstr "алијас за „-Bdynamic“" | |
2092 | ||
2093 | #: options.h:742 | |
2094 | msgid "alias for -Bstatic" | |
2095 | msgstr "алијас за „-Bstatic“" | |
2096 | ||
2097 | #: options.h:745 | |
2098 | msgid "Use group name lookup rules for shared library" | |
2099 | msgstr "Користи правила тражења назива групе за дељену библиотеку" | |
2100 | ||
2101 | #: options.h:748 | |
2102 | msgid "Generate shared library (alias for -G/-shared)" | |
2103 | msgstr "Ствара дељену библиотеку (алијас за „-G/-shared“)" | |
2104 | ||
2105 | #: options.h:751 | |
2106 | msgid "Bind defined symbols locally" | |
2107 | msgstr "Свезује дефинисане симболе локално" | |
2108 | ||
2109 | #: options.h:754 | |
2110 | msgid "Bind defined function symbols locally" | |
2111 | msgstr "Свезује дефинисане симболе функције локално" | |
2112 | ||
2113 | #: options.h:759 | |
2114 | msgid "Check segment addresses for overlaps" | |
2115 | msgstr "Проверава имали преклапања у адреси подеока" | |
2116 | ||
2117 | #: options.h:760 | |
2118 | msgid "Do not check segment addresses for overlaps" | |
2119 | msgstr "Не проверава имали преклапања у адреси подеока" | |
2120 | ||
2121 | #: options.h:763 | |
2122 | msgid "Compress .debug_* sections in the output file" | |
2123 | msgstr "Сажима „.debug_*“ одељке у излазној датотеци" | |
2124 | ||
2125 | #: options.h:772 | |
2126 | msgid "Output cross reference table" | |
2127 | msgstr "Исписује табелу унакрсне упуте" | |
2128 | ||
2129 | #: options.h:773 | |
2130 | msgid "Do not output cross reference table" | |
2131 | msgstr "Не исписује табелу унакрсне упуте" | |
2132 | ||
2133 | #: options.h:776 | |
2134 | msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors" | |
2135 | msgstr "Користи „DT_INIT_ARRAY“ за све конструкторе" | |
2136 | ||
2137 | #: options.h:777 | |
2138 | msgid "Handle constructors as directed by compiler" | |
2139 | msgstr "Ради са конструкторима како одређује преводилац" | |
2140 | ||
2141 | #: options.h:782 | |
2142 | msgid "Define common symbols" | |
2143 | msgstr "Дефинише опште симболе" | |
2144 | ||
2145 | #: options.h:783 | |
2146 | msgid "Do not define common symbols in relocatable output" | |
2147 | msgstr "Не дефинише опште симболе у преместивом излазу" | |
2148 | ||
2149 | #: options.h:785 options.h:787 | |
2150 | msgid "Alias for -d" | |
2151 | msgstr "Алијас за „-d“" | |
2152 | ||
2153 | #: options.h:790 | |
2154 | msgid "Turn on debugging" | |
2155 | msgstr "Укључује прочишћавање" | |
2156 | ||
2157 | #: options.h:791 | |
2158 | msgid "[all,files,script,task][,...]" | |
2159 | msgstr "[све,датотеке,скрипта,задатак][,...]" | |
2160 | ||
2161 | #: options.h:794 | |
2162 | msgid "Define a symbol" | |
2163 | msgstr "Дефинише симбол" | |
2164 | ||
2165 | #: options.h:794 | |
2166 | msgid "SYMBOL=EXPRESSION" | |
2167 | msgstr "СИМБОЛ=ИЗРАЗ" | |
2168 | ||
2169 | #: options.h:797 | |
2170 | msgid "Demangle C++ symbols in log messages" | |
2171 | msgstr "Раскршћава C++ симболе у порукама дневника" | |
2172 | ||
2173 | #: options.h:800 | |
2174 | msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" | |
2175 | msgstr "Не раскршћава C++ симболе у порукама дневника" | |
2176 | ||
2177 | #: options.h:804 | |
2178 | msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" | |
2179 | msgstr "Трага за преступима C++ правила једне дефиниције" | |
2180 | ||
2181 | #: options.h:805 | |
2182 | msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" | |
2183 | msgstr "Не трага за преступима C++ правила једне дефиниције" | |
2184 | ||
2185 | #: options.h:808 | |
2186 | msgid "Add data symbols to dynamic symbols" | |
2187 | msgstr "Додаје симболе података динамичким симболима" | |
2188 | ||
2189 | #: options.h:811 | |
2190 | msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" | |
2191 | msgstr "Додаје ново/обриши C++ оператера динамичким симболима" | |
2192 | ||
2193 | #: options.h:814 | |
2194 | msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" | |
2195 | msgstr "Додаје C++ податке врсте динамичким симболима" | |
2196 | ||
2197 | #: options.h:817 | |
2198 | msgid "Read a list of dynamic symbols" | |
2199 | msgstr "Чита списак динамичких симбола" | |
2200 | ||
2201 | #: options.h:817 options.h:969 options.h:998 options.h:1075 options.h:1181 | |
2202 | #: options.h:1321 options.h:1353 | |
2203 | msgid "FILE" | |
2204 | msgstr "ДАТОТЕКА" | |
2205 | ||
2206 | #: options.h:822 | |
2207 | msgid "(PowerPC only) Label linker stubs with a symbol" | |
2208 | msgstr "(само „PowerPC“) Етикетира окрајке повезивача са симболом" | |
2209 | ||
2210 | #: options.h:823 | |
2211 | msgid "(PowerPC only) Do not label linker stubs with a symbol" | |
2212 | msgstr "(само „PowerPC“) Не етикетира окрајке повезивача са симболом" | |
2213 | ||
2214 | #: options.h:826 | |
2215 | msgid "Set program start address" | |
2216 | msgstr "Поставља почетну адресу програма" | |
2217 | ||
2218 | #: options.h:826 options.h:1324 options.h:1326 options.h:1328 options.h:1331 | |
2219 | #: options.h:1333 | |
2220 | msgid "ADDRESS" | |
2221 | msgstr "АДРЕСА" | |
2222 | ||
2223 | #: options.h:829 | |
2224 | msgid "Create exception frame header" | |
2225 | msgstr "Ствара заглавље оквира изузетка" | |
2226 | ||
2227 | #: options.h:830 | |
2228 | msgid "Do not create exception frame header" | |
2229 | msgstr "Не ствара заглавље оквира изузетка" | |
2230 | ||
2231 | #: options.h:834 | |
2232 | msgid "Enable use of DT_RUNPATH" | |
2233 | msgstr "Омогућава коришћење „DT_RUNPATH“" | |
2234 | ||
2235 | #: options.h:835 | |
2236 | msgid "Disable use of DT_RUNPATH" | |
2237 | msgstr "Онемогућава коришћење „DT_RUNPATH“" | |
2238 | ||
2239 | #: options.h:838 | |
2240 | msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" | |
2241 | msgstr "(само „ARM“) Не упозорава о објектима са несагласним величинама набрајања" | |
2242 | ||
2243 | #: options.h:842 | |
2244 | msgid "Exclude libraries from automatic export" | |
2245 | msgstr "Искључује библиотеке из самосталног извоза" | |
2246 | ||
2247 | #: options.h:846 | |
2248 | msgid "Export all dynamic symbols" | |
2249 | msgstr "Извози све динамичке симболе" | |
2250 | ||
2251 | #: options.h:847 | |
2252 | msgid "Do not export all dynamic symbols" | |
2253 | msgstr "Не извози све динамичке симболе" | |
2254 | ||
2255 | #: options.h:850 | |
2256 | msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" | |
2257 | msgstr "Извози „СИМБОЛ“ у динамичку табелу симбола" | |
2258 | ||
2259 | #: options.h:850 options.h:872 options.h:990 options.h:1007 options.h:1338 | |
2260 | #: options.h:1407 options.h:1421 | |
2261 | msgid "SYMBOL" | |
2262 | msgstr "СИМБОЛ" | |
2263 | ||
2264 | #: options.h:853 | |
2265 | msgid "Link big-endian objects." | |
2266 | msgstr "Свезује објекте велике крајњости." | |
2267 | ||
2268 | #: options.h:855 | |
2269 | msgid "Link little-endian objects." | |
2270 | msgstr "Свезује објекте мале крајњости." | |
2271 | ||
2272 | #: options.h:860 | |
2273 | msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" | |
2274 | msgstr "Помоћни филтер за табелу симбола дељеног објекта" | |
2275 | ||
2276 | #: options.h:861 options.h:865 | |
2277 | msgid "SHLIB" | |
2278 | msgstr "ДБИБЛ" | |
2279 | ||
2280 | #: options.h:864 | |
2281 | msgid "Filter for shared object symbol table" | |
2282 | msgstr "Филтер за табелу симбола дељеног објекта" | |
2283 | ||
2284 | #: options.h:868 | |
2285 | msgid "Treat warnings as errors" | |
2286 | msgstr "Сматра упозорења грешкама" | |
2287 | ||
2288 | #: options.h:869 | |
2289 | msgid "Do not treat warnings as errors" | |
2290 | msgstr "Не сматра упозорења грешкама" | |
2291 | ||
2292 | #: options.h:872 | |
2293 | msgid "Call SYMBOL at unload-time" | |
2294 | msgstr "Позива „SYMBOL“ у време истовара" | |
2295 | ||
2296 | #: options.h:875 | |
2297 | msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum" | |
2298 | msgstr "(само „ARM“) Поправља бинарне за „ARM1176“ грешкама" | |
2299 | ||
2300 | #: options.h:876 | |
2301 | msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum" | |
2302 | msgstr "(само „ARM“) Не поправља бинарне за „ARM1176“ грешкама" | |
2303 | ||
2304 | #: options.h:879 | |
2305 | msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum" | |
2306 | msgstr "(само „ARM“) Поправља бинарне за „Cortex-A8“ грешкама" | |
2307 | ||
2308 | #: options.h:880 | |
2309 | msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum" | |
2310 | msgstr "(само „ARM“) Не поправља бинарне за „Cortex-A8“ грешкама" | |
2311 | ||
2312 | #: options.h:883 | |
2313 | msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 843419" | |
2314 | msgstr "(само „AArch64“) Поправља „Cortex-A53“ грешку 843419" | |
2315 | ||
2316 | #: options.h:884 | |
2317 | msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 843419" | |
2318 | msgstr "(само „AArch64“) Не поправља „Cortex-A53“ грешку 843419" | |
2319 | ||
2320 | #: options.h:887 | |
2321 | msgid "(AArch64 only) Fix Cortex-A53 erratum 835769" | |
2322 | msgstr "(само „AArch64“) Поправља „Cortex-A53“ грешку 835769" | |
2323 | ||
2324 | #: options.h:888 | |
2325 | msgid "(AArch64 only) Do not fix Cortex-A53 erratum 835769" | |
2326 | msgstr "(само „AArch64“) Не поправља „Cortex-A53“ грешку 835769" | |
2327 | ||
2328 | #: options.h:891 | |
2329 | msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" | |
2330 | msgstr "(само „ARM“) Поново пише „BX rn“ као „MOV pc“, „rn“ за „ARMv4“" | |
2331 | ||
2332 | #: options.h:895 | |
2333 | msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" | |
2334 | msgstr "(само „ARM“) Поново пише „BX rn“ грану у „ARMv4“ међурадну превлаку" | |
2335 | ||
2336 | #: options.h:900 | |
2337 | msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" | |
2338 | msgstr "Занемарено зарад сагласности опције „GCC“ свезача" | |
2339 | ||
2340 | #: options.h:901 | |
2341 | msgid "[gold,bfd]" | |
2342 | msgstr "[gold,bfd]" | |
2343 | ||
2344 | #: options.h:909 | |
2345 | msgid "Remove unused sections" | |
2346 | msgstr "Уклања некоришћени одељак" | |
2347 | ||
2348 | #: options.h:910 | |
2349 | msgid "Don't remove unused sections" | |
2350 | msgstr "Не уклања некоришћени одељак" | |
2351 | ||
2352 | #: options.h:913 | |
2353 | msgid "Generate .gdb_index section" | |
2354 | msgstr "Ствара „.gdb_index“ одељак" | |
2355 | ||
2356 | #: options.h:914 | |
2357 | msgid "Do not generate .gdb_index section" | |
2358 | msgstr "Не ствара „.gdb_index“ одељак" | |
2359 | ||
2360 | #: options.h:917 | |
2361 | msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" | |
2362 | msgstr "Омогућује увезивање „STB_GNU_UNIQUE“ симбола" | |
2363 | ||
2364 | #: options.h:918 | |
