Fix undefined local label test for COFF based ARM ports
[deliverable/binutils-gdb.git] / gprof / po / vi.po
CommitLineData
e87b2913
NC
1# Vietnamese Translation for gprof-2.14rel030712.
2# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: gprof 2.14rel030712\n"
8"POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:58+0930\n"
9"PO-Revision-Date: 2005-01-26 12:32+0930\n"
10"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16#: alpha.c:103 mips.c:57
17msgid "<indirect child>"
18msgstr "<con gián tiếp>"
19
20#: alpha.c:120 mips.c:74
21#, c-format
22msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
23msgstr "[tìm_gọi] %s: 0x%lx đến 0x%lx\n"
24
25#: alpha.c:142
26#, c-format
27msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
28msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jsr%s <con gián tiếp>\n"
29
30#: alpha.c:152
31#, c-format
32msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
33msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: bsr"
34
35#: basic_blocks.c:134 call_graph.c:94 hist.c:98
36#, c-format
37msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
38msgstr "%s: %s: kết thức tập tin bất ngờ\n"
39
40#: basic_blocks.c:202
41#, c-format
42msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
43msgstr "%s: cảnh báo: đang bỏ qua việc đếm khối-cơ-bản exec (sử dụng -l hay --line)\n"
44
45#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
46#: basic_blocks.c:295 basic_blocks.c:305
47#, c-format
48msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
49msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu việc đã thi hành\n"
50
51#: basic_blocks.c:296 basic_blocks.c:306
52msgid "<unknown>"
53msgstr "<chưa biết>"
54
55#: basic_blocks.c:553
56#, c-format
57msgid ""
58"\n"
59"\n"
60"Top %d Lines:\n"
61"\n"
62" Line Count\n"
63"\n"
64msgstr ""
65"\n"
66"\n"
67"Đầu %d Dòng:\n"
68"\n"
69" Tổng số dòng\n"
70"\n"
71
72#: basic_blocks.c:577
73msgid ""
74"\n"
75"Execution Summary:\n"
76"\n"
77msgstr ""
78"\n"
79"Tóm tắt thi hành:\n"
80"\n"
81
82#: basic_blocks.c:578
83#, c-format
84msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
85msgstr "%9ld Dòng có thể thi hành trong tập tin này\n"
86
87#: basic_blocks.c:580
88#, c-format
89msgid "%9ld Lines executed\n"
90msgstr "%9ld Dòng được thi hành\n"
91
92#: basic_blocks.c:581
93#, c-format
94msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
95msgstr "%9.2f Phần trăm tập tin được thi hành\n"
96
97#: basic_blocks.c:585
98#, c-format
99msgid ""
100"\n"
101"%9lu Total number of line executions\n"
102msgstr ""
103"\n"
104"%9lu Tổng số dòng được thi hành\n"
105
106#: basic_blocks.c:587
107#, c-format
108msgid "%9.2f Average executions per line\n"
109msgstr "%9.2f Số trung bình việc thì hành trong mỗi dòng\n"
110
111#: call_graph.c:71
112#, c-format
113msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
114msgstr "[cg_tally] hình cung từ %s đến %s được đi qua %lu lần\n"
115
116#: cg_print.c:73
117msgid ""
118"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
119"\n"
120msgstr ""
121"\t\t Đồ thị gọi (có giải thích sau)\n"
122"\n"
123
124#: cg_print.c:75
125msgid ""
126"\t\t\tCall graph\n"
127"\n"
128msgstr ""
129"\t\t\tĐồ thị gọi\n"
130"\n"
131
132#: cg_print.c:78 hist.c:363
133#, c-format
134msgid ""
135"\n"
136"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
137msgstr ""
138"\n"
139"độ hột: mỗi lần ghé mẫu trải ra %ld byte"
140
141#: cg_print.c:82
142#, c-format
143msgid ""
144" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
145"\n"
146msgstr ""
147" đối với %.2f%% của %.2f giây\n"
148"\n"
149
150#: cg_print.c:86
151msgid ""
152" no time propagated\n"
153"\n"
154msgstr ""
155" không có thời gian truyền bá\n"
156"\n"
157
158#: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
159msgid "called"
160msgstr "được gọi"
161
162#: cg_print.c:95 cg_print.c:100
163msgid "total"
164msgstr "tổng số"
165
166#: cg_print.c:95
167msgid "parents"
168msgstr "mẹ"
169
170#: cg_print.c:97 cg_print.c:98
171msgid "index"
172msgstr "chỉ mục"
173
174#: cg_print.c:97
175#, c-format
176msgid "%time"
177msgstr "%time (giờ)"
178
179#: cg_print.c:97 cg_print.c:98
180msgid "self"
181msgstr "mình"
182
183#: cg_print.c:97
184msgid "descendants"
185msgstr "con cháu"
186
187#: cg_print.c:98 hist.c:389
188msgid "name"
189msgstr "tên"
190
191#: cg_print.c:100
192msgid "children"
193msgstr "con"
194
195#: cg_print.c:105
196#, c-format
197msgid "index %% time self children called name\n"
198msgstr "chỉ mục %% giờ mình con đã gọi tên\n"
199
200#: cg_print.c:129
201#, c-format
202msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
203msgstr " <chu kỳ %d toàn bộ> [%d]\n"
204
205#: cg_print.c:363
206#, c-format
207msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
208msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n"
209
210#: cg_print.c:364
211#, c-format
212msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
213msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n"
214
215#: cg_print.c:604
216msgid ""
217"Index by function name\n"
218"\n"
219msgstr ""
220"Chỉ mục theo tên chức năng\n"
221"\n"
222
223#: cg_print.c:661 cg_print.c:670
224#, c-format
225msgid "<cycle %d>"
226msgstr "<chu kỳ %d>"
227
228#: corefile.c:64
229#, c-format
230msgid "%s: could not open %s.\n"
231msgstr "%s: đã không mở được %s.\n"
232
233#: corefile.c:78 corefile.c:112
234#, c-format
235msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
236msgstr "%s: không phân tách được tập tin ánh xạ %s.\n"
237
238#: corefile.c:155
239#, c-format
240msgid "%s: %s: not in a.out format\n"
241msgstr "%s: %s: không có định dạng a.out\n"
242
243#: corefile.c:166
244#, c-format
245msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
246msgstr "%s: không tìm được phần .text trong %s\n"
247
248#: corefile.c:225
249#, c-format
250msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
251msgstr "%s: hết sức chứa đối với %lu byte dung lượng văn bản\n"
252
253#: corefile.c:239
254#, c-format
255msgid "%s: can't do -c\n"
256msgstr "%s: không thi hành được -c\n"
257
258#: corefile.c:276
259#, c-format
260msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
261msgstr "%s: -c chưa được hỗ trợ trên kiến trúc %s\n"
262
263#: corefile.c:447
264#, c-format
265msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
266msgstr "%s: tập tin `%s' không có ký tự nào\n"
267
268#: corefile.c:758
269#, c-format
270msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
271msgstr "%s: việc đếm sai: ltab.len=%d thay thế %ld\n"
272
273#: gmon_io.c:82
274#, c-format
275msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
276msgstr "%s: kích thước đia chỉ có trị số bất ngờ là %u\n"
277
278#: gmon_io.c:345 gmon_io.c:440
279#, c-format
280msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
281msgstr "%s: tập tin quá ngắn nên không là tập tin loại gmon\n"
282
283#: gmon_io.c:355 gmon_io.c:483
284#, c-format
285msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
286msgstr "%s: tập tin `%s' có cookie ma thuật sai\n"
287
288#: gmon_io.c:366
289#, c-format
290msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
291msgstr "%s: tập tin `%s' có phiên bản chưa được hỗ trợ %d\n"
292
293#: gmon_io.c:396
294#, c-format
295msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
296msgstr "%s: %s: đã tìm thẻ sai %d (tập tin bị hỏng không?)\n"
297
298#: gmon_io.c:462
299#, c-format
300msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
301msgstr "%s: tỷ lệ tính hiện trạng không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
302
303#: gmon_io.c:510
304#, c-format
305msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
306msgstr "%s: không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
307
308#: gmon_io.c:538
309#, c-format
310msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
311msgstr "%s: không hình như tập tin '%s' có định dạng gmon.out\n"
312
313#: gmon_io.c:559
314#, c-format
315msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
316msgstr "%s: kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %d/%d bin\n"
317
318#: gmon_io.c:592
319msgid "time is in ticks, not seconds\n"
320msgstr "tính thời gian bằng tích, không bằng giây\n"
321
322#: gmon_io.c:598 gmon_io.c:775
323#, c-format
324msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
325msgstr "%s: không biết cách xử lý khuôn dạng tập tin %d\n"
326
327#: gmon_io.c:605
328#, c-format
329msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
330msgstr "Tập tin `%s' (phiên bản %d) bao gồm:\n"
331
332#: gmon_io.c:608
333#, c-format
334msgid "\t%d histogram record\n"
335msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n"
336
337#: gmon_io.c:609
338#, c-format
339msgid "\t%d histogram records\n"
340msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n"
341
342#: gmon_io.c:611
343#, c-format
344msgid "\t%d call-graph record\n"
345msgstr "\t%d mục đồ-thị-gọi\n"
346
347#: gmon_io.c:612
348#, c-format
349msgid "\t%d call-graph records\n"
350msgstr "\t%d mục đồ-thị-gọi\n"
351
352#: gmon_io.c:614
353#, c-format
354msgid "\t%d basic-block count record\n"
355msgstr "\t%d mục đếm khối-cơ-bản\n"
356
357#: gmon_io.c:615
358#, c-format
359msgid "\t%d basic-block count records\n"
360msgstr "\t%d mục đếm khối-cơ-bản\n"
361
362# I have reservations about some of the strings presented for translation: some of them look like commands, which may not be translatable. I could not find anybody to ask about this.
363#: gprof.c:163
364#, c-format
365msgid ""
366"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
367"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
368"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
369"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
370"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
371"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
372"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
373"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
374"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
375"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
376"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
377"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n"
378"\t[image-file] [profile-file...]\n"
379msgstr ""
380"Cách sử dụng: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][tên]] [-I thư-mục]\n"
381"\t[-d[s\ 2]] [-k từ/tới] [-m đếm-tối-thiểu] [-t độ-dài-bảng]\n"
382"\t[--[không-]nguồn-được-phụ-chú[=tên]] [--[không-]việc-đếm-thi-hành[=tên]]\n"
383"\t[--[không-]hiện-trạng-bằng-phẳng[=tên]] [--[không-]đồ-thị[=tên]]\n"
384"\t[--[không-]giờ=tên] [--tất-cả-dòng] [--vắn] [--gõ-lỗi[=mức]]\n"
385"\t[--sắp-xếp-chức-năng] [--sắp-xế--tập-tin]\n"
386"\t[--đường-dẫn-thư-mục=thư-mục] [--hiển-thị -các-chức-năng-chưa-được-sử-dụng]\n"
387"\t[--khuôn-dạng-tập-tin=tên] [--thông-tin-tập-tin] [--trợ-giúp] [--dòng] [--việc-đếm-tối-thiểu=n]\n"
388"\t[--không-tĩnh] [--đường-dẫn-để-in [--ngăn-cách-tập-tin]\n"
389"\t[--đồ-thị-gọi-tĩnh] [--cộng] [--độ-dài-bảng=dài] [--truyền-thống]\n"
390"\t[--phiên-bản] [--độ-rộng=n] [--bỏ-qua-điều-không-chức-năng]\n"
391"\t[--tháo-gõ[=KIỂU]] [--không-tháo-gõ]\n"
392"\t[tập-tin-ảnh] [tập-tin-hiện-trạng...]\n"
393
394#: gprof.c:179
395#, c-format
396msgid "Report bugs to %s\n"
397msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n"
398
399#: gprof.c:253
400#, c-format
401msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
402msgstr "%s: chưa hỗ trợ gõ lỗi; bỏ qua -d\n"
403
404#: gprof.c:333
405#, c-format
406msgid "%s: unknown file format %s\n"
407msgstr "%s: khuôn dạng tập tin chưa biết %s\n"
408
409#. This output is intended to follow the GNU standards document.
410#: gprof.c:417
411#, c-format
412msgid "GNU gprof %s\n"
413msgstr "GNU gprof %s\n"
414
415#: gprof.c:418
416msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
417msgstr ""
418"Đựa vào trình gprof của BSD, bản quyền năm 1983 của những Quan nhiếp chính \n"
419"của trường đại học California.\n"
420
421#: gprof.c:419
422msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
423msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do. Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
424
425#: gprof.c:460
426#, c-format
427msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
428msgstr "%s: kiểu dạng tháo gõ (demangle) chưa biết `%s'\n"
429
430#: gprof.c:480
431#, c-format
432msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
433msgstr ""
434"%s: Có ghi rõ được chỉ một của hai đối --function-ordering (sắp xếp chức năng) \n"
435"và --file-ordering (sắp xếp tập tin).\n"
436
437#: gprof.c:578
438#, c-format
439msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
440msgstr "%s: tiếc là chưa hỗ trợ khuôn dạng tập tin`prof'\n"
441
442#: gprof.c:639
443#, c-format
444msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
445msgstr "%s: tập tin gmon.out thiếu biểu đồ tần xuất\n"
446
447#: gprof.c:646
448#, c-format
449msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
450msgstr "%s: tập tin gmon.out file thiếu dữ liệu đồ-thị-gọi\n"
451
452#: hist.c:127
453#, c-format
454msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
455msgstr "%s: `%s' không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
456
457#: hist.c:143
458#, c-format
459msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n"
460msgstr "%s: %s: kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %d của %d mẫu\n"
461
462#: hist.c:359
463#, c-format
464msgid "%c%c/call"
465msgstr "%c%c/việc gọi"
466
467#: hist.c:367
468#, c-format
469msgid ""
470" for %.2f%% of %.2f %s\n"
471"\n"
472msgstr ""
473" đối với %.2f%% của %.2f %s\n"
474"\n"
475
476#: hist.c:373
477#, c-format
478msgid ""
479"\n"
480"Each sample counts as %g %s.\n"
481msgstr ""
482"\n"
483"Mỗi mẫu được tính là %g %s.\n"
484
485#: hist.c:378
486msgid ""
487" no time accumulated\n"
488"\n"
489msgstr ""
490" không có thời gian được tích lũy\n"
491"\n"
492
493#: hist.c:385
494msgid "cumulative"
495msgstr "lũy tích"
496
497#: hist.c:385
498msgid "self "
499msgstr "mình "
500
501#: hist.c:385
502msgid "total "
503msgstr "tổng số"
504
505#: hist.c:388
506msgid "time"
507msgstr "giờ"
508
509#: hist.c:388
510msgid "calls"
511msgstr "việc gọi"
512
513#: hist.c:481
514msgid ""
515"\n"
516"\n"
517"\n"
518"flat profile:\n"
519msgstr ""
520"\n"
521"\n"
522"\n"
523"hiện trạng bằng:\n"
524
525#: hist.c:487
526msgid "Flat profile:\n"
527msgstr "Hiện trạng bằng:\n"
528
529#: mips.c:85
530#, c-format
531msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
532msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jal"
533
534#: mips.c:110
535#, c-format
536msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
537msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jalr\n"
538
539#: source.c:166
540#, c-format
541msgid "%s: could not locate `%s'\n"
542msgstr "%s: đã không tìm được `%s'\n"
543
544#: source.c:241
545#, c-format
546msgid "*** File %s:\n"
547msgstr "*** Tập tin %s:\n"
548
549#: utils.c:109
550#, c-format
551msgid " <cycle %d>"
552msgstr " <chu kỳ %d>"
This page took 0.044761 seconds and 4 git commands to generate.