Commit | Line | Data |
---|---|---|
0348d4be NC |
1 | # Serbian translation of binutils ld. |
2 | # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the binutils package. | |
4 | # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2017. | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: ld-2.24.90\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2017-01-25 12:46+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" | |
12 | "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" | |
13 | "Language: sr\n" | |
14 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
19 | ||
20 | #: emultempl/armcoff.em:73 | |
21 | #, c-format | |
22 | msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" | |
23 | msgstr " --support-old-code Подржава међусобни рад са старим кодом\n" | |
24 | ||
25 | #: emultempl/armcoff.em:74 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" | |
28 | msgstr " --thumb-entry=<сим> Подешава тачку уноса на симбол сличице <сим>\n" | |
29 | ||
30 | #: emultempl/armcoff.em:122 | |
31 | #, c-format | |
32 | msgid "Errors encountered processing file %s" | |
33 | msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“" | |
34 | ||
35 | #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 | |
36 | msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" | |
37 | msgstr "%P: упозорење: „--thumb-entry %s“ преписује „-e %s“\n" | |
38 | ||
39 | #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 | |
40 | msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" | |
41 | msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем почетни симбол сличице „%s“\n" | |
42 | ||
43 | #: emultempl/pe.em:425 | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" | |
46 | msgstr " --base_file <дттка_основе> Ствара датотеку основе за преместљиве ДЛЛ-е\n" | |
47 | ||
48 | #: emultempl/pe.em:426 | |
49 | #, c-format | |
50 | msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" | |
51 | msgstr " --dll Подешава основу слике на основну за ДЛЛ-е\n" | |
52 | ||
53 | #: emultempl/pe.em:427 | |
54 | #, c-format | |
55 | msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" | |
56 | msgstr " --file-alignment <величина> Подешава поравнање датотеке\n" | |
57 | ||
58 | #: emultempl/pe.em:428 | |
59 | #, c-format | |
60 | msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" | |
61 | msgstr " --heap <величина> Подешава почетнуи величину гомиле\n" | |
62 | ||
63 | #: emultempl/pe.em:429 | |
64 | #, c-format | |
65 | msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" | |
66 | msgstr " --image-base <адреса> Подешава почетну адресу извршног\n" | |
67 | ||
68 | #: emultempl/pe.em:430 | |
69 | #, c-format | |
70 | msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" | |
71 | msgstr " --major-image-version <број> Подешава број издања извршног\n" | |
72 | ||
73 | #: emultempl/pe.em:431 | |
74 | #, c-format | |
75 | msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" | |
76 | msgstr " --major-os-version <број> Подешава најмање захтевано издање ОС-а\n" | |
77 | ||
78 | #: emultempl/pe.em:432 | |
79 | #, c-format | |
80 | msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" | |
81 | msgstr " --major-subsystem-version <број> Подешава најмање захтевано издање подсистема ОС-а\n" | |
82 | ||
83 | #: emultempl/pe.em:433 | |
84 | #, c-format | |
85 | msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" | |
86 | msgstr " --minor-image-version <број> Подешава број ревизије извршног\n" | |
87 | ||
88 | #: emultempl/pe.em:434 | |
89 | #, c-format | |
90 | msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" | |
91 | msgstr " --minor-os-version <број> Подешава најмању захтевану ревизију ОС-а\n" | |
92 | ||
93 | #: emultempl/pe.em:435 | |
94 | #, c-format | |
95 | msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" | |
96 | msgstr " --minor-subsystem-version <број> Подешава најмању захтевану ревизију подсистема ОС-а\n" | |
97 | ||
98 | #: emultempl/pe.em:436 | |
99 | #, c-format | |
100 | msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" | |
101 | msgstr " --section-alignment <величина> Подешава поравнање одељка\n" | |
102 | ||
103 | #: emultempl/pe.em:437 | |
104 | #, c-format | |
105 | msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" | |
106 | msgstr " --stack <величина> Подешава величину почетног спремника\n" | |
107 | ||
108 | #: emultempl/pe.em:438 | |
109 | #, c-format | |
110 | msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" | |
111 | msgstr " --subsystem <назив>[:<издање>] Подешава захтевани подсистем ОС-а [и издања]\n" | |
112 | ||
113 | #: emultempl/pe.em:439 | |
114 | #, c-format | |
115 | msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" | |
116 | msgstr " --support-old-code Подржава међусобни рад са старим кодом\n" | |
117 | ||
118 | #: emultempl/pe.em:440 | |
119 | #, c-format | |
120 | msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" | |
121 | msgstr " --[no-]leading-underscore Подешава изричити режим префикса подвлаке симбола\n" | |
122 | ||
123 | #: emultempl/pe.em:441 | |
124 | #, c-format | |
125 | msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" | |
126 | msgstr " --thumb-entry=<симбол> Подешава тачку уноса да буде сличица <симбол>\n" | |
127 | ||
128 | #: emultempl/pe.em:442 | |
129 | #, c-format | |
130 | msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" | |
131 | msgstr " --insert-timestamp Користи стварну временску ознаку уместо нуле.\n" | |
132 | ||
133 | #: emultempl/pe.em:443 | |
134 | #, c-format | |
135 | msgid " This makes binaries non-deterministic\n" | |
136 | msgstr " Ово чини бинарне не-детерминистичким\n" | |
137 | ||
138 | #: emultempl/pe.em:445 | |
139 | #, c-format | |
140 | msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" | |
141 | msgstr " --add-stdcall-alias Извози симболе са и без „@nn“\n" | |
142 | ||
143 | #: emultempl/pe.em:446 | |
144 | #, c-format | |
145 | msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" | |
146 | msgstr " --disable-stdcall-fixup Не прави везу за „_sym“ на „_sym@nn“\n" | |
147 | ||
148 | #: emultempl/pe.em:447 | |
149 | #, c-format | |
150 | msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" | |
151 | msgstr " --enable-stdcall-fixup Прави вез од „_sym“ на „_sym@nn“ без упозорења\n" | |
152 | ||
153 | #: emultempl/pe.em:448 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" | |
156 | msgstr " --exclude-symbols сим,сим,... Искључује симболе из самосталног извоза\n" | |
157 | ||
158 | #: emultempl/pe.em:449 | |
159 | #, c-format | |
160 | msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" | |
161 | msgstr " --exclude-all-symbols Искључује све симболе из самосталног извоза\n" | |
162 | ||
163 | #: emultempl/pe.em:450 | |
164 | #, c-format | |
165 | msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" | |
166 | msgstr " --exclude-libs библ,библ,... Искључује библиотеке из самосталног извоза\n" | |
167 | ||
168 | #: emultempl/pe.em:451 | |
169 | #, c-format | |
170 | msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" | |
171 | msgstr " --exclude-modules-for-implib мод,мод,...\n" | |
172 | ||
173 | #: emultempl/pe.em:452 | |
174 | #, c-format | |
175 | msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" | |
176 | msgstr " Искључује објекте, чланове архиве из самосталног\n" | |
177 | ||
178 | #: emultempl/pe.em:453 | |
179 | #, c-format | |
180 | msgid " export, place into import library instead.\n" | |
181 | msgstr " извози, ставља у библиотеку увоза уместо тога.\n" | |
