Commit | Line | Data |
---|---|---|
12601963 NC |
1 | # Brazilian Portuguese translations for ld (binutils package). |
2 | # Traduções em português brasileiro para o ld (pacote binutils). | |
3 | # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. | |
4 | # This file is distributed under the same license as the binutils package. | |
5 | # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2017. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: ld 2.28.90\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:56+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2017-07-15 15:27-0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" | |
13 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" | |
14 | "Language: pt_BR\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | |
20 | "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" | |
21 | ||
22 | #: emultempl/armcoff.em:72 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" | |
25 | msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n" | |
26 | ||
27 | #: emultempl/armcoff.em:73 | |
28 | #, c-format | |
29 | msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" | |
30 | msgstr "" | |
31 | " --thumb-entry=<sym> Define o ponto de entrada para ser um\n" | |
32 | " símbolo <sym> Thumb\n" | |
33 | ||
34 | #: emultempl/armcoff.em:121 | |
35 | #, c-format | |
36 | msgid "Errors encountered processing file %s" | |
37 | msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s" | |
38 | ||
39 | #: emultempl/armcoff.em:191 emultempl/pe.em:2062 | |
40 | msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" | |
41 | msgstr "%P: aviso: \"--thumb-entry %s\" é sobrepondo \"-e %s\"\n" | |
42 | ||
43 | #: emultempl/armcoff.em:196 emultempl/pe.em:2067 | |
44 | msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" | |
45 | msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo inicial %s Thumb\n" | |
46 | ||
47 | #: emultempl/pe.em:430 | |
48 | #, c-format | |
49 | msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" | |
50 | msgstr " --base_file <arquivobase> Gera um arquivo base para DDLs relocáveis\n" | |
51 | ||
52 | #: emultempl/pe.em:431 | |
53 | #, c-format | |
54 | msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" | |
55 | msgstr "" | |
56 | " --dll Define base de imagem para o padrão para\n" | |
57 | " DLLs\n" | |
58 | ||
59 | #: emultempl/pe.em:432 | |
60 | #, c-format | |
61 | msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" | |
62 | msgstr " --file-alignment <tamanho> Define alinhamento de arquivo\n" | |
63 | ||
64 | #: emultempl/pe.em:433 | |
65 | #, c-format | |
66 | msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" | |
67 | msgstr " --heap <tamanho> Define o tamanho inicial da heap\n" | |
68 | ||
69 | #: emultempl/pe.em:434 | |
70 | #, c-format | |
71 | msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" | |
72 | msgstr " --image-base <endereço> Define o endereço inicial do executável\n" | |
73 | ||
74 | #: emultempl/pe.em:435 | |
75 | #, c-format | |
76 | msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" | |
77 | msgstr " --major-image-version <número> Define o número de versão do executável\n" | |
78 | ||
79 | #: emultempl/pe.em:436 | |
80 | #, c-format | |
81 | msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" | |
82 | msgstr " --major-os-version <número> Define a versão mínima exigida do SO\n" | |
83 | ||
84 | #: emultempl/pe.em:437 | |
85 | #, c-format | |
86 | msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" | |
87 | msgstr "" | |
88 | " --major-subsystem-version <número> Define a versão mínima exibida do\n" | |
89 | " subsistema do SO\n" | |
90 | ||
91 | #: emultempl/pe.em:438 | |
92 | #, c-format | |
93 | msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" | |
94 | msgstr " --minor-image-version <número> Define o número de revisão do executável\n" | |
95 | ||
96 | #: emultempl/pe.em:439 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" | |
99 | msgstr " --minor-os-version <número> Define a revisão mínima exigida do SO\n" | |
100 | ||
101 | #: emultempl/pe.em:440 | |
102 | #, c-format | |
103 | msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" | |
104 | msgstr "" | |
105 | " --minor-subsystem-version <número> Define a revisão mínima exibida do\n" | |
106 | " subsistema do SO\n" | |
107 | ||
108 | #: emultempl/pe.em:441 | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" | |
111 | msgstr " --section-alignment <tamanho> Define alinhamento de seção\n" | |
112 | ||
113 | #: emultempl/pe.em:442 | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" | |
116 | msgstr " --stack <tamanho> Define o tamanho da pilha inicial\n" | |
117 | ||
118 | #: emultempl/pe.em:443 | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" | |
121 | msgstr "" | |
122 | " --subsystem <nome>[:<versão>] Define o subsistema [& versão] exigido\n" | |
123 | " do SO\n" | |
124 | ||
125 | #: emultempl/pe.em:444 | |
126 | #, c-format | |
127 | msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" | |
128 | msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n" | |
129 | ||
130 | #: emultempl/pe.em:445 | |
131 | #, c-format | |
132 | msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" | |
133 | msgstr "" | |
134 | " --[no-]leading-underscore Define o modo de prefixo sublinhado\n" | |
135 | " explícito de símbolo\n" | |
136 | ||
137 | #: emultempl/pe.em:446 | |
138 | #, c-format | |
139 | msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" | |
140 | msgstr "" | |
141 | " --thumb-entry=<sym> Define o ponto de entrada para ser\n" | |
142 | " <sym> Thumb\n" | |
143 | ||
144 | #: emultempl/pe.em:447 | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid " --[no-]insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero (default).\n" | |
147 | msgstr " --[no-]insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero (padrão).\n" | |
148 | ||
149 | #: emultempl/pe.em:448 | |
150 | #, c-format | |
151 | msgid " This makes binaries non-deterministic\n" | |
152 | msgstr " Isso torna binários não-determinísticos\n" | |
153 | ||
154 | #: emultempl/pe.em:450 | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" | |
157 | msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos com ou sem @nn\n" | |
158 | ||
159 | #: emultempl/pe.em:451 | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" | |
162 | msgstr " --disable-stdcall-fixup Não vincula _sym a _sym@nn\n" | |
163 | ||
164 | #: emultempl/pe.em:452 | |
165 | #, c-format | |
166 | msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" | |
167 | msgstr " --enable-stdcall-fixup Vincula _sym a _sym@nn sem avisos\n" | |
168 | ||
169 | #: emultempl/pe.em:453 | |
170 | #, c-format | |
171 | msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" | |
172 | msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... Exclui símbolos da exportação automática\n" | |
173 | ||
174 | #: emultempl/pe.em:454 | |
175 | #, c-format | |
176 | msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" | |
177 | msgstr "" | |
178 | " --exclude-all-symbols Exclui todos os símbolos da exportação\n" | |
179 | " automática\n" | |
180 | ||
181 | #: emultempl/pe.em:455 | |
182 | #, c-format | |
183 | msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" | |
184 | msgstr "" | |
185 | " --exclude-libs lib,lib,... Exclui bibliotecas da exportação \n" | |
186 | " automática\n" | |
187 | ||
188 | #: emultempl/pe.em:456 | |
189 | #, c-format | |
190 | msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" | |
191 | msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" | |
192 | ||
193 | # Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib" | |
194 | #: emultempl/pe.em:457 | |
195 | #, c-format | |
196 | msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" | |
197 | msgstr "" | |
198 | " Exclui objetos, arquiva membros da\n" | |
199 | " exportação automática, colocando\n" | |
200 | ||
201 | # Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib" | |
202 | #: emultempl/pe.em:458 | |
203 | #, c-format | |
204 | msgid " export, place into import library instead.\n" | |
205 | msgstr " na biblioteca de importação.\n" | |
206 | ||
207 | #: emultempl/pe.em:459 | |
208 | #, c-format | |
209 | msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" | |
210 | msgstr "" | |
211 | " --export-all-symbols Exporta automaticamente todos globais\n" | |
212 | " para DLL\n" | |
213 | ||
214 | #: emultempl/pe.em:460 | |
215 | #, c-format | |
216 | msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" | |
217 | msgstr " --kill-at Remove @nn dos símbolos exportados\n" | |
218 | ||
219 | #: emultempl/pe.em:461 | |
220 | #, c-format | |
221 | msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" | |
222 | msgstr " --output-def <arquivo> Gera um arquivo .DEF para a DLL compilada\n" | |
223 | ||
224 | #: emultempl/pe.em:462 | |
225 | #, c-format | |
226 | msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports\n" | |
227 | msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas\n" | |
228 | ||
229 | #: emultempl/pe.em:463 | |
230 | #, c-format | |
231 | msgid "" | |
232 | " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" | |
233 | " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" | |
234 | msgstr "" | |
235 | " --compat-implib Cria bibliotecas de importação com\n" | |
236 | " compatibilidade reversa;\n" | |
237 | " cria __imp_<SÍMBOLO> também.\n" | |
238 | ||
239 | #: emultempl/pe.em:465 | |
240 | #, c-format | |
241 | msgid "" | |
242 | " --enable-auto-image-base[=<address>] Automatically choose image base for DLLs\n" | |
243 | " (optionally starting with address) unless\n" | |
244 | " specifically set with --image-base\n" | |
245 | msgstr "" | |
246 | " --enable-auto-image-base[=<endereço>]\n" | |
247 | " Escolhe automaticamente a base de imagem\n" | |
248 | " para DLLs (opcionalmente iniciando com\n" | |
249 | " endereço) a menos que seja definida\n" | |
250 | " especificamente com --image-base\n" | |
251 | ||
252 | #: emultempl/pe.em:468 | |
253 | #, c-format | |
254 | msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" | |
255 | msgstr "" | |
256 | " --disable-auto-image-base Não escolhe automaticamente base de\n" | |
257 | " imagem. (padrão)\n" | |
258 | ||
259 | #: emultempl/pe.em:469 | |
260 | #, c-format | |
261 | msgid "" | |
262 | " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" | |
263 | " an importlib, use <string><basename>.dll\n" | |
264 | " in preference to lib<basename>.dll \n" | |
265 | msgstr "" | |
266 | " --dll-search-prefix=<string> Ao vincular dinamicamente a uma dll sem\n" | |
267 | " uma biblioteca de importação, use\n" | |
268 | " <string><nomebase>.dll como preferência\n" | |
269 | " sobre a lib<nomebase>.dll \n" | |
270 | ||
271 | #: emultempl/pe.em:472 | |
272 | #, c-format | |
273 | msgid "" | |
274 | " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" | |
275 | " __imp_sym for DATA references\n" | |
276 | msgstr "" | |
277 | " --enable-auto-import Faz vinculação sofisticada de _sym a\n" | |
278 | " __imp_sym para referências DATA\n" | |
279 | ||
280 | #: emultempl/pe.em:474 | |
281 | #, c-format | |
282 | msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" | |
283 | msgstr "" | |
284 | " --disable-auto-import Não importa automaticamente itens DATA\n" | |
285 | " de DLLs\n" | |
286 | ||
287 | #: emultempl/pe.em:475 | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "" | |
290 | " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" | |
291 | " adding pseudo-relocations resolved at\n" | |
292 | " runtime.\n" | |
293 | msgstr "" | |
294 | " --enable-runtime-pseudo-reloc Contorna limitações de importação\n" | |
295 | " automática adicionando pseudo-relocações\n" | |
296 | " resolvidas em tempo de execução.\n" | |
297 | ||
298 | #: emultempl/pe.em:478 | |
299 | #, c-format | |
300 | msgid "" | |
301 | " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" | |
302 | " auto-imported DATA.\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | " --disable-runtime-pseudo-reloc Não adiciona pseudo-relocações em tempo\n" | |
305 | " de execução para DATA autoimportados.\n" | |
306 | ||
307 | #: emultempl/pe.em:480 | |
308 | #, c-format | |
309 | msgid "" | |
310 | " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" | |
311 | " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" | |
312 | msgstr "" | |
313 | " --enable-extra-pe-debug Habilita saída de depuração verbosa ao\n" | |
314 | " compilar ou vincular a DLLs\n" | |
315 | " (autoimportação esp.)\n" | |
316 | ||
317 | #: emultempl/pe.em:483 | |
318 | #, c-format | |
319 | msgid "" | |
320 | " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" | |
321 | " greater than 2 gigabytes\n" | |
322 | msgstr "" | |
323 | " --large-address-aware Executável oferece suporte a endereços\n" | |
324 | " virtuais maiores que 2 gigabytes\n" | |
325 | ||
326 | #: emultempl/pe.em:485 | |
327 | #, c-format | |
328 | msgid "" | |
329 | " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" | |
330 | " addresses greater than 2 gigabytes\n" | |
331 | msgstr "" | |
332 | " --disable-large-address-aware Executável não oferece suporte endereços\n" | |
333 | " virtuais maior que 2 gigabytes\n" | |
334 | ||
335 | #: emultempl/pe.em:487 | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "" | |
338 | " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" | |
339 | " executable image files\n" | |
340 | msgstr "" | |
341 | " --enable-long-section-names Usa nomes longos de seção COFF mesmo em\n" | |
342 | " arquivos de imagem executável\n" | |
343 | ||
344 | #: emultempl/pe.em:489 | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "" | |
347 | " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" | |
348 | " in object files\n" | |
349 | msgstr "" | |
350 | " --disable-long-section-names Nunca usa nomes longos de seção COFF,\n" | |
351 | " mesmo em arquivos objetos\n" | |
352 | ||
353 | #: emultempl/pe.em:491 | |
354 | #, c-format | |
355 | msgid "" | |
356 | " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" | |
357 | "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" | |
358 | msgstr "" | |
359 | " --dynamicbase Endereço de base de imagem pode ser\n" | |
360 | " relocado usando personalização de\n" | |
361 | " layout de espaço de endereço (ASLR)\n" | |
362 | ||
363 | #: emultempl/pe.em:493 | |
364 | #, c-format | |
365 | msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" | |
366 | msgstr "" | |
367 | " --forceinteg Verificações de integridade de código\n" | |