2365 | msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" | |
2366 | msgstr "Онемогућује увезивање „STB_GNU_UNIQUE“ симбола" | |
2367 | ||
2368 | #: options.h:921 | |
2369 | msgid "Generate shared library" | |
2370 | msgstr "Ствара дељену библиотеку" | |
2371 | ||
2372 | #: options.h:926 | |
2373 | msgid "Set shared library name" | |
2374 | msgstr "Поставља назив дељене библиотеке" | |
2375 | ||
2376 | #: options.h:926 options.h:1156 options.h:1220 | |
2377 | msgid "FILENAME" | |
2378 | msgstr "ДАТОТЕКА" | |
2379 | ||
2380 | #: options.h:929 | |
2381 | msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" | |
2382 | msgstr "Најмањи одломак празног ведра у динамичком хешу" | |
2383 | ||
2384 | #: options.h:930 | |
2385 | msgid "FRACTION" | |
2386 | msgstr "ОДЛОМАК" | |
2387 | ||
2388 | #: options.h:933 | |
2389 | msgid "Dynamic hash style" | |
2390 | msgstr "Стил динамичког хеша" | |
2391 | ||
2392 | #: options.h:933 | |
2393 | msgid "[sysv,gnu,both]" | |
2394 | msgstr "[sysv,gnu,both]" | |
2395 | ||
2396 | #: options.h:939 | |
2397 | msgid "Alias for -r" | |
2398 | msgstr "Алијас за „-r“" | |
2399 | ||
2400 | #: options.h:942 | |
2401 | msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken" | |
2402 | msgstr "Истоветно увијање кода. „--icf=safe“ увија „ctors“, „dtors“ и функције чији показивачи дефинитивно нису узети" | |
2403 | ||
2404 | #: options.h:949 | |
2405 | msgid "Number of iterations of ICF (default 3)" | |
2406 | msgstr "Број понављања „ICF“-а (основно је 3)" | |
2407 | ||
2408 | #: options.h:949 options.h:1240 options.h:1297 options.h:1299 options.h:1301 | |
2409 | #: options.h:1303 | |
2410 | msgid "COUNT" | |
2411 | msgstr "БРОЈ" | |
2412 | ||
2413 | #: options.h:952 | |
2414 | msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking" | |
2415 | msgstr "Прави повећавајућу везу ако је могуће; у супротном, прави пуну везу и припрема излаз за повећавајуће повезивање" | |
2416 | ||
2417 | #: options.h:957 | |
2418 | msgid "Do a full link (default)" | |
2419 | msgstr "Прави пуну везу (основно)" | |
2420 | ||
2421 | #: options.h:960 | |
2422 | msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" | |
2423 | msgstr "Прави пуну везу и спрема излаз за повећавајуће повезивање" | |
2424 | ||
2425 | #: options.h:964 | |
2426 | msgid "Do an incremental link; exit if not possible" | |
2427 | msgstr "Прави повећавајућу везу; излази ако није могуће" | |
2428 | ||
2429 | #: options.h:967 | |
2430 | msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" | |
2431 | msgstr "Поставља датотеку основе за повећавајуће свезивање (основно је излазна датотека)" | |
2432 | ||
2433 | #: options.h:972 | |
2434 | msgid "Assume files changed" | |
2435 | msgstr "Подразумева да су датотеке измењене" | |
2436 | ||
2437 | #: options.h:975 | |
2438 | msgid "Assume files didn't change" | |
2439 | msgstr "Подразумева да датотеке нису измењене" | |
2440 | ||
2441 | #: options.h:978 | |
2442 | msgid "Use timestamps to check files (default)" | |
2443 | msgstr "Користи временске ознаке за проверу датотеке (основно)" | |
2444 | ||
2445 | #: options.h:981 | |
2446 | msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" | |
2447 | msgstr "Подразумева да полазне датотеке нису измењене (датотеке које претходе овој опцији)" | |
2448 | ||
2449 | #: options.h:985 | |
2450 | msgid "Amount of extra space to allocate for patches (default 10)" | |
2451 | msgstr "Износ додатног простора за доделу закрпама (основно је 10)" | |
2452 | ||
2453 | #: options.h:987 | |
2454 | msgid "PERCENT" | |
2455 | msgstr "ПРОЦЕНАТ" | |
2456 | ||
2457 | #: options.h:990 | |
2458 | msgid "Call SYMBOL at load-time" | |
2459 | msgstr "Позива „SYMBOL“ у време утовара" | |
2460 | ||
2461 | #: options.h:993 | |
2462 | msgid "Set dynamic linker path" | |
2463 | msgstr "ПОставља путању динамичког увезивача" | |
2464 | ||
2465 | #: options.h:993 | |
2466 | msgid "PROGRAM" | |
2467 | msgstr "ПРОГРАМ" | |
2468 | ||
2469 | #: options.h:998 | |
2470 | msgid "Read only symbol values from FILE" | |
2471 | msgstr "Чита само вредности симбола из ДАТОТЕКЕ" | |
2472 | ||
2473 | #: options.h:1003 | |
2474 | msgid "Keep files mapped across passes" | |
2475 | msgstr "Задржава датотеке мапираним кроз пролазе" | |
2476 | ||
2477 | #: options.h:1004 | |
2478 | msgid "Release mapped files after each pass" | |
2479 | msgstr "Издаје мапиране датотеке након сваког корака" | |
2480 | ||
2481 | #: options.h:1007 | |
2482 | msgid "Do not fold this symbol during ICF" | |
2483 | msgstr "Не увија овај симбол за време „ICF“" | |
2484 | ||
2485 | #: options.h:1012 | |
2486 | msgid "Search for library LIBNAME" | |
2487 | msgstr "Тражи библиотеку „LIBNAME“" | |
2488 | ||
2489 | #: options.h:1012 | |
2490 | msgid "LIBNAME" | |
2491 | msgstr "БИБЛИОТЕКА" | |
2492 | ||
2493 | #: options.h:1015 | |
2494 | msgid "Generate unwind information for PLT" | |
2495 | msgstr "Ствара развијене податке за „PLT“" | |
2496 | ||
2497 | #: options.h:1016 | |
2498 | msgid "Do not generate unwind information for PLT" | |
2499 | msgstr "Не ствара развијене податке за „PLT“" | |
2500 | ||
2501 | #: options.h:1019 | |
2502 | msgid "Add directory to search path" | |
2503 | msgstr "Додаје директоријум у путању претраге" | |
2504 | ||
2505 | #: options.h:1019 options.h:1195 options.h:1198 options.h:1202 options.h:1271 | |
2506 | msgid "DIR" | |
2507 | msgstr "ДИР" | |
2508 | ||
2509 | #: options.h:1022 | |
2510 | msgid "(ARM only) Generate long PLT entries" | |
2511 | msgstr "(само „ARM“) Ствара дуге „PLT“ уносе" | |
2512 | ||
2513 | #: options.h:1023 | |
2514 | msgid "(ARM only) Do not generate long PLT entries" | |
2515 | msgstr "(само „ARM“) Не ствара дуге „PLT“ уносе" | |
2516 | ||
2517 | #: options.h:1028 | |
2518 | msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" | |
2519 | msgstr "Поставља емулацију GNU увезивача; застарело" | |
2520 | ||
2521 | #: options.h:1028 | |
2522 | msgid "EMULATION" | |
2523 | msgstr "ЕМУЛАЦИЈА" | |
2524 | ||
2525 | #: options.h:1032 | |
2526 | msgid "Map whole files to memory" | |
2527 | msgstr "Мапира целе датотеке у меморију" | |
2528 | ||
2529 | #: options.h:1033 | |
2530 | msgid "Map relevant file parts to memory" | |
2531 | msgstr "Мапира релевантне делове датотеке у меморију" | |
2532 | ||
2533 | #: options.h:1036 | |
2534 | msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo" | |
2535 | msgstr "(само „ARM“) Стапа „exidx“ уносе у подацима прочишћавања" | |
2536 | ||
2537 | #: options.h:1037 | |
2538 | msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo" | |
2539 | msgstr "(само „ARM“) Не стапа „exidx“ уносе у подацима прочишћавања" | |
2540 | ||
2541 | #: options.h:1040 | |
2542 | msgid "Map the output file for writing" | |
2543 | msgstr "Мапира излазну датотеку за писање" | |
2544 | ||
2545 | #: options.h:1041 | |
2546 | msgid "Do not map the output file for writing" | |
2547 | msgstr "Не мапира излазну датотеку за писање" | |
2548 | ||
2549 | #: options.h:1044 | |
2550 | msgid "Write map file on standard output" | |
2551 | msgstr "Пише мапирану датотеку на стандардни излаз" | |
2552 | ||
2553 | #: options.h:1046 | |
2554 | msgid "Write map file" | |
2555 | msgstr "Пише мапирану датотеку" | |
2556 | ||
2557 | #: options.h:1047 | |
2558 | msgid "MAPFILENAME" | |
2559 | msgstr "МАПИРАНА_ДАТОТЕКА" | |
2560 | ||
2561 | #: options.h:1052 | |
2562 | msgid "Do not page align data" | |
2563 | msgstr "Не страничи податке поравнања" | |
2564 | ||
2565 | #: options.h:1054 | |
2566 | msgid "Do not page align data, do not make text readonly" | |
2567 | msgstr "Не страничи податке поравнања, не чини текст само за читање" | |
2568 | ||
2569 | #: options.h:1055 | |
2570 | msgid "Page align data, make text readonly" | |
2571 | msgstr "Страничи податке поравнања, чини текст само за читање" | |
2572 | ||
2573 | #: options.h:1058 | |
2574 | msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)" | |
2575 | msgstr "Користи мање меморије и више У/И диска (укључено само зарад сагласности са ГНУ „ld“-ом)" | |
2576 | ||
2577 | #: options.h:1062 options.h:1449 | |
2578 | msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" | |
2579 | msgstr "Исписује недефинисане симболе (чак и са „--shared“)" | |
2580 | ||
2581 | #: options.h:1066 | |
2582 | msgid "Create an output file even if errors occur" | |
2583 | msgstr "Ствара излазну датотеку чак и ако дође до грешке" | |
2584 | ||
2585 | #: options.h:1069 | |
2586 | msgid "Only search directories specified on the command line" | |
2587 | msgstr "Претражује само директоријуме наведене на линији наредби" | |
2588 | ||
2589 | #: options.h:1075 | |
2590 | msgid "Set output file name" | |
2591 | msgstr "Поставља назив излазне датотеке" | |
2592 | ||
2593 | #: options.h:1078 | |
2594 | msgid "Set output format" | |
2595 | msgstr "Поставља запис излаза" | |
2596 | ||
2597 | #: options.h:1078 | |
2598 | msgid "[binary]" | |
2599 | msgstr "[бинарно]" | |
2600 | ||
2601 | #: options.h:1081 | |
2602 | msgid "Optimize output file size" | |
2603 | msgstr "Оптимизује величину излазне датотеке" | |
2604 | ||
2605 | #: options.h:1081 | |
2606 | msgid "LEVEL" | |
2607 | msgstr "НИВО" | |
2608 | ||
2609 | #: options.h:1084 | |
2610 | msgid "Orphan section handling" | |
2611 | msgstr "Руковање напуштеним одељком" | |
2612 | ||
2613 | #: options.h:1084 | |
2614 | msgid "[place,discard,warn,error]" | |
2615 | msgstr "[стави,одбаци,упозори,грешка]" | |
2616 | ||
2617 | #: options.h:1090 | |
2618 | msgid "Ignored for ARM compatibility" | |
2619 | msgstr "Занемарено зарад „ARM“ сагласности" | |
2620 | ||
2621 | #: options.h:1093 options.h:1096 | |
2622 | msgid "Create a position independent executable" | |
2623 | msgstr "Ствара положајно независну извршну" | |
2624 | ||
2625 | #: options.h:1094 options.h:1097 | |
2626 | msgid "Do not create a position independent executable" | |
2627 | msgstr "Не ствара положајно независну извршну" | |
2628 | ||
2629 | #: options.h:1101 | |
2630 | msgid "Force PIC sequences for ARM/Thumb interworking veneers" | |
2631 | msgstr "Приморава „PIC“ низове за „ARM/Thumb“ међурадне превлаке" | |
2632 | ||
2633 | #: options.h:1105 | |
2634 | msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" | |
2635 | msgstr "(само „ARM“) Занемарено зарад повратне сагласности" | |
2636 | ||
2637 | #: options.h:1108 | |
2638 | msgid "(PowerPC only) Align PLT call stubs to fit cache lines" | |
2639 | msgstr "(само „PowerPC“) Поравнава „PLT“ окрајке позива да испуни редове оставе" | |
2640 | ||
2641 | #: options.h:1109 | |
2642 | msgid "[=P2ALIGN]" | |
2643 | msgstr "[=P2ALIGN]" | |
2644 | ||
2645 | #: options.h:1112 | |