182 | ||
183 | #: emultempl/pe.em:454 | |
184 | #, c-format | |
185 | msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" | |
186 | msgstr " --export-all-symbols Самостално извози све општости у ДЛЛ\n" | |
187 | ||
188 | #: emultempl/pe.em:455 | |
189 | #, c-format | |
190 | msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" | |
191 | msgstr " --kill-at Уклања „@nn“ из извезених симбола\n" | |
192 | ||
193 | #: emultempl/pe.em:456 | |
194 | #, c-format | |
195 | msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" | |
196 | msgstr " --out-implib <дттка> Ствара библиотеку увоза\n" | |
197 | ||
198 | #: emultempl/pe.em:457 | |
199 | #, c-format | |
200 | msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" | |
201 | msgstr " --output-def <дттка> Ствара датотеку „.DEF“ за ДЛЛ изградње\n" | |
202 | ||
203 | #: emultempl/pe.em:458 | |
204 | #, c-format | |
205 | msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" | |
206 | msgstr " --warn-duplicate-exports Упозорава о удвострученим извозима.\n" | |
207 | ||
208 | #: emultempl/pe.em:459 | |
209 | #, c-format | |
210 | msgid "" | |
211 | " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" | |
212 | " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" | |
213 | msgstr "" | |
214 | " --compat-implib Прави уназад сагласне библиотеке увоза;\n" | |
215 | " прави „__imp_<СИМБОЛ>“ такође.\n" | |
216 | ||
217 | #: emultempl/pe.em:461 | |
218 | #, c-format | |
219 | msgid "" | |
220 | " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" | |
221 | " unless user specifies one\n" | |
222 | msgstr "" | |
223 | " --enable-auto-image-base Сам бира основу слике за ДЛЛ-е\n" | |
224 | " осим ако корисник не наведе неку\n" | |
225 | ||
226 | #: emultempl/pe.em:463 | |
227 | #, c-format | |
228 | msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" | |
229 | msgstr " --disable-auto-image-base Не бира сам основу слике. (основно)\n" | |
230 | ||
231 | #: emultempl/pe.em:464 | |
232 | #, c-format | |
233 | msgid "" | |
234 | " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" | |
235 | " an importlib, use <string><basename>.dll\n" | |
236 | " in preference to lib<basename>.dll \n" | |
237 | msgstr "" | |
238 | " --dll-search-prefix=<ниска> Када динамички повезује на „dll“ без\n" | |
239 | " библиотеке увоза, користи „<ниска><назив_основе>.dll“\n" | |
240 | " уместо „lib<назив_основе>.dll“ \n" | |
241 | ||
242 | #: emultempl/pe.em:467 | |
243 | #, c-format | |
244 | msgid "" | |
245 | " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" | |
246 | " __imp_sym for DATA references\n" | |
247 | msgstr "" | |
248 | " --enable-auto-import Одрађује префињеније повезивање „_sym“-а на\n" | |
249 | " „__imp_sym“ за упуте ПОДАТАКА\n" | |
250 | ||
251 | #: emultempl/pe.em:469 | |
252 | #, c-format | |
253 | msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" | |
254 | msgstr " --disable-auto-import Не увози самостално ставке ПОДАТАКА из ДЛЛ-а\n" | |
255 | ||
256 | #: emultempl/pe.em:470 | |
257 | #, c-format | |
258 | msgid "" | |
259 | " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" | |
260 | " adding pseudo-relocations resolved at\n" | |
261 | " runtime.\n" | |
262 | msgstr "" | |
263 | " --enable-runtime-pseudo-reloc Превазилази ограничења самосталног увоза\n" | |
264 | " додавајући псеудо-премештања која се решавају\n" | |
265 | " у време извршавања.\n" | |
266 | ||
267 | #: emultempl/pe.em:473 | |
268 | #, c-format | |
269 | msgid "" | |
270 | " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" | |
271 | " auto-imported DATA.\n" | |
272 | msgstr "" | |
273 | " --disable-runtime-pseudo-reloc Не додаје псеудо-премештања у време извршавања за\n" | |
274 | " самостално увезене ПОДАТКЕ.\n" | |
275 | ||
276 | #: emultempl/pe.em:475 | |
277 | #, c-format | |
278 | msgid "" | |
279 | " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" | |
280 | " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" | |
281 | msgstr "" | |
282 | " --enable-extra-pe-debug Укључује опширан излаз прочишћавања када изграђује\n" | |
283 | " или прави везе до ДЛЛ-а (нарочито самостални увоз)\n" | |
284 | ||
285 | #: emultempl/pe.em:478 | |
286 | #, c-format | |
287 | msgid "" | |
288 | " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" | |
289 | " greater than 2 gigabytes\n" | |
290 | msgstr "" | |
291 | " --large-address-aware Извршни подржава виртуелне адресе\n" | |
292 | " веће од 2 гигабајта\n" | |
293 | ||
294 | #: emultempl/pe.em:480 | |
295 | #, c-format | |
296 | msgid "" | |
297 | " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" | |
298 | " addresses greater than 2 gigabytes\n" | |
299 | msgstr "" | |
300 | " --disable-large-address-aware Извршни не подржава виртуелне\n" | |
301 | " адресе веће од 2 гигабајта\n" | |
302 | ||
303 | #: emultempl/pe.em:482 | |
304 | #, c-format | |
305 | msgid "" | |
306 | " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" | |
307 | " executable image files\n" | |
308 | msgstr "" | |
309 | " --enable-long-section-names Користи дуге називе ЦОФФ одељка, чак и у\n" | |
310 | " извршним датотекама слике\n" | |
311 | ||
312 | #: emultempl/pe.em:484 | |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "" | |
315 | " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" | |
316 | " in object files\n" | |
317 | msgstr "" | |
318 | " --disable-long-section-names Никада не користи дуге називе ЦОФФ одељка, чак ни у\n" | |
319 | " објектним датотекама\n" | |
320 | ||
321 | #: emultempl/pe.em:486 | |
322 | #, c-format | |
323 | msgid "" | |
324 | " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" | |
325 | "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" | |
326 | msgstr "" | |
327 | " --dynamicbase\t\t\t Адреса основе слике се може преместити коришћењем\n" | |
328 | "\t\t\t\t насумичности распореда простора адресе (ASLR)\n" | |
329 | ||
330 | #: emultempl/pe.em:488 | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" | |
333 | msgstr " --forceinteg\t\t Провере целовитости кода су присиљене\n" | |
334 | ||
335 | #: emultempl/pe.em:489 | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" | |
338 | msgstr " --nxcompat\t\t Слика је сагласна са спречавањем извршавања података\n" | |
339 | ||
340 | #: emultempl/pe.em:490 | |
341 | #, c-format | |
342 | msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" | |
343 | msgstr " --no-isolation\t\t Слика разуме изолацију али не изолује слику\n" | |
344 | ||
345 | #: emultempl/pe.em:491 | |
346 | #, c-format | |
347 | msgid "" | |
348 | " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" | |
349 | "\t\t\t\t be called in this image\n" | |
350 | msgstr "" | |
351 | " --no-seh\t\t\t Слика не користи „СЕХ“. Никакав „СЕ“ руковалац не може\n" | |
352 | "\t\t\t\t бити позван у овој слици\n" | |
353 | ||
354 | #: emultempl/pe.em:493 | |
355 | #, c-format | |
356 | msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" | |
357 | msgstr " --no-bind\t\t\t Не свезује ову слику\n" | |
358 | ||
359 | #: emultempl/pe.em:494 | |
360 | #, c-format | |
361 | msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" | |
362 | msgstr " --wdmdriver\t\t Управљачки програм користи „WDM“ модел\n" | |
363 | ||
364 | #: emultempl/pe.em:495 | |
365 | #, c-format | |
366 | msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" | |
367 | msgstr " --tsaware Слика је свесна сервера терминала\n" | |
368 | ||
369 | #: emultempl/pe.em:624 | |
370 | msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" | |