368 | " são forçadas\n" | |
369 | ||
370 | #: emultempl/pe.em:494 | |
371 | #, c-format | |
372 | msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" | |
373 | msgstr "" | |
374 | " --nxcompat Imagem é compatível com prevenção de\n" | |
375 | " execução de dados\n" | |
376 | ||
377 | #: emultempl/pe.em:495 | |
378 | #, c-format | |
379 | msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" | |
380 | msgstr "" | |
381 | " --no-isolation Imagem entender isolação, mas não isola\n" | |
382 | " a imagem\n" | |
383 | ||
384 | #: emultempl/pe.em:496 | |
385 | #, c-format | |
386 | msgid "" | |
387 | " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" | |
388 | "\t\t\t\t be called in this image\n" | |
389 | msgstr "" | |
390 | " --no-seh Imagem não usa SEH. Nenhum manipulador\n" | |
391 | " de SE pode ser chamado nesta imagem\n" | |
392 | ||
393 | #: emultempl/pe.em:498 | |
394 | #, c-format | |
395 | msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" | |
396 | msgstr " --no-bind Não associa (bind) essa imagem\n" | |
397 | ||
398 | #: emultempl/pe.em:499 | |
399 | #, c-format | |
400 | msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" | |
401 | msgstr " --wdmdriver O driver usa o modelo WDM\n" | |
402 | ||
403 | #: emultempl/pe.em:500 | |
404 | #, c-format | |
405 | msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" | |
406 | msgstr " --tsaware Imagem tem ciência de Terminal Server\n" | |
407 | ||
408 | #: emultempl/pe.em:501 | |
409 | #, c-format | |
410 | msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID\n" | |
411 | msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera ID de compilação\n" | |
412 | ||
413 | #: emultempl/pe.em:629 | |
414 | msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" | |
415 | msgstr "%P: aviso: número de versão inválida na opção --subsystem\n" | |
416 | ||
417 | #: emultempl/pe.em:654 | |
418 | msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" | |
419 | msgstr "%P%F: subsistema de tipo inválido %s\n" | |
420 | ||
421 | #: emultempl/pe.em:675 | |
422 | msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" | |
423 | msgstr "%P%F: número hexa inválido para o PE de parâmetro \"%s\"\n" | |
424 | ||
425 | #: emultempl/pe.em:692 | |
426 | msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" | |
427 | msgstr "%P%F: informação hexa estranha para o PE de parâmetro \"%s\"\n" | |
428 | ||
429 | #: emultempl/pe.em:708 | |
430 | msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" | |
431 | msgstr "%F%P: não foi abrir o arquivo base %s\n" | |
432 | ||
433 | #: emultempl/pe.em:1004 | |
434 | msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" | |
435 | msgstr "%P: aviso, alinhamento de arquivo > alinhamento de seção.\n" | |
436 | ||
437 | #: emultempl/pe.em:1017 | |
438 | msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" | |
439 | msgstr "%P: aviso: --export-dynamic não oferece suporte para alvos PE; você quis dizer --export-all-symbols?\n" | |
440 | ||
441 | #: emultempl/pe.em:1069 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" | |
444 | msgstr "Aviso: resolvendo %s por vinculação a %s\n" | |
445 | ||
446 | #: emultempl/pe.em:1074 | |
447 | msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" | |
448 | msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desabilitar esses avisos\n" | |
449 | ||
450 | #: emultempl/pe.em:1075 | |
451 | msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" | |
452 | msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desabilitar essas correções\n" | |
453 | ||
454 | #: emultempl/pe.em:1143 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" | |
457 | msgstr "%C: Não foi possível obter conteúdos de seção - excepção de autoimportação\n" | |
458 | ||
459 | #: emultempl/pe.em:1206 | |
460 | #, c-format | |
461 | msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" | |
462 | msgstr "Info: resolvendo %s por vinculação a %s (autoimportação)\n" | |
463 | ||
464 | #: emultempl/pe.em:1213 | |
465 | msgid "" | |
466 | "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" | |
467 | "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" | |
468 | msgstr "" | |
469 | "%P: aviso: autoimportação foi desativada sem --enable-auto-import especificado na linha de comando.\n" | |
470 | "Isso deve funcionar a menos que envolva estruturas de dados constantes referenciando símbolos de DLLs autoimportadas.\n" | |
471 | ||
472 | #: emultempl/pe.em:1223 emultempl/pe.em:1618 emultempl/pe.em:1825 ldcref.c:517 | |
473 | #: ldcref.c:628 ldmain.c:1193 ldmisc.c:302 pe-dll.c:722 pe-dll.c:1301 | |
474 | #: pe-dll.c:1396 | |
475 | msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" | |
476 | msgstr "%B%F: não foi possível ler os símbolos: %E\n" | |
477 | ||
478 | #: emultempl/pe.em:1337 | |
479 | msgid "%P: warning: .buildid section discarded, --build-id ignored.\n" | |
480 | msgstr "%P: aviso: seção .buildid descartada, --build-id ignorada.\n" | |
481 | ||
482 | #: emultempl/pe.em:1487 | |
483 | msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" | |
484 | msgstr "%F%P: não foi possível realizar operações de PO no arquivo de saída não PE \"%B\".\n" | |
485 | ||
486 | #: emultempl/pe.em:1868 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "Errors encountered processing file %s\n" | |
489 | msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s\n" | |
490 | ||
491 | #: emultempl/pe.em:1891 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" | |
494 | msgstr "Encontrados erros ao processar o arquivo %s para interfuncionalidade\n" | |
495 | ||
496 | #: emultempl/pe.em:1953 ldexp.c:740 ldlang.c:3396 ldmain.c:1160 | |
497 | msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" | |
498 | msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup falhou: %E\n" | |
499 | ||
500 | #: ldcref.c:170 | |
501 | msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" | |
502 | msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init da tabela cref falhou: %E\n" | |
503 | ||
504 | #: ldcref.c:176 | |
505 | msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" | |
506 | msgstr "%X%P: cref_hash_lookup falhou: %E\n" | |
507 | ||
508 | #: ldcref.c:186 | |
509 | msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" | |
510 | msgstr "%X%P: alloc de cref falhou: %E\n" | |
511 | ||
512 | #: ldcref.c:371 | |
513 | #, c-format | |
514 | msgid "" | |
515 | "\n" | |
516 | "Cross Reference Table\n" | |
517 | "\n" | |
518 | msgstr "" | |
519 | "\n" | |
520 | "Tabela de referência cruzada\n" | |
521 | "\n" | |
522 | ||
523 | #: ldcref.c:372 | |
524 | msgid "Symbol" | |
525 | msgstr "Símbolo" | |
526 | ||
527 | #: ldcref.c:380 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "File\n" | |
530 | msgstr "Arquivo\n" | |
531 | ||
532 | #: ldcref.c:384 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "No symbols\n" | |
535 | msgstr "Nenhum símbolo\n" | |
536 | ||
537 | #: ldcref.c:565 | |
538 | msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" | |
539 | msgstr "%P: símbolo \"%T\" faltando da tabela hash principal\n" | |
540 | ||
541 | #: ldcref.c:690 ldcref.c:697 ldmain.c:1255 ldmain.c:1262 | |
542 | msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" | |
543 | msgstr "%B%F: não foi possível ler as relocações: %E\n" | |
544 | ||
545 | #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined | |
546 | #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is | |
547 | #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME | |
548 | #. are prohibited. We must report an error. | |
549 | #: ldcref.c:724 | |
550 | msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" | |
551 | msgstr "%X%C: referência cruzada proibida de %s para \"%T\" em %s\n" | |
552 | ||
553 | #: ldctor.c:83 | |
554 | msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" | |
555 | msgstr "%P%X: Relocações diferentes usadas no conjunto %s\n" | |
556 | ||
557 | #: ldctor.c:101 | |
558 | msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" | |
559 | msgstr "%P%X: Formatos de arquivo objeto diferentes compondo conjunto %s\n" | |
560 | ||
561 | #: ldctor.c:279 ldctor.c:300 | |
562 | msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" | |
563 | msgstr "%P%X: %s não oferece suporte a relocações %s para o conjunto %s\n" | |
564 | ||
565 | #: ldctor.c:295 | |
566 | msgid "%P%X: Special section %s does not support reloc %s for set %s\n" | |
567 | msgstr "%P%X: Seção especial %s não oferece suporte a relocações %s para o conjunto %s\n" | |
568 | ||
569 | #: ldctor.c:321 | |
570 | msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" | |
571 | msgstr "%P%X: Tamanho sem suporte %d para o conjunto %s\n" | |
572 | ||
573 | #: ldctor.c:344 | |
574 | msgid "" | |
575 | "\n" | |
576 | "Set Symbol\n" | |
577 | "\n" | |
578 | msgstr "" | |
579 | "\n" | |
580 | "Conjunto Símbolo\n" | |
581 | "\n" | |
582 | ||
583 | #: ldemul.c:263 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "%S SYSLIB ignored\n" | |
586 | msgstr "SYSLIB %S ignorado\n" | |
587 | ||
588 | #: ldemul.c:269 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "%S HLL ignored\n" | |
591 | msgstr "HLL %S ignorado\n" | |
592 | ||
593 | #: ldemul.c:289 | |
594 | msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" | |
595 | msgstr "%P: modo de emulação não reconhecido: %s\n" | |
596 | ||
597 | #: ldemul.c:290 | |
598 | msgid "Supported emulations: " | |
599 | msgstr "Emulações sem suporte: " | |
600 | ||
601 | #: ldemul.c:332 | |
602 | #, c-format | |
603 | msgid " no emulation specific options.\n" | |
604 | msgstr " sem opções específicas de emulação.\n" | |
605 | ||
606 | #: ldexp.c:286 | |
607 | msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" | |
608 | msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate falhou ao criar símbolo %s\n" | |
609 | ||
610 | #: ldexp.c:318 | |
611 | msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" | |
612 | msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou ao criar símbolo %s\n" | |
613 | ||
614 | #: ldexp.c:470 | |
615 | msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" | |
616 | msgstr "%P: aviso: o endereço de \"%s\" não é múltiplo do tamanho máximo de página\n" | |
617 | ||
618 | #: ldexp.c:548 | |
619 | #, c-format | |
620 | msgid "%F%S %% by zero\n" | |
621 | msgstr "%F%S %% por zero\n" | |
622 | ||
623 | #: ldexp.c:557 | |
624 | #, c-format | |
625 | msgid "%F%S / by zero\n" | |
626 | msgstr "%F%S / por zero\n" | |
627 | ||
628 | #: ldexp.c:752 | |
629 | #, c-format | |
630 | msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" | |
631 | msgstr "%X%S: símbolo \"%s\" irresolvível referenciado na expressão\n" | |
632 | ||
633 | #: ldexp.c:767 | |
634 | #, c-format | |
635 | msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" | |
636 | msgstr "%F%S: símbolo \"%s\" indefinido referenciado na expressão\n" | |
637 | ||
638 | #: ldexp.c:789 ldexp.c:807 ldexp.c:835 | |
639 | #, c-format | |
640 | msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" | |
641 | msgstr "%F%S: seção \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n" | |
642 | ||
643 | #: ldexp.c:867 ldexp.c:883 | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" | |
646 | msgstr "%F%S: região de MEMORY \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n" | |
647 | ||
648 | #: ldexp.c:895 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" | |
651 | msgstr "%F%S: constante desconhecida \"%s\" referenciada na expressão\n" | |
652 | ||
653 | #: ldexp.c:1056 | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" | |
656 | msgstr "%F%S não pode fornecer (PROVIDE) atribuição ao contador de localização\n" | |
657 | ||
658 | #: ldexp.c:1089 | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" | |
661 | msgstr "%F%S atribuição inválida ao contador de localização\n" | |
662 | ||
663 | #: ldexp.c:1093 | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" | |
666 | msgstr "%F%S atribuição ao contador de localização inválida fora de SECTIONS\n" | |
667 | ||
668 | #: ldexp.c:1112 | |
669 | msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" | |
670 | msgstr "%F%S não é possível mover contador de localização de volta (de %V para %V)\n" | |
671 | ||
672 | #: ldexp.c:1171 | |
673 | msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" | |
674 | msgstr "%P%F:%s: criação de hash falhou\n" | |
675 | ||
676 | #: ldexp.c:1529 ldexp.c:1555 ldexp.c:1615 | |
677 | #, c-format | |
678 | msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" | |
679 | msgstr "%F%S: expressão não constante para %s\n" | |
680 | ||
681 | #: ldexp.c:1641 ldlang.c:1235 ldlang.c:3170 | |
682 | msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" | |
683 | msgstr "%P%F: não foi possível criar tabela hash: %E\n" | |
684 | ||
685 | #: ldfile.c:132 | |
686 | #, c-format | |
687 | msgid "attempt to open %s failed\n" | |
688 | msgstr "tentativa de abrir %s falhou\n" | |
689 | ||
690 | #: ldfile.c:134 | |
691 | #, c-format | |
692 | msgid "attempt to open %s succeeded\n" | |
693 | msgstr "tentativa de abrir %s bem-sucedida\n" | |
694 | ||
695 | #: ldfile.c:140 | |
696 | msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" | |
697 | msgstr "%F%P: alvo BFD inválido \"%s\"\n" | |
698 | ||
699 | #: ldfile.c:265 ldfile.c:295 | |
700 | msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" | |
701 | msgstr "%P: pulando %s incompatível ao pesquisar para %s\n" | |
702 | ||
703 | #: ldfile.c:278 | |
704 | msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" | |
705 | msgstr "%F%P: tentado vínculo estático de objeto dinâmico \"%s\"\n" | |
706 | ||
707 | #: ldfile.c:405 | |
708 | msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" | |
709 | msgstr "%P: não foi possível localizar %s (%s): %E\n" | |
710 | ||
711 | #: ldfile.c:408 | |
712 | msgid "%P: cannot find %s: %E\n" | |
713 | msgstr "%P: não foi possível localizar %s: %E\n" | |
714 | ||
715 | #: ldfile.c:443 | |
716 | msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" | |
717 | msgstr "%P: não foi possível localizar %s dentro de %s\n" | |
718 | ||
719 | #: ldfile.c:446 | |
720 | msgid "%P: cannot find %s\n" | |
721 | msgstr "%P: não foi possível localizar %s\n" | |
722 | ||
723 | #: ldfile.c:468 | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "cannot find script file %s\n" | |
726 | msgstr "não foi possível localizar o arquivo script %s\n" | |
727 | ||
728 | #: ldfile.c:470 | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid "opened script file %s\n" | |
731 | msgstr "aberto arquivo de script %s\n" | |
732 | ||
733 | #: ldfile.c:601 | |
734 | msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" | |
735 | msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de script do vinculador %s: %E\n" | |
736 | ||
737 | #: ldfile.c:666 | |
738 | msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" | |
739 | msgstr "%P%F: não foi possível representar a máquina \"%s\"\n" | |
740 | ||
741 | #: ldlang.c:1319 | |
742 | msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" | |
743 | msgstr "%P:%S: aviso: redeclaração de região de memória \"%s\"\n" | |
744 | ||
745 | #: ldlang.c:1325 | |
746 | msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" | |
747 | msgstr "%P:%S: aviso: região de memória \"%s\" não declarada\n" | |
748 | ||
749 | #: ldlang.c:1362 | |
750 | msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" | |
751 | msgstr "%F%P:%S: erro: apelido para região de memória padrão\n" | |
752 | ||
753 | #: ldlang.c:1373 | |
754 | msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" | |
755 | msgstr "%F%P:%S: erro: redefinição de região de memória com apelido \"%s\"\n" | |
756 | ||
757 | #: ldlang.c:1380 | |
758 | msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" | |
759 | msgstr "%F%P:%S: erro: a região de memória \"%s\" para apelido \"%s\" não existe\n" | |
760 | ||
761 | #: ldlang.c:1439 ldlang.c:1478 | |
762 | msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" | |
763 | msgstr "%P%F: falha ao criar a seção \"%s\": %E\n" | |
764 | ||
765 | #: ldlang.c:1999 | |
766 | msgid "" | |
767 | "\n" | |
768 | "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" | |
769 | "\n" | |
770 | msgstr "" | |
771 | "\n" | |
772 | "Biblioteca conforme necessária incluída para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n" | |
773 | "\n" | |
774 | ||
775 | #: ldlang.c:2065 | |
776 | #, c-format | |
777 | msgid "" | |
778 | "\n" | |
779 | "Discarded input sections\n" | |
780 | "\n" | |
781 | msgstr "" | |
782 | "\n" | |
783 | "Seções de entrada descartadas\n" | |
784 | "\n" | |
785 | ||
786 | #: ldlang.c:2073 | |
787 | msgid "" | |
788 | "\n" | |
789 | "Memory Configuration\n" | |
790 | "\n" | |
791 | msgstr "" | |
792 | "\n" | |
793 | "Configuração de memória\n" | |
794 | "\n" | |
795 | ||
796 | #: ldlang.c:2075 | |
797 | msgid "Name" | |
798 | msgstr "Nome" | |
799 | ||
800 | #: ldlang.c:2075 | |
801 | msgid "Origin" | |
802 | msgstr "Origem" | |
803 | ||
804 | #: ldlang.c:2075 | |
805 | msgid "Length" | |
806 | msgstr "Tamanho" | |
807 | ||
808 | #: ldlang.c:2075 | |
809 | msgid "Attributes" | |
810 | msgstr "Atributos" | |
811 | ||
812 | #: ldlang.c:2115 | |
813 | #, c-format | |
814 | msgid "" | |
815 | "\n" | |
816 | "Linker script and memory map\n" | |
817 | "\n" | |
818 | msgstr "" | |
819 | "\n" | |
820 | "Mapa de memória e script de vinculador\n" | |
821 | "\n" | |
822 | ||
823 | #: ldlang.c:2168 | |
824 | msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" | |
825 | msgstr "%P%F: Uso ilegal de seção \"%s\"\n" | |
826 | ||
827 | #: ldlang.c:2177 | |
828 | msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s: %E\n" | |
829 | msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s: %E\n" | |
830 | ||
831 | #: ldlang.c:2757 | |
832 | msgid "%B: file not recognized: %E\n" | |
833 | msgstr "%B: arquivo não reconhecido: %E\n" | |
834 | ||
835 | #: ldlang.c:2758 | |
836 | msgid "%B: matching formats:" | |
837 | msgstr "%B: formatos correspondentes:" | |
838 | ||
839 | #: ldlang.c:2765 | |
840 | msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" | |
841 | msgstr "%F%B: arquivo não reconhecido: %E\n" | |
842 | ||
843 | #: ldlang.c:2837 | |
844 | msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" | |
845 | msgstr "%F%B: o membro %B no arquivo não é um objeto\n" | |
846 | ||
847 | #: ldlang.c:2852 ldlang.c:2866 | |
848 | msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" | |
849 | msgstr "%F%B: erro ao adicionar símbolos: %E\n" | |
850 | ||
851 | #: ldlang.c:3140 | |
852 | msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" | |
853 | msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar quaisquer alvos que correspondam ao requerimento de endianness\n" | |
854 | ||
855 | #: ldlang.c:3154 | |
856 | msgid "%P%F: target %s not found\n" | |
857 | msgstr "%P%F: aviso %s não localizado\n" | |
858 | ||
859 | #: ldlang.c:3156 | |
860 | msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" | |
861 | msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de saída %s: %E\n" | |
862 | ||
863 | #: ldlang.c:3162 | |
864 | msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" | |
865 | msgstr "%P%F:%s: não foi possível fazer arquivo objeto: %E\n" | |
866 | ||
867 | #: ldlang.c:3166 | |
868 | msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" | |
869 | msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir arquitetura: %E\n" | |
870 | ||
871 | #: ldlang.c:3325 | |
872 | msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" | |
873 | msgstr "%P: aviso: %s contém seções de saída; você se esqueceu de -T?\n" | |
874 | ||
875 | #: ldlang.c:3465 | |
876 | msgid "%P%X: required symbol `%s' not defined\n" | |
877 | msgstr "%P%X: símbolo exigido \"%s\" não definido\n" | |
878 | ||
879 | #: ldlang.c:3755 | |
880 | msgid "%F%P: %s not found for insert\n" | |
881 | msgstr "%F%P: %s não localizado para inserção\n" | |
882 | ||
883 | #: ldlang.c:3998 | |
884 | msgid " load address 0x%V" | |
885 | msgstr " carga com endereço 0x%V" | |
886 | ||
887 | #: ldlang.c:4234 | |
888 | msgid "%W (size before relaxing)\n" | |
889 | msgstr "%W (tamanho antes de relaxar)\n" | |
890 | ||
891 | #: ldlang.c:4327 | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "Address of section %s set to " | |
894 | msgstr "Endereço de seção %s definido para " | |
895 | ||
896 | #: ldlang.c:4489 | |
897 | #, c-format | |
898 | msgid "Fail with %d\n" | |
899 | msgstr "Falha com %d\n" | |
900 | ||
901 | #: ldlang.c:4759 | |
902 | msgid "%X%P: section %s VMA wraps around address space\n" | |
903 | msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n" | |
904 | ||
905 | #: ldlang.c:4765 | |
906 | msgid "%X%P: section %s LMA wraps around address space\n" | |
907 | msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n" | |
908 | ||
909 | #: ldlang.c:4816 | |
910 | msgid "%X%P: section %s LMA [%V,%V] overlaps section %s LMA [%V,%V]\n" | |
911 | msgstr "%X%P: LMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe LMA [%V,%V] da seção %s\n" | |
912 | ||
913 | #: ldlang.c:4859 | |
914 | msgid "%X%P: section %s VMA [%V,%V] overlaps section %s VMA [%V,%V]\n" | |
915 | msgstr "%X%P: VMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe VMA [%V,%V] da seção %s\n" | |
916 | ||
917 | #: ldlang.c:4880 | |
918 | msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" | |
919 | msgstr "%X%P: a região \"%s\" estourou por %ld bytes\n" | |
920 | ||
921 | #: ldlang.c:4902 | |
922 | msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" | |
923 | msgstr "%X%P: endereço 0x%v de seção %B \"%s\" não está dentro da região \"%s\"\n" | |
924 | ||
925 | #: ldlang.c:4913 | |
926 | msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" | |
927 | msgstr "%X%P: a seção %B \"%s\" não vai caber na região \"%s\"\n" | |
928 | ||
929 | #: ldlang.c:4970 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" | |
932 | msgstr "%F%S: expressão de endereço não constante ou referência direta para seção %s\n" | |
933 | ||
934 | #: ldlang.c:4995 | |
935 | msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" | |
936 | msgstr "%P%X: Erro interno em biblioteca compartilhada COFF na seção %s\n" | |
937 | ||
938 | #: ldlang.c:5053 | |
939 | msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" | |
940 | msgstr "%P%F: erro: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n" | |
941 | ||
942 | #: ldlang.c:5058 | |
943 | msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" | |
944 | msgstr "%P: aviso: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n" | |
945 | ||
946 | #: ldlang.c:5081 | |
947 | msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" | |
948 | msgstr "%P: aviso: alterando início da seção %s em %lu bytes\n" | |
949 | ||
950 | #: ldlang.c:5170 | |
951 | msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" | |
952 | msgstr "%P: avio: ponto movido para atrás antes de \"%s\"\n" | |
953 | ||
954 | #: ldlang.c:5345 | |
955 | msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" | |
956 | msgstr "%P%F: não é possível relaxar a seção: %E\n" | |
957 | ||
958 | #: ldlang.c:5697 | |
959 | msgid "%F%P: invalid data statement\n" | |
960 | msgstr "%F%P: instrução de dados inválida\n" | |
961 | ||
962 | #: ldlang.c:5730 | |
963 | msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" | |
964 | msgstr "%F%P: instrução de relocação inválida\n" | |
965 | ||
966 | #: ldlang.c:6064 | |
967 | msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" | |
968 | msgstr "%P%F: gc-sections requer uma entrada ou um símbolo indefinido\n" | |
969 | ||
970 | #: ldlang.c:6089 | |
971 | msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" | |
972 | msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir endereço inicial\n" | |
973 | ||
974 | #: ldlang.c:6102 ldlang.c:6121 | |
975 | msgid "%P%F: can't set start address\n" | |
976 | msgstr "%P%F: não foi possível definir endereço inicial\n" | |
977 | ||
978 | #: ldlang.c:6114 | |
979 | msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" | |
980 | msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; usando o padrão %V\n" | |
981 | ||
982 | #: ldlang.c:6126 | |
983 | msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" | |
984 | msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; não definindo o endereço inicial\n" | |
985 | ||
986 | #: ldlang.c:6180 | |
987 | msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" | |
988 | msgstr "%P%F: Sem suporte a vinculação relocável com relocações do formato %s (%B) para o formato %s (%B)\n" | |
989 | ||
990 | #: ldlang.c:6190 | |
991 | msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" | |
992 | msgstr "%P%X: a arquitetura %s do arquivo de entrada \"%B\" é incompatível com a saída de %s\n" | |
993 | ||
994 | #: ldlang.c:6212 | |
995 | msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" | |
996 | msgstr "%P%X: falha ao mesclar dados específicos de alvo do arquivo %B\n" | |
997 | ||
998 | #: ldlang.c:6283 | |
999 | msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" | |
1000 | msgstr "%P%F: Não foi possível definir símbolo comum \"%T\": %E\n" | |
1001 | ||
1002 | #: ldlang.c:6295 | |
1003 | msgid "" | |
1004 | "\n" | |
1005 | "Allocating common symbols\n" | |
1006 | msgstr "" | |
1007 | "\n" | |
1008 | "Alocação de símbolos comuns\n" | |
1009 | ||
1010 | #: ldlang.c:6296 | |
1011 | msgid "" | |
1012 | "Common symbol size file\n" | |
1013 | "\n" | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "Símbolo comum tamanho arquivo\n" | |
1016 | "\n" | |
1017 | ||
1018 | #: ldlang.c:6479 | |
1019 | msgid "%P%F: invalid character %c (%d) in flags\n" | |
1020 | msgstr "%P%F: caractere inválido %c (%d) nas flags\n" | |
1021 | ||
1022 | #: ldlang.c:6606 | |
1023 | msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" | |
1024 | msgstr "%F%P:%S: erro: alinhamento com entrada e alinhamento explícito especificados\n" | |
1025 | ||
1026 | #: ldlang.c:7006 | |
1027 | msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" | |
1028 | msgstr "%P%F: Falha ao criar tabela hash\n" | |
1029 | ||
1030 | #: ldlang.c:7029 | |
1031 | msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" | |
1032 | msgstr "%P%F: %s: plug-ins relatou erro após leitura de todos símbolos\n" | |
1033 | ||
1034 | #: ldlang.c:7404 | |
1035 | msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" | |
1036 | msgstr "%P%F: múltiplos arquivos STARTUP\n" | |
1037 | ||
1038 | #: ldlang.c:7450 | |
1039 | msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" | |
1040 | msgstr "%X%P:%S: a seção possui um endereço de carga e uma região de carga\n" | |
1041 | ||
1042 | #: ldlang.c:7565 | |
1043 | msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" | |
1044 | msgstr "%X%P:%S: Sem suporte a PHDRS e FILEHDR quando estão faltando nos cabeçalhos PT_LOAD anteriores\n" | |
1045 | ||
1046 | #: ldlang.c:7638 | |
1047 | msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" | |
1048 | msgstr "%F%P: nenhuma seção atribuída a phdrs\n" | |
1049 | ||
1050 | #: ldlang.c:7676 | |
1051 | msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" | |
1052 | msgstr "%F%P: bfd_record_phdr falhou: %E\n" | |
1053 | ||
1054 | #: ldlang.c:7696 | |
1055 | msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" | |
1056 | msgstr "%X%P: seção \"%s\" atribuída a phdr não existente \"%s\"\n" | |
1057 | ||
1058 | #: ldlang.c:8118 | |
1059 | msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" | |
1060 | msgstr "%X%P: linguagem desconhecida \"%s\" na informação da versão\n" | |
1061 | ||
1062 | #: ldlang.c:8263 | |
1063 | msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" | |
1064 | msgstr "%X%P: tag de versão anônima não pode ser combinada com de outras versões\n" | |
1065 | ||
1066 | #: ldlang.c:8272 | |
1067 | msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" | |
1068 | msgstr "%X%P: tag versão duplicada \"%s\"\n" | |
1069 | ||
1070 | #: ldlang.c:8293 ldlang.c:8302 ldlang.c:8320 ldlang.c:8330 | |
1071 | msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" | |
1072 | msgstr "%X%P: expressão duplicada \"%s\" na informação de versão\n" | |
1073 | ||
1074 | #: ldlang.c:8370 | |
1075 | msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" | |
1076 | msgstr "%X%P: não foi possível localizar a dependência de versão \"%s\"\n" | |
1077 | ||
1078 | #: ldlang.c:8393 | |
1079 | msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" | |
1080 | msgstr "%X%P: não foi possível ler conteúdo de seção .exports\n" | |
1081 | ||
1082 | #: ldlang.c:8431 | |
1083 | msgid "%F%P: invalid origin for memory region %s\n" | |
1084 | msgstr "%F%P: origem inválida para região de memória %s\n" | |
1085 | ||
1086 | #: ldlang.c:8440 | |
1087 | msgid "%F%P: invalid length for memory region %s\n" | |
1088 | msgstr "%F%P: tamanho inválido para região de memória %s\n" | |
1089 | ||
1090 | #: ldlang.c:8550 | |
1091 | msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" | |
1092 | msgstr "%X%P: recurso desconhecido \"%s\"\n" | |
1093 | ||
1094 | #: ldmain.c:250 | |
1095 | msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" | |
1096 | msgstr "%X%P: não foi possível definir alvo padrão BFD para \"%s\": %E\n" | |
1097 | ||
1098 | #: ldmain.c:349 | |
1099 | msgid "built in linker script" | |
1100 | msgstr "script de vinculador incorporado" | |
1101 | ||
1102 | #: ldmain.c:359 | |
1103 | msgid "using external linker script:" | |
1104 | msgstr "usando script de vinculador externo:" | |
1105 | ||
1106 | #: ldmain.c:361 | |
1107 | msgid "using internal linker script:" | |
1108 | msgstr "usando script de vinculador interno:" | |
1109 | ||
1110 | #: ldmain.c:411 | |
1111 | msgid "%P%F: no input files\n" | |
1112 | msgstr "%P%F: nenhum arquivo de entrada\n" | |
1113 | ||
1114 | #: ldmain.c:415 | |
1115 | msgid "%P: mode %s\n" | |
1116 | msgstr "%P: modo %s\n" | |
1117 | ||
1118 | #: ldmain.c:431 | |
1119 | msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" | |
1120 | msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de mapeamento %s: %E\n" | |
1121 | ||
1122 | #: ldmain.c:480 | |
1123 | msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" | |
1124 | msgstr "%P: erros de vinculação localizados, excluindo executável \"%s\"\n" | |
1125 | ||
1126 | #: ldmain.c:489 | |
1127 | msgid "%F%B: final close failed: %E\n" | |
1128 | msgstr "%F%B: fechamento final falhou: %E\n" | |
1129 | ||
1130 | #: ldmain.c:516 | |
1131 | msgid "%P%F: unable to open for source of copy `%s'\n" | |
1132 | msgstr "%P%F: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n" | |
1133 | ||
1134 | #: ldmain.c:519 | |
1135 | msgid "%P%F: unable to open for destination of copy `%s'\n" | |
1136 | msgstr "%P%F: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n" | |
1137 | ||
1138 | #: ldmain.c:526 | |
1139 | msgid "%P: Error writing file `%s'\n" | |
1140 | msgstr "%P: Erro ao escrever o arquivo \"%s\"\n" | |
1141 | ||
1142 | #: ldmain.c:531 pe-dll.c:1786 | |
1143 | #, c-format | |
1144 | msgid "%P: Error closing file `%s'\n" | |
1145 | msgstr "%P: Erro ao fechar o arquivo \"%s\"\n" | |
1146 | ||
1147 | #: ldmain.c:548 | |
1148 | #, c-format | |
1149 | msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" | |
1150 | msgstr "%s: tempo total no vínculo: %ld.%06ld\n" | |
1151 | ||
1152 | #: ldmain.c:551 | |
1153 | #, c-format | |
1154 | msgid "%s: data size %ld\n" | |
1155 | msgstr "%s: tamanho de dados %ld\n" | |
1156 | ||
1157 | #: ldmain.c:635 | |
1158 | msgid "%P%F: missing argument to -m\n" | |
1159 | msgstr "%P%F: faltando argumento para -m\n" | |
1160 | ||
1161 | #: ldmain.c:685 ldmain.c:702 ldmain.c:722 ldmain.c:754 | |
1162 | msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" | |
1163 | msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init falhou: %E\n" | |
1164 | ||
1165 | #: ldmain.c:689 ldmain.c:706 ldmain.c:726 | |
1166 | msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" | |
1167 | msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou: %E\n" | |
1168 | ||
1169 | #: ldmain.c:740 | |
1170 | msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" | |
1171 | msgstr "%X%P: erro: retain-symbols-file duplicado\n" | |
1172 | ||
1173 | #: ldmain.c:784 | |
1174 | msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" | |
1175 | msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup para inserção falhou: %E\n" | |
1176 | ||
1177 | #: ldmain.c:789 | |
1178 | msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" | |
1179 | msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" sobrepõe \"-s\" e \"-S\"\n" | |
1180 | ||
1181 | #: ldmain.c:883 | |
1182 | msgid "" | |
1183 | "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" | |
1184 | "\n" | |
1185 | msgstr "" | |
1186 | "Membro de arquivo incluído para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n" | |
1187 | "\n" | |
1188 | ||
1189 | #: ldmain.c:989 | |
1190 | msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" | |
1191 | msgstr "%X%C: múltiplas definições de \"%T\"\n" | |
1192 | ||
1193 | #: ldmain.c:992 | |
1194 | msgid "%D: first defined here\n" | |
1195 | msgstr "%D: definido primeiro aqui\n" | |
1196 | ||
1197 | #: ldmain.c:996 | |
1198 | msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" | |
1199 | msgstr "%P: Desabilitando relaxamento: não vai funcionar com múltiplas definições\n" | |
1200 | ||
1201 | #: ldmain.c:1048 | |
1202 | msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" | |
1203 | msgstr "%B: aviso: definição de \"%T\" sobrepondo comum\n" | |
1204 | ||
1205 | #: ldmain.c:1051 | |
1206 | msgid "%B: warning: common is here\n" | |
1207 | msgstr "%B: aviso: comum está aqui\n" | |
1208 | ||
1209 | #: ldmain.c:1058 | |
1210 | msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" | |
1211 | msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto pela definição\n" | |
1212 | ||
1213 | #: ldmain.c:1061 | |
1214 | msgid "%B: warning: defined here\n" | |
1215 | msgstr "%B: aviso: definido aqui\n" | |
1216 | ||
1217 | #: ldmain.c:1068 | |
1218 | msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" | |
1219 | msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto por um comum maior\n" | |
1220 | ||
1221 | #: ldmain.c:1071 | |
1222 | msgid "%B: warning: larger common is here\n" | |
1223 | msgstr "%B: aviso: comum maior está aqui\n" | |
1224 | ||
1225 | #: ldmain.c:1075 | |
1226 | msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" | |
1227 | msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobrepondo um comum menor\n" | |
1228 | ||
1229 | #: ldmain.c:1078 | |
1230 | msgid "%B: warning: smaller common is here\n" | |
1231 | msgstr "%B: aviso: comum menor está aqui\n" | |
1232 | ||
1233 | #: ldmain.c:1082 | |
1234 | msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" | |
1235 | msgstr "%B: aviso: múltiplos comuns de \"%T\"\n" | |
1236 | ||
1237 | #: ldmain.c:1084 | |
1238 | msgid "%B: warning: previous common is here\n" | |
1239 | msgstr "%B: aviso: comum anterior está aqui\n" | |
1240 | ||
1241 | #: ldmain.c:1102 ldmain.c:1138 | |
1242 | msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" | |
1243 | msgstr "%P: aviso: construtor global %s usado\n" | |
1244 | ||
1245 | #: ldmain.c:1148 | |
1246 | msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" | |
1247 | msgstr "%P%F: erro de backend BFD: sem suporte a BFD_RELOC_CTOR\n" | |
1248 | ||
1249 | #. We found a reloc for the symbol we are looking for. | |
1250 | #: ldmain.c:1220 ldmain.c:1222 ldmain.c:1224 ldmain.c:1232 ldmain.c:1275 | |
1251 | msgid "warning: " | |
1252 | msgstr "aviso: " | |
1253 | ||
1254 | #: ldmain.c:1328 | |
1255 | msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" | |
1256 | msgstr "%X%C: referência não definida para \"%T\"\n" | |
1257 | ||
1258 | #: ldmain.c:1331 | |
1259 | msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" | |
1260 | msgstr "%C: aviso: referência não definida para \"%T\"\n" | |
1261 | ||
1262 | #: ldmain.c:1337 | |
1263 | msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" | |
1264 | msgstr "%X%D: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n" | |
1265 | ||
1266 | #: ldmain.c:1340 | |
1267 | msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" | |
1268 | msgstr "%D: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n" | |
1269 | ||
1270 | #: ldmain.c:1351 | |
1271 | msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" | |
1272 | msgstr "%X%B: referência não definida para \"%T\"\n" | |
1273 | ||
1274 | #: ldmain.c:1354 | |
1275 | msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" | |
1276 | msgstr "%B: aviso: referência não definida para \"%T\"\n" | |
1277 | ||
1278 | #: ldmain.c:1360 | |
1279 | msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" | |
1280 | msgstr "%X%B: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n" | |
1281 | ||
1282 | #: ldmain.c:1363 | |
1283 | msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" | |
1284 | msgstr "%B: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n" | |
1285 | ||
1286 | #: ldmain.c:1400 | |
1287 | msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" | |
1288 | msgstr " estouro de relocação adiciona omitido da saída\n" | |
1289 | ||
1290 | #: ldmain.c:1413 | |
1291 | msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" | |
1292 | msgstr " relocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\"" | |
1293 | ||
1294 | #: ldmain.c:1419 | |
1295 | msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" | |
1296 | msgstr " relocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\" na seção %A em %B" | |
1297 | ||
1298 | #: ldmain.c:1432 | |
1299 | msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" | |
1300 | msgstr " relocação truncada para caber: %s contra \"%T\"" | |
1301 | ||
1302 | #: ldmain.c:1448 | |
1303 | msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" | |
1304 | msgstr "%X%H: relocação perigosa: %s\n" | |
1305 | ||
1306 | #: ldmain.c:1462 | |
1307 | msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" | |
1308 | msgstr "%X%H: a relocação faz referência a símbolo \"%T\" que não está sendo emitido\n" | |
1309 | ||
1310 | #: ldmisc.c:153 | |
1311 | #, c-format | |
1312 | msgid "no symbol" | |
1313 | msgstr "nenhum símbolo" | |
1314 | ||
1315 | #: ldmisc.c:341 | |
1316 | msgid "%B: In function `%T':\n" | |
1317 | msgstr "%B: Na função \"%T\":\n" | |
1318 | ||
1319 | #: ldmisc.c:476 | |
1320 | msgid "%F%P: internal error %s %d\n" | |
1321 | msgstr "%F%P: erro interno %s %d\n" | |
1322 | ||
1323 | #: ldmisc.c:540 | |
1324 | msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d in %s\n" | |
1325 | msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d em %s\n" | |
1326 | ||
1327 | #: ldmisc.c:543 | |
1328 | msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d\n" | |
1329 | msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d\n" | |
1330 | ||
1331 | #: ldmisc.c:545 | |
1332 | msgid "%P%F: please report this bug\n" | |
1333 | msgstr "%P%F: Por favor, relate o erro\n" | |
1334 | ||
1335 | #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. | |
1336 | #: ldver.c:37 | |
1337 | #, c-format | |
1338 | msgid "GNU ld %s\n" | |
1339 | msgstr "GNU ld %s\n" | |
1340 | ||
1341 | #: ldver.c:41 | |
1342 | #, c-format | |
1343 | msgid "Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
1344 | msgstr "Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
1345 | ||
1346 | #: ldver.c:42 | |
1347 | #, c-format | |
1348 | msgid "" | |
1349 | "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" | |
1350 | "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" | |
1351 | "This program has absolutely no warranty.\n" | |
1352 | msgstr "" | |
1353 | "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo sob os termos\n" | |
1354 | "da Licença Pública Geral GNU versão 3 ou (a seu critério) uma versão posterior.\n" | |
1355 | "Esse programa possui absolutamente nenhuma garantia.\n" | |
1356 | ||
1357 | #: ldver.c:52 | |
1358 | #, c-format | |
1359 | msgid " Supported emulations:\n" | |
1360 | msgstr " Emulações com suporte:\n" | |
1361 | ||
1362 | #: ldwrite.c:60 ldwrite.c:206 | |
1363 | msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" | |
1364 | msgstr "%P%F: bfd_new_link_order falhou\n" | |
1365 | ||
1366 | #: ldwrite.c:364 | |
1367 | msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" | |
1368 | msgstr "%F%P: não foi possível criar nome de seção dividida para %s\n" | |
1369 | ||
1370 | #: ldwrite.c:376 | |
1371 | msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" | |
1372 | msgstr "%F%P: clonagem de seção falhou: %E\n" | |
1373 | ||
1374 | #: ldwrite.c:414 | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "%8x something else\n" | |
1377 | msgstr "%8x alguma outra coisa\n" | |
1378 | ||
1379 | #: ldwrite.c:584 | |
1380 | msgid "%F%P: final link failed: %E\n" | |
1381 | msgstr "%F%P: vinculação final falhou: %E\n" | |
1382 | ||
1383 | #: lexsup.c:102 lexsup.c:276 | |
1384 | msgid "KEYWORD" | |
1385 | msgstr "PALAVRA-CHAVE" | |
1386 | ||
1387 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1388 | #: lexsup.c:102 | |
1389 | msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" | |
1390 | msgstr "" | |
1391 | "Controle de biblioteca compartilhada para\n" | |
1392 | " compatibilidade com HP/UX" | |
1393 | ||
1394 | #: lexsup.c:105 | |
1395 | msgid "ARCH" | |
1396 | msgstr "ARCH" | |
1397 | ||
1398 | #: lexsup.c:105 | |
1399 | msgid "Set architecture" | |
1400 | msgstr "Define a arquitetura" | |
1401 | ||
1402 | #: lexsup.c:107 lexsup.c:398 | |
1403 | msgid "TARGET" | |
1404 | msgstr "ALVO" | |
1405 | ||
1406 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1407 | #: lexsup.c:107 | |
1408 | msgid "Specify target for following input files" | |
1409 | msgstr "" | |
1410 | "Especifica o alvo para os seguintes arquivos\n" | |
1411 | " de entrada" | |
1412 | ||
1413 | #: lexsup.c:110 lexsup.c:167 lexsup.c:171 lexsup.c:202 lexsup.c:215 | |
1414 | #: lexsup.c:217 lexsup.c:352 lexsup.c:416 lexsup.c:483 lexsup.c:496 | |
1415 | msgid "FILE" | |
1416 | msgstr "ARQUIVO" | |
1417 | ||
1418 | #: lexsup.c:110 | |
1419 | msgid "Read MRI format linker script" | |
1420 | msgstr "Lê script de vinculador no formato MRI" | |
1421 | ||
1422 | #: lexsup.c:112 | |
1423 | msgid "Force common symbols to be defined" | |
1424 | msgstr "Força símbolos comuns a serem definidos" | |
1425 | ||
1426 | #: lexsup.c:117 | |
1427 | msgid "Force group members out of groups" | |
1428 | msgstr "Força membros de grupos para fora dos grupos" | |
1429 | ||
1430 | #: lexsup.c:119 lexsup.c:460 lexsup.c:462 lexsup.c:464 lexsup.c:466 | |
1431 | #: lexsup.c:468 lexsup.c:470 | |
1432 | msgid "ADDRESS" | |
1433 | msgstr "ENDEREÇO" | |
1434 | ||
1435 | #: lexsup.c:119 | |
1436 | msgid "Set start address" | |
1437 | msgstr "Define o endereço inicial" | |
1438 | ||
1439 | #: lexsup.c:121 | |
1440 | msgid "Export all dynamic symbols" | |
1441 | msgstr "Exporta todas os símbolos dinâmicos" | |
1442 | ||
1443 | #: lexsup.c:123 | |
1444 | msgid "Undo the effect of --export-dynamic" | |
1445 | msgstr "Desfaz o efeito de --export-dynamic" | |
1446 | ||
1447 | #: lexsup.c:125 | |
1448 | msgid "Link big-endian objects" | |
1449 | msgstr "Vincula objetos big-endian" | |
1450 | ||
1451 | #: lexsup.c:127 | |
1452 | msgid "Link little-endian objects" | |
1453 | msgstr "Vincula objetos little-endian" | |
1454 | ||
1455 | #: lexsup.c:129 lexsup.c:132 | |
1456 | msgid "SHLIB" | |
1457 | msgstr "SHLIB" | |
1458 | ||
1459 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1460 | #: lexsup.c:129 | |
1461 | msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" | |
1462 | msgstr "" | |
1463 | "Filtro auxiliar para tabela de símbolos\n" | |
1464 | " de objeto compartilhado" | |
1465 | ||
1466 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1467 | #: lexsup.c:132 | |
1468 | msgid "Filter for shared object symbol table" | |
1469 | msgstr "" | |
1470 | "Filtro para tabela de símbolos de objeto\n" | |
1471 | " compartilhado" | |
1472 | ||
1473 | #: lexsup.c:135 | |
1474 | msgid "Ignored" | |
1475 | msgstr "Ignorado" | |
1476 | ||
1477 | #: lexsup.c:137 | |
1478 | msgid "SIZE" | |
1479 | msgstr "TAMANHO" | |
1480 | ||
1481 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1482 | #: lexsup.c:137 | |
1483 | msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" | |
1484 | msgstr "" | |
1485 | "Tamanho de dados pequenos (se nenhum tamanho,\n" | |
1486 | " mesmo que --shared)" | |
1487 | ||
1488 | #: lexsup.c:140 | |
1489 | msgid "FILENAME" | |
1490 | msgstr "ARQUIVO" | |
1491 | ||
1492 | #: lexsup.c:140 | |
1493 | msgid "Set internal name of shared library" | |
1494 | msgstr "Define nome interno da biblioteca compartilhada" | |
1495 | ||
1496 | #: lexsup.c:142 | |
1497 | msgid "PROGRAM" | |
1498 | msgstr "PROGRAMA" | |
1499 | ||
1500 | #: lexsup.c:142 | |
1501 | msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" | |
1502 | msgstr "Define PROGRAMA como vinculador dinâmico a usar" | |
1503 | ||
1504 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1505 | #: lexsup.c:145 | |
1506 | msgid "Produce an executable with no program interpreter header" | |
1507 | msgstr "" | |
1508 | "Produz um executável com nenhum cabeçalho\n" | |
1509 | " de interpretação de programa" | |
1510 | ||
1511 | #: lexsup.c:148 | |
1512 | msgid "LIBNAME" | |
1513 | msgstr "NOMELIB" | |
1514 | ||
1515 | #: lexsup.c:148 | |
1516 | msgid "Search for library LIBNAME" | |
1517 | msgstr "Pesquisa pela biblioteca NOMELIB" | |
1518 | ||
1519 | #: lexsup.c:150 | |
1520 | msgid "DIRECTORY" | |
1521 | msgstr "DIRETÓRIO" | |
1522 | ||
1523 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1524 | #: lexsup.c:150 | |
1525 | msgid "Add DIRECTORY to library search path" | |
1526 | msgstr "" | |
1527 | "Adiciona DIRETÓRIO ao caminho de pesquisa\n" | |
1528 | " de biblioteca" | |
1529 | ||
1530 | #: lexsup.c:153 | |
1531 | msgid "Override the default sysroot location" | |
1532 | msgstr "Substitui o local da raiz do sistema padrão" | |
1533 | ||
1534 | #: lexsup.c:155 | |
1535 | msgid "EMULATION" | |
1536 | msgstr "EMULAÇÃO" | |
1537 | ||
1538 | # Espaço extra para promover alinhamento | |
1539 | #: lexsup.c:155 | |
1540 | msgid "Set emulation" | |
1541 | msgstr " Define emulação" | |
1542 | ||
1543 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1544 | #: lexsup.c:157 | |
1545 | msgid "Print map file on standard output" | |
1546 | msgstr "" | |
1547 | "Imprime o arquivo de mapeamento para a saída\n" | |
1548 | " padrão" | |
1549 | ||
1550 | #: lexsup.c:159 | |
1551 | msgid "Do not page align data" | |
1552 | msgstr "Não alinha em página os dados" | |
1553 | ||
1554 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1555 | #: lexsup.c:161 | |
1556 | msgid "Do not page align data, do not make text readonly" | |
1557 | msgstr "" | |
1558 | "Não alinha em página os dados, não torna o\n" | |
1559 | " texto somente leitura" | |
1560 | ||
1561 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1562 | #: lexsup.c:164 | |
1563 | msgid "Page align data, make text readonly" | |
1564 | msgstr "" | |
1565 | "Alinha em página os dados, torna o\n" | |
1566 | " texto somente leitura" | |
1567 | ||
1568 | #: lexsup.c:167 | |
1569 | msgid "Set output file name" | |
1570 | msgstr "Define nome de arquivo de saída" | |
1571 | ||
1572 | #: lexsup.c:169 | |
1573 | msgid "Optimize output file" | |
1574 | msgstr "Otimiza o arquivo de saída" | |
1575 | ||
1576 | #: lexsup.c:171 | |
1577 | msgid "Generate import library" | |
1578 | msgstr "Gera biblioteca de importação" | |
1579 | ||
1580 | #: lexsup.c:174 | |
1581 | msgid "PLUGIN" | |
1582 | msgstr "PLUG-IN" | |
1583 | ||
1584 | #: lexsup.c:174 | |
1585 | msgid "Load named plugin" | |
1586 | msgstr "Carrega o plug-in especificado" | |
1587 | ||
1588 | #: lexsup.c:176 | |
1589 | msgid "ARG" | |
1590 | msgstr "ARG" | |
1591 | ||
1592 | #: lexsup.c:176 | |
1593 | msgid "Send arg to last-loaded plugin" | |
1594 | msgstr "Envia arg para o último plug-in carregado" | |
1595 | ||
1596 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1597 | #: lexsup.c:178 lexsup.c:181 | |
1598 | msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" | |
1599 | msgstr "" | |
1600 | "Ignorada para manter compatibilidade com\n" | |
1601 | " a opção LTO do GCC" | |
1602 | ||
1603 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1604 | #: lexsup.c:185 | |
1605 | msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" | |
1606 | msgstr "" | |
1607 | "Ignorada para manter compatibilidade com\n" | |
1608 | " a opção de vinculação do GCC" | |
1609 | ||
1610 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1611 | #: lexsup.c:188 lexsup.c:191 | |
1612 | msgid "Ignored for gold option compatibility" | |
1613 | msgstr "" | |
1614 | "Ignorada para manter compatibilidade com\n" | |
1615 | " a opção gold" | |
1616 | ||
1617 | #: lexsup.c:194 | |
1618 | msgid "Ignored for SVR4 compatibility" | |
1619 | msgstr "Ignorada para manter compatibilidade com SVR4" | |
1620 | ||
1621 | #: lexsup.c:198 | |
1622 | msgid "Generate relocatable output" | |
1623 | msgstr "Gera uma saída relocável" | |
1624 | ||
1625 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1626 | #: lexsup.c:202 | |
1627 | msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" | |
1628 | msgstr "" | |
1629 | "Só vincula símbolos (se diretório, igual\n" | |
1630 | " a --rpath)" | |
1631 | ||
1632 | #: lexsup.c:205 | |
1633 | msgid "Strip all symbols" | |
1634 | msgstr "Remove todos símbolos" | |
1635 | ||
1636 | #: lexsup.c:207 | |
1637 | msgid "Strip debugging symbols" | |
1638 | msgstr "Remove símbolos de depuração" | |
1639 | ||
1640 | #: lexsup.c:209 | |
1641 | msgid "Strip symbols in discarded sections" | |
1642 | msgstr "Remove símbolos nas seções descartadas" | |
1643 | ||
1644 | #: lexsup.c:211 | |
1645 | msgid "Do not strip symbols in discarded sections" | |
1646 | msgstr "Não remove símbolos nas seções descartadas" | |
1647 | ||
1648 | #: lexsup.c:213 | |
1649 | msgid "Trace file opens" | |
1650 | msgstr "Rastreia aberturas de arquivos" | |
1651 | ||
1652 | #: lexsup.c:215 | |
1653 | msgid "Read linker script" | |
1654 | msgstr "Lê script do vinculador" | |
1655 | ||
1656 | #: lexsup.c:217 | |
1657 | msgid "Read default linker script" | |
1658 | msgstr "Lê o script do vinculador padrão" | |
1659 | ||
1660 | #: lexsup.c:221 lexsup.c:224 lexsup.c:242 lexsup.c:326 lexsup.c:350 | |
1661 | #: lexsup.c:453 lexsup.c:486 lexsup.c:525 lexsup.c:528 | |
1662 | msgid "SYMBOL" | |
1663 | msgstr "SÍMBOLO" | |
1664 | ||
1665 | #: lexsup.c:221 | |
1666 | msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" | |
1667 | msgstr "Inicia com referência não definida a SÍMBOLO" | |
1668 | ||
1669 | #: lexsup.c:224 | |
1670 | msgid "Require SYMBOL be defined in the final output" | |
1671 | msgstr "Exibe que SÍMBOLO esteja definido na saída final" | |
1672 | ||
1673 | #: lexsup.c:227 | |
1674 | msgid "[=SECTION]" | |
1675 | msgstr "[=SEÇÃO]" | |
1676 | ||
1677 | # Espaço extra para promover alinhamento | |
1678 | #: lexsup.c:228 | |
1679 | msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" | |
1680 | msgstr " Não mescla seções [SEÇÃO | órfãs] de entrada" | |
1681 | ||
1682 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1683 | #: lexsup.c:230 | |
1684 | msgid "Build global constructor/destructor tables" | |
1685 | msgstr "" | |
1686 | "Constrói tabelas globais de\n" | |
1687 | " construtor/desconstrutor" | |
1688 | ||
1689 | #: lexsup.c:232 | |
1690 | msgid "Print version information" | |
1691 | msgstr "Emite as informações da versão" | |
1692 | ||
1693 | #: lexsup.c:234 | |
1694 | msgid "Print version and emulation information" | |
1695 | msgstr "Exibe as informações da versão e emulação" | |
1696 | ||
1697 | #: lexsup.c:236 | |
1698 | msgid "Discard all local symbols" | |
1699 | msgstr "Descarta todos os símbolos locais" | |
1700 | ||
1701 | #: lexsup.c:238 | |
1702 | msgid "Discard temporary local symbols (default)" | |
1703 | msgstr "Descarta símbolos locais temporários (padrão)" | |
1704 | ||
1705 | #: lexsup.c:240 | |
1706 | msgid "Don't discard any local symbols" | |
1707 | msgstr "Não descarta quaisquer símbolos locais" | |
1708 | ||
1709 | #: lexsup.c:242 | |
1710 | msgid "Trace mentions of SYMBOL" | |
1711 | msgstr "Rastreia menções ao SÍMBOLO" | |
1712 | ||
1713 | #: lexsup.c:244 lexsup.c:418 lexsup.c:420 | |
1714 | msgid "PATH" | |
1715 | msgstr "CAMINHO" | |
1716 | ||
1717 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1718 | #: lexsup.c:244 | |
1719 | msgid "Default search path for Solaris compatibility" | |
1720 | msgstr "" | |
1721 | "O caminho de pesquisa padrão para manter\n" | |
1722 | " compatibilidade com Solaris" | |
1723 | ||
1724 | #: lexsup.c:247 | |
1725 | msgid "Start a group" | |
1726 | msgstr "Inicia um grupo" | |
1727 | ||
1728 | #: lexsup.c:249 | |
1729 | msgid "End a group" | |
1730 | msgstr "Termina um grupo" | |
1731 | ||
1732 | #: lexsup.c:253 | |
1733 | msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | "Aceita arquivos de entrada cuja arquitetura\n" | |
1736 | " não pôde ser determinada" | |
1737 | ||
1738 | #: lexsup.c:257 | |
1739 | msgid "Reject input files whose architecture is unknown" | |
1740 | msgstr "" | |
1741 | "Rejeita arquivos de entrada cuja arquitetura\n" | |
1742 | " é desconhecida" | |
1743 | ||
1744 | #: lexsup.c:269 | |
1745 | msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" | |
1746 | msgstr "" | |
1747 | "Só define DT_NEEDED para as seguintes\n" | |
1748 | " bibliotecas dinâmicas se usadas" | |
1749 | ||
1750 | #: lexsup.c:272 | |
1751 | msgid "" | |
1752 | "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" | |
1753 | " the command line" | |
1754 | msgstr "" | |
1755 | "Sempre define DT_NEEDED para bibliotecas\n" | |
1756 | " dinâmicas mencionadas na linha de comando" | |
1757 | ||
1758 | #: lexsup.c:276 | |
1759 | msgid "Ignored for SunOS compatibility" | |
1760 | msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com SunOS" | |
1761 | ||
1762 | #: lexsup.c:278 | |
1763 | msgid "Link against shared libraries" | |
1764 | msgstr "Vincula com bibliotecas compartilhadas" | |
1765 | ||
1766 | #: lexsup.c:284 | |
1767 | msgid "Do not link against shared libraries" | |
1768 | msgstr "Não vincula com bibliotecas compartilhadas" | |
1769 | ||
1770 | #: lexsup.c:292 | |
1771 | msgid "Bind global references locally" | |
1772 | msgstr "Associa referências globais localmente" | |
1773 | ||
1774 | #: lexsup.c:294 | |
1775 | msgid "Bind global function references locally" | |
1776 | msgstr "Associa referências de função global localmente" | |
1777 | ||
1778 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1779 | #: lexsup.c:296 | |
1780 | msgid "Check section addresses for overlaps (default)" | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | "Verifica os endereços de seção por\n" | |
1783 | " sobreposições (padrão)" | |
1784 | ||
1785 | #: lexsup.c:299 | |
1786 | msgid "Do not check section addresses for overlaps" | |
1787 | msgstr "Não verifica endereços de seção por sobreposições" | |
1788 | ||
1789 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1790 | #: lexsup.c:303 | |
1791 | msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" | |
1792 | msgstr "" | |
1793 | "Copia vínculos a DT_NEEDED mencionados dentro\n" | |
1794 | " de DSOs que segue" | |
1795 | ||
1796 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1797 | #: lexsup.c:307 | |
1798 | msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" | |
1799 | msgstr "" | |
1800 | "Não copia vínculos a DT_NEEDED mencionados\n" | |
1801 | " dentro de DSOs que segue" | |
1802 | ||
1803 | #: lexsup.c:311 | |
1804 | msgid "Output cross reference table" | |
1805 | msgstr "Emite tabela de referência cruzada" | |
1806 | ||
1807 | #: lexsup.c:313 | |
1808 | msgid "SYMBOL=EXPRESSION" | |
1809 | msgstr "SÍMBOLO=EXPRESSÃO" | |
1810 | ||
1811 | #: lexsup.c:313 | |
1812 | msgid "Define a symbol" | |
1813 | msgstr "Define um símbolo" | |
1814 | ||
1815 | #: lexsup.c:315 | |
1816 | msgid "[=STYLE]" | |
1817 | msgstr "[=ESTILO]" | |
1818 | ||
1819 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1820 | #: lexsup.c:315 | |
1821 | msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" | |
1822 | msgstr "" | |
1823 | "Realiza \"demangle\" em nomes de símbolos\n" | |
1824 | " [usando ESTILO]" | |
1825 | ||
1826 | #: lexsup.c:318 | |
1827 | msgid "Generate embedded relocs" | |
1828 | msgstr "Gera relocações incorporadas" | |
1829 | ||
1830 | #: lexsup.c:320 | |
1831 | msgid "Treat warnings as errors" | |
1832 | msgstr "Trata avisos como erros" | |
1833 | ||
1834 | #: lexsup.c:323 | |
1835 | msgid "Do not treat warnings as errors (default)" | |
1836 | msgstr "Não trata de avisos como erros (padrão)" | |
1837 | ||
1838 | # Espaço extra para promover alinhamento | |
1839 | #: lexsup.c:326 | |
1840 | msgid "Call SYMBOL at unload-time" | |
1841 | msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de descarregamento" | |
1842 | ||
1843 | #: lexsup.c:328 | |
1844 | msgid "Force generation of file with .exe suffix" | |
1845 | msgstr "Força geração de arquivo com sufixo .exe" | |
1846 | ||
1847 | #: lexsup.c:330 | |
1848 | msgid "Remove unused sections (on some targets)" | |
1849 | msgstr "Remove seções não usadas (em alguns alvos)" | |
1850 | ||
1851 | #: lexsup.c:333 | |
1852 | msgid "Don't remove unused sections (default)" | |
1853 | msgstr "Não remove seções não usadas (padrão)" | |
1854 | ||
1855 | #: lexsup.c:336 | |
1856 | msgid "List removed unused sections on stderr" | |
1857 | msgstr "Lista seções não usadas removidas na stderr" | |
1858 | ||
1859 | #: lexsup.c:339 | |
1860 | msgid "Do not list removed unused sections" | |
1861 | msgstr "Não lista seções não usadas removidas" | |
1862 | ||
1863 | #: lexsup.c:342 | |
1864 | msgid "Keep exported symbols when removing unused sections" | |
1865 | msgstr "" | |
1866 | "Mantém símbolos exportados ao remover\n" | |
1867 | " seções não usadas" | |
1868 | ||
1869 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1870 | #: lexsup.c:345 | |
1871 | msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" | |
1872 | msgstr "" | |
1873 | "Define o tamanho da tabela de hash padrão\n" | |
1874 | " próximo a <NÚMERO>" | |
1875 | ||
1876 | #: lexsup.c:348 | |
1877 | msgid "Print option help" | |
1878 | msgstr "Emite ajuda das opções" | |
1879 | ||
1880 | # Espaço extra para promover alinhamento | |
1881 | #: lexsup.c:350 | |
1882 | msgid "Call SYMBOL at load-time" | |
1883 | msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de carregamento" | |
1884 | ||
1885 | #: lexsup.c:352 | |
1886 | msgid "Write a map file" | |
1887 | msgstr "Grava um arquivo de mapeamento" | |
1888 | ||
1889 | #: lexsup.c:354 | |
1890 | msgid "Do not define Common storage" | |
1891 | msgstr "Não define o armazenamento comum" | |
1892 | ||
1893 | #: lexsup.c:356 | |
1894 | msgid "Do not demangle symbol names" | |
1895 | msgstr "Não realiza \"demangle\" em nomes de símbolos" | |
1896 | ||
1897 | #: lexsup.c:358 | |
1898 | msgid "Use less memory and more disk I/O" | |
1899 | msgstr "Usa menos memória e mais E/S de disco" | |
1900 | ||
1901 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1902 | #: lexsup.c:360 | |
1903 | msgid "Do not allow unresolved references in object files" | |
1904 | msgstr "" | |
1905 | "Não permite referências não resolvidas em\n" | |
1906 | " arquivos de objeto" | |
1907 | ||
1908 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1909 | #: lexsup.c:363 | |
1910 | msgid "Allow unresolved references in shared libraries" | |
1911 | msgstr "" | |
1912 | "Permite referências não resolvidas em\n" | |
1913 | " bibliotecas compartilhadas" | |
1914 | ||
1915 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1916 | #: lexsup.c:367 | |
1917 | msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" | |
1918 | msgstr "" | |
1919 | "Não permite referências não resolvidas em\n" | |
1920 | " bibliotecas compartilhadas" | |
1921 | ||
1922 | #: lexsup.c:371 | |
1923 | msgid "Allow multiple definitions" | |
1924 | msgstr "Permite múltiplas definições" | |
1925 | ||
1926 | #: lexsup.c:373 | |
1927 | msgid "Disallow undefined version" | |
1928 | msgstr "Proíbe versão não definida" | |
1929 | ||
1930 | #: lexsup.c:375 | |
1931 | msgid "Create default symbol version" | |
1932 | msgstr "Cria versão de símbolo padrão" | |
1933 | ||
1934 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1935 | #: lexsup.c:378 | |
1936 | msgid "Create default symbol version for imported symbols" | |
1937 | msgstr "" | |
1938 | "Cria versão de símbolo padrão para símbolos\n" | |
1939 | " importados" | |
1940 | ||
1941 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1942 | #: lexsup.c:381 | |
1943 | msgid "Don't warn about mismatched input files" | |
1944 | msgstr "" | |
1945 | "Não avisa sobre arquivos de entrada não\n" | |
1946 | " incompatíveis" | |
1947 | ||
1948 | #: lexsup.c:384 | |
1949 | msgid "Don't warn on finding an incompatible library" | |
1950 | msgstr "Não avisa ao localizar uma biblioteca incompatível" | |
1951 | ||
1952 | #: lexsup.c:387 | |
1953 | msgid "Turn off --whole-archive" | |
1954 | msgstr "Desliga --whole-archive" | |
1955 | ||
1956 | #: lexsup.c:389 | |
1957 | msgid "Create an output file even if errors occur" | |
1958 | msgstr "Cria um arquivo de saída mesmo se ocorrer erros" | |
1959 | ||
1960 | #: lexsup.c:394 | |
1961 | msgid "" | |
1962 | "Only use library directories specified on\n" | |
1963 | " the command line" | |
1964 | msgstr "" | |
1965 | "Usa somente diretórios de biblioteca\n" | |
1966 | " especificados na linha de comando" | |
1967 | ||
1968 | #: lexsup.c:398 | |
1969 | msgid "Specify target of output file" | |
1970 | msgstr "Especifica alvo de arquivo de saída" | |
1971 | ||
1972 | #: lexsup.c:401 | |
1973 | msgid "Print default output format" | |
1974 | msgstr "Emite o formato de saída padrão" | |
1975 | ||
1976 | #: lexsup.c:403 | |
1977 | msgid "Print current sysroot" | |
1978 | msgstr "Emite sysroot atual" | |
1979 | ||
1980 | #: lexsup.c:405 | |
1981 | msgid "Ignored for Linux compatibility" | |
1982 | msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com Linux" | |
1983 | ||
1984 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1985 | #: lexsup.c:408 | |
1986 | msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" | |
1987 | msgstr "" | |
1988 | "Reduz excessos de uso de memória,\n" | |
1989 | " possivelmente demorando mais" | |
1990 | ||
1991 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1992 | #: lexsup.c:411 | |
1993 | msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" | |
1994 | msgstr "" | |
1995 | "Reduz o tamanho do código usando\n" | |
1996 | " otimizações específicas de alvo" | |
1997 | ||
1998 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
1999 | #: lexsup.c:413 | |
2000 | msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" | |
2001 | msgstr "" | |
2002 | "Não usa técnicas de relaxamento para\n" | |
2003 | " reduzir tamanho do código" | |
2004 | ||
2005 | #: lexsup.c:416 | |
2006 | msgid "Keep only symbols listed in FILE" | |
2007 | msgstr "Mantém apenas símbolos listados no ARQUIVO" | |
2008 | ||
2009 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
2010 | #: lexsup.c:418 | |
2011 | msgid "Set runtime shared library search path" | |
2012 | msgstr "" | |
2013 | "Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n" | |
2014 | " compartilhada em tempo de execução" | |
2015 | ||
2016 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
2017 | #: lexsup.c:420 | |
2018 | msgid "Set link time shared library search path" | |
2019 | msgstr "" | |
2020 | "Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n" | |
2021 | " compartilhada em tempo de vínculo" | |
2022 | ||
2023 | #: lexsup.c:423 | |
2024 | msgid "Create a shared library" | |
2025 | msgstr "Cria uma biblioteca compartilhada" | |
2026 | ||
2027 | #: lexsup.c:427 | |
2028 | msgid "Create a position independent executable" | |
2029 | msgstr "Cria um executável independente de posição" | |
2030 | ||
2031 | #: lexsup.c:431 | |
2032 | msgid "[=ascending|descending]" | |
2033 | msgstr "[=ascending|descending]" | |
2034 | ||
2035 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
2036 | #: lexsup.c:432 | |
2037 | msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" | |
2038 | msgstr "" | |
2039 | "Ordena símbolos comuns por alinhamento\n" | |
2040 | " [na ordem especificada]" | |
2041 | ||
2042 | #: lexsup.c:437 | |
2043 | msgid "name|alignment" | |
2044 | msgstr "nome|alinhamento" | |
2045 | ||
2046 | #: lexsup.c:438 | |
2047 | msgid "Sort sections by name or maximum alignment" | |
2048 | msgstr "Ordena seções por nome ou alinhamento máximo" | |
2049 | ||
2050 | #: lexsup.c:440 | |
2051 | msgid "COUNT" | |
2052 | msgstr "QTDE" | |
2053 | ||
2054 | #: lexsup.c:440 | |
2055 | msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" | |
2056 | msgstr "Quantas tags para reservar na seção .dynamic" | |
2057 | ||
2058 | #: lexsup.c:443 | |
2059 | msgid "[=SIZE]" | |
2060 | msgstr "[=TAMANHO]" | |
2061 | ||
2062 | #: lexsup.c:443 | |
2063 | msgid "Split output sections every SIZE octets" | |
2064 | msgstr "Divide a saída em seções a cada TAMANHO octetos" | |
2065 | ||
2066 | #: lexsup.c:446 | |
2067 | msgid "[=COUNT]" | |
2068 | msgstr "[=CONTAGEM]" | |
2069 | ||
2070 | # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres | |
2071 | #: lexsup.c:446 | |
2072 | msgid "Split output sections every COUNT relocs" | |
2073 | msgstr "" | |
2074 | "Divide a saída em seções a cada CONTAGEM\n" | |
2075 | " relocações" | |
2076 | ||
2077 | #: lexsup.c:449 | |
2078 | msgid "Print memory usage statistics" | |
2079 | msgstr "Emite estatísticas de uso de memória" | |
2080 | ||
2081 | #: lexsup.c:451 | |
2082 | msgid "Display target specific options" | |
2083 | msgstr "Exibe opções específicas de alvo" | |
2084 | ||
2085 | # Espaço extra para promover alinhamento | |
2086 | #: lexsup.c:453 | |
2087 | msgid "Do task level linking" | |
2088 | msgstr " Faz vínculo em nível de tarefa" | |
2089 | ||
2090 | #: lexsup.c:455 | |
2091 | msgid "Use same format as native linker" | |
2092 | msgstr "Usa o mesmo formato que o vinculador nativo" | |
2093 | ||
2094 | #: lexsup.c:457 | |
2095 | msgid "SECTION=ADDRESS" | |
2096 | msgstr "SEÇÃO=ENDEREÇO" | |
2097 | ||
2098 | #: lexsup.c:457 | |
2099 | msgid "Set address of named section" | |
2100 | msgstr "Define o endereço da seção dada" | |
2101 | ||
2102 | # Espaço extra para promover alinhamento | |
2103 | #: lexsup.c:460 | |
2104 | msgid "Set address of .bss section" | |
2105 | msgstr " Define o endereço da seção .bss" | |
2106 | ||
2107 | # Espaço extra para promover alinhamento | |
2108 | #: lexsup.c:462 | |
2109 | msgid "Set address of .data section" | |
2110 | msgstr " Define o endereço da seção .data" | |
2111 | ||
2112 | # Espaço extra para promover alinhamento | |
2113 | #: lexsup.c:464 | |
2114 | msgid "Set address of .text section" | |
2115 | msgstr " Define o endereço da seção .text" | |
2116 | ||
2117 | # Espaço extra para promover alinhamento | |
2118 | #: lexsup.c:466 | |
2119 | msgid "Set address of text segment" | |
2120 | msgstr " Define o endereço do segmento \"text\"" | |
2121 | ||
2122 | # Espaço extra para promover alinhamento | |
2123 | #: lexsup.c:468 | |
2124 | msgid "Set address of rodata segment" | |
2125 | msgstr " Define o endereço do segmento \"rodata\"" | |
2126 | ||
2127 | # Espaço extra para promover alinhamento | |
2128 | #: lexsup.c:470 | |
2129 | msgid "Set address of ldata segment" | |
2130 | msgstr " Define o endereço do segmento \"ldata\"" | |
2131 | ||
2132 | # Não traduzir "<method>", pois seu texto correspondente na opção não é traduzível. | |
2133 | #: lexsup.c:473 | |
2134 | msgid "" | |
2135 | "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" | |
2136 | " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" | |
2137 | " ignore-in-shared-libs" | |
2138 | msgstr "" | |
2139 | "Como tratar símbolos não resolvidos. <method> é:\n" | |
2140 | " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" | |
2141 | " ignore-in-shared-libs" | |
2142 | ||
2143 | #: lexsup.c:478 | |
2144 | msgid "[=NUMBER]" | |
2145 | msgstr "[=NÚMERO]" | |
2146 | ||
2147 | # Espaço extra para promover alinhamento | |
2148 | #: lexsup.c:479 | |
2149 | msgid "Output lots of information during link" | |
2150 | msgstr " Emite muitas informações durante vinculação" | |
2151 | ||
2152 | #: lexsup.c:483 | |
2153 | msgid "Read version information script" | |
2154 | msgstr "Lê script de informações de versão" | |
2155 | ||
2156 | #: lexsup.c:486 | |
2157 | msgid "" | |
2158 | "Take export symbols list from .exports, using\n" | |
2159 | " SYMBOL as the version." | |
2160 | msgstr "" | |
2161 | "Obtém lista de símbolos de exportação de\n" | |
2162 | " .exports, usando SÍMBOLO como a versão." | |
2163 | ||
2164 | #: lexsup.c:490 | |
2165 | msgid "Add data symbols to dynamic list" | |
2166 | msgstr "Adiciona símbolos de dados à lista dinâmica" | |
2167 | ||
2168 | #: lexsup.c:492 | |
2169 | msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" | |
2170 | msgstr "" | |
2171 | "Usa a lista dinâmica dos operações de C++\n" | |
2172 | " new/delete" | |
2173 | ||
2174 | #: lexsup.c:494 | |
2175 | msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" | |
2176 | msgstr "Usa a lista dinâmica de typeinfo de C++" | |
2177 | ||
2178 | #: lexsup.c:496 | |
2179 | msgid "Read dynamic list" | |
2180 | msgstr "Lê a lista dinâmica" | |
2181 | ||
2182 | #: lexsup.c:498 | |
2183 | msgid "Warn about duplicate common symbols" | |
2184 | msgstr "Avisa sobre símbolos comuns duplicados" | |
2185 | ||
2186 | #: lexsup.c:500 | |
2187 | msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" | |
2188 | msgstr "" | |
2189 | "Avisa se construtores/destrutores globais\n" | |
2190 | " forem vistos" | |
2191 | ||
2192 | #: lexsup.c:503 | |
2193 | msgid "Warn if the multiple GP values are used" | |
2194 | msgstr "Avisa se os múltiplos valores de GP forem usados" | |
2195 | ||
2196 | #: lexsup.c:505 | |
2197 | msgid "Warn only once per undefined symbol" | |
2198 | msgstr "Avisa uma vez por símbolo não definido" | |
2199 | ||
2200 | #: lexsup.c:507 | |
2201 | msgid "Warn if start of section changes due to alignment" | |
2202 | msgstr "" | |
2203 | "Avisa se o início da seção alterar em razão\n" | |
2204 | " de alinhamento" | |
2205 | ||
2206 | #: lexsup.c:510 | |
2207 | msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" | |
2208 | msgstr "Avisa se objeto compartilhado possuir DT_TEXTREL" | |
2209 | ||
2210 | #: lexsup.c:513 | |
2211 | msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" | |
2212 | msgstr "" | |
2213 | "Avisa se um objeto possuir código alterativo\n" | |
2214 | " de máquina ELF" | |
2215 | ||
2216 | #: lexsup.c:517 | |
2217 | msgid "Report unresolved symbols as warnings" | |
2218 | msgstr "Relata símbolos não resolvidos como avisos" | |
2219 | ||
2220 | #: lexsup.c:520 | |
2221 | msgid "Report unresolved symbols as errors" | |
2222 | msgstr "Relata símbolos não resolvidos como erros" | |
2223 | ||
2224 | #: lexsup.c:522 | |
2225 | msgid "Include all objects from following archives" | |
2226 | msgstr "Inclui todos os objetos dos seguintes arquivos" | |
2227 | ||
2228 | # Espaço extra para promover alinhamento | |
2229 | #: lexsup.c:525 | |
2230 | msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" | |
2231 | msgstr " Usa funções interfaceadores para SÍMBOLO" | |
2232 | ||
2233 | #: lexsup.c:529 | |
2234 | msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" | |
2235 | msgstr "" | |
2236 | "SÍMBOLO não resolvido não causará um erro\n" | |
2237 | " ou um aviso" | |
2238 | ||
2239 | #: lexsup.c:531 | |
2240 | msgid "Push state of flags governing input file handling" | |
2241 | msgstr "" | |
2242 | "Faz push do estado de flags governando\n" | |
2243 | " o tratamento de arquivo de entrada" | |
2244 | ||
2245 | #: lexsup.c:534 | |
2246 | msgid "Pop state of flags governing input file handling" | |
2247 | msgstr "" | |
2248 | "Faz pop do estado de flags governando\n" | |
2249 | " o tratamento de arquivo de entrada" | |
2250 | ||
2251 | #: lexsup.c:537 | |
2252 | msgid "Report target memory usage" | |
2253 | msgstr "Relata uso de memória alvo" | |
2254 | ||
2255 | #: lexsup.c:539 | |
2256 | msgid "=MODE" | |
2257 | msgstr "=MODO" | |
2258 | ||
2259 | #: lexsup.c:539 | |
2260 | msgid "Control how orphan sections are handled." | |
2261 | msgstr "Controla como seções órfãs são tratadas." | |
2262 | ||
2263 | #: lexsup.c:705 | |
2264 | msgid "%P: %s: missing argument\n" | |
2265 | msgstr "%P: %s: argumento em falta\n" | |
2266 | ||
2267 | #: lexsup.c:710 | |
2268 | msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" | |
2269 | msgstr "%P: opção não reconhecida \"%s\"\n" | |
2270 | ||
2271 | #: lexsup.c:715 | |
2272 | msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" | |
2273 | msgstr "%P%F: use a opção --help para informações de uso\n" | |
2274 | ||
2275 | #: lexsup.c:734 | |
2276 | msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" | |
2277 | msgstr "%P%F: opção -a não reconhecida \"%s\"\n" | |
2278 | ||
2279 | #: lexsup.c:747 | |
2280 | msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" | |
2281 | msgstr "%P%F: opção -assert não reconhecida \"%s\"\n" | |
2282 | ||
2283 | #: lexsup.c:791 | |
2284 | msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" | |
2285 | msgstr "%F%P: estilo de \"demangling\" desconhecido \"%s\"\n" | |
2286 | ||
2287 | #: lexsup.c:861 lexsup.c:1330 | |
2288 | msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" | |
2289 | msgstr "%P%F: número inválido \"%s\"\n" | |
2290 | ||
2291 | #: lexsup.c:962 | |
2292 | msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" | |
2293 | msgstr "%P%F: opção --unresolved-symbols inválida: %s\n" | |
2294 | ||
2295 | #: lexsup.c:1039 | |
2296 | msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" | |
2297 | msgstr "%P%F: opção -plugin-opt inválida\n" | |
2298 | ||
2299 | #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command | |
2300 | #. line. (Or something similar. The comma is important). | |
2301 | #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option | |
2302 | #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to | |
2303 | #. increment the optind counter. Detect this case and issue | |
2304 | #. an error message here. We cannot just make this a warning, | |
2305 | #. increment optind, and continue because getopt is too confused | |
2306 | #. and will seg-fault the next time around. | |
2307 | #: lexsup.c:1056 | |
2308 | msgid "%P%F: unrecognised option: %s\n" | |
2309 | msgstr "%P%F: opção não reconhecida %s\n" | |
2310 | ||
2311 | #: lexsup.c:1059 lexsup.c:1299 | |
2312 | msgid "%P%F: -r and %s may not be used together\n" | |
2313 | msgstr "%P%F: -r e %s não podem ser usados juntos\n" | |
2314 | ||
2315 | #: lexsup.c:1166 | |
2316 | msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" | |
2317 | msgstr "%P%F: -r e -shared não podem ser usados juntos\n" | |
2318 | ||
2319 | #: lexsup.c:1177 | |
2320 | msgid "%P%F: -shared not supported\n" | |
2321 | msgstr "%P%F: sem suporte a -shared\n" | |
2322 | ||
2323 | #: lexsup.c:1183 | |
2324 | msgid "%P%F: -r and -pie may not be used together\n" | |
2325 | msgstr "%P%F: -r e -pie não podem ser usados juntos\n" | |
2326 | ||
2327 | #: lexsup.c:1188 | |
2328 | msgid "%P%F: -pie not supported\n" | |
2329 | msgstr "%P%F: sem suporte a -pie\n" | |
2330 | ||
2331 | #: lexsup.c:1194 | |
2332 | msgid "%P: SONAME must not be empty string; keeping previous one\n" | |
2333 | msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; mantendo o anterior\n" | |
2334 | ||
2335 | #: lexsup.c:1200 | |
2336 | msgid "descending" | |
2337 | msgstr "descendente" | |
2338 | ||
2339 | #: lexsup.c:1202 | |
2340 | msgid "ascending" | |
2341 | msgstr "ascendente" | |
2342 | ||
2343 | #: lexsup.c:1205 | |
2344 | msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" | |
2345 | msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção comum: %s\n" | |
2346 | ||
2347 | #: lexsup.c:1209 | |
2348 | msgid "name" | |
2349 | msgstr "nome" | |
2350 | ||
2351 | #: lexsup.c:1211 | |
2352 | msgid "alignment" | |
2353 | msgstr "alinhamento" | |
2354 | ||
2355 | #: lexsup.c:1214 | |
2356 | msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" | |
2357 | msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção: %s\n" | |
2358 | ||
2359 | #: lexsup.c:1248 | |
2360 | msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" | |
2361 | msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--section-start\"\n" | |
2362 | ||
2363 | #: lexsup.c:1255 | |
2364 | msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" | |
2365 | msgstr "%P%F: faltando argumento(s) para a opção \"--section-start\"\n" | |
2366 | ||
2367 | #: lexsup.c:1505 | |
2368 | msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" | |
2369 | msgstr "%P%F: o grupo terminou antes de começar (--help para uso)\n" | |
2370 | ||
2371 | #: lexsup.c:1533 | |
2372 | msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" | |
2373 | msgstr "%P%X: --hash-size precisa de um argumento numérico\n" | |
2374 | ||
2375 | #: lexsup.c:1545 | |
2376 | msgid "%P%F: no state pushed before popping\n" | |
2377 | msgstr "%P%F: não foi feito push do estado antes de fazer pop\n" | |
2378 | ||
2379 | #: lexsup.c:1568 | |
2380 | msgid "%P%F: invalid argument to option \"--orphan-handling\"\n" | |
2381 | msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--orphan-handling\"\n" | |
2382 | ||
2383 | #: lexsup.c:1576 | |
2384 | msgid "%P: SONAME must not be empty string; ignored\n" | |
2385 | msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; ignorado\n" | |
2386 | ||
2387 | #: lexsup.c:1644 | |
2388 | msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" | |
2389 | msgstr "%P%F: -F não pode ser usado sem -shared\n" | |
2390 | ||
2391 | #: lexsup.c:1646 | |
2392 | msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" | |
2393 | msgstr "%P%F: -f não pode ser usado sem -shared\n" | |
2394 | ||
2395 | #: lexsup.c:1687 lexsup.c:1700 | |
2396 | msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" | |
2397 | msgstr "%P%F: número hexa inválido \"%s\"\n" | |
2398 | ||
2399 | #: lexsup.c:1730 | |
2400 | #, c-format | |
2401 | msgid " --audit=AUDITLIB Specify a library to use for auditing\n" | |
2402 | msgstr "" | |
2403 | " --audit=AUDITLIB Especifica uma biblioteca para usar\n" | |
2404 | " para auditamento\n" | |
2405 | ||
2406 | #: lexsup.c:1732 | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid " -Bgroup Selects group name lookup rules for DSO\n" | |
2409 | msgstr "" | |
2410 | " -Bgroup Seleciona regras de procura por nome de grupo\n" | |
2411 | " para DSO\n" | |
2412 | ||
2413 | #: lexsup.c:1734 | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid " --disable-new-dtags Disable new dynamic tags\n" | |
2416 | msgstr " --disable-new-dtags Desabilita novas tags dinâmicas\n" | |
2417 | ||
2418 | #: lexsup.c:1736 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid " --enable-new-dtags Enable new dynamic tags\n" | |
2421 | msgstr " --enable-new-dtags Habilita novas tags dinâmicas\n" | |
2422 | ||
2423 | #: lexsup.c:1738 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid " --eh-frame-hdr Create .eh_frame_hdr section\n" | |
2426 | msgstr " --eh-frame-hdr Cria a seção .eh_frame_hdr\n" | |
2427 | ||
2428 | #: lexsup.c:1740 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid " --no-eh-frame-hdr Do not create .eh_frame_hdr section\n" | |
2431 | msgstr " --no-eh-frame-hdr Não cria a seção .eh_frame_hdr\n" | |
2432 | ||
2433 | #: lexsup.c:1742 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid " --exclude-libs=LIBS Make all symbols in LIBS hidden\n" | |
2436 | msgstr " --exclude-libs=LIBS Torna todos os símbolos em LIBS ocultos\n" | |
2437 | ||
2438 | #: lexsup.c:1744 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid " --hash-style=STYLE Set hash style to sysv, gnu or both\n" | |
2441 | msgstr " --hash-style=ESTILO Define estilo hash para sysv, gnu ou ambos\n" | |
2442 | ||
2443 | #: lexsup.c:1746 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "" | |
2446 | " -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n" | |
2447 | "\t\t\t Specify a library to use for auditing dependencies\n" | |
2448 | msgstr "" | |
2449 | " -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n" | |
2450 | " Especifica biblioteca para usar para\n" | |
2451 | " auditar dependências\n" | |
2452 | ||
2453 | #: lexsup.c:1749 | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid " -z combreloc Merge dynamic relocs into one section and sort\n" | |
2456 | msgstr " -z combreloc Mescla relocações dinâmicas numa seção e ordena\n" | |
2457 | ||
2458 | #: lexsup.c:1751 | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid " -z nocombreloc Don't merge dynamic relocs into one section\n" | |
2461 | msgstr " -z nocombreloc Não mescla relocações dinâmicas em uma seção\n" | |
2462 | ||
2463 | #: lexsup.c:1753 | |
2464 | #, c-format | |
2465 | msgid "" | |
2466 | " -z global Make symbols in DSO available for subsequently\n" | |
2467 | "\t\t\t loaded objects\n" | |
2468 | msgstr "" | |
2469 | " -z global Torna símbolos em DSO disponíveis para objetos\n" | |
2470 | " carregados em seguida\n" | |
2471 | ||
2472 | #: lexsup.c:1756 | |
2473 | #, c-format | |
2474 | msgid " -z initfirst Mark DSO to be initialized first at runtime\n" | |
2475 | msgstr "" | |
2476 | " -z initfirst Marca o DSO para ser inicializado primeiro em\n" | |
2477 | " tempo de execução\n" | |
2478 | ||
2479 | #: lexsup.c:1758 | |
2480 | #, c-format | |
2481 | msgid " -z interpose Mark object to interpose all DSOs but executable\n" | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | " -z interpose Marca o objeto para interpor todos os DSOs,\n" | |
2484 | " exceto executáveis\n" | |
2485 | ||
2486 | #: lexsup.c:1760 | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid " -z lazy Mark object lazy runtime binding (default)\n" | |
2489 | msgstr "" | |
2490 | " -z lazy Marca o objeto com vinculação preguiçosa de\n" | |
2491 | " tempo de execução (padrão)\n" | |
2492 | ||
2493 | #: lexsup.c:1762 | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid " -z loadfltr Mark object requiring immediate process\n" | |
2496 | msgstr " -z loadfltr Marca o objeto como exigindo processo imediato\n" | |
2497 | ||
2498 | #: lexsup.c:1764 | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid " -z nocopyreloc Don't create copy relocs\n" | |
2501 | msgstr " -z nocopyreloc Não cria realocações copiadas\n" | |
2502 | ||
2503 | #: lexsup.c:1766 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid " -z nodefaultlib Mark object not to use default search paths\n" | |
2506 | msgstr "" | |
2507 | " -z nodefaultlib Marca o objeto para não usar caminhos de\n" | |
2508 | " pesquisa padrão\n" | |
2509 | ||
2510 | #: lexsup.c:1768 | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid " -z nodelete Mark DSO non-deletable at runtime\n" | |
2513 | msgstr "" | |
2514 | " -z nodelete Marca DSO como não excluível em tempo\n" | |
2515 | " de execução\n" | |
2516 | ||
2517 | #: lexsup.c:1770 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid " -z nodlopen Mark DSO not available to dlopen\n" | |
2520 | msgstr " -z nodlopen Marca o DSO como não disponível para dlopen\n" | |
2521 | ||
2522 | #: lexsup.c:1772 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid " -z nodump Mark DSO not available to dldump\n" | |
2525 | msgstr " -z nodump Marca o DSO como não disponível para dldump\n" | |
2526 | ||
2527 | #: lexsup.c:1774 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid " -z now Mark object non-lazy runtime binding\n" | |
2530 | msgstr "" | |
2531 | " -z now Marca o objeto com vinculação não preguiçosa\n" | |
2532 | " de tempo de execução\n" | |
2533 | ||
2534 | #: lexsup.c:1776 | |
2535 | #, c-format | |
2536 | msgid "" | |
2537 | " -z origin Mark object requiring immediate $ORIGIN\n" | |
2538 | "\t\t\t\tprocessing at runtime\n" | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | " -z origin Marca o objeto como exigindo processamento\n" | |
2541 | " imediato de $ORIGIN em tempo de execução\n" | |
2542 | ||
2543 | #: lexsup.c:1780 | |
2544 | #, c-format | |
2545 | msgid " -z relro Create RELRO program header (default)\n" | |
2546 | msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n" | |
2547 | ||
2548 | #: lexsup.c:1782 | |
2549 | #, c-format | |
2550 | msgid " -z norelro Don't create RELRO program header\n" | |
2551 | msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO\n" | |
2552 | ||
2553 | #: lexsup.c:1785 | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid " -z relro Create RELRO program header\n" | |
2556 | msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO\n" | |
2557 | ||
2558 | #: lexsup.c:1787 | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid " -z norelro Don't create RELRO program header (default)\n" | |
2561 | msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n" | |
2562 | ||
2563 | #: lexsup.c:1790 | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid " -z common Generate common symbols with STT_COMMON type\n" | |
2566 | msgstr " -z common Gera símbolos comuns com tipo STT_COMMON\n" | |
2567 | ||
2568 | #: lexsup.c:1792 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid " -z nocommon Generate common symbols with STT_OBJECT type\n" | |
2571 | msgstr " -z nocommon Gera símbolos comuns com tipo STT_OBJECT\n" | |
2572 | ||
2573 | #: lexsup.c:1794 | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid " -z stack-size=SIZE Set size of stack segment\n" | |
2576 | msgstr " -z stack-size=TAM Define o tamanho do segmento de pilha\n" | |
2577 | ||
2578 | #: lexsup.c:1796 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid " -z text Treat DT_TEXTREL in shared object as error\n" | |
2581 | msgstr "" | |
2582 | " -z text Trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n" | |
2583 | " como erro\n" | |
2584 | ||
2585 | #: lexsup.c:1798 | |
2586 | #, c-format | |
2587 | msgid " -z notext Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n" | |
2588 | msgstr "" | |
2589 | " -z notext Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n" | |
2590 | " como erro\n" | |
2591 | ||
2592 | #: lexsup.c:1800 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid " -z textoff Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n" | |
2595 | msgstr "" | |
2596 | " -z textoff Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n" | |
2597 | " como erro\n" | |
2598 | ||
2599 | #: lexsup.c:1807 | |
2600 | #, c-format | |
2601 | msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID note\n" | |
2602 | msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera uma nota de ID de compilação\n" | |
2603 | ||
2604 | #: lexsup.c:1809 | |
2605 | #, c-format | |
2606 | msgid "" | |
2607 | " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n" | |
2608 | " Compress DWARF debug sections using zlib\n" | |
2609 | msgstr "" | |
2610 | " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n" | |
2611 | " Comprime seções de depuração DWARF usando zlib\n" | |
2612 | ||
2613 | #: lexsup.c:1813 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid " Default: zlib-gabi\n" | |
2616 | msgstr " Padrão: zlib-gabi\n" | |
2617 | ||
2618 | #: lexsup.c:1816 | |
2619 | #, c-format | |
2620 | msgid " Default: none\n" | |
2621 | msgstr " Padrão: nenhum\n" | |
2622 | ||
2623 | #: lexsup.c:1819 | |
2624 | #, c-format | |
2625 | msgid " -z common-page-size=SIZE Set common page size to SIZE\n" | |
2626 | msgstr " -z common-page-size=TAM Define o tamanho comum de página para TAM\n" | |
2627 | ||
2628 | #: lexsup.c:1821 | |
2629 | #, c-format | |
2630 | msgid " -z max-page-size=SIZE Set maximum page size to SIZE\n" | |
2631 | msgstr " -z max-page-size=TAM Define o tamanho máximo de página para TAM\n" | |
2632 | ||
2633 | #: lexsup.c:1823 | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid " -z defs Report unresolved symbols in object files.\n" | |
2636 | msgstr "" | |
2637 | " -z defs Relata símbolos não resolvidos em arquivos\n" | |
2638 | " de objeto.\n" | |
2639 | ||
2640 | #: lexsup.c:1825 | |
2641 | #, c-format | |
2642 | msgid " -z muldefs Allow multiple definitions\n" | |
2643 | msgstr " -z muldefs Permite múltiplas definições\n" | |
2644 | ||
2645 | #: lexsup.c:1827 | |
2646 | #, c-format | |
2647 | msgid " -z execstack Mark executable as requiring executable stack\n" | |
2648 | msgstr " -z execstack Marca executável como exigindo pilha executável\n" | |
2649 | ||
2650 | #: lexsup.c:1829 | |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid " -z noexecstack Mark executable as not requiring executable stack\n" | |
2653 | msgstr "" | |
2654 | " -z noexecstack Marca executável como não exigindo pilha\n" | |
2655 | " executável\n" | |
2656 | ||
2657 | #: lexsup.c:1836 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "" | |
2660 | " --ld-generated-unwind-info Generate exception handling info for PLT\n" | |
2661 | " --no-ld-generated-unwind-info\n" | |
2662 | " Don't generate exception handling info for PLT\n" | |
2663 | msgstr "" | |
2664 | " --ld-generated-unwind-info Gera info de tratamento de exceção para PLT\n" | |
2665 | " --no-ld-generated-unwind-info\n" | |
2666 | " Não gera info de tratamento de exceção para PLT\n" | |
2667 | ||
2668 | #: lexsup.c:1848 | |
2669 | #, c-format | |
2670 | msgid "ELF emulations:\n" | |
2671 | msgstr "Emulações de ELF:\n" | |
2672 | ||
2673 | #: lexsup.c:1866 | |
2674 | #, c-format | |
2675 | msgid "Usage: %s [options] file...\n" | |
2676 | msgstr "Uso: %s [opções] arquivo...\n" | |
2677 | ||
2678 | #: lexsup.c:1868 | |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Options:\n" | |
2681 | msgstr "Opções:\n" | |
2682 | ||
2683 | #: lexsup.c:1946 | |
2684 | #, c-format | |
2685 | msgid " @FILE" | |
2686 | msgstr " @ARQ" | |
2687 | ||
2688 | #: lexsup.c:1949 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "Read options from FILE\n" | |
2691 | msgstr " Lê as opções do arquivo ARQ\n" | |
2692 | ||
2693 | #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the | |
2694 | #. format of the listings below - do not change them. | |
2695 | #: lexsup.c:1954 | |
2696 | #, c-format | |
2697 | msgid "%s: supported targets:" | |
2698 | msgstr "%s: há suporte aos alvos:" | |
2699 | ||
2700 | #: lexsup.c:1962 | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "%s: supported emulations: " | |
2703 | msgstr "%s: há suporte às emulações: " | |
2704 | ||
2705 | #: lexsup.c:1967 | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "%s: emulation specific options:\n" | |
2708 | msgstr "%s: opções específicas de emulação:\n" | |
2709 | ||
2710 | #: lexsup.c:1974 | |
2711 | #, c-format | |
2712 | msgid "Report bugs to %s\n" | |
2713 | msgstr "Relate erros para %s\n" | |
2714 | ||
2715 | #: mri.c:295 | |
2716 | msgid "%P%F: unknown format type %s\n" | |
2717 | msgstr "%P%F: tipo de formato desconhecido %s\n" | |
2718 | ||
2719 | #: pe-dll.c:442 | |
2720 | msgid "%P%X: Unsupported PEI architecture: %s\n" | |
2721 | msgstr "%P%X: Sem suporte à arquitetura PEI: %s\n" | |
2722 | ||
2723 | #: pe-dll.c:811 | |
2724 | msgid "%P%X: Cannot export %s: invalid export name\n" | |
2725 | msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n" | |
2726 | ||
2727 | #: pe-dll.c:863 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "%P%X: Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" | |
2730 | msgstr "%P%X: Erro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n" | |
2731 | ||
2732 | #: pe-dll.c:870 | |
2733 | #, c-format | |
2734 | msgid "%P: Warning, duplicate EXPORT: %s\n" | |
2735 | msgstr "%P: Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" | |
2736 | ||
2737 | #: pe-dll.c:980 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not defined\n" | |
2740 | msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não definido\n" | |
2741 | ||
2742 | #: pe-dll.c:986 | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" | |
2745 | msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n" | |
2746 | ||
2747 | #: pe-dll.c:993 | |
2748 | #, c-format | |
2749 | msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not found\n" | |
2750 | msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n" | |
2751 | ||
2752 | #: pe-dll.c:1107 | |
2753 | #, c-format | |
2754 | msgid "%P%X: Error: ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" | |
2755 | msgstr "%P%X: Erro: ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n" | |
2756 | ||
2757 | #: pe-dll.c:1143 | |
2758 | #, c-format | |
2759 | msgid "%P%X: Error: export ordinal too large: %d\n" | |
2760 | msgstr "%P%X: Erro: ordinal exportação grande demais: %d\n" | |
2761 | ||
2762 | #: pe-dll.c:1503 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "%P%X: Error: %d-bit reloc in dll\n" | |
2765 | msgstr "%P%X: Erro: relocação de %d bits na dll\n" | |
2766 | ||
2767 | #: pe-dll.c:1631 | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "%P: Can't open output def file %s\n" | |
2770 | msgstr "%P: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n" | |
2771 | ||
2772 | #: pe-dll.c:1782 | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "; no contents available\n" | |
2775 | msgstr "; nenhum conteúdo disponível\n" | |
2776 | ||
2777 | #: pe-dll.c:2701 | |
2778 | msgid "%P%X%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" | |
2779 | msgstr "%P%X%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n" | |
2780 | ||
2781 | #: pe-dll.c:2729 | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "%P%X: Can't open .lib file: %s\n" | |
2784 | msgstr "%P%X: Não foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n" | |
2785 | ||
2786 | #: pe-dll.c:2735 | |
2787 | #, c-format | |
2788 | msgid "Creating library file: %s\n" | |
2789 | msgstr "Criando arquivo de biblioteca: %s\n" | |
2790 | ||
2791 | #: pe-dll.c:2764 | |
2792 | msgid "%P%X: bfd_openr %s: %E\n" | |
2793 | msgstr "%P%X: bfd_openr %s: %E\n" | |
2794 | ||
2795 | #: pe-dll.c:2776 | |
2796 | msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in non-archive file" | |
2797 | msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo que não é pacote" | |
2798 | ||
2799 | #: pe-dll.c:2788 | |
2800 | msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in archive" | |
2801 | msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro no pacote" | |
2802 | ||
2803 | #: pe-dll.c:3414 | |
2804 | msgid "%P%X: Error: can't use long section names on this arch\n" | |
2805 | msgstr "%P%X: Erro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n" | |
2806 | ||
2807 | #: plugin.c:231 plugin.c:277 | |
2808 | msgid "<no plugin>" | |
2809 | msgstr "<nenhum plug-in>" | |
2810 | ||
2811 | #: plugin.c:246 plugin.c:1017 | |
2812 | msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" | |
2813 | msgstr "%P%F: %s: erro ao carregar plug-in: %s\n" | |
2814 | ||
2815 | #: plugin.c:253 | |
2816 | msgid "%P: %s: duplicated plugin\n" | |
2817 | msgstr "%P: %s: plug-in duplicado\n" | |
2818 | ||
2819 | #: plugin.c:339 | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" | |
2822 | msgstr "não foi possível criar bfd IR simulatório: %F%E\n" | |
2823 | ||
2824 | #: plugin.c:427 | |
2825 | msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" | |
2826 | msgstr "%P%F: %s: símbolo não ELF em BFD ELF!\n" | |
2827 | ||
2828 | #: plugin.c:431 | |
2829 | msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" | |
2830 | msgstr "%P%F: visibilidade desconhecida de símbolo ELF: %d!\n" | |
2831 | ||
2832 | #: plugin.c:542 | |
2833 | msgid "%P%F: unsupported input file size: %s (%ld bytes)\n" | |
2834 | msgstr "%P%F: sem suporte ao tamanho de arquivo de entrada: %s (%ld bytes)\n" | |
2835 | ||
2836 | #: plugin.c:786 | |
2837 | msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" | |
2838 | msgstr "%P: %B: definição de símbolo \"%s\": %d, visibilidade: %d, resolução: %d\n" | |
2839 | ||
2840 | #: plugin.c:1024 | |
2841 | msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" | |
2842 | msgstr "%P%F: %s: erro de plug-in: %d\n" | |
2843 | ||
2844 | #: plugin.c:1083 | |
2845 | msgid "%P%F: plugin_strdup failed to allocate memory: %s\n" | |
2846 | msgstr "%P%F: plugin_strdup falhou em alocar memória: %s\n" | |
2847 | ||
2848 | #: plugin.c:1115 | |
2849 | msgid "%P%F: plugin failed to allocate memory for input: %s\n" | |
2850 | msgstr "%P%F: plugiin falhou em alocar memória para entrada: %s\n" | |
2851 | ||
2852 | #: plugin.c:1148 | |
2853 | msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" | |
2854 | msgstr "%P%F: %s: o plug-in relatou erro ao reivindicar o arquivo\n" | |
2855 | ||
2856 | #: plugin.c:1258 | |
2857 | msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" | |
2858 | msgstr "%P: %s: erro na limpeza do plug-in: %d (ignorado)\n" | |
2859 | ||
2860 | #~ msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" | |
2861 | #~ msgstr " --insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero.\n" | |
2862 | ||
2863 | #~ msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" | |
2864 | #~ msgstr " --out-implib <arquivo> Gera biblioteca de importação\n" | |
2865 | ||
2866 | #~ msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" | |
2867 | #~ msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas.\n" | |
2868 | ||
2869 | #~ msgid "" | |
2870 | #~ " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" | |
2871 | #~ " unless user specifies one\n" | |
2872 | #~ msgstr "" | |
2873 | #~ " --enable-auto-image-base Escolhe automaticamente a base da imagem\n" | |
2874 | #~ " para DLLs, a menos que o usuário\n" | |
2875 | #~ " especifique uma\n" | |
2876 | ||
2877 | #~ msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" | |
2878 | #~ msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s\n" | |
2879 | ||
2880 | #~ msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" | |
2881 | #~ msgstr "%X%P: a seção %s carregada em [%V,%V] sobrepõe a seção %s carregada em [%V,%V]\n" | |
2882 | ||
2883 | #~ msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" | |
2884 | #~ msgstr "%P%F: sintaxe inválida nas flags\n" | |
2885 | ||
2886 | #~ msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" | |
2887 | #~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n" | |
2888 | ||
2889 | #~ msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" | |
2890 | #~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n" | |
2891 | ||
2892 | #~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" | |
2893 | #~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d em %s\n" | |
2894 | ||
2895 | #~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" | |
2896 | #~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d\n" | |
2897 | ||
2898 | #~ msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
2899 | #~ msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
2900 | ||
2901 | #~ msgid "%P%F: bad -rpath option\n" | |
2902 | #~ msgstr "%P%F: opção -rpath inválida\n" | |
2903 | ||
2904 | #~ msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" | |
2905 | #~ msgstr "%XSem suporte à arquitetura PEI: %s\n" | |
2906 | ||
2907 | #~ msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" | |
2908 | #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n" | |
2909 | ||
2910 | #~ msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" | |
2911 | #~ msgstr "%XErro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n" | |
2912 | ||
2913 | #~ msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" | |
2914 | #~ msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" | |
2915 | ||
2916 | #~ msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" | |
2917 | #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não definido\n" | |
2918 | ||
2919 | #~ msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" | |
2920 | #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n" | |
2921 | ||
2922 | #~ msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" | |
2923 | #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n" | |
2924 | ||
2925 | #~ msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" | |
2926 | #~ msgstr "%XErro, ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n" | |
2927 | ||
2928 | #~ msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" | |
2929 | #~ msgstr "%XErro: relocação de %d bit na dll\n" | |
2930 | ||
2931 | #~ msgid "%s: Can't open output def file %s\n" | |
2932 | #~ msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n" | |
2933 | ||
2934 | #~ msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" | |
2935 | #~ msgstr "%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n" | |
2936 | ||
2937 | #~ msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" | |
2938 | #~ msgstr "%XNão foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n" | |
2939 | ||
2940 | #~ msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" | |
2941 | #~ msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" | |
2942 | ||
2943 | #~ msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" | |
2944 | #~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo não-pacote" | |
2945 | ||
2946 | #~ msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" | |
2947 | #~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro no pacote" | |
2948 | ||
2949 | #~ msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" | |
2950 | #~ msgstr "%XErro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n" |