Commit | Line | Data |
---|---|---|
e87b2913 NC |
1 | # Vietnamese Translation for gprof-2.14rel030712. |
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: gprof 2.14rel030712\n" | |
8 | "POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:58+0930\n" | |
9 | "PO-Revision-Date: 2005-01-26 12:32+0930\n" | |
10 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | |
11 | "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n" | |
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
13 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | |
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
15 | ||
16 | #: alpha.c:103 mips.c:57 | |
17 | msgid "<indirect child>" | |
18 | msgstr "<con gián tiếp>" | |
19 | ||
20 | #: alpha.c:120 mips.c:74 | |
21 | #, c-format | |
22 | msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" | |
23 | msgstr "[tìm_gọi] %s: 0x%lx đến 0x%lx\n" | |
24 | ||
25 | #: alpha.c:142 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" | |
28 | msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jsr%s <con gián tiếp>\n" | |
29 | ||
30 | #: alpha.c:152 | |
31 | #, c-format | |
32 | msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" | |
33 | msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: bsr" | |
34 | ||
35 | #: basic_blocks.c:134 call_graph.c:94 hist.c:98 | |
36 | #, c-format | |
37 | msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" | |
38 | msgstr "%s: %s: kết thức tập tin bất ngờ\n" | |
39 | ||
40 | #: basic_blocks.c:202 | |
41 | #, c-format | |
42 | msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" | |
43 | msgstr "%s: cảnh báo: đang bỏ qua việc đếm khối-cơ-bản exec (sử dụng -l hay --line)\n" | |
44 | ||
45 | #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. | |
46 | #: basic_blocks.c:295 basic_blocks.c:305 | |
47 | #, c-format | |
48 | msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" | |
49 | msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu việc đã thi hành\n" | |
50 | ||
51 | #: basic_blocks.c:296 basic_blocks.c:306 | |
52 | msgid "<unknown>" | |
53 | msgstr "<chưa biết>" | |
54 | ||
55 | #: basic_blocks.c:553 | |
56 | #, c-format | |
57 | msgid "" | |
58 | "\n" | |
59 | "\n" | |
60 | "Top %d Lines:\n" | |
61 | "\n" | |
62 | " Line Count\n" | |
63 | "\n" | |
64 | msgstr "" | |
65 | "\n" | |
66 | "\n" | |
67 | "Đầu %d Dòng:\n" | |
68 | "\n" | |
69 | " Tổng số dòng\n" | |
70 | "\n" | |
71 | ||
72 | #: basic_blocks.c:577 | |
73 | msgid "" | |
74 | "\n" | |
75 | "Execution Summary:\n" | |
76 | "\n" | |
77 | msgstr "" | |
78 | "\n" | |
79 | "Tóm tắt thi hành:\n" | |
80 | "\n" | |
81 | ||
82 | #: basic_blocks.c:578 | |
83 | #, c-format | |
84 | msgid "%9ld Executable lines in this file\n" | |
85 | msgstr "%9ld Dòng có thể thi hành trong tập tin này\n" | |
86 | ||
87 | #: basic_blocks.c:580 | |
88 | #, c-format | |
89 | msgid "%9ld Lines executed\n" | |
90 | msgstr "%9ld Dòng được thi hành\n" | |
91 | ||
92 | #: basic_blocks.c:581 | |
93 | #, c-format | |
94 | msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" | |
95 | msgstr "%9.2f Phần trăm tập tin được thi hành\n" | |
96 | ||
97 | #: basic_blocks.c:585 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "" | |
100 | "\n" | |
101 | "%9lu Total number of line executions\n" | |
102 | msgstr "" | |
103 | "\n" | |
104 | "%9lu Tổng số dòng được thi hành\n" | |
105 | ||
106 | #: basic_blocks.c:587 | |
107 | #, c-format | |
108 | msgid "%9.2f Average executions per line\n" | |
109 | msgstr "%9.2f Số trung bình việc thì hành trong mỗi dòng\n" | |
110 | ||
111 | #: call_graph.c:71 | |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" | |
114 | msgstr "[cg_tally] hình cung từ %s đến %s được đi qua %lu lần\n" | |
115 | ||