371 | msgstr "%P: упозорење: лош број издања у опцији „-subsystem“\n" | |
372 | ||
373 | #: emultempl/pe.em:649 | |
374 | msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" | |
375 | msgstr "%P%F: неисправна врста подсистема „%s“\n" | |
376 | ||
377 | #: emultempl/pe.em:670 | |
378 | msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" | |
379 | msgstr "%P%F: Неисправан хекс број за ПЕ параметар „%s“\n" | |
380 | ||
381 | #: emultempl/pe.em:687 | |
382 | msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" | |
383 | msgstr "%P%F: чудни хекс подаци за ПЕ параметар „%s“\n" | |
384 | ||
385 | #: emultempl/pe.em:702 | |
386 | msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" | |
387 | msgstr "%F%P: не могу да отворим датотеку основе „%s“\n" | |
388 | ||
389 | #: emultempl/pe.em:981 | |
390 | msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" | |
391 | msgstr "%P: упозорење: поравнање датотеке > поравнања одељка.\n" | |
392 | ||
393 | #: emultempl/pe.em:994 | |
394 | msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" | |
395 | msgstr "%P: упозорење: „--export-dynamic“ није подржано за ПЕ мете, да ли сте мислили „--export-all-symbols“?\n" | |
396 | ||
397 | #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 | |
398 | #, c-format | |
399 | msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" | |
400 | msgstr "Упозорење: решавам „%s“ повезивањем на „%s“\n" | |
401 | ||
402 | #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 | |
403 | msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" | |
404 | msgstr "Користите „--enable-stdcall-fixup“ да искључите ова упозорења\n" | |
405 | ||
406 | #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 | |
407 | msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" | |
408 | msgstr "Користите „--disable-stdcall-fixup“ да искључите ове исправке\n" | |
409 | ||
410 | #: emultempl/pe.em:1122 | |
411 | #, c-format | |
412 | msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" | |
413 | msgstr "%C: Не могу да добавим садржај одељка — изузетак самосталног увоза\n" | |
414 | ||
415 | #: emultempl/pe.em:1162 | |
416 | #, c-format | |
417 | msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" | |
418 | msgstr "Инфо: решавам „%s“ повезивањем на „%s“ (самостални увоз)\n" | |
419 | ||
420 | #: emultempl/pe.em:1169 | |
421 | msgid "" | |
422 | "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" | |
423 | "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" | |
424 | msgstr "" | |
425 | "%P: упозорење: самостални увоз је активиран без наведеног „--enable-auto-import“ на линији наредби.\n" | |
426 | "Ово би требало да ради осим ако не умеша и константне структуре података које упућују на симболе из самостално увезених ДЛЛ-а.\n" | |
427 | ||
428 | #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 | |
429 | #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 | |
430 | #: pe-dll.c:1371 | |
431 | msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" | |
432 | msgstr "%B%F: не могу да читам симболе: %E\n" | |
433 | ||
434 | #: emultempl/pe.em:1258 | |
435 | msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" | |
436 | msgstr "%F%P: не могу да обавим ПЕ радње на излазној датотеци која није ПЕ „%B“.\n" | |
437 | ||
438 | #: emultempl/pe.em:1633 | |
439 | #, c-format | |
440 | msgid "Errors encountered processing file %s\n" | |
441 | msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“\n" | |
442 | ||
443 | #: emultempl/pe.em:1656 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" | |
446 | msgstr "Наиђох на грешке током обраде датотеке „%s“ за међусобни рад\n" | |
447 | ||
448 | #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 | |
449 | msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" | |
450 | msgstr "%P%F: „bfd_link_hash_lookup“ није успело: %E\n" | |
451 | ||
452 | #: ldcref.c:167 | |
453 | msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" | |
454 | msgstr "%X%P: „bfd_hash_table_init“ табеле унакрсне упуте није успело: %E\n" | |
455 | ||
456 | #: ldcref.c:173 | |
457 | msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" | |
458 | msgstr "%X%P: „cref_hash_lookup“ није успело: %E\n" | |
459 | ||
460 | #: ldcref.c:183 | |
461 | msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" | |
462 | msgstr "%X%P: додељивање унакрсне упуте није успело: %E\n" | |
463 | ||
464 | #: ldcref.c:365 | |
465 | #, c-format | |
466 | msgid "" | |
467 | "\n" | |
468 | "Cross Reference Table\n" | |
469 | "\n" | |
470 | msgstr "" | |
471 | "\n" | |
472 | "Табела унакрсне упуте\n" | |
473 | "\n" | |
474 | ||
475 | #: ldcref.c:366 | |
476 | msgid "Symbol" | |
477 | msgstr "Симбол" | |
478 | ||
479 | #: ldcref.c:374 | |
480 | #, c-format | |
481 | msgid "File\n" | |
482 | msgstr "Датотека\n" | |
483 | ||
484 | #: ldcref.c:378 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "No symbols\n" | |
487 | msgstr "Нема симбола\n" | |
488 | ||
489 | #: ldcref.c:545 | |
490 | msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" | |
491 | msgstr "%P: симбол „%T“ недостаје у главној хеш табели\n" | |
492 | ||
493 | #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 | |
494 | msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" | |
495 | msgstr "%B%F: не могу да читам премештања: %E\n" | |
496 | ||
497 | #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined | |
498 | #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is | |
499 | #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME | |
500 | #. are prohibited. We must report an error. | |
501 | #: ldcref.c:697 | |
502 | msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" | |
503 | msgstr "%X%C: забрањена унакрсна упута из „%s“ у „%T“ у „%s“\n" | |
504 | ||
505 | #: ldctor.c:85 | |
506 | msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" | |
507 | msgstr "%P%X: Другачија премештања су коришћена у скупу „%s“\n" | |
508 | ||
509 | #: ldctor.c:103 | |
510 | msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" | |
511 | msgstr "%P%X: Другачији формати објектне датотеке чине скуп „%s“\n" | |
512 | ||
513 | #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 | |
514 | msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" | |
515 | msgstr "%P%X: „%s“ не подржава премештање „%s“ за скуп „%s“\n" | |
516 | ||
517 | #: ldctor.c:316 | |
518 | msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" | |
519 | msgstr "%P%X: Неподржана величина од %d за скуп „%s“\n" | |
520 | ||
521 | #: ldctor.c:339 | |
522 | msgid "" | |
523 | "\n" | |
524 | "Set Symbol\n" | |
525 | "\n" | |
526 | msgstr "" | |
527 | "\n" | |
528 | "Скуп Симбол\n" | |
529 | "\n" | |
530 | ||
531 | #: ldemul.c:265 | |
532 | #, c-format | |
533 | msgid "%S SYSLIB ignored\n" | |
534 | msgstr "„%S SYSLIB“ је занемарено\n" | |
535 | ||
536 | #: ldemul.c:271 | |
537 | #, c-format | |
538 | msgid "%S HLL ignored\n" | |
539 | msgstr "„%S HLL“ је занемарено\n" | |
540 | ||
541 | #: ldemul.c:291 | |
542 | msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" | |
543 | msgstr "%P: непзнат режим емулације: %s\n" | |
544 | ||
545 | #: ldemul.c:292 | |
546 | msgid "Supported emulations: " | |
547 | msgstr "Подржане емулације: " | |
548 | ||
549 | #: ldemul.c:334 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid " no emulation specific options.\n" | |
552 | msgstr " нема посебних опција емулације.\n" | |
553 | ||
554 | #: ldexp.c:346 | |
555 | msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" | |