2646 | msgid "(PowerPC64 only) Optimize calls to ELFv2 localentry:0 functions" | |
2647 | msgstr "(само „PowerPC64“) Оптимизује позиве ка „ELFv2“ локалном уносу:0 функција" | |
2648 | ||
2649 | #: options.h:1113 | |
2650 | msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize ELFv2 calls" | |
2651 | msgstr "(само „PowerPC64“) Не оптимизује „ELFv2“ позиве" | |
2652 | ||
2653 | #: options.h:1116 | |
2654 | msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" | |
2655 | msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива треба да учитају „r11“" | |
2656 | ||
2657 | #: options.h:1117 | |
2658 | msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" | |
2659 | msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива не треба да учитају „r11“" | |
2660 | ||
2661 | #: options.h:1120 | |
2662 | msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" | |
2663 | msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива са учитај-учитај баријером" | |
2664 | ||
2665 | #: options.h:1121 | |
2666 | msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" | |
2667 | msgstr "(само „PowerPC64“) „PLT“ окрајци позива без баријере" | |
2668 | ||
2669 | #: options.h:1125 | |
2670 | msgid "Load a plugin library" | |
2671 | msgstr "Учитава библиотеку прикључка" | |
2672 | ||
2673 | #: options.h:1125 options.h:1130 | |
2674 | msgid "PLUGIN" | |
2675 | msgstr "ПРИКЉУЧАК" | |
2676 | ||
2677 | #: options.h:1127 | |
2678 | msgid "Pass an option to the plugin" | |
2679 | msgstr "Прослеђује опцију прикључку" | |
2680 | ||
2681 | #: options.h:1127 options.h:1133 | |
2682 | msgid "OPTION" | |
2683 | msgstr "ОПЦИЈА" | |
2684 | ||
2685 | #: options.h:1130 | |
2686 | msgid "Load a plugin library (not supported)" | |
2687 | msgstr "Учитава библиотеку прикључка (није подржано)" | |
2688 | ||
2689 | #: options.h:1132 | |
2690 | msgid "Pass an option to the plugin (not supported)" | |
2691 | msgstr "Прослеђује опцију прикључку (није подржано)" | |
2692 | ||
2693 | #: options.h:1137 | |
2694 | msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file" | |
2695 | msgstr "Користи „posix_fallocate“ за резервисање простора у излазној датотеци" | |
2696 | ||
2697 | #: options.h:1138 | |
2698 | msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space" | |
2699 | msgstr "Користи „fallocate“ или „ftruncate“ за резервисање простора" | |
2700 | ||
2701 | #: options.h:1141 | |
2702 | msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" | |
2703 | msgstr "Унапред прочита симболе архиве када су више-нитовани" | |
2704 | ||
2705 | #: options.h:1144 | |
2706 | msgid "List removed unused sections on stderr" | |
2707 | msgstr "Исписује уклоњене некоришћене одељке на стандардну грешку" | |
2708 | ||
2709 | #: options.h:1145 | |
2710 | msgid "Do not list removed unused sections" | |
2711 | msgstr "Не исписује уклоњене некоришћене одељке" | |
2712 | ||
2713 | #: options.h:1148 | |
2714 | msgid "List folded identical sections on stderr" | |
2715 | msgstr "Исписује увијене истоветне одељке на стандардну грешку" | |
2716 | ||
2717 | #: options.h:1149 | |
2718 | msgid "Do not list folded identical sections" | |
2719 | msgstr "Не исписује увијене истоветне одељке" | |
2720 | ||
2721 | #: options.h:1152 | |
2722 | msgid "Print default output format" | |
2723 | msgstr "Исписује основни излазни запис" | |
2724 | ||
2725 | #: options.h:1155 | |
2726 | msgid "Print symbols defined and used for each input" | |
2727 | msgstr "Исписује симболе дефинисане и коришћене за сваки улаз" | |
2728 | ||
2729 | #: options.h:1159 | |
2730 | msgid "Save the state of flags related to input files" | |
2731 | msgstr "Чува стање заставица које се односе на улазне датотеке" | |
2732 | ||
2733 | #: options.h:1161 | |
2734 | msgid "Restore the state of flags related to input files" | |
2735 | msgstr "Враћа стање заставица које се односе на улазне датотеке" | |
2736 | ||
2737 | #: options.h:1166 | |
2738 | msgid "Generate relocations in output" | |
2739 | msgstr "Ствара премештаје на излазу" | |
2740 | ||
2741 | #: options.h:1169 | |
2742 | msgid "Ignored for SVR4 compatibility" | |
2743 | msgstr "Занемарено зарад „SVR4“ сагласности" | |
2744 | ||
2745 | #: options.h:1174 | |
2746 | msgid "Generate relocatable output" | |
2747 | msgstr "Ствара преместиви излаз" | |
2748 | ||
2749 | #: options.h:1177 | |
2750 | msgid "Relax branches on certain targets" | |
2751 | msgstr "Опушта гране на одређеним метама" | |
2752 | ||
2753 | #: options.h:1178 | |
2754 | msgid "Do not relax branches" | |
2755 | msgstr "Не опушта гране" | |
2756 | ||
2757 | #: options.h:1181 | |
2758 | msgid "keep only symbols listed in this file" | |
2759 | msgstr "задржава само симболе исписане у овој датотеци" | |
2760 | ||
2761 | #: options.h:1184 | |
2762 | msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" | |
2763 | msgstr "Ставља не-извршиве одељке само за читање у њихове сопствене подеоке" | |
2764 | ||
2765 | #: options.h:1188 | |
2766 | msgid "Set offset between executable and read-only segments" | |
2767 | msgstr "Поставља померај између извршних и само за читање подеока" | |
2768 | ||
2769 | #: options.h:1189 | |
2770 | msgid "OFFSET" | |
2771 | msgstr "ПОМЕРАЈ" | |
2772 | ||
2773 | #: options.h:1195 options.h:1198 | |
2774 | msgid "Add DIR to runtime search path" | |
2775 | msgstr "Додаје ДИР у путању претраге времена извршења" | |
2776 | ||
2777 | #: options.h:1201 | |
2778 | msgid "Add DIR to link time shared library search path" | |
2779 | msgstr "Додаје „DIR“ путањи претраге дељене библиотеке времена повезивања" | |
2780 | ||
2781 | #: options.h:1207 | |
2782 | msgid "Strip all symbols" | |
2783 | msgstr "Празни све симболе" | |
2784 | ||
2785 | #: options.h:1209 | |
2786 | msgid "Strip debugging information" | |
2787 | msgstr "Празни податке прочишћавања" | |
2788 | ||
2789 | #: options.h:1211 | |
2790 | msgid "Emit only debug line number information" | |
2791 | msgstr "Емитује само податке броја реда прочишћавања" | |
2792 | ||
2793 | #: options.h:1213 | |
2794 | msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" | |
2795 | msgstr "Празни симболе прочишћавања које не користи „gdb“ (најмање издање <= 7.4)" | |
2796 | ||
2797 | #: options.h:1216 | |
2798 | msgid "Strip LTO intermediate code sections" | |
2799 | msgstr "Празни „LTO“ посредничке одељке кода" | |
2800 | ||
2801 | #: options.h:1219 | |
2802 | msgid "Layout sections in the order specified" | |
2803 | msgstr "Одељцу сучеља по реду наведени" | |
2804 | ||
2805 | #: options.h:1223 | |
2806 | msgid "Set address of section" | |
2807 | msgstr "Поставља адресу одељка" | |
2808 | ||
2809 | #: options.h:1223 | |
2810 | msgid "SECTION=ADDRESS" | |
2811 | msgstr "ОДЕЉАК=АДРЕСА" | |
2812 | ||
2813 | #: options.h:1226 | |
2814 | msgid "(PowerPC only) Use new-style PLT" | |
2815 | msgstr "(само „PowerPC“) Користи ново стилни „PLT“" | |
2816 | ||
2817 | #: options.h:1229 | |
2818 | msgid "Sort common symbols by alignment" | |
2819 | msgstr "Ређа опште симболе поравнањем" | |
2820 | ||
2821 | #: options.h:1230 | |
2822 | msgid "[={ascending,descending}]" | |
2823 | msgstr "[={растуће,опадајуће}]" | |
2824 | ||
2825 | #: options.h:1233 | |
2826 | msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text" | |
2827 | msgstr "Ређа одељке по називу. „--no-text-reorder“ ће преписати „--sort-section=name“ за „.text“" | |
2828 | ||
2829 | #: options.h:1235 | |
2830 | msgid "[none,name]" | |
2831 | msgstr "[ништа,назив]" | |
2832 | ||
2833 | #: options.h:1239 | |
2834 | msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" | |
2835 | msgstr "Утори динамичке ознаке за резервисање (основно је 5)" | |
2836 | ||
2837 | #: options.h:1243 | |
2838 | msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means use default size" | |
2839 | msgstr "(само „ARM, PowerPC“) Највеће растојање од имструкција у групи одељака до њихових окрајака. Негативне вредности значе да су окрајци увек након групе. 1 значи коришћење основне величине" | |
2840 | ||
2841 | #: options.h:1249 | |
2842 | msgid "(PowerPC only) Allow a group of stubs to serve multiple output sections" | |
2843 | msgstr "(само „PowerPC“) Допушта групи окрајака да служе више одељака излаза" | |
2844 | ||
2845 | #: options.h:1251 | |
2846 | msgid "(PowerPC only) Each output section has its own stubs" | |
2847 | msgstr "(само „PowerPC“) Сваки одељак излаза има свој сопствени окрајак" | |
2848 | ||
2849 | #: options.h:1254 | |
2850 | msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" | |
2851 | msgstr "Величина спремника када „-fsplit-stack“ фунција позове „non-split“" | |
2852 | ||
2853 | #: options.h:1260 | |
2854 | msgid "Do not link against shared libraries" | |
2855 | msgstr "Не увезује наспрам дељених библиотека" | |
2856 | ||
2857 | #: options.h:1263 | |
2858 | msgid "Start a library" | |
2859 | msgstr "Покреће библиотеку" | |
2860 | ||
2861 | #: options.h:1265 | |
2862 | msgid "End a library " | |
2863 | msgstr "Завршава библиотеку " | |
2864 | ||
2865 | #: options.h:1268 | |
2866 | msgid "Print resource usage statistics" | |
2867 | msgstr "Исписује статистике коришћења ресурса" | |
2868 | ||
2869 | #: options.h:1271 | |
2870 | msgid "Set target system root directory" | |
2871 | msgstr "Поставља корени директоријум циљног система" | |
2872 | ||
2873 | #: options.h:1276 | |
2874 | msgid "Print the name of each input file" | |
2875 | msgstr "Исписује назив сваке улазне датотеке" | |
2876 | ||
2877 | #: options.h:1279 | |
2878 | msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_ABS32" | |
2879 | msgstr "(само „ARM“) Присиљава „R_ARM_TARGET1“ врсту на „R_ARM_ABS32“" | |
2880 | ||
2881 | #: options.h:1282 | |
2882 | msgid "(ARM only) Force R_ARM_TARGET1 type to R_ARM_REL32" | |
2883 | msgstr "(само „ARM“) Присиљава „R_ARM_TARGET1“ врсту на „R_ARM_REL32“" | |
2884 | ||
2885 | #: options.h:1285 | |
2886 | msgid "(ARM only) Set R_ARM_TARGET2 relocation type" | |
2887 | msgstr "(само „ARM“) Поставља „R_ARM_TARGET2“ врсту премештаја" | |
2888 | ||
2889 | #: options.h:1286 | |
2890 | msgid "[rel, abs, got-rel" | |
2891 | msgstr "[rel, abs, got-rel" | |
2892 | ||
2893 | #: options.h:1290 | |
2894 | msgid "Enable text section reordering for GCC section names" | |
2895 | msgstr "Омогућава преуређивање одељка текста за „GCC“ називе одељка" | |
2896 | ||
2897 | #: options.h:1291 | |
2898 | msgid "Disable text section reordering for GCC section names" | |
2899 | msgstr "Онемогућава преуређивање одељка текста за „GCC“ називе одељка" | |
2900 | ||
2901 | #: options.h:1294 | |
2902 | msgid "Run the linker multi-threaded" | |
2903 | msgstr "Покреће повезивача вишенитно" | |
2904 | ||
2905 | #: options.h:1295 | |
2906 | msgid "Do not run the linker multi-threaded" | |
2907 | msgstr "Не покреће повезивача вишенитно" | |
2908 | ||
2909 | #: options.h:1297 | |
2910 | msgid "Number of threads to use" | |
2911 | msgstr "Број нити за коришћење" | |
2912 | ||
2913 | #: options.h:1299 | |
2914 | msgid "Number of threads to use in initial pass" | |
2915 | msgstr "Број нити за коришћење у почетном кораку" | |
2916 | ||
2917 | #: options.h:1301 | |
2918 | msgid "Number of threads to use in middle pass" | |
2919 | msgstr "Број нити за коришћење у средњем кораку" | |
2920 | ||
2921 | #: options.h:1303 | |
2922 | msgid "Number of threads to use in final pass" | |
2923 | msgstr "Број нити за коришћење у завршном кораку" | |
2924 | ||
2925 | #: options.h:1306 | |
2926 | msgid "(PowerPC/64 only) Optimize GD/LD/IE code to IE/LE" | |
2927 | msgstr "(само „PowerPC/64“) Оптимизује „GD/LD/IE“ код у „IE/LE“" | |
2928 | ||
2929 | #: options.h:1307 | |
2930 | msgid "(PowerPC/64 only) Don'''t try to optimize TLS accesses" | |
2931 | msgstr "(само „PowerPC/64“) Не покушава да оптимизује „TLS“ приступе" | |
2932 | ||
2933 | #: options.h:1309 | |
2934 | msgid "(PowerPC/64 only) Use a special __tls_get_addr call" | |
2935 | msgstr "(само „PowerPC/64“) Користи „special __tls_get_addr“ позив" | |
2936 | ||
2937 | #: options.h:1310 | |
2938 | msgid "(PowerPC/64 only) Don't use a special __tls_get_addr call" | |
2939 | msgstr "(само „PowerPC/64“) Не користи „special __tls_get_addr“ позив" | |
2940 | ||
2941 | #: options.h:1313 | |
2942 | msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" | |
2943 | msgstr "(само „PowerPC64“) Оптимизује низове „TOC“ кода" | |
2944 | ||
2945 | #: options.h:1314 | |
2946 | msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" | |
2947 | msgstr "(само „PowerPC64“) Не оптимизује низове „TOC“ кода" | |
2948 | ||
2949 | #: options.h:1317 | |
2950 | msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" | |
2951 | msgstr "(само „PowerPC64“) Ређа „TOC“ и „GOT“ одељке" | |
2952 | ||
2953 | #: options.h:1318 | |
2954 | msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" | |
2955 | msgstr "(само „PowerPC64“) Не ређа „TOC“ и „GOT“ одељке" | |
2956 | ||
2957 | #: options.h:1321 | |
2958 | msgid "Read linker script" | |
2959 | msgstr "Чита скрипту повезивача" | |
2960 | ||
2961 | #: options.h:1324 | |
2962 | msgid "Set the address of the bss segment" | |
2963 | msgstr "Поставља адресу „bss“ подеока" | |
2964 | ||
2965 | #: options.h:1326 | |
2966 | msgid "Set the address of the data segment" | |
2967 | msgstr "Поставља адресу подеока података" | |
2968 | ||
2969 | #: options.h:1328 options.h:1330 | |
2970 | msgid "Set the address of the text segment" | |
2971 | msgstr "Поставља адресу подеока текста" | |
2972 | ||
2973 | #: options.h:1333 | |
2974 | msgid "Set the address of the rodata segment" | |
2975 | msgstr "Поставља адресу подеока ро-података" | |
2976 | ||
2977 | #: options.h:1338 | |
2978 | msgid "Create undefined reference to SYMBOL" | |
2979 | msgstr "Ствара недефинисане упуте на „SYMBOL“" | |
2980 | ||
2981 | #: options.h:1341 | |
2982 | msgid "How to handle unresolved symbols" | |
2983 | msgstr "Како да ради неређеним симболима" | |
2984 | ||
2985 | #: options.h:1350 | |
2986 | msgid "Alias for --debug=files" | |
2987 | msgstr "Алијас за „--debug=files“" | |
2988 | ||
2989 | #: options.h:1353 | |
2990 | msgid "Read version script" | |
2991 | msgstr "Чита скрипту издања" | |
2992 | ||
2993 | #: options.h:1358 | |
2994 | msgid "Warn about duplicate common symbols" | |
2995 | msgstr "Упозорава о удвострученим општим симболима" | |
2996 | ||
2997 | #: options.h:1359 | |
2998 | msgid "Do not warn about duplicate common symbols" | |
2999 | msgstr "Не упозорава о удвострученим општим симболима" | |
3000 | ||
3001 | #: options.h:1365 | |
3002 | msgid "Warn when discarding version information" | |
3003 | msgstr "Упозорава приликом одбацивања података издања" | |
3004 | ||
3005 | #: options.h:1366 | |
3006 | msgid "Do not warn when discarding version information" | |
3007 | msgstr "Не упозорава приликом одбацивања података издања" | |
3008 | ||
3009 | #: options.h:1369 | |
3010 | msgid "Warn if the stack is executable" | |
3011 | msgstr "Упозорава ако је спремник извршив" | |
3012 | ||
3013 | #: options.h:1370 | |
3014 | msgid "Do not warn if the stack is executable" | |
3015 | msgstr "Не упозорава ако је спремник извршив" | |
3016 | ||
3017 | #: options.h:1373 | |
3018 | msgid "Don't warn about mismatched input files" | |
3019 | msgstr "Не упозорава о неодговарајућим улазним датотекама" | |
3020 | ||
3021 | #: options.h:1379 | |
3022 | msgid "Warn when skipping an incompatible library" | |
3023 | msgstr "Упозорава приликом прескакања несагласну библиотеку" | |
3024 | ||
3025 | #: options.h:1380 | |
3026 | msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" | |
3027 | msgstr "Не упозорава приликом прескакања несагласну библиотеку" | |
3028 | ||
3029 | #: options.h:1383 | |
3030 | msgid "Warn if text segment is not shareable" | |
3031 | msgstr "Упозорава ако подеок текста није дељив" | |
3032 | ||
3033 | #: options.h:1384 | |
3034 | msgid "Do not warn if text segment is not shareable" | |
3035 | msgstr "Не упозорава ако подеок текста није дељив" | |
3036 | ||
3037 | #: options.h:1387 | |
3038 | msgid "Report unresolved symbols as warnings" | |
3039 | msgstr "Исписује нрешене симболе као упозорења" | |
3040 | ||
3041 | #: options.h:1391 | |
3042 | msgid "Report unresolved symbols as errors" | |
3043 | msgstr "Исписује нрешене симболе као грешке" | |
3044 | ||
3045 | #: options.h:1395 | |
3046 | msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" | |
3047 | msgstr "(само „ARM“) Не упозорава о објектима са несагласним „wchar_t“ величинама" | |
3048 | ||
3049 | #: options.h:1399 | |
3050 | msgid "Convert unresolved symbols to weak references" | |
3051 | msgstr "Претвара нерешене симболе у слабе упуте" | |
3052 | ||
3053 | #: options.h:1403 | |
3054 | msgid "Include all archive contents" | |
3055 | msgstr "Укључује сав садржај архиве" | |
3056 | ||
3057 | #: options.h:1404 | |
3058 | msgid "Include only needed archive contents" | |
3059 | msgstr "Укључује само потребан садржај архиве" | |
3060 | ||
3061 | #: options.h:1407 | |
3062 | msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" | |
3063 | msgstr "Користи функције умотавача за „SYMBOL“" | |
3064 | ||
3065 | #: options.h:1412 | |
3066 | msgid "Delete all local symbols" | |
3067 | msgstr "Брише све локалне симболе" | |
3068 | ||
3069 | #: options.h:1414 | |
3070 | msgid "Delete all temporary local symbols" | |
3071 | msgstr "Брише све привремене локалне симболе" | |
3072 | ||
3073 | #: options.h:1416 | |
3074 | msgid "Keep all local symbols" | |
3075 | msgstr "Задржава све локалне симболе" | |
3076 | ||
3077 | #: options.h:1421 | |
3078 | msgid "Trace references to symbol" | |
3079 | msgstr "Прави траг упуте до симбола" | |
3080 | ||
3081 | #: options.h:1424 | |
3082 | msgid "Allow unused version in script" | |
3083 | msgstr "Допушта некоришћено издање у скрипти" | |
3084 | ||
3085 | #: options.h:1425 | |
3086 | msgid "Do not allow unused version in script" | |
3087 | msgstr "Не допушта некоришћено издање у скрипти" | |
3088 | ||
3089 | #: options.h:1428 | |
3090 | msgid "Default search path for Solaris compatibility" | |
3091 | msgstr "Подразумевана путања претраге зарад Соларис сагласности" | |
3092 | ||
3093 | #: options.h:1429 | |
3094 | msgid "PATH" | |
3095 | msgstr "ПУТАЊА" | |
3096 | ||
3097 | #: options.h:1434 | |
3098 | msgid "Start a library search group" | |
3099 | msgstr "Започиње групу претраге библиотеке" | |
3100 | ||
3101 | #: options.h:1436 | |
3102 | msgid "End a library search group" | |
3103 | msgstr "Завршава групу претраге библиотеке" | |
3104 | ||
3105 | #: options.h:1441 | |
3106 | msgid "(x86-64 only) Generate a BND PLT for Intel MPX" | |
3107 | msgstr "(само „x86-64“) Ствара „BND PLT“ за „Intel MPX“" | |
3108 | ||
3109 | #: options.h:1442 | |
3110 | msgid "Generate a regular PLT" | |
3111 | msgstr "Ствара обичан „PLT“" | |
3112 | ||
3113 | #: options.h:1444 | |
3114 | msgid "Sort dynamic relocs" | |
3115 | msgstr "Ређа динамичке премештаје" | |
3116 | ||
3117 | #: options.h:1445 | |
3118 | msgid "Do not sort dynamic relocs" | |
3119 | msgstr "Не ређа динамичке премештаје" | |
3120 | ||
3121 | #: options.h:1447 | |
3122 | msgid "Set common page size to SIZE" | |
3123 | msgstr "Поставља општу величину странице на „ВЕЛИЧИНА“" | |
3124 | ||
3125 | #: options.h:1452 | |
3126 | msgid "Mark output as requiring executable stack" | |
3127 | msgstr "Означава излаз као да захтева извршиви спремник" | |
3128 | ||
3129 | #: options.h:1454 | |
3130 | msgid "Make symbols in DSO available for subsequently loaded objects" | |
3131 | msgstr "Чини симболе у „DSO“ доступним за накнадно учитане објекте" | |
3132 | ||
3133 | #: options.h:1457 | |
3134 | msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" | |
3135 | msgstr "Означава „DSO“ да буде покренут први у време извршавања" | |
3136 | ||
3137 | #: options.h:1460 | |
3138 | msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" | |
3139 | msgstr "Обележава објекат за уметање свих „DSO“-а осим извршног" | |
3140 | ||
3141 | #: options.h:1463 | |
3142 | msgid "Mark object for lazy runtime binding" | |
3143 | msgstr "Означава објекат за лењо увезивање времена извршавања" | |
3144 | ||
3145 | #: options.h:1466 | |
3146 | msgid "Mark object requiring immediate process" | |
3147 | msgstr "Означава објекат да захтева тренутну обраду" | |
3148 | ||
3149 | #: options.h:1469 | |
3150 | msgid "Set maximum page size to SIZE" | |
3151 | msgstr "Поставља највећу величину странице на „ВЕЛИЧИНА“" | |
3152 | ||
3153 | #: options.h:1477 | |
3154 | msgid "Do not create copy relocs" | |
3155 | msgstr "Не ствара премештаје умношка" | |
3156 | ||
3157 | #: options.h:1479 | |
3158 | msgid "Mark object not to use default search paths" | |
3159 | msgstr "Означава објекат да не користи основне путање претраге" | |
3160 | ||
3161 | #: options.h:1482 | |
3162 | msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" | |
3163 | msgstr "Означава „DSO“ необрисивиму време извршавања" | |
3164 | ||
3165 | #: options.h:1485 | |
3166 | msgid "Mark DSO not available to dlopen" | |
3167 | msgstr "Означава „DSO“ недоступним за „dlopen“" | |
3168 | ||
3169 | #: options.h:1488 | |
3170 | msgid "Mark DSO not available to dldump" | |
3171 | msgstr "Означава „DSO“ недоступним за „dldump“" | |
3172 | ||
3173 | #: options.h:1491 | |
3174 | msgid "Mark output as not requiring executable stack" | |
3175 | msgstr "Означава излаз као да не захтева извршиви спремник" | |
3176 | ||
3177 | #: options.h:1493 | |
3178 | msgid "Mark object for immediate function binding" | |
3179 | msgstr "Означава објекат за тренутно увезивање функције" | |
3180 | ||
3181 | #: options.h:1496 | |
3182 | msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" | |
3183 | msgstr "Означава „DSO“ да укаже да захтева тренутну „$ORIGIN“ обраду у време извршавања" | |
3184 | ||
3185 | #: options.h:1499 | |
3186 | msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" | |
3187 | msgstr "Где је то могуће означава променљиве само за читање након премештаја" | |
3188 | ||
3189 | #: options.h:1500 | |
3190 | msgid "Don't mark variables read-only after relocation" | |
3191 | msgstr "Не означава променљиве само за читање након премештаја" | |
3192 | ||
3193 | #: options.h:1502 | |
3194 | msgid "Set PT_GNU_STACK segment p_memsz to SIZE" | |
3195 | msgstr "Поставља „PT_GNU_STACK“ подеок „p_memsz“ на „ВЕЛИЧИНА“" | |
3196 | ||
3197 | #: options.h:1504 | |
3198 | msgid "Do not permit relocations in read-only segments" | |
3199 | msgstr "Не допушта премештаје у подеоцима само за читање" | |
3200 | ||
3201 | #: options.h:1505 options.h:1507 | |
3202 | msgid "Permit relocations in read-only segments" | |
3203 | msgstr "Допушта премештаје у подеоцима само за читање" | |
3204 | ||
3205 | #: options.h:1510 | |
3206 | msgid "Move .text.unlikely sections to a separate segment." | |
3207 | msgstr "Премешта „.text.unlikely“ одељке у одвојени подеок." | |
3208 | ||
3209 | #: options.h:1511 | |
3210 | msgid "Do not move .text.unlikely sections to a separate segment." | |
3211 | msgstr "Не премешта „.text.unlikely“ одељке у одвојени подеок." | |
3212 | ||
3213 | #: options.h:1514 | |
3214 | msgid "Keep .text.hot, .text.startup, .text.exit and .text.unlikely as separate sections in the final binary." | |
3215 | msgstr "Задржава „.text.hot“, „.text.startup“, „.text.exit“ и „.text.unlikely“ као одвојене одељке у крајњој извршној." | |
3216 | ||
3217 | #: options.h:1516 | |
3218 | msgid "Merge all .text.* prefix sections." | |
3219 | msgstr "Стапа све „all .text.*“ одељке префикса." | |
3220 | ||
3221 | #: output.cc:1344 | |
3222 | msgid "section group retained but group element discarded" | |
3223 | msgstr "група одељка је задржана али је елемент групе одбачен" | |
3224 | ||
3225 | #: output.cc:1779 output.cc:1811 | |
3226 | msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" | |
3227 | msgstr "нема више закрпног простора (GOT); превежите са „--incremental-full“" | |
3228 | ||
3229 | #: output.cc:2460 | |
3230 | #, c-format | |
3231 | msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" | |
3232 | msgstr "неисправно поравнање %lu за одељак „%s“" | |
3233 | ||
3234 | #: output.cc:4622 | |
3235 | msgid "script places BSS section in the middle of a LOAD segment; space will be allocated in the file" | |
3236 | msgstr "скриптна места „BSS“ одељка по средини „LOAD“ подеока; простор ће бити додељен у датотеци" | |
3237 | ||
3238 | #: output.cc:4644 | |
3239 | #, c-format | |
3240 | msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" | |
3241 | msgstr "тачка се премешта уназад у скрипти повезивача са 0×%llx на 0×%llx" | |
3242 | ||
3243 | #: output.cc:4647 | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" | |
3246 | msgstr "адреса одељка „%s“ се помера уназад из 0×%llx у 0×%llx" | |
3247 | ||
3248 | #: output.cc:5016 | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "%s: incremental base and output file name are the same" | |
3251 | msgstr "%s: повећавајућа основа и излазна датотека су исте" | |
3252 | ||
3253 | #: output.cc:5023 | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "%s: stat: %s" | |
3256 | msgstr "%s: добављање података: %s" | |
3257 | ||
3258 | #: output.cc:5028 | |
3259 | #, c-format | |
3260 | msgid "%s: incremental base file is empty" | |
3261 | msgstr "%s: датотека повећавајуће основе је празна" | |
3262 | ||
3263 | #: output.cc:5040 output.cc:5138 | |
3264 | #, c-format | |
3265 | msgid "%s: open: %s" | |
3266 | msgstr "%s: отварам: %s" | |
3267 | ||
3268 | #: output.cc:5057 | |
3269 | #, c-format | |
3270 | msgid "%s: read failed: %s" | |
3271 | msgstr "%s: „read“ није успело: %s" | |
3272 | ||
3273 | #: output.cc:5062 | |
3274 | #, c-format | |
3275 | msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" | |
3276 | msgstr "%s: датотека је прекратка: читам само %lld од %lld бајта" | |
3277 | ||
3278 | #: output.cc:5162 | |
3279 | #, c-format | |
3280 | msgid "%s: mremap: %s" | |
3281 | msgstr "%s: mremap: %s" | |
3282 | ||
3283 | #: output.cc:5181 | |
3284 | #, c-format | |
3285 | msgid "%s: mmap: %s" | |
3286 | msgstr "%s: mmap: %s" | |
3287 | ||
3288 | #: output.cc:5273 | |
3289 | #, c-format | |
3290 | msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" | |
3291 | msgstr "%s: mmap: нисам успео да доделим %lu бајта за излазну датотеку: %s" | |
3292 | ||
3293 | #: output.cc:5291 | |
3294 | #, c-format | |
3295 | msgid "%s: munmap: %s" | |
3296 | msgstr "%s: munmap: %s" | |
3297 | ||
3298 | #: output.cc:5311 | |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" | |
3301 | msgstr "%s: write: неочекивана повратна вредност 0" | |
3302 | ||
3303 | #: output.cc:5313 | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "%s: write: %s" | |
3306 | msgstr "%s: write: %s" | |
3307 | ||
3308 | #: output.cc:5328 | |
3309 | #, c-format | |
3310 | msgid "%s: close: %s" | |
3311 | msgstr "%s: close: %s" | |
3312 | ||
3313 | #: output.h:625 | |
3314 | msgid "** section headers" | |
3315 | msgstr "** заглавља одељка" | |
3316 | ||
3317 | #: output.h:675 | |
3318 | msgid "** segment headers" | |
3319 | msgstr "** заглавља подеока" | |
3320 | ||
3321 | #: output.h:722 | |
3322 | msgid "** file header" | |
3323 | msgstr "** заглавље датотеке" | |
3324 | ||
3325 | #: output.h:936 | |
3326 | msgid "** fill" | |
3327 | msgstr "** испуна" | |
3328 | ||
3329 | #: output.h:1102 | |
3330 | msgid "** string table" | |
3331 | msgstr "** табела ниске" | |
3332 | ||
3333 | #: output.h:1659 | |
3334 | msgid "** dynamic relocs" | |
3335 | msgstr "** динамички премештаји" | |
3336 | ||
3337 | #: output.h:1660 output.h:2371 | |
3338 | msgid "** relocs" | |
3339 | msgstr "** премештаји" | |
3340 | ||
3341 | #: output.h:2396 | |
3342 | msgid "** group" | |
3343 | msgstr "** група" | |
3344 | ||
3345 | #: output.h:2597 | |
3346 | msgid "** GOT" | |
3347 | msgstr "** GOT" | |
3348 | ||
3349 | #: output.h:2804 | |
3350 | msgid "** dynamic" | |
3351 | msgstr "** динамичко" | |
3352 | ||
3353 | #: output.h:2948 | |
3354 | msgid "** symtab xindex" | |
3355 | msgstr "** симтаб x_индекс" | |
3356 | ||
3357 | #: parameters.cc:221 | |
3358 | msgid "input file does not match -EB/EL option" | |
3359 | msgstr "улазна датотека не одговара „-EB/EL“ опцији" | |
3360 | ||
3361 | #: parameters.cc:231 | |
3362 | msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" | |
3363 | msgstr "„-Trodata-segment“ је безначајно без „--rosegment“" | |
3364 | ||
3365 | #: parameters.cc:338 target-select.cc:198 | |
3366 | #, c-format | |
3367 | msgid "unrecognized output format %s" | |
3368 | msgstr "непознат излазни запис „%s“" | |
3369 | ||
3370 | #: parameters.cc:351 | |
3371 | #, c-format | |
3372 | msgid "unrecognized emulation %s" | |
3373 | msgstr "непозната емулација „%s“" | |
3374 | ||
3375 | #: parameters.cc:374 | |
3376 | msgid "no supported target for -EB/-EL option" | |
3377 | msgstr "нема подржаног циља за „-EB/-EL“ опцију" | |
3378 | ||
3379 | #: plugin.cc:202 | |
3380 | #, c-format | |
3381 | msgid "%s: could not load plugin library: %s" | |
3382 | msgstr "%s: не могу да учитам датотеку прикључка: %s" | |
3383 | ||
3384 | #: plugin.cc:211 | |
3385 | #, c-format | |
3386 | msgid "%s: could not find onload entry point" | |
3387 | msgstr "%s: не могу да нађем приучитавну улазну тачку" | |
3388 | ||
3389 | #: plugin.cc:540 | |
3390 | #, c-format | |
3391 | msgid "%s: recording to %s" | |
3392 | msgstr "%s: снимам у „%s“" | |
3393 | ||
3394 | #: plugin.cc:585 | |
3395 | #, c-format | |
3396 | msgid "%s: can't open (%s)" | |
3397 | msgstr "%s: не могу да отворим (%s)" | |
3398 | ||
3399 | #: plugin.cc:591 | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid "%s: can't create (%s)" | |
3402 | msgstr "%s: не могу да направим (%s)" | |
3403 | ||
3404 | #: plugin.cc:600 | |
3405 | #, c-format | |
3406 | msgid "%s: write error while making copy of file (%s)" | |
3407 | msgstr "%s: грешка писања приликом стварања умношка датотеке (%s)" | |
3408 | ||
3409 | #: plugin.cc:1182 | |
3410 | msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" | |
3411 | msgstr "улазне датотеке додате прикључцима у „--incremental“ режиму нису још подржане" | |
3412 | ||
3413 | #: powerpc.cc:1238 | |
3414 | msgid "missing expected __tls_get_addr call" | |
3415 | msgstr "недостаје очекиван „__tls_get_addr“ позив" | |
3416 | ||
3417 | #: powerpc.cc:2223 powerpc.cc:2560 | |
3418 | #, c-format | |
3419 | msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" | |
3420 | msgstr "%s: „ABI“ издање %d није сагласно са излазом „ABI“ издања %d" | |
3421 | ||
3422 | #: powerpc.cc:2257 powerpc.cc:2619 | |
3423 | #, c-format | |
3424 | msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" | |
3425 | msgstr "%s: „.opd“ није исправно у „abiv%d“" | |
3426 | ||
3427 | #: powerpc.cc:2335 | |
3428 | #, c-format | |
3429 | msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" | |
3430 | msgstr "%s: неочекивана врста премештаја „%u“ у „.opd“ одељку" | |
3431 | ||
3432 | #: powerpc.cc:2346 | |
3433 | #, c-format | |
3434 | msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" | |
3435 | msgstr "%s: „.opd“ није регуларан низ уноса операнда" | |
3436 | ||
3437 | #: powerpc.cc:2488 | |
3438 | #, c-format | |
3439 | msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" | |
3440 | msgstr "%s: локални симбол „%d“ има неисправан „st_other“ за „ABI“ издање 1" | |
3441 | ||
3442 | #: powerpc.cc:3230 | |
3443 | #, c-format | |
3444 | msgid "%s:%s exceeds group size" | |
3445 | msgstr "„%s:%s“ превазилази величину групе" | |
3446 | ||
3447 | #: powerpc.cc:3573 | |
3448 | #, c-format | |
3449 | msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" | |
3450 | msgstr "%s:%s: грана у неизвршивом одељку, нема окрајка дуге гране за вас" | |
3451 | ||
3452 | #: powerpc.cc:3691 | |
3453 | #, c-format | |
3454 | msgid "%s: stub group size is too large; retrying with %#x" | |
3455 | msgstr "%s: величина групе окрајка је превелика; поново покушавам са „%#x“" | |
3456 | ||
3457 | #: powerpc.cc:5492 | |
3458 | msgid "** glink" | |
3459 | msgstr "** g_веза" | |
3460 | ||
3461 | #: powerpc.cc:6093 powerpc.cc:6633 | |
3462 | #, c-format | |
3463 | msgid "linkage table error against `%s'" | |
3464 | msgstr "грешка табеле повезивања наспрам „%s“" | |
3465 | ||
3466 | #: powerpc.cc:6096 | |
3467 | #, c-format | |
3468 | msgid "linkage table error against `%s:[local %u]'" | |
3469 | msgstr "грешка табеле повезивања наспрам „%s:[local %u]“" | |
3470 | ||
3471 | #: powerpc.cc:6762 | |
3472 | msgid "** save/restore" | |
3473 | msgstr "** сачуај/поврати" | |
3474 | ||
3475 | #: powerpc.cc:7516 | |
3476 | #, c-format | |
3477 | msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" | |
3478 | msgstr "%s: неподржан премештај „%u“ за „IFUNC“ симбол" | |
3479 | ||
3480 | #: powerpc.cc:7781 powerpc.cc:8503 | |
3481 | #, c-format | |
3482 | msgid "tocsave symbol %u has bad shndx %u" | |
3483 | msgstr "симбол чувања табеле садржаја %u има лош „shndx %u“" | |
3484 | ||
3485 | #: powerpc.cc:8054 powerpc.cc:8817 | |
3486 | #, c-format | |
3487 | msgid "%s: toc optimization is not supported for %#08x instruction" | |
3488 | msgstr "%s: оптимизација табеле садржаја није подржана за инструкцију „%#08x“" | |
3489 | ||
3490 | #: powerpc.cc:8120 powerpc.cc:8879 | |
3491 | #, c-format | |
3492 | msgid "%s: unsupported -mbss-plt code" | |
3493 | msgstr "%s: неподржан „-mbss-plt“ код" | |
3494 | ||
3495 | #: powerpc.cc:9187 | |
3496 | #, c-format | |
3497 | msgid "split-stack stack size overflow at section %u offset %0zx" | |
3498 | msgstr "величина спремника „split-stack“ прекорачује на одељку %u померај %0zx" | |
3499 | ||
3500 | #: powerpc.cc:9258 | |
3501 | msgid "--plt-localentry is especially dangerous without ld.so support to detect ABI violations" | |
3502 | msgstr "„--plt-localentry“ је нарочито опасно без „ld.so“ подршке за откривање „ABI“ преступа" | |
3503 | ||
3504 | #: powerpc.cc:9553 powerpc.cc:9559 | |
3505 | #, c-format | |
3506 | msgid "%s uses hard float, %s uses soft float" | |
3507 | msgstr "„%s“ користи хардверски покретни зарез, „%s“ користи софтверски покретни зарез" | |
3508 | ||
3509 | #: powerpc.cc:9565 powerpc.cc:9572 | |
3510 | #, c-format | |
3511 | msgid "%s uses double-precision hard float, %s uses single-precision hard float" | |
3512 | msgstr "„%s“ користи хардверски покретни зарез двоструке тачности, „%s“ користи хардверски покретни зарез једне тачности" | |
3513 | ||
3514 | #: powerpc.cc:9589 powerpc.cc:9595 | |
3515 | #, c-format | |
3516 | msgid "%s uses 64-bit long double, %s uses 128-bit long double" | |
3517 | msgstr "„%s“ користи 64-битни дуги дубл, „%s“ користи 128-битни дуги дубл" | |
3518 | ||
3519 | #: powerpc.cc:9601 powerpc.cc:9607 | |
3520 | #, c-format | |
3521 | msgid "%s uses IBM long double, %s uses IEEE long double" | |
3522 | msgstr "„%s“ користи „IBM“ дуги дубл, „%s“ користи „IEEE“ дуги дубл" | |
3523 | ||
3524 | #: powerpc.cc:9655 powerpc.cc:9661 | |
3525 | #, c-format | |
3526 | msgid "%s uses AltiVec vector ABI, %s uses SPE vector ABI" | |
3527 | msgstr "„%s“ користи „AltiVec“ вектор „ABI“, „%s“ користи „SPE“ вектор „ABI“" | |
3528 | ||
3529 | #: powerpc.cc:9690 powerpc.cc:9697 | |
3530 | #, c-format | |
3531 | msgid "%s uses r3/r4 for small structure returns, %s uses memory" | |
3532 | msgstr "„%s“ користи „r3/r4“ за мале резултате структуре, „%s“ користи меморију" | |
3533 | ||
3534 | #: powerpc.cc:9975 | |
3535 | msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc" | |
3536 | msgstr "„__tls_get_addr“ позиву недостаје премештај означавача" | |
3537 | ||
3538 | #: powerpc.cc:10241 | |
3539 | msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" | |
3540 | msgstr "позиву недостаје „nop“, не могу да вратим табелу садржаја; поново преведите са „-fPIC“" | |
3541 | ||
3542 | #: powerpc.cc:11679 s390.cc:3474 | |
3543 | msgid "relocation overflow" | |
3544 | msgstr "прекорачење премештаја" | |
3545 | ||
3546 | #: powerpc.cc:11681 | |
3547 | msgid "try relinking with a smaller --stub-group-size" | |
3548 | msgstr "покушајте поново да повежете са мањом „--stub-group-size“" | |
3549 | ||
3550 | #: readsyms.cc:285 | |
3551 | #, c-format | |
3552 | msgid "%s: file is empty" | |
3553 | msgstr "%s: датотека је празна" | |
3554 | ||
3555 | #. Here we have to handle any other input file types we need. | |
3556 | #: readsyms.cc:920 | |
3557 | #, c-format | |
3558 | msgid "%s: not an object or archive" | |
3559 | msgstr "%s: није ни објекат ни архива" | |
3560 | ||
3561 | #: reduced_debug_output.cc:187 | |
3562 | msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" | |
3563 | msgstr "Скраћенице прочишћавања се простиру ван „.debug_abbrev“ одељка; нисам успео да умањим скраћенице прочишћавања" | |
3564 | ||
3565 | #: reduced_debug_output.cc:273 | |
3566 | msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" | |
3567 | msgstr "Необично велика јединица превођења у подацима прочишћавања; нисам успео да умањим податке прочишћавања" | |
3568 | ||
3569 | #: reduced_debug_output.cc:281 | |
3570 | msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" | |
3571 | msgstr "Подаци прочишћавања се простиру ван „.debug_info“ одељка;нисам успео да умањим податке прочишћавања" | |
3572 | ||
3573 | #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 | |
3574 | msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" | |
3575 | msgstr "Неисправно „DIE“ у подацима прочишћавања; нисам успео да умањим податке прочишћавања" | |
3576 | ||
3577 | #: reduced_debug_output.cc:324 | |
3578 | msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" | |
3579 | msgstr "Подаци прочишћавања се простиру ван „.debug_info“ одељка; нисам успео да умањим податке прочишћавања" | |
3580 | ||
3581 | #: reloc.cc:317 reloc.cc:945 | |
3582 | #, c-format | |
3583 | msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" | |
3584 | msgstr "одељак премештаја „%u“ користи неочекивану табелу симбола „%u“" | |
3585 | ||
3586 | #: reloc.cc:335 reloc.cc:962 | |
3587 | #, c-format | |
3588 | msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" | |
3589 | msgstr "неочекивана ент_величина за одељак премештаја „%u“: %lu != %u" | |
3590 | ||
3591 | #: reloc.cc:344 reloc.cc:971 | |
3592 | #, c-format | |
3593 | msgid "reloc section %u size %lu uneven" | |
3594 | msgstr "одељак премештаја „%u“ величине %lu је неравномерна" | |
3595 | ||
3596 | #: reloc.cc:1371 | |
3597 | #, c-format | |
3598 | msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" | |
3599 | msgstr "не могу да претворим позив ка „%s“ у „%s“" | |
3600 | ||
3601 | #: reloc.cc:1537 | |
3602 | #, c-format | |
3603 | msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" | |
3604 | msgstr "величина одељка премештаја „%zu“ није производ величине премештаја „%d“\n" | |
3605 | ||
3606 | #. We should only see externally visible symbols in the symbol | |
3607 | #. table. | |
3608 | #: resolve.cc:194 | |
3609 | msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" | |
3610 | msgstr "неисправан „STB_LOCAL“ симбол у спољним симболима" | |
3611 | ||
3612 | #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to | |
3613 | #. define a resolve method. | |
3614 | #: resolve.cc:201 | |
3615 | #, c-format | |
3616 | msgid "unsupported symbol binding %d" | |
3617 | msgstr "неподржано увезивање симбола %d" | |
3618 | ||
3619 | #: resolve.cc:288 | |
3620 | #, c-format | |
3621 | msgid "STT_COMMON symbol '%s' in %s is not in a common section" | |
3622 | msgstr "„STT_COMMON“ симбол „%s“ у „%s“ није у општем одељку" | |
3623 | ||
3624 | #: resolve.cc:443 | |
3625 | #, c-format | |
3626 | msgid "common of '%s' overriding smaller common" | |
3627 | msgstr "опште „%s“ превазилази мање опште" | |
3628 | ||
3629 | #: resolve.cc:448 | |
3630 | #, c-format | |
3631 | msgid "common of '%s' overidden by larger common" | |
3632 | msgstr "опште „%s“ је превазиђено већим општим" | |
3633 | ||
3634 | #: resolve.cc:453 | |
3635 | #, c-format | |
3636 | msgid "multiple common of '%s'" | |
3637 | msgstr "више општих „%s“" | |
3638 | ||
3639 | #: resolve.cc:492 | |
3640 | #, c-format | |
3641 | msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" | |
3642 | msgstr "симбол „%s“ је коришћен и као „__thread“ и као „non-__thread“" | |
3643 | ||
3644 | #: resolve.cc:535 | |
3645 | #, c-format | |
3646 | msgid "multiple definition of '%s'" | |
3647 | msgstr "више дефиниција „%s“" | |
3648 | ||
3649 | #: resolve.cc:574 | |
3650 | #, c-format | |
3651 | msgid "definition of '%s' overriding common" | |
3652 | msgstr "дефиниција „%s“ превазилази опште" | |
3653 | ||
3654 | #: resolve.cc:609 | |
3655 | #, c-format | |
3656 | msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" | |
3657 | msgstr "дефиниција „%s“ превазилази динамичку дефиницију општег" | |
3658 | ||
3659 | #: resolve.cc:785 | |
3660 | #, c-format | |
3661 | msgid "common '%s' overridden by previous definition" | |
3662 | msgstr "опште „%s“ је превазиђено претходном дефиницијом" | |
3663 | ||
3664 | #: resolve.cc:920 | |
3665 | msgid "COPY reloc" | |
3666 | msgstr "„COPY“ премештај" | |
3667 | ||
3668 | #: resolve.cc:924 resolve.cc:947 | |
3669 | msgid "command line" | |
3670 | msgstr "линија наредби" | |
3671 | ||
3672 | #: resolve.cc:927 | |
3673 | msgid "linker script" | |
3674 | msgstr "скрипта повезивача" | |
3675 | ||
3676 | #: resolve.cc:931 | |
3677 | msgid "linker defined" | |
3678 | msgstr "повезивач је дефинисан" | |
3679 | ||
3680 | #: s390.cc:1002 | |
3681 | #, c-format | |
3682 | msgid "R_390_PC32DBL target misaligned at %llx" | |
3683 | msgstr "„R_390_PC32DBL“ циљ је лоше поравнат на „%llx“" | |
3684 | ||
3685 | #: s390.cc:1094 tilegx.cc:2088 x86_64.cc:1779 | |
3686 | msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" | |
3687 | msgstr "нема више простора закрпе (PLT); поново повежите са „--incremental-full“" | |
3688 | ||
3689 | #: s390.cc:3672 s390.cc:3728 x86_64.cc:5304 | |
3690 | #, c-format | |
3691 | msgid "unsupported reloc type %u" | |
3692 | msgstr "неподржана врста премештаја %u" | |
3693 | ||
3694 | #: s390.cc:3801 | |
3695 | msgid "unsupported op for GD to IE" | |
3696 | msgstr "неподржан операнд за „GD“ у „IE“" | |
3697 | ||
3698 | #: s390.cc:3850 | |
3699 | msgid "unsupported op for GD to LE" | |
3700 | msgstr "неподржан операнд за „GD“ у „LE“" | |
3701 | ||
3702 | #: s390.cc:3896 | |
3703 | msgid "unsupported op for LD to LE" | |
3704 | msgstr "неподржан операнд за „LD“ у „LE“" | |
3705 | ||
3706 | #: s390.cc:3984 | |
3707 | msgid "unsupported op for IE to LE" | |
3708 | msgstr "неподржан операнд за „IE“ у „LE“" | |
3709 | ||
3710 | #: s390.cc:4262 | |
3711 | msgid "S/390 code fill of odd length requested" | |
3712 | msgstr "испуна „S/390“ кода непарне дужине је затражена" | |
3713 | ||
3714 | #. Should not happen. | |
3715 | #: s390.cc:4309 | |
3716 | msgid "instruction with PC32DBL not wholly within section" | |
3717 | msgstr "инструкција са „PC32DBL“ није читава унутар одељка" | |
3718 | ||
3719 | #: script-sections.cc:103 | |
3720 | #, c-format | |
3721 | msgid "address 0x%llx is not within region %s" | |
3722 | msgstr "адреса „0×%llx“ није унутар области „%s“" | |
3723 | ||
3724 | #: script-sections.cc:107 | |
3725 | #, c-format | |
3726 | msgid "address 0x%llx moves dot backwards in region %s" | |
3727 | msgstr "адреса „0×%llx“ премешта тачку уназад у области „%s“" | |
3728 | ||
3729 | #: script-sections.cc:121 | |
3730 | #, c-format | |
3731 | msgid "section %s overflows end of region %s" | |
3732 | msgstr "одељак „%s“ прекорачује крај области „%s“" | |
3733 | ||
3734 | #: script-sections.cc:696 | |
3735 | msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" | |
3736 | msgstr "Покушава да постави област меморије за не-излазни одељак" | |
3737 | ||
3738 | #: script-sections.cc:1002 script-sections.cc:3786 | |
3739 | msgid "dot may not move backward" | |
3740 | msgstr "тачка се не може померити уназад" | |
3741 | ||
3742 | #: script-sections.cc:1069 | |
3743 | msgid "** expression" | |
3744 | msgstr "** израз" | |
3745 | ||
3746 | #: script-sections.cc:1254 | |
3747 | msgid "fill value is not absolute" | |
3748 | msgstr "вредност испуне није апсолутна" | |
3749 | ||
3750 | #: script-sections.cc:2506 | |
3751 | #, c-format | |
3752 | msgid "alignment of section %s is not absolute" | |
3753 | msgstr "поравнање одељка „%s“ није апсолутно" | |
3754 | ||
3755 | #: script-sections.cc:2523 | |
3756 | #, c-format | |
3757 | msgid "subalign of section %s is not absolute" | |
3758 | msgstr "подпоравнање одељка „%s“ није апсолутно" | |
3759 | ||
3760 | #: script-sections.cc:2636 | |
3761 | #, c-format | |
3762 | msgid "fill of section %s is not absolute" | |
3763 | msgstr "испуна одељка „%s“ није апсолутна" | |
3764 | ||
3765 | #: script-sections.cc:2749 | |
3766 | msgid "SPECIAL constraints are not implemented" | |
3767 | msgstr "„SPECIAL“ ограничења нису примењена" | |
3768 | ||
3769 | #: script-sections.cc:2791 | |
3770 | msgid "mismatched definition for constrained sections" | |
3771 | msgstr "неодговарајућа дефиниција за ограничене одељке" | |
3772 | ||
3773 | #: script-sections.cc:3267 | |
3774 | #, c-format | |
3775 | msgid "region '%.*s' already defined" | |
3776 | msgstr "област „%.*s“ је већ дефинисана" | |
3777 | ||
3778 | #: script-sections.cc:3494 | |
3779 | msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" | |
3780 | msgstr "„DATA_SEGMENT_ALIGN“ се може појавити само једном у скрипти повезивача" | |
3781 | ||
3782 | #: script-sections.cc:3509 | |
3783 | msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" | |
3784 | msgstr "„DATA_SEGMENT_RELRO_END“ се може појавити само једном у скрипти повезивача" | |
3785 | ||
3786 | #: script-sections.cc:3514 | |
3787 | msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" | |
3788 | msgstr "„DATA_SEGMENT_RELRO_END“ мора да следи „DATA_SEGMENT_ALIGN“" | |
3789 | ||
3790 | #: script-sections.cc:3610 | |
3791 | #, c-format | |
3792 | msgid "unplaced orphan section '%s'" | |
3793 | msgstr "непостављен напуштен одељак „%s“" | |
3794 | ||
3795 | #: script-sections.cc:3612 | |
3796 | #, c-format | |
3797 | msgid "unplaced orphan section '%s' from '%s'" | |
3798 | msgstr "непостављен напуштен одељак „%s“ из „%s“" | |
3799 | ||
3800 | #: script-sections.cc:3619 | |
3801 | #, c-format | |
3802 | msgid "orphan section '%s' is being placed in section '%s'" | |
3803 | msgstr "напуштени одељак „%s“ је стављен у одељак „%s“" | |
3804 | ||
3805 | #: script-sections.cc:3622 | |
3806 | #, c-format | |
3807 | msgid "orphan section '%s' from '%s' is being placed in section '%s'" | |
3808 | msgstr "напуштени одељак „%s“ из „%s“ је стављен у одељак „%s“" | |
3809 | ||
3810 | #: script-sections.cc:3722 | |
3811 | msgid "no matching section constraint" | |
3812 | msgstr "нема одговарајућег ограничења одељка" | |
3813 | ||
3814 | #: script-sections.cc:4120 | |
3815 | msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region" | |
3816 | msgstr "стварам подеок да садржи заглавља датотека и програма ван било које области МЕМОРИЈЕ" | |
3817 | ||
3818 | #: script-sections.cc:4169 | |
3819 | msgid "TLS sections are not adjacent" | |
3820 | msgstr "„TLS“ одељци нису суседни" | |
3821 | ||
3822 | #: script-sections.cc:4333 | |
3823 | #, c-format | |
3824 | msgid "allocated section %s not in any segment" | |
3825 | msgstr "додељени одељак „%s“ није ни у једном подеоку" | |
3826 | ||
3827 | #: script-sections.cc:4379 | |
3828 | #, c-format | |
3829 | msgid "no segment %s" | |
3830 | msgstr "нема подеока „%s“" | |
3831 | ||
3832 | #: script-sections.cc:4392 | |
3833 | msgid "section in two PT_LOAD segments" | |
3834 | msgstr "одељак у два „PT_LOAD“ подеока" | |
3835 | ||
3836 | #: script-sections.cc:4399 | |
3837 | msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" | |
3838 | msgstr "додељени одељак није ни у једном „PT_LOAD“ подеоку" | |
3839 | ||
3840 | #: script-sections.cc:4428 | |
3841 | msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" | |
3842 | msgstr "могу само да наведем адресу учитавања за „PT_LOAD“ подеок" | |
3843 | ||
3844 | #: script-sections.cc:4454 | |
3845 | #, c-format | |
3846 | msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" | |
3847 | msgstr "адреса „PHDRS“ учитавања превазилази адресу учитавања одељка „%s“" | |
3848 | ||
3849 | #. We could support this if we wanted to. | |
3850 | #: script-sections.cc:4465 | |
3851 | msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" | |
3852 | msgstr "коришћење само „FILEHDR“ или „PHDRS“ тренутно није подржано" | |
3853 | ||
3854 | #: script-sections.cc:4480 | |
3855 | msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" | |
3856 | msgstr "одељци учитани на првој страници без простора за заглавља датотеке и програма нису подржани" | |
3857 | ||
3858 | #: script-sections.cc:4486 | |
3859 | msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" | |
3860 | msgstr "коришћење „FILEHDR“ и „PHDRS“ на више од једном „PT_LOAD“ подеоку није тренутно подржано" | |
3861 | ||
3862 | #: script.cc:1170 | |
3863 | msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" | |
3864 | msgstr "неисправно коришћење „PROVIDE“ за симбол тачке" | |
3865 | ||
3866 | #: script.cc:1546 | |
3867 | #, c-format | |
3868 | msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" | |
3869 | msgstr "%s: „SECTIONS“ су виђени након других улазних датотека; пробајте „-T/--script“" | |
3870 | ||
3871 | #. We have a match for both the global and local entries for a | |
3872 | #. version tag. That's got to be wrong. | |
3873 | #: script.cc:2252 | |
3874 | #, c-format | |
3875 | msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" | |
3876 | msgstr "„%s“ изгледа и као општи и као локални симбол за издање „%s“ у скрипти" | |
3877 | ||
3878 | #: script.cc:2279 | |
3879 | #, c-format | |
3880 | msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" | |
3881 | msgstr "поклапање џокера се појављује и у издању „%s“ и „%s“ у скрипти" | |
3882 | ||
3883 | #: script.cc:2284 | |
3884 | #, c-format | |
3885 | msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" | |
3886 | msgstr "поклапање џокера се појављује и као опште и као локално у издању „%s“ у скрипти" | |
3887 | ||
3888 | #: script.cc:2369 | |
3889 | #, c-format | |
3890 | msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" | |
3891 | msgstr "користим „%s“ као издање за „%s“ које је такође именовано у издању „%s“ у скрипти" | |
3892 | ||
3893 | #: script.cc:2467 | |
3894 | #, c-format | |
3895 | msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" | |
3896 | msgstr "додела скрипте издања „%s“ симболу „%s“ није успела: симбол није дефинисан" | |
3897 | ||
3898 | #: script.cc:2663 | |
3899 | #, c-format | |
3900 | msgid "%s:%d:%d: %s" | |
3901 | msgstr "%s:%d:%d: %s" | |
3902 | ||
3903 | #: script.cc:2729 | |
3904 | msgid "library name must be prefixed with -l" | |
3905 | msgstr "назив библиотеке мора имати префикс „-l“" | |
3906 | ||
3907 | #. There are some options that we could handle here--e.g., | |
3908 | #. -lLIBRARY. Should we bother? | |
3909 | #: script.cc:2856 | |
3910 | #, c-format | |
3911 | msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" | |
3912 | msgstr "%s:%d:%d: занемарујем „OPTION“ наредбе; „OPTION“ је једино исправно за скрипте наведене путем „-T/--script“" | |
3913 | ||
3914 | #: script.cc:2921 | |
3915 | #, c-format | |
3916 | msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" | |
3917 | msgstr "%s:%d:%d: занемарујем „SEARCH_DIR“; „SEARCH_DIR“ је једино исправно за скрипте наведене путем „-T/--script“" | |
3918 | ||
3919 | #: script.cc:2949 | |
3920 | #, c-format | |
3921 | msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" | |
3922 | msgstr "%s:%d:%d: неисправна употреба „VERSION“ у улазној датотеци" | |
3923 | ||
3924 | #: script.cc:3065 | |
3925 | #, c-format | |
3926 | msgid "unrecognized version script language '%s'" | |
3927 | msgstr "непознат језик скрипте издања „%s“" | |
3928 | ||
3929 | #: script.cc:3184 script.cc:3198 | |
3930 | #, c-format | |
3931 | msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" | |
3932 | msgstr "%s:%d:%d: „DATA_SEGMENT_ALIGN“ није у „SECTIONS“ правилу" | |
3933 | ||
3934 | #: script.cc:3317 | |
3935 | msgid "unknown PHDR type (try integer)" | |
3936 | msgstr "непозната „PHDR“ врста (пробајте цео број)" | |
3937 | ||
3938 | #: script.cc:3336 | |
3939 | #, c-format | |
3940 | msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" | |
3941 | msgstr "%s:%d:%d: „MEMORY“ област „%.*s“ је упутна изван „SECTIONS“ правила" | |
3942 | ||
3943 | #: script.cc:3347 | |
3944 | #, c-format | |
3945 | msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" | |
3946 | msgstr "%s:%d:%d: „MEMORY“ област „%.*s“ није објављена" | |
3947 | ||
3948 | #: script.cc:3392 | |
3949 | msgid "unknown MEMORY attribute" | |
3950 | msgstr "непознат „MEMORY“ атрибут" | |
3951 | ||
3952 | #: script.cc:3423 | |
3953 | #, c-format | |
3954 | msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression" | |
3955 | msgstr "недефинисана област меморије „%s“ је упутна у „ORIGIN“ изразу" | |
3956 | ||
3957 | #: script.cc:3442 | |
3958 | #, c-format | |
3959 | msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression" | |
3960 | msgstr "недефинисана област меморије „%s“ је упутна у „LENGTH“ изразу" | |
3961 | ||
3962 | #: sparc.cc:3074 | |
3963 | #, c-format | |
3964 | msgid "%s: only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" | |
3965 | msgstr "%s: само регистри „%%g[2367]“ могу бити декларисани коришћењем „STT_REGISTER“" | |
3966 | ||
3967 | #: sparc.cc:3090 | |
3968 | #, c-format | |
3969 | msgid "%s: register %%g%d declared as '%s'; previously declared as '%s' in %s" | |
3970 | msgstr "%s: регистар „%%g%d“ је декларисан као „%s“; претходно декларисан као „%s“ у „%s“" | |
3971 | ||
3972 | #: sparc.cc:4467 | |
3973 | #, c-format | |
3974 | msgid "%s: little endian elf flag set on BE object" | |
3975 | msgstr "%s: „elf“ заставица мале крајњости је постављена на „BE“ објекту" | |
3976 | ||
3977 | #: sparc.cc:4470 | |
3978 | #, c-format | |
3979 | msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object" | |
3980 | msgstr "%s: „elf“ заставица мале крајњости је очишћена на „LE“ објекту" | |
3981 | ||
3982 | #: stringpool.cc:513 | |
3983 | #, c-format | |
3984 | msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" | |
3985 | msgstr "%s: „%s“ уноси: %zu; ведра: %zu\n" | |
3986 | ||
3987 | #: stringpool.cc:517 | |
3988 | #, c-format | |
3989 | msgid "%s: %s entries: %zu\n" | |
3990 | msgstr "%s: „%s“ уноси: %zu\n" | |
3991 | ||
3992 | #: stringpool.cc:520 | |
3993 | #, c-format | |
3994 | msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" | |
3995 | msgstr "%s: „%s“ структуре података ниске: %zu\n" | |
3996 | ||
3997 | #: symtab.cc:377 | |
3998 | #, c-format | |
3999 | msgid "Cannot export local symbol '%s'" | |
4000 | msgstr "Не могу да извезем локални симбол „%s“" | |
4001 | ||
4002 | #: symtab.cc:948 | |
4003 | #, c-format | |
4004 | msgid "%s: reference to %s" | |
4005 | msgstr "%s: упута ка „%s“" | |
4006 | ||
4007 | #: symtab.cc:950 | |
4008 | #, c-format | |
4009 | msgid "%s: definition of %s" | |
4010 | msgstr "%s: дефиниција за „%s“" | |
4011 | ||
4012 | #: symtab.cc:1060 | |
4013 | #, c-format | |
4014 | msgid "%s: conflicting default version definition for %s@@%s" | |
4015 | msgstr "%s: сукобљавајућа дефиниција основног издања за „%s@@%s“" | |
4016 | ||
4017 | #: symtab.cc:1064 | |
4018 | #, c-format | |
4019 | msgid "%s: %s: previous definition of %s@@%s here" | |
4020 | msgstr "%s: %s: претходна дефиниција „%s@@%s“ овде" | |
4021 | ||
4022 | #: symtab.cc:1206 | |
4023 | #, c-format | |
4024 | msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" | |
4025 | msgstr "лош померај назива општег симбола „%u“ на %zu" | |
4026 | ||
4027 | #: symtab.cc:1473 | |
4028 | msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" | |
4029 | msgstr "„--just-symbols“ нема смисла са дељеним објектом" | |
4030 | ||
4031 | #: symtab.cc:1484 | |
4032 | msgid "too few symbol versions" | |
4033 | msgstr "премало издања симбола" | |
4034 | ||
4035 | #: symtab.cc:1539 | |
4036 | #, c-format | |
4037 | msgid "bad symbol name offset %u at %zu" | |
4038 | msgstr "лош померај назива симбола „%u“ на %zu" | |
4039 | ||
4040 | #: symtab.cc:1602 | |
4041 | #, c-format | |
4042 | msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" | |
4043 | msgstr "симбол издања за симбол „%zu“ је ван опсега: %u" | |
4044 | ||
4045 | #: symtab.cc:1610 | |
4046 | #, c-format | |
4047 | msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" | |
4048 | msgstr "симбол издања за симбол „%zu“ нема назив: %u" | |
4049 | ||
4050 | #: symtab.cc:2639 | |
4051 | #, c-format | |
4052 | msgid "discarding version information for %s@%s, defined in unused shared library %s (linked with --as-needed)" | |
4053 | msgstr "одбацујем податке издања за „%s@%s“, дефинисане у некоришћеној дељеној библиотеци „%s“ (повезане са „--as-needed“)" | |
4054 | ||
4055 | #: symtab.cc:3001 symtab.cc:3147 | |
4056 | #, c-format | |
4057 | msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" | |
4058 | msgstr "%s: неподржан одељак симбола „0×%x“" | |
4059 | ||
4060 | #: symtab.cc:3479 | |
4061 | #, c-format | |
4062 | msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" | |
4063 | msgstr "%s: уноси табеле симбола: %zu; ведра: %zu\n" | |
4064 | ||
4065 | #: symtab.cc:3482 | |
4066 | #, c-format | |
4067 | msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" | |
4068 | msgstr "%s: уноси табеле симбола: %zu\n" | |
4069 | ||
4070 | #: symtab.cc:3639 | |
4071 | #, c-format | |
4072 | msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):" | |
4073 | msgstr "приликом повезивања „%s“: симбол „%s“ је дефинисан на више места (могућ „ODR“ преступ):" | |
4074 | ||
4075 | #. This only prints one location from each definition, | |
4076 | #. which may not be the location we expect to intersect | |
4077 | #. with another definition. We could print the whole | |
4078 | #. set of locations, but that seems too verbose. | |
4079 | #: symtab.cc:3646 symtab.cc:3649 | |
4080 | #, c-format | |
4081 | msgid " %s from %s\n" | |
4082 | msgstr " „%s“ из „%s“\n" | |
4083 | ||
4084 | #: target-reloc.h:155 | |
4085 | msgid "internal" | |
4086 | msgstr "унутрашње" | |
4087 | ||
4088 | #: target-reloc.h:158 | |
4089 | msgid "hidden" | |
4090 | msgstr "скривено" | |
4091 | ||
4092 | #: target-reloc.h:161 | |
4093 | msgid "protected" | |
4094 | msgstr "заштићено" | |
4095 | ||
4096 | #: target-reloc.h:166 | |
4097 | #, c-format | |
4098 | msgid "%s symbol '%s' is not defined locally" | |
4099 | msgstr "„%s“ симбол „%s“ није дефинисан локално" | |
4100 | ||
4101 | #: target-reloc.h:242 | |
4102 | #, c-format | |
4103 | msgid "relocation refers to local symbol \"%s\" [%u], which is defined in a discarded section" | |
4104 | msgstr "премештај упућује на локални симбол „%s“ [%u], који је дефинисан у одбаченом одељку" | |
4105 | ||
4106 | #: target-reloc.h:250 | |
4107 | #, c-format | |
4108 | msgid "relocation refers to global symbol \"%s\", which is defined in a discarded section" | |
4109 | msgstr "премештај упућује на општи симбол „%s“, који је дефинисан у одбаченом одељку" | |
4110 | ||
4111 | #: target-reloc.h:265 | |
4112 | #, c-format | |
4113 | msgid " section group signature: \"%s\"" | |
4114 | msgstr " потпис групе одељка: „%s“" | |
4115 | ||
4116 | #: target-reloc.h:268 | |
4117 | #, c-format | |
4118 | msgid " prevailing definition is from %s" | |
4119 | msgstr " преовладавајућа дефиниција је из „%s“" | |
4120 | ||
4121 | #: target-reloc.h:455 | |
4122 | #, c-format | |
4123 | msgid "reloc has bad offset %zu" | |
4124 | msgstr "премештај има лош померај %zu" | |
4125 | ||
4126 | #: target.cc:172 | |
4127 | #, c-format | |
4128 | msgid "linker does not include stack split support required by %s" | |
4129 | msgstr "повезивач не укључује подршку поделе спремника коју тражи „%s“" | |
4130 | ||
4131 | #: tilegx.cc:2738 x86_64.cc:3129 | |
4132 | msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking" | |
4133 | msgstr "„TLS_DESC“ није још подржано за повећавајуће повезивање" | |
4134 | ||
4135 | #: tilegx.cc:2793 | |
4136 | msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX" | |
4137 | msgstr "„TLS_DESC“ није још подржано за „TILEGX“" | |
4138 | ||
4139 | #: tilegx.cc:3202 x86_64.cc:3517 | |
4140 | #, c-format | |
4141 | msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC" | |
4142 | msgstr "захтева неподржан динамички премештај „%u“; поново преведите са „-fPIC“" | |
4143 | ||
4144 | #: tls.h:59 | |
4145 | msgid "TLS relocation out of range" | |
4146 | msgstr "„TLS“ премештај је ван опсега" | |
4147 | ||
4148 | #: tls.h:73 | |
4149 | msgid "TLS relocation against invalid instruction" | |
4150 | msgstr "„TLS“ премештај наспрам неисправног упутства" | |
4151 | ||
4152 | #. This output is intended to follow the GNU standards. | |
4153 | #: version.cc:65 | |
4154 | #, c-format | |
4155 | msgid "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
4156 | msgstr "Ауторска права © 2020 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" | |
4157 | ||
4158 | #: version.cc:66 | |
4159 | #, c-format | |
4160 | msgid "" | |
4161 | "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" | |
4162 | "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" | |
4163 | "This program has absolutely no warranty.\n" | |
4164 | msgstr "" | |
4165 | "Овај програм је слободан софтвер; можее да га расподељујете под одредбама\n" | |
4166 | "Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n" | |
4167 | "новијег издања.\n" | |
4168 | "Овај програм нема никакву гаранцију.\n" | |
4169 | ||
4170 | #: workqueue-threads.cc:106 | |
4171 | #, c-format | |
4172 | msgid "%s failed: %s" | |
4173 | msgstr "„%s“ није успело: %s" | |
4174 | ||
4175 | #: x86_64.cc:1602 | |
4176 | #, c-format | |
4177 | msgid "%s: corrupt .note.gnu.property section (pr_datasz for property %d is not 4)" | |
4178 | msgstr "%s: оштећен „.note.gnu.property“ одељак („pr_datasz“ за својство %d није 4)" | |
4179 | ||
4180 | #: x86_64.cc:1610 | |
4181 | #, c-format | |
4182 | msgid "%s: unknown program property type 0x%x in .note.gnu.property section" | |
4183 | msgstr "%s: непозната врста својства програма „0×%x“ у „.note.gnu.property“ одељку" | |
4184 | ||
4185 | #: x86_64.cc:2012 | |
4186 | #, c-format | |
4187 | msgid "PC-relative offset overflow in PLT entry %d" | |
4188 | msgstr "Прекорачење „PC“-односног помераја у „PLT“ уносу %d" | |
4189 | ||
4190 | #: x86_64.cc:2194 x86_64.cc:2428 | |
4191 | #, c-format | |
4192 | msgid "PC-relative offset overflow in APLT entry %d" | |
4193 | msgstr "Прекорачење „PC“-односног помераја у „APLT“ уносу %d" | |
4194 | ||
4195 | #: x86_64.cc:3482 | |
4196 | msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC" | |
4197 | msgstr "захтева динамички „R_X86_64_32“ премештај који може да прекорачи у време извршавања; поново преведите са „-fPIC“" | |
4198 | ||
4199 | #: x86_64.cc:3502 | |
4200 | #, c-format | |
4201 | msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC" | |
4202 | msgstr "захтева динамички „%s“ премештај наспрам „%s“ који може да прекорачи у време извршавања; поново преведите са „-fPIC“" | |
4203 | ||
4204 | #: x86_64.cc:4995 | |
4205 | #, c-format | |
4206 | msgid "relocation overflow: reference to local symbol %u in %s" | |
4207 | msgstr "прекорачење премештаја: упућује на локални симбол %u у „%s“" | |
4208 | ||
4209 | #: x86_64.cc:5002 | |
4210 | #, c-format | |
4211 | msgid "relocation overflow: reference to '%s' defined in %s" | |
4212 | msgstr "прекорачење премештаја: упућује на „%s“ дефинисано у „%s“" | |
4213 | ||
4214 | #: x86_64.cc:5010 | |
4215 | #, c-format | |
4216 | msgid "relocation overflow: reference to '%s'" | |
4217 | msgstr "прекорачење премештаја: упућује на „%s“" |