116 | #: cg_print.c:73 | |
117 | msgid "" | |
118 | "\t\t Call graph (explanation follows)\n" | |
119 | "\n" | |
120 | msgstr "" | |
121 | "\t\t Đồ thị gọi (có giải thích sau)\n" | |
122 | "\n" | |
123 | ||
124 | #: cg_print.c:75 | |
125 | msgid "" | |
126 | "\t\t\tCall graph\n" | |
127 | "\n" | |
128 | msgstr "" | |
129 | "\t\t\tĐồ thị gọi\n" | |
130 | "\n" | |
131 | ||
132 | #: cg_print.c:78 hist.c:363 | |
133 | #, c-format | |
134 | msgid "" | |
135 | "\n" | |
136 | "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" | |
137 | msgstr "" | |
138 | "\n" | |
139 | "độ hột: mỗi lần ghé mẫu trải ra %ld byte" | |
140 | ||
141 | #: cg_print.c:82 | |
142 | #, c-format | |
143 | msgid "" | |
144 | " for %.2f%% of %.2f seconds\n" | |
145 | "\n" | |
146 | msgstr "" | |
147 | " đối với %.2f%% của %.2f giây\n" | |
148 | "\n" | |
149 | ||
150 | #: cg_print.c:86 | |
151 | msgid "" | |
152 | " no time propagated\n" | |
153 | "\n" | |
154 | msgstr "" | |
155 | " không có thời gian truyền bá\n" | |
156 | "\n" | |
157 | ||
158 | #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100 | |
159 | msgid "called" | |
160 | msgstr "được gọi" | |
161 | ||
162 | #: cg_print.c:95 cg_print.c:100 | |
163 | msgid "total" | |
164 | msgstr "tổng số" | |
165 | ||
166 | #: cg_print.c:95 | |
167 | msgid "parents" | |
168 | msgstr "mẹ" | |
169 | ||
170 | #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 | |
171 | msgid "index" | |
172 | msgstr "chỉ mục" | |
173 | ||
174 | #: cg_print.c:97 | |
175 | #, c-format | |
176 | msgid "%time" | |
177 | msgstr "%time (giờ)" | |
178 | ||
179 | #: cg_print.c:97 cg_print.c:98 | |
180 | msgid "self" | |
181 | msgstr "mình" | |
182 | ||
183 | #: cg_print.c:97 | |
184 | msgid "descendants" | |
185 | msgstr "con cháu" | |
186 | ||
187 | #: cg_print.c:98 hist.c:389 | |
188 | msgid "name" | |
189 | msgstr "tên" | |
190 | ||
191 | #: cg_print.c:100 | |
192 | msgid "children" | |
193 | msgstr "con" | |
194 | ||
195 | #: cg_print.c:105 | |
196 | #, c-format | |
197 | msgid "index %% time self children called name\n" | |
198 | msgstr "chỉ mục %% giờ mình con đã gọi tên\n" | |
199 | ||
200 | #: cg_print.c:129 | |
201 | #, c-format | |
202 | msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" | |
203 | msgstr " <chu kỳ %d toàn bộ> [%d]\n" | |
204 | ||
205 | #: cg_print.c:363 | |
206 | #, c-format | |
207 | msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" | |
208 | msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n" | |
209 | ||
210 | #: cg_print.c:364 | |
211 | #, c-format | |
212 | msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" | |
213 | msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n" | |
214 | ||
215 | #: cg_print.c:604 | |
216 | msgid "" | |
217 | "Index by function name\n" | |
218 | "\n" | |
219 | msgstr "" | |
220 | "Chỉ mục theo tên chức năng\n" | |
221 | "\n" | |
222 | ||
223 | #: cg_print.c:661 cg_print.c:670 | |
224 | #, c-format | |
225 | msgid "<cycle %d>" | |
226 | msgstr "<chu kỳ %d>" | |
227 | ||
228 | #: corefile.c:64 | |
229 | #, c-format | |
230 | msgid "%s: could not open %s.\n" | |
231 | msgstr "%s: đã không mở được %s.\n" | |
232 | ||
233 | #: corefile.c:78 corefile.c:112 | |
234 | #, c-format | |
235 | msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" | |
236 | msgstr "%s: không phân tách được tập tin ánh xạ %s.\n" | |
237 | ||
238 | #: corefile.c:155 | |
239 | #, c-format | |
240 | msgid "%s: %s: not in a.out format\n" | |
241 | msgstr "%s: %s: không có định dạng a.out\n" | |
242 | ||
243 | #: corefile.c:166 | |
244 | #, c-format | |
245 | msgid "%s: can't find .text section in %s\n" | |
246 | msgstr "%s: không tìm được phần .text trong %s\n" | |
247 | ||
248 | #: corefile.c:225 | |
249 | #, c-format | |
250 | msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" | |
251 | msgstr "%s: hết sức chứa đối với %lu byte dung lượng văn bản\n" | |
252 | ||
253 | #: corefile.c:239 | |
254 | #, c-format | |
255 | msgid "%s: can't do -c\n" | |
256 | msgstr "%s: không thi hành được -c\n" | |
257 | ||
258 | #: corefile.c:276 | |
259 | #, c-format | |
260 | msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" | |
261 | msgstr "%s: -c chưa được hỗ trợ trên kiến trúc %s\n" | |
262 | ||
263 | #: corefile.c:447 | |
264 | #, c-format | |
265 | msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" | |
266 | msgstr "%s: tập tin `%s' không có ký tự nào\n" | |
267 | ||
268 | #: corefile.c:758 | |
269 | #, c-format | |
270 | msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" | |
271 | msgstr "%s: việc đếm sai: ltab.len=%d thay thế %ld\n" | |
272 | ||
273 | #: gmon_io.c:82 | |
274 | #, c-format | |
275 | msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" | |
276 | msgstr "%s: kích thước đia chỉ có trị số bất ngờ là %u\n" | |
277 | ||
278 | #: gmon_io.c:345 gmon_io.c:440 | |
279 | #, c-format | |
280 | msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" | |
281 | msgstr "%s: tập tin quá ngắn nên không là tập tin loại gmon\n" | |
282 | ||
283 | #: gmon_io.c:355 gmon_io.c:483 | |
284 | #, c-format | |
285 | msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" | |
286 | msgstr "%s: tập tin `%s' có cookie ma thuật sai\n" | |
287 | ||
288 | #: gmon_io.c:366 | |
289 | #, c-format | |
290 | msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" | |
291 | msgstr "%s: tập tin `%s' có phiên bản chưa được hỗ trợ %d\n" | |
292 | ||
293 | #: gmon_io.c:396 | |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" | |
296 | msgstr "%s: %s: đã tìm thẻ sai %d (tập tin bị hỏng không?)\n" | |
297 | ||
298 | #: gmon_io.c:462 | |
299 | #, c-format | |
300 | msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" | |
301 | msgstr "%s: tỷ lệ tính hiện trạng không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n" | |
302 | ||
303 | #: gmon_io.c:510 | |
304 | #, c-format | |
305 | msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" | |
306 | msgstr "%s: không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n" | |
307 | ||
308 | #: gmon_io.c:538 | |
309 | #, c-format | |
310 | msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" | |
311 | msgstr "%s: không hình như tập tin '%s' có định dạng gmon.out\n" | |
312 | ||
313 | #: gmon_io.c:559 | |
314 | #, c-format | |
315 | msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" | |
316 | msgstr "%s: kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %d/%d bin\n" | |
317 | ||
318 | #: gmon_io.c:592 | |
319 | msgid "time is in ticks, not seconds\n" | |
320 | msgstr "tính thời gian bằng tích, không bằng giây\n" | |
321 | ||
322 | #: gmon_io.c:598 gmon_io.c:775 | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" | |
325 | msgstr "%s: không biết cách xử lý khuôn dạng tập tin %d\n" | |
326 | ||
327 | #: gmon_io.c:605 | |
328 | #, c-format | |
329 | msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" | |
330 | msgstr "Tập tin `%s' (phiên bản %d) bao gồm:\n" | |
331 | ||
332 | #: gmon_io.c:608 | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "\t%d histogram record\n" | |
335 | msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n" | |
336 | ||
337 | #: gmon_io.c:609 | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "\t%d histogram records\n" | |
340 | msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n" | |
341 | ||
342 | #: gmon_io.c:611 | |
343 | #, c-format | |
344 | msgid "\t%d call-graph record\n" | |
345 | msgstr "\t%d mục đồ-thị-gọi\n" | |
346 | ||
347 | #: gmon_io.c:612 | |
348 | #, c-format | |
349 | msgid "\t%d call-graph records\n" | |
350 | msgstr "\t%d mục đồ-thị-gọi\n" | |
351 | ||
352 | #: gmon_io.c:614 | |
353 | #, c-format | |
354 | msgid "\t%d basic-block count record\n" | |
355 | msgstr "\t%d mục đếm khối-cơ-bản\n" | |
356 | ||
357 | #: gmon_io.c:615 | |
358 | #, c-format | |
359 | msgid "\t%d basic-block count records\n" | |
360 | msgstr "\t%d mục đếm khối-cơ-bản\n" | |
361 | ||
362 | # I have reservations about some of the strings presented for translation: some of them look like commands, which may not be translatable. I could not find anybody to ask about this. | |
363 | #: gprof.c:163 | |
364 | #, c-format | |
365 | msgid "" | |
366 | "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n" | |
367 | "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" | |
368 | "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" | |
369 | "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" | |
370 | "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" | |
371 | "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" | |
372 | "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" | |
373 | "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" | |
374 | "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" | |
375 | "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" | |
376 | "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" | |
377 | "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n" | |
378 | "\t[image-file] [profile-file...]\n" | |
379 | msgstr "" | |
380 | "Cách sử dụng: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][tên]] [-I thư-mục]\n" | |
381 | "\t[-d[s\ 2]] [-k từ/tới] [-m đếm-tối-thiểu] [-t độ-dài-bảng]\n" | |
382 | "\t[--[không-]nguồn-được-phụ-chú[=tên]] [--[không-]việc-đếm-thi-hành[=tên]]\n" | |
383 | "\t[--[không-]hiện-trạng-bằng-phẳng[=tên]] [--[không-]đồ-thị[=tên]]\n" | |
384 | "\t[--[không-]giờ=tên] [--tất-cả-dòng] [--vắn] [--gõ-lỗi[=mức]]\n" | |
385 | "\t[--sắp-xếp-chức-năng] [--sắp-xế--tập-tin]\n" | |
386 | "\t[--đường-dẫn-thư-mục=thư-mục] [--hiển-thị -các-chức-năng-chưa-được-sử-dụng]\n" | |
387 | "\t[--khuôn-dạng-tập-tin=tên] [--thông-tin-tập-tin] [--trợ-giúp] [--dòng] [--việc-đếm-tối-thiểu=n]\n" | |
388 | "\t[--không-tĩnh] [--đường-dẫn-để-in [--ngăn-cách-tập-tin]\n" | |
389 | "\t[--đồ-thị-gọi-tĩnh] [--cộng] [--độ-dài-bảng=dài] [--truyền-thống]\n" | |
390 | "\t[--phiên-bản] [--độ-rộng=n] [--bỏ-qua-điều-không-chức-năng]\n" | |
391 | "\t[--tháo-gõ[=KIỂU]] [--không-tháo-gõ]\n" | |
392 | "\t[tập-tin-ảnh] [tập-tin-hiện-trạng...]\n" | |
393 | ||
394 | #: gprof.c:179 | |
395 | #, c-format | |
396 | msgid "Report bugs to %s\n" | |
397 | msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n" | |
398 | ||
399 | #: gprof.c:253 | |
400 | #, c-format | |
401 | msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" | |
402 | msgstr "%s: chưa hỗ trợ gõ lỗi; bỏ qua -d\n" | |
403 | ||
404 | #: gprof.c:333 | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "%s: unknown file format %s\n" | |
407 | msgstr "%s: khuôn dạng tập tin chưa biết %s\n" | |
408 | ||
409 | #. This output is intended to follow the GNU standards document. | |
410 | #: gprof.c:417 | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "GNU gprof %s\n" | |
413 | msgstr "GNU gprof %s\n" | |
414 | ||
415 | #: gprof.c:418 | |
416 | msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" | |
417 | msgstr "" | |
418 | "Đựa vào trình gprof của BSD, bản quyền năm 1983 của những Quan nhiếp chính \n" | |
419 | "của trường đại học California.\n" | |
420 | ||
421 | #: gprof.c:419 | |
422 | msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" | |
423 | msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do. Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n" | |
424 | ||
425 | #: gprof.c:460 | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" | |
428 | msgstr "%s: kiểu dạng tháo gõ (demangle) chưa biết `%s'\n" | |
429 | ||
430 | #: gprof.c:480 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" | |
433 | msgstr "" | |
434 | "%s: Có ghi rõ được chỉ một của hai đối --function-ordering (sắp xếp chức năng) \n" | |
435 | "và --file-ordering (sắp xếp tập tin).\n" | |
436 | ||
437 | #: gprof.c:578 | |
438 | #, c-format | |
439 | msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" | |
440 | msgstr "%s: tiếc là chưa hỗ trợ khuôn dạng tập tin`prof'\n" | |
441 | ||
442 | #: gprof.c:639 | |
443 | #, c-format | |
444 | msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" | |
445 | msgstr "%s: tập tin gmon.out thiếu biểu đồ tần xuất\n" | |
446 | ||
447 | #: gprof.c:646 | |
448 | #, c-format | |
449 | msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" | |
450 | msgstr "%s: tập tin gmon.out file thiếu dữ liệu đồ-thị-gọi\n" | |
451 | ||
452 | #: hist.c:127 | |
453 | #, c-format | |
454 | msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n" | |
455 | msgstr "%s: `%s' không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n" | |
456 | ||
457 | #: hist.c:143 | |
458 | #, c-format | |
459 | msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n" | |
460 | msgstr "%s: %s: kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %d của %d mẫu\n" | |
461 | ||
462 | #: hist.c:359 | |
463 | #, c-format | |
464 | msgid "%c%c/call" | |
465 | msgstr "%c%c/việc gọi" | |
466 | ||
467 | #: hist.c:367 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "" | |
470 | " for %.2f%% of %.2f %s\n" | |
471 | "\n" | |
472 | msgstr "" | |
473 | " đối với %.2f%% của %.2f %s\n" | |
474 | "\n" | |
475 | ||
476 | #: hist.c:373 | |
477 | #, c-format | |
478 | msgid "" | |
479 | "\n" | |
480 | "Each sample counts as %g %s.\n" | |
481 | msgstr "" | |
482 | "\n" | |
483 | "Mỗi mẫu được tính là %g %s.\n" | |
484 | ||
485 | #: hist.c:378 | |
486 | msgid "" | |
487 | " no time accumulated\n" | |
488 | "\n" | |
489 | msgstr "" | |
490 | " không có thời gian được tích lũy\n" | |
491 | "\n" | |
492 | ||
493 | #: hist.c:385 | |
494 | msgid "cumulative" | |
495 | msgstr "lũy tích" | |
496 | ||
497 | #: hist.c:385 | |
498 | msgid "self " | |
499 | msgstr "mình " | |
500 | ||
501 | #: hist.c:385 | |
502 | msgid "total " | |
503 | msgstr "tổng số" | |
504 | ||
505 | #: hist.c:388 | |
506 | msgid "time" | |
507 | msgstr "giờ" | |
508 | ||
509 | #: hist.c:388 | |
510 | msgid "calls" | |
511 | msgstr "việc gọi" | |
512 | ||
513 | #: hist.c:481 | |
514 | msgid "" | |
515 | "\n" | |
516 | "\n" | |
517 | "\n" | |
518 | "flat profile:\n" | |
519 | msgstr "" | |
520 | "\n" | |
521 | "\n" | |
522 | "\n" | |
523 | "hiện trạng bằng:\n" | |
524 | ||
525 | #: hist.c:487 | |
526 | msgid "Flat profile:\n" | |
527 | msgstr "Hiện trạng bằng:\n" | |
528 | ||
529 | #: mips.c:85 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "[find_call] 0x%lx: jal" | |
532 | msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jal" | |
533 | ||
534 | #: mips.c:110 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" | |
537 | msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jalr\n" | |
538 | ||
539 | #: source.c:166 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid "%s: could not locate `%s'\n" | |
542 | msgstr "%s: đã không tìm được `%s'\n" | |
543 | ||
544 | #: source.c:241 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "*** File %s:\n" | |
547 | msgstr "*** Tập tin %s:\n" | |
548 | ||
549 | #: utils.c:109 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid " <cycle %d>" | |
552 | msgstr " <chu kỳ %d>" |