556 | msgstr "%P: упозорење: адреса од „%s“ није множилац највеће величине странице\n" | |
557 | ||
558 | #: ldexp.c:439 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "%F%S %% by zero\n" | |
561 | msgstr "%F%S %% нулом\n" | |
562 | ||
563 | #: ldexp.c:449 | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "%F%S / by zero\n" | |
566 | msgstr "%F%S / нулом\n" | |
567 | ||
568 | #: ldexp.c:643 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" | |
571 | msgstr "%X%S: нерешиви симбол „%s“ има упуту у изразу\n" | |
572 | ||
573 | #: ldexp.c:658 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" | |
576 | msgstr "%F%S: недефинисани симбол „%s“ има упуту у изразу\n" | |
577 | ||
578 | #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" | |
581 | msgstr "%F%S: недефинисани одељак „%s“ има упуту у изразу\n" | |
582 | ||
583 | #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" | |
586 | msgstr "%F%S: недефинисана област МЕМОРИЈЕ „%s“ има упуту у изразу\n" | |
587 | ||
588 | #: ldexp.c:783 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" | |
591 | msgstr "%F%S: непозната константа „%s“ има упуту у изразу\n" | |
592 | ||
593 | #: ldexp.c:931 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" | |
596 | msgstr "„%F%S“ не може да ОБЕЗБЕДИ додељивање бројачу места\n" | |
597 | ||
598 | #: ldexp.c:957 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" | |
601 | msgstr "„%F%S“ неисправно додељивање бројачу места\n" | |
602 | ||
603 | #: ldexp.c:961 | |
604 | #, c-format | |
605 | msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" | |
606 | msgstr "„%F%S“ додељивање бројачу места неисправно изван ОДЕЉАКА\n" | |
607 | ||
608 | #: ldexp.c:980 | |
609 | msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" | |
610 | msgstr "„%F%S“ не може да помери бројач места уназад (од %V до %V)\n" | |
611 | ||
612 | #: ldexp.c:1035 | |
613 | msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" | |
614 | msgstr "%P%F:%s: стварање хеша није успело\n" | |
615 | ||
616 | #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 | |
617 | #, c-format | |
618 | msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" | |
619 | msgstr "%F%S: неконстантни израз за „%s“\n" | |
620 | ||
621 | #: ldfile.c:132 | |
622 | #, c-format | |
623 | msgid "attempt to open %s failed\n" | |
624 | msgstr "покушај отварања „%s“ није успео\n" | |
625 | ||
626 | #: ldfile.c:134 | |
627 | #, c-format | |
628 | msgid "attempt to open %s succeeded\n" | |
629 | msgstr "покушај отварања „%s“ је успео\n" | |
630 | ||
631 | #: ldfile.c:140 | |
632 | msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" | |
633 | msgstr "%F%P: неисправна БФД мета „%s“\n" | |
634 | ||
635 | #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 | |
636 | msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" | |
637 | msgstr "%P: прескачем несагласно „%s“ када тражим „%s“\n" | |
638 | ||
639 | #: ldfile.c:270 | |
640 | msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" | |
641 | msgstr "%F%P: покушах статичку везу динамичког објекта „%s“\n" | |
642 | ||
643 | #: ldfile.c:408 | |
644 | msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" | |
645 | msgstr "%P: не могу да нађем „%s“ (%s): %E\n" | |
646 | ||
647 | #: ldfile.c:411 | |
648 | msgid "%P: cannot find %s: %E\n" | |
649 | msgstr "%P: не могу да нађем „%s“: %E\n" | |
650 | ||
651 | #: ldfile.c:446 | |
652 | msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" | |
653 | msgstr "%P: не могу да нађем „%s“ унутар „%s“\n" | |
654 | ||
655 | #: ldfile.c:449 | |
656 | msgid "%P: cannot find %s\n" | |
657 | msgstr "%P: не могу да нађем „%s“\n" | |
658 | ||
659 | #: ldfile.c:471 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "cannot find script file %s\n" | |
662 | msgstr "не могу да нађем датотеку скрипте „%s“\n" | |
663 | ||
664 | #: ldfile.c:473 | |
665 | #, c-format | |
666 | msgid "opened script file %s\n" | |
667 | msgstr "отворих датотеку скрипте „%s“\n" | |
668 | ||
669 | #: ldfile.c:604 | |
670 | msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" | |
671 | msgstr "%P%F: не могу да отворим датотеку скрипте повезивача „%s“: %E\n" | |
672 | ||
673 | #: ldfile.c:669 | |
674 | msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" | |
675 | msgstr "%P%F: не могу да представим машину „%s“\n" | |
676 | ||
677 | #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 | |
678 | msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" | |
679 | msgstr "%P%F: не могу да направим хеш табелу: %E\n" | |
680 | ||
681 | #: ldlang.c:1288 | |
682 | msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" | |
683 | msgstr "%P:%S: упозорење: поновно декларисање области меморије „%s“\n" | |
684 | ||
685 | #: ldlang.c:1294 | |
686 | msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" | |
687 | msgstr "%P:%S: упозорење: област меморије „%s“ није декларисана\n" | |
688 | ||
689 | #: ldlang.c:1329 | |
690 | msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" | |
691 | msgstr "%F%P:%S: грешка: алијас за основну област меморије\n" | |
692 | ||
693 | #: ldlang.c:1340 | |
694 | msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" | |
695 | msgstr "%F%P:%S: грешка: поновно дефинисање алијаса области меморије „%s“\n" | |
696 | ||
697 | #: ldlang.c:1347 | |
698 | msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" | |
699 | msgstr "%F%P:%S: грешка: област меморије „%s“ за алијаса „%s“ не постоји\n" | |
700 | ||
701 | #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 | |
702 | msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" | |
703 | msgstr "%P%F: нисам успео да направим одељак „%s“: %E\n" | |
704 | ||
705 | #: ldlang.c:2000 | |
706 | #, c-format | |
707 | msgid "" | |
708 | "\n" | |
709 | "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" | |
710 | "\n" | |
711 | msgstr "" | |
712 | "\n" | |
713 | "Библиотека као-што-је-потребно је укључена да би задовољила упуту датотеком (симболом)\n" | |
714 | "\n" | |
715 | ||
716 | #: ldlang.c:2068 | |
717 | #, c-format | |
718 | msgid "" | |
719 | "\n" | |
720 | "Discarded input sections\n" | |
721 | "\n" | |
722 | msgstr "" | |
723 | "\n" | |
724 | "Одбачени одељци улаза\n" | |
725 | "\n" | |
726 | ||
727 | #: ldlang.c:2076 | |
728 | msgid "" | |
729 | "\n" | |
730 | "Memory Configuration\n" | |
731 | "\n" | |
732 | msgstr "" | |
733 | "\n" | |
734 | "Подешавање меморије\n" | |
735 | "\n" | |
736 | ||
737 | #: ldlang.c:2078 | |
738 | msgid "Name" | |
739 | msgstr "Назив" | |
740 | ||
741 | #: ldlang.c:2078 | |
742 | msgid "Origin" | |
743 | msgstr "Порекло" | |
744 | ||
745 | #: ldlang.c:2078 | |
746 | msgid "Length" | |
747 | msgstr "Дужина" | |
748 | ||
749 | #: ldlang.c:2078 | |
750 | msgid "Attributes" | |
751 | msgstr "Атрибути" | |
752 | ||
753 | #: ldlang.c:2118 | |
754 | #, c-format | |
755 | msgid "" | |
756 | "\n" | |
757 | "Linker script and memory map\n" | |
758 | "\n" | |
759 | msgstr "" | |
760 | "\n" | |
761 | "Скрипта повезивача и мапа меморије\n" | |
762 | "\n" | |
763 | ||
764 | #: ldlang.c:2168 | |
765 | msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" | |
766 | msgstr "%P%F: Неисправна употреба одељка „%s“\n" | |
767 | ||
768 | #: ldlang.c:2177 | |
769 | msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" | |
770 | msgstr "%P%F: формат излаза „%s“ не може да представља одељак под називом „%s“\n" | |
771 | ||
772 | #: ldlang.c:2739 | |
773 | msgid "%B: file not recognized: %E\n" | |
774 | msgstr "%B: датотека није препозната: %E\n" | |
775 | ||
776 | #: ldlang.c:2740 | |
777 | msgid "%B: matching formats:" | |
778 | msgstr "%B: упоређујем формате:" | |
779 | ||
780 | #: ldlang.c:2747 | |
781 | msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" | |
782 | msgstr "%F%B: датотека није препозната: %E\n" | |
783 | ||
784 | #: ldlang.c:2821 | |
785 | msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" | |
786 | msgstr "%F%B: члан „%B“ у архиви није објекат\n" | |
787 | ||
788 | #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 | |
789 | msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" | |
790 | msgstr "%F%B: грешка додавања симбола: %E\n" | |
791 | ||
792 | #: ldlang.c:3124 | |
793 | msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" | |
794 | msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем ниједну мету која одговар захтевима крајњости\n" | |
795 | ||
796 | #: ldlang.c:3138 | |
797 | msgid "%P%F: target %s not found\n" | |
798 | msgstr "%P%F: нисам нашао мету „%s“\n" | |
799 | ||
800 | #: ldlang.c:3140 | |
801 | msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" | |
802 | msgstr "%P%F: не могу да отворим излазну датотеку „%s“: %E\n" | |
803 | ||
804 | #: ldlang.c:3146 | |
805 | msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" | |
806 | msgstr "%P%F:%s: не могу да направим објектну датотеку: %E\n" | |
807 | ||
808 | #: ldlang.c:3150 | |
809 | msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" | |
810 | msgstr "%P%F:%s: не могу да подесим архитектуру: %E\n" | |
811 | ||
812 | #: ldlang.c:3322 | |
813 | msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" | |
814 | msgstr "%P: упозорење: „%s“ садржи излазне одељке; да ли сте заборавили „-T“?\n" | |
815 | ||
816 | #: ldlang.c:3372 | |
817 | msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" | |
818 | msgstr "%P%F: „bfd_hash_allocate“ није успело стварањем симбола „%s“\n" | |
819 | ||
820 | #: ldlang.c:3402 | |
821 | msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" | |
822 | msgstr "%P%F: „bfd_hash_lookup“ није успело стварањем симбола „%s“\n" | |
823 | ||
824 | #: ldlang.c:3759 | |
825 | msgid "%F%P: %s not found for insert\n" | |
826 | msgstr "%F%P: нисам нашао „%s“ за уметање\n" | |
827 | ||
828 | #: ldlang.c:3974 | |
829 | msgid " load address 0x%V" | |
830 | msgstr " адреса учитавања 0x%V" | |
831 | ||
832 | #: ldlang.c:4201 | |
833 | msgid "%W (size before relaxing)\n" | |
834 | msgstr "%W (величина пре одмора)\n" | |
835 | ||
836 | #: ldlang.c:4292 | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "Address of section %s set to " | |
839 | msgstr "Адреса одељка „%s“ је постављена на " | |
840 | ||
841 | #: ldlang.c:4445 | |
842 | #, c-format | |
843 | msgid "Fail with %d\n" | |
844 | msgstr "Нисам успео са стањем „%d“\n" | |
845 | ||
846 | #: ldlang.c:4733 | |
847 | msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" | |
848 | msgstr "%X%P: одељак „%s“ је учитан при [%V,%V] одељак преклапања „%s“ јеучитан при [%V,%V]\n" | |
849 | ||
850 | #: ldlang.c:4749 | |
851 | msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" | |
852 | msgstr "%X%P: област „%s“ је препуњена са %ld бајта\n" | |
853 | ||
854 | #: ldlang.c:4772 | |
855 | msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" | |
856 | msgstr "%X%P: адреса 0x%v %B одељка „%s“ није унутар области „%s“\n" | |
857 | ||
858 | #: ldlang.c:4783 | |
859 | msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" | |
860 | msgstr "%X%P: %B одељак „%s“ неће стати у област „%s“\n" | |
861 | ||
862 | #: ldlang.c:4840 | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" | |
865 | msgstr "%F%S: не константа или следећи израз адресе упуте за одељак „%s“\n" | |
866 | ||
867 | #: ldlang.c:4865 | |
868 | msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" | |
869 | msgstr "%P%X: Унутрашња грешка на ЦОФФ дељеном одељку библиотеке „%s“\n" | |
870 | ||
871 | #: ldlang.c:4923 | |
872 | msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" | |
873 | msgstr "%P%F: грешка: није наведена област меморије за учитљив одељак „%s“\n" | |
874 | ||
875 | #: ldlang.c:4928 | |
876 | msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" | |
877 | msgstr "%P: упозорење: није наведена област меморије за учитљив одељак „%s“\n" | |
878 | ||
879 | #: ldlang.c:4951 | |
880 | msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" | |
881 | msgstr "%P: упозорење: мењам почетак одељка „%s“ за %lu бајта\n" | |
882 | ||
883 | #: ldlang.c:5040 | |
884 | msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" | |
885 | msgstr "%P: упозорење: тачка је померена уназад пре „%s“\n" | |
886 | ||
887 | #: ldlang.c:5212 | |
888 | msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" | |
889 | msgstr "%P%F: не могу да одморим одељак: %E\n" | |
890 | ||
891 | #: ldlang.c:5557 | |
892 | msgid "%F%P: invalid data statement\n" | |
893 | msgstr "%F%P: неисправна изјава података\n" | |
894 | ||
895 | #: ldlang.c:5590 | |
896 | msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" | |
897 | msgstr "%F%P: неисправна изјава премештања\n" | |
898 | ||
899 | #: ldlang.c:5802 | |
900 | msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" | |
901 | msgstr "%P%F: гц-одељци захтевају или унос или недефинисани симбол\n" | |
902 | ||
903 | #: ldlang.c:5827 | |
904 | msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" | |
905 | msgstr "%P%F:%s: не могу да подесим почетну адресу\n" | |
906 | ||
907 | #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 | |
908 | msgid "%P%F: can't set start address\n" | |
909 | msgstr "%P%F: не могу да подесим почетну адресу\n" | |
910 | ||
911 | #: ldlang.c:5852 | |
912 | msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" | |
913 | msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем улазни симбол „%s“; постављам на основно „%V“\n" | |
914 | ||
915 | #: ldlang.c:5864 | |
916 | msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" | |
917 | msgstr "%P: упозорење: не могу да нађем улазни симбол „%s“; не подешавам почетну адресу\n" | |
918 | ||
919 | #: ldlang.c:5916 | |
920 | msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" | |
921 | msgstr "%P%F: Преместиво повезивање са премештањима из формата „%s“ (%B) у формат „%s“ (%B) није подржано\n" | |
922 | ||
923 | #: ldlang.c:5926 | |
924 | msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" | |
925 | msgstr "%P%X: „%s“ архитектура улазне датотеке „%B“ није сагласна са излазом „%s“\n" | |
926 | ||
927 | #: ldlang.c:5948 | |
928 | msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" | |
929 | msgstr "%P%X: нисма успео да спојим мети специфичне податке датотеке „%B“\n" | |
930 | ||
931 | #: ldlang.c:6019 | |
932 | msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" | |
933 | msgstr "%P%F: Не могу да дефинишем општи симбол „%T“: %E\n" | |
934 | ||
935 | #: ldlang.c:6031 | |
936 | msgid "" | |
937 | "\n" | |
938 | "Allocating common symbols\n" | |
939 | msgstr "" | |
940 | "\n" | |
941 | "Додељујем опште симболе\n" | |
942 | ||
943 | #: ldlang.c:6032 | |
944 | msgid "" | |
945 | "Common symbol size file\n" | |
946 | "\n" | |
947 | msgstr "" | |
948 | "Општи симбол величина датотека\n" | |
949 | "\n" | |
950 | ||
951 | #: ldlang.c:6178 | |
952 | msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" | |
953 | msgstr "%P%F: неисправна синтакса у заставицама\n" | |
954 | ||
955 | #: ldlang.c:6304 | |
956 | msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" | |
957 | msgstr "%F%P:%S: грешка: поравнање са улазом и изричитим поравнањем је наведено\n" | |
958 | ||
959 | #: ldlang.c:6645 | |
960 | msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" | |
961 | msgstr "%P%F: Нисам успео да направим хеш табелу\n" | |
962 | ||
963 | #: ldlang.c:6668 | |
964 | msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" | |
965 | msgstr "%P%F: %s: извештена грешка прикључка након читања свих симбола\n" | |
966 | ||
967 | #: ldlang.c:6991 | |
968 | msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" | |
969 | msgstr "%P%F: неколико ПОЧЕТНИХ датотека\n" | |
970 | ||
971 | #: ldlang.c:7037 | |
972 | msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" | |
973 | msgstr "%X%P:%S: одељак има и адресу учитавања и област учитавања\n" | |
974 | ||
975 | #: ldlang.c:7162 | |
976 | msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" | |
977 | msgstr "%X%P:%S: „PHDRS“ и „FILEHDR“ нису подржани када недостају у претходним „PT_LOAD“ заглављима\n" | |
978 | ||
979 | #: ldlang.c:7235 | |
980 | msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" | |
981 | msgstr "%F%P: ниједан одељак није додељен „phdrs“-у\n" | |
982 | ||
983 | #: ldlang.c:7273 | |
984 | msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" | |
985 | msgstr "%F%P: „bfd_record_phdr“ није успело: %E\n" | |
986 | ||
987 | #: ldlang.c:7293 | |
988 | msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" | |
989 | msgstr "%X%P: одељак „%s“ је додељен непостојећем „phdr“-у „%s“\n" | |
990 | ||
991 | #: ldlang.c:7705 | |
992 | msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" | |
993 | msgstr "%X%P: непознат језик „%s“ у подацима о издању\n" | |
994 | ||
995 | #: ldlang.c:7850 | |
996 | msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" | |
997 | msgstr "%X%P: анонимна ознака издања се не може комбиновати са другим ознакама издања\n" | |
998 | ||
999 | #: ldlang.c:7859 | |
1000 | msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" | |
1001 | msgstr "%X%P: удвостручена ознака издања „%s“\n" | |
1002 | ||
1003 | #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 | |
1004 | msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" | |
1005 | msgstr "%X%P: удвостручени израз „%s“ у подацима о издању\n" | |
1006 | ||
1007 | #: ldlang.c:7957 | |
1008 | msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" | |
1009 | msgstr "%X%P: не могу да нађем зависност издања „%s“\n" | |
1010 | ||
1011 | #: ldlang.c:7980 | |
1012 | msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" | |
1013 | msgstr "%X%P: не могу да прочитам садржаје одељка „.exports“ (извоза)\n" | |
1014 | ||
1015 | #: ldlang.c:8104 | |
1016 | msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" | |
1017 | msgstr "%X%P: непозната функција „%s“\n" | |
1018 | ||
1019 | #: ldmain.c:246 | |
1020 | msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" | |
1021 | msgstr "%X%P: не могу да поставим основну БФД мету на „%s“: %E\n" | |
1022 | ||
1023 | #: ldmain.c:336 | |
1024 | msgid "built in linker script" | |
1025 | msgstr "уграђена скрипта повезивача" | |
1026 | ||
1027 | #: ldmain.c:346 | |
1028 | msgid "using external linker script:" | |
1029 | msgstr "користим спољну скрипту повезивача:" | |
1030 | ||
1031 | #: ldmain.c:348 | |
1032 | msgid "using internal linker script:" | |
1033 | msgstr "користим унутрашњу скрипту повезивача:" | |
1034 | ||
1035 | #: ldmain.c:385 | |
1036 | msgid "%P%F: no input files\n" | |
1037 | msgstr "%P%F: нема улазних датотека\n" | |
1038 | ||
1039 | #: ldmain.c:389 | |
1040 | msgid "%P: mode %s\n" | |
1041 | msgstr "%P: режим „%s“\n" | |
1042 | ||
1043 | #: ldmain.c:405 | |
1044 | msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" | |
1045 | msgstr "%P%F: не могу да отворим датотеку мапе „%s“: %E\n" | |
1046 | ||
1047 | #: ldmain.c:437 | |
1048 | msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" | |
1049 | msgstr "%P: нађох грешке везе, бришем извршног „%s“\n" | |
1050 | ||
1051 | #: ldmain.c:446 | |
1052 | msgid "%F%B: final close failed: %E\n" | |
1053 | msgstr "%F%B: завршно затварање није успело: %E\n" | |
1054 | ||
1055 | #: ldmain.c:472 | |
1056 | msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" | |
1057 | msgstr "%X%P: не могу да отворим за извором умношка „%s“\n" | |
1058 | ||
1059 | #: ldmain.c:475 | |
1060 | msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" | |
1061 | msgstr "%X%P: не могу да отворим за одредиштем умношка „%s“\n" | |
1062 | ||
1063 | #: ldmain.c:482 | |
1064 | msgid "%P: Error writing file `%s'\n" | |
1065 | msgstr "%P: Грешка писања датотеке „%s“\n" | |
1066 | ||
1067 | #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 | |
1068 | #, c-format | |
1069 | msgid "%P: Error closing file `%s'\n" | |
1070 | msgstr "%P: Грешка затварања датотеке „%s“\n" | |
1071 | ||
1072 | #: ldmain.c:504 | |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" | |
1075 | msgstr "%s: укупно време у вези: %ld.%06ld\n" | |
1076 | ||
1077 | #: ldmain.c:507 | |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid "%s: data size %ld\n" | |
1080 | msgstr "%s: величина података %ld\n" | |
1081 | ||
1082 | #: ldmain.c:591 | |
1083 | msgid "%P%F: missing argument to -m\n" | |
1084 | msgstr "%P%F: недостаје аргумент за „-m“\n" | |
1085 | ||
1086 | #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 | |
1087 | msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" | |
1088 | msgstr "%P%F: „bfd_hash_table_init“ није успело: %E\n" | |
1089 | ||
1090 | #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 | |
1091 | msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" | |
1092 | msgstr "%P%F: „bfd_hash_lookup“ није успело: %E\n" | |
1093 | ||
1094 | #: ldmain.c:694 | |
1095 | msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" | |
1096 | msgstr "%X%P: грешка: удвостручено задржи-датотеку-симбола\n" | |
1097 | ||
1098 | #: ldmain.c:738 | |
1099 | msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" | |
1100 | msgstr "%P%F: „bfd_hash_lookup“ за уметање није успело: %E\n" | |
1101 | ||
1102 | #: ldmain.c:743 | |
1103 | msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" | |
1104 | msgstr "%P: „-retain-symbols-file“ преписује `-s' и „-S“\n" | |
1105 | ||
1106 | #: ldmain.c:844 | |
1107 | #, c-format | |
1108 | msgid "" | |
1109 | "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" | |
1110 | "\n" | |
1111 | msgstr "" | |
1112 | "Члан архиве је укључен да би задовољио упуту датотеком (симболом)\n" | |
1113 | "\n" | |
1114 | ||
1115 | #: ldmain.c:951 | |
1116 | msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" | |
1117 | msgstr "%X%C: випеструка дефиниција за „%T“\n" | |
1118 | ||
1119 | #: ldmain.c:954 | |
1120 | msgid "%D: first defined here\n" | |
1121 | msgstr "%D: прво је дефинисано овде\n" | |
1122 | ||
1123 | #: ldmain.c:958 | |
1124 | msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" | |
1125 | msgstr "%P: Искључујем опуштање: неће радити са вишеструким дефиницијама\n" | |
1126 | ||
1127 | #: ldmain.c:1012 | |
1128 | msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" | |
1129 | msgstr "%B: упозорење: дефиниција за „%T“ преписује опште\n" | |
1130 | ||
1131 | #: ldmain.c:1015 | |
1132 | msgid "%B: warning: common is here\n" | |
1133 | msgstr "%B: упозорење: опште је овде\n" | |
1134 | ||
1135 | #: ldmain.c:1022 | |
1136 | msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" | |
1137 | msgstr "%B: упозорење: опште за „%T“ је преписано дефиницијом\n" | |
1138 | ||
1139 | #: ldmain.c:1025 | |
1140 | msgid "%B: warning: defined here\n" | |
1141 | msgstr "%B: упозорење: дефинисано је овде\n" | |
1142 | ||
1143 | #: ldmain.c:1032 | |
1144 | msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" | |
1145 | msgstr "%B: упозорење: опште за „%T“ је преписано већим општим\n" | |
1146 | ||
1147 | #: ldmain.c:1035 | |
1148 | msgid "%B: warning: larger common is here\n" | |
1149 | msgstr "%B: упозорење: већи општи је овде\n" | |
1150 | ||
1151 | #: ldmain.c:1039 | |
1152 | msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" | |
1153 | msgstr "%B: упозорење: опште за „%T“ преписује мањег општег\n" | |
1154 | ||
1155 | #: ldmain.c:1042 | |
1156 | msgid "%B: warning: smaller common is here\n" | |
1157 | msgstr "%B: упозорење: мањи општи је овде\n" | |
1158 | ||
1159 | #: ldmain.c:1046 | |
1160 | msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" | |
1161 | msgstr "%B: упозорење: више општих за „%T“\n" | |
1162 | ||
1163 | #: ldmain.c:1048 | |
1164 | msgid "%B: warning: previous common is here\n" | |
1165 | msgstr "%B: упозорење: претходни општи је овде\n" | |
1166 | ||
1167 | #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 | |
1168 | msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" | |
1169 | msgstr "%P: упозорење: глобални конструктор „%s“ је коришћен\n" | |
1170 | ||
1171 | #: ldmain.c:1116 | |
1172 | msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" | |
1173 | msgstr "%P%F: грешка БФД позадинца: „BFD_RELOC_CTOR“ није подржано\n" | |
1174 | ||
1175 | #. We found a reloc for the symbol we are looking for. | |
1176 | #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 | |
1177 | msgid "warning: " | |
1178 | msgstr "упозорење: " | |
1179 | ||
1180 | #: ldmain.c:1290 | |
1181 | msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" | |
1182 | msgstr "%X%C: недефинисана упута ка „%T“\n" | |
1183 | ||
1184 | #: ldmain.c:1293 | |
1185 | msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" | |
1186 | msgstr "%C: упозорење: недефинисана упута ка „%T“\n" | |
1187 | ||
1188 | #: ldmain.c:1299 | |
1189 | msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" | |
1190 | msgstr "%X%D: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n" | |
1191 | ||
1192 | #: ldmain.c:1302 | |
1193 | msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" | |
1194 | msgstr "%D: упозорење: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n" | |
1195 | ||
1196 | #: ldmain.c:1313 | |
1197 | msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" | |
1198 | msgstr "%X%B: недефинисана упута ка „%T“\n" | |
1199 | ||
1200 | #: ldmain.c:1316 | |
1201 | msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" | |
1202 | msgstr "%B: упозорење: недефинисана упута ка „%T“\n" | |
1203 | ||
1204 | #: ldmain.c:1322 | |
1205 | msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" | |
1206 | msgstr "%X%B: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n" | |
1207 | ||
1208 | #: ldmain.c:1325 | |
1209 | msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" | |
1210 | msgstr "%B: упозорење: недефинисанија упута ка „%T“ следи\n" | |
1211 | ||
1212 | #: ldmain.c:1364 | |
1213 | msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" | |
1214 | msgstr " додатна превазилажења премештања су изостављена из излаза\n" | |
1215 | ||
1216 | #: ldmain.c:1377 | |
1217 | msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" | |
1218 | msgstr " премештање је скраћено да стане: „%s“ наспрам недефинисаног симбола „%T“" | |
1219 | ||
1220 | #: ldmain.c:1382 | |
1221 | msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" | |
1222 | msgstr " премештање је скраћено да стане: „%s“ наспрам симбола „%T“ дефинисаног у одељку „%A“ у „%B“" | |
1223 | ||
1224 | #: ldmain.c:1394 | |
1225 | msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" | |
1226 | msgstr " премештање је скраћено да стане: „%s“ наспрам „%T“" | |
1227 | ||
1228 | #: ldmain.c:1411 | |
1229 | msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" | |
1230 | msgstr "%X%H: опасно премештање: %s\n" | |
1231 | ||
1232 | #: ldmain.c:1426 | |
1233 | msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" | |
1234 | msgstr "%X%H: премештање упућује на симбол „%T“ који није био излаз\n" | |
1235 | ||
1236 | #: ldmisc.c:154 | |
1237 | #, c-format | |
1238 | msgid "no symbol" | |
1239 | msgstr "нема симбола" | |
1240 | ||
1241 | #: ldmisc.c:339 | |
1242 | msgid "%B: In function `%T':\n" | |
1243 | msgstr "%B: У функцији „%T“:\n" | |
1244 | ||
1245 | #: ldmisc.c:474 | |
1246 | msgid "%F%P: internal error %s %d\n" | |
1247 | msgstr "%F%P: унутрашња грешка „%s“ %d\n" | |
1248 | ||
1249 | #: ldmisc.c:538 | |
1250 | msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" | |
1251 | msgstr "%P: унутрашња грешка: прекидам при „%s“ %d. ред у „%s“\n" | |
1252 | ||
1253 | #: ldmisc.c:541 | |
1254 | msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" | |
1255 | msgstr "%P: унутрашња грешка: прекидам при „%s“ %d. ред\n" | |
1256 | ||
1257 | #: ldmisc.c:543 | |
1258 | msgid "%P%F: please report this bug\n" | |
1259 | msgstr "%P%F: пријавите ову грешку\n" | |
1260 | ||
1261 | #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. | |
1262 | #: ldver.c:39 | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "GNU ld %s\n" | |
1265 | msgstr "ГНУ лд %s\n" | |
1266 | ||
1267 | #: ldver.c:43 | |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" | |
1270 | msgstr "Ауторска права 2014 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" | |
1271 | ||
1272 | #: ldver.c:44 | |
1273 | #, c-format | |
1274 | msgid "" | |
1275 | "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" | |
1276 | "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" | |
1277 | "This program has absolutely no warranty.\n" | |
1278 | msgstr "" | |
1279 | "Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n" | |
1280 | "Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n" | |
1281 | "новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n" | |
1282 | ||
1283 | #: ldver.c:54 | |
1284 | #, c-format | |
1285 | msgid " Supported emulations:\n" | |
1286 | msgstr " Подржане емулације:\n" | |
1287 | ||
1288 | #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 | |
1289 | msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" | |
1290 | msgstr "%P%F: „bfd_new_link_order“ није успело\n" | |
1291 | ||
1292 | #: ldwrite.c:366 | |
1293 | msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" | |
1294 | msgstr "%F%P: не могу да направим назив одељка поделе за „%s“\n" | |
1295 | ||
1296 | #: ldwrite.c:378 | |
1297 | msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" | |
1298 | msgstr "%F%P: клонирање одељка није успело: %E\n" | |
1299 | ||
1300 | #: ldwrite.c:419 | |
1301 | #, c-format | |
1302 | msgid "%8x something else\n" | |
1303 | msgstr "%8x нешто друго\n" | |
1304 | ||
1305 | #: ldwrite.c:589 | |
1306 | msgid "%F%P: final link failed: %E\n" | |
1307 | msgstr "%F%P: завршна веза није успела: %E\n" | |
1308 | ||
1309 | #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 | |
1310 | msgid "KEYWORD" | |
1311 | msgstr "КЉУЧНА РЕЧ" | |
1312 | ||
1313 | #: lexsup.c:104 | |
1314 | msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" | |
1315 | msgstr "Управљање дељеном библиотеком за ХП/УИкс сагласност" | |
1316 | ||
1317 | #: lexsup.c:107 | |
1318 | msgid "ARCH" | |
1319 | msgstr "АРХИТЕКТУРА" | |
1320 | ||
1321 | #: lexsup.c:107 | |
1322 | msgid "Set architecture" | |
1323 | msgstr "Подешава архитектуру" | |
1324 | ||
1325 | #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 | |
1326 | msgid "TARGET" | |
1327 | msgstr "МЕТА" | |
1328 | ||
1329 | #: lexsup.c:109 | |
1330 | msgid "Specify target for following input files" | |
1331 | msgstr "Наводи мету за пратеће улазне датотеке" | |
1332 | ||
1333 | #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 | |
1334 | #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 | |
1335 | msgid "FILE" | |
1336 | msgstr "ДАТОТЕКА" | |
1337 | ||
1338 | #: lexsup.c:112 | |
1339 | msgid "Read MRI format linker script" | |
1340 | msgstr "Чита МРИ формат скрипте повезивача" | |
1341 | ||
1342 | #: lexsup.c:114 | |
1343 | msgid "Force common symbols to be defined" | |
1344 | msgstr "Приморава дефинисање општих симбола" | |
1345 | ||
1346 | #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 | |
1347 | #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 | |
1348 | msgid "ADDRESS" | |
1349 | msgstr "АДРЕСА" | |
1350 | ||
1351 | #: lexsup.c:118 | |
1352 | msgid "Set start address" | |
1353 | msgstr "Подешава полазну адресу" | |
1354 | ||
1355 | #: lexsup.c:120 | |
1356 | msgid "Export all dynamic symbols" | |
1357 | msgstr "Извози све динамичке симболе" | |
1358 | ||
1359 | #: lexsup.c:122 | |
1360 | msgid "Undo the effect of --export-dynamic" | |
1361 | msgstr "Поништава дејство „--export-dynamic“" | |
1362 | ||
1363 | #: lexsup.c:124 | |
1364 | msgid "Link big-endian objects" | |
1365 | msgstr "Повезује објекте велике крајњости" | |
1366 | ||
1367 | #: lexsup.c:126 | |
1368 | msgid "Link little-endian objects" | |
1369 | msgstr "Повезује објекте мале крајњости" | |
1370 | ||
1371 | #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 | |
1372 | msgid "SHLIB" | |
1373 | msgstr "ДЕЉ_БИБЛ" | |
1374 | ||
1375 | #: lexsup.c:128 | |
1376 | msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" | |
1377 | msgstr "Помоћни филтер за табелу симбола дељеног објекта" | |
1378 | ||
1379 | #: lexsup.c:131 | |
1380 | msgid "Filter for shared object symbol table" | |
1381 | msgstr "Филтер за табелу симбола дељеног објекта" | |
1382 | ||
1383 | #: lexsup.c:134 | |
1384 | msgid "Ignored" | |
1385 | msgstr "Занемарено" | |
1386 | ||
1387 | #: lexsup.c:136 | |
1388 | msgid "SIZE" | |
1389 | msgstr "ВЕЛИЧИНА" | |
1390 | ||
1391 | #: lexsup.c:136 | |
1392 | msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" | |
1393 | msgstr "Величина малих података (ако нема величине, исто као „--shared“)" | |
1394 | ||
1395 | #: lexsup.c:139 | |
1396 | msgid "FILENAME" | |
1397 | msgstr "ДАТОТЕКА" | |
1398 | ||
1399 | #: lexsup.c:139 | |
1400 | msgid "Set internal name of shared library" | |
1401 | msgstr "Подешава унутрашњи назив дељене библиотеке" | |
1402 | ||
1403 | #: lexsup.c:141 | |
1404 | msgid "PROGRAM" | |
1405 | msgstr "ПРОГРАМ" | |
1406 | ||
1407 | #: lexsup.c:141 | |
1408 | msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" | |
1409 | msgstr "Поставља ПРОГРАМ као динамички повезивач за коришћење" | |
1410 | ||
1411 | #: lexsup.c:144 | |
1412 | msgid "LIBNAME" | |
1413 | msgstr "НАЗИВ_БИБЛ" | |
1414 | ||
1415 | #: lexsup.c:144 | |
1416 | msgid "Search for library LIBNAME" | |
1417 | msgstr "Тражи библиотеку НАЗИВ_БИБЛ" | |
1418 | ||
1419 | #: lexsup.c:146 | |
1420 | msgid "DIRECTORY" | |
1421 | msgstr "ДИРЕКТРОРИЈУМ" | |
1422 | ||
1423 | #: lexsup.c:146 | |
1424 | msgid "Add DIRECTORY to library search path" | |
1425 | msgstr "Додаје ДИРЕКТРОРИЈУМ у путању тражења библиотеке" | |
1426 | ||
1427 | #: lexsup.c:149 | |
1428 | msgid "Override the default sysroot location" | |
1429 | msgstr "Преписује основно место системског администратора" | |
1430 | ||
1431 | #: lexsup.c:151 | |
1432 | msgid "EMULATION" | |
1433 | msgstr "ЕМУЛАЦИЈА" | |
1434 | ||
1435 | #: lexsup.c:151 | |
1436 | msgid "Set emulation" | |
1437 | msgstr "Подешава емулацију" | |
1438 | ||
1439 | #: lexsup.c:153 | |
1440 | msgid "Print map file on standard output" | |
1441 | msgstr "Исписује датотеку мапе на стандардном излазу" | |
1442 | ||
1443 | #: lexsup.c:155 | |
1444 | msgid "Do not page align data" | |
1445 | msgstr "Не страничи податке поравнања" | |
1446 | ||
1447 | #: lexsup.c:157 | |
1448 | msgid "Do not page align data, do not make text readonly" | |
1449 | msgstr "Не страничи податке поравнања, не чини текст само за читање" | |
1450 | ||
1451 | #: lexsup.c:160 | |
1452 | msgid "Page align data, make text readonly" | |
1453 | msgstr "Страничи податке поравнања, чини текст само за читање" | |
1454 | ||
1455 | #: lexsup.c:163 | |
1456 | msgid "Set output file name" | |
1457 | msgstr "Поставља назив излазне датотеке" | |
1458 | ||
1459 | #: lexsup.c:165 | |
1460 | msgid "Optimize output file" | |
1461 | msgstr "Оптимизује излазну датотеку" | |
1462 | ||
1463 | #: lexsup.c:168 | |
1464 | msgid "PLUGIN" | |
1465 | msgstr "ПРИКЉУЧАК" | |
1466 | ||
1467 | #: lexsup.c:168 | |
1468 | msgid "Load named plugin" | |
1469 | msgstr "Учитава именовани прикључак" | |
1470 | ||
1471 | #: lexsup.c:170 | |
1472 | msgid "ARG" | |
1473 | msgstr "АРГ" | |
1474 | ||
1475 | #: lexsup.c:170 | |
1476 | msgid "Send arg to last-loaded plugin" | |
1477 | msgstr "Шаље аргумент последње учитаном прикључку" | |
1478 | ||
1479 | #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 | |
1480 | msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" | |
1481 | msgstr "Занемарено зарад сагласности ГЦЦ ЛТО опције" | |
1482 | ||
1483 | #: lexsup.c:179 | |
1484 | msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" | |
1485 | msgstr "Занемарено зарад сагласности опције ГЦЦ повезивача" | |
1486 | ||
1487 | #: lexsup.c:182 | |
1488 | msgid "Ignored for SVR4 compatibility" | |
1489 | msgstr "Занемарено зарад СВР4 сагласности" | |
1490 | ||
1491 | #: lexsup.c:186 | |
1492 | msgid "Generate relocatable output" | |
1493 | msgstr "Ствара преместиви излаз" | |
1494 | ||
1495 | #: lexsup.c:190 | |
1496 | msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" | |
1497 | msgstr "Само повезује симболе (ако је директоријум, исто као „--rpath“)" | |
1498 | ||
1499 | #: lexsup.c:193 | |
1500 | msgid "Strip all symbols" | |
1501 | msgstr "Кида све симболе" | |
1502 | ||
1503 | #: lexsup.c:195 | |
1504 | msgid "Strip debugging symbols" | |
1505 | msgstr "Кида симболе прочишћавања" | |
1506 | ||
1507 | #: lexsup.c:197 | |
1508 | msgid "Strip symbols in discarded sections" | |
1509 | msgstr "Кида симболе у одбаченим одељцима" | |
1510 | ||
1511 | #: lexsup.c:199 | |
1512 | msgid "Do not strip symbols in discarded sections" | |
1513 | msgstr "Не кида симболе у одбаченим одељцима" | |
1514 | ||
1515 | #: lexsup.c:201 | |
1516 | msgid "Trace file opens" | |
1517 | msgstr "Прати отварања датотеке" | |
1518 | ||
1519 | #: lexsup.c:203 | |
1520 | msgid "Read linker script" | |
1521 | msgstr "Чита скрипту повезивача" | |
1522 | ||
1523 | #: lexsup.c:205 | |
1524 | msgid "Read default linker script" | |
1525 | msgstr "Чита основну скрипту повезивача" | |
1526 | ||
1527 | #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 | |
1528 | #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 | |
1529 | msgid "SYMBOL" | |
1530 | msgstr "СИМБОЛ" | |
1531 | ||
1532 | #: lexsup.c:209 | |
1533 | msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" | |
1534 | msgstr "Почиње са недефинисаном упутом ка СИМБОЛУ" | |
1535 | ||
1536 | #: lexsup.c:212 | |
1537 | msgid "[=SECTION]" | |
1538 | msgstr "[=ОДЕЉАК]" | |
1539 | ||
1540 | #: lexsup.c:213 | |
1541 | msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" | |
1542 | msgstr "Не стапа улазне [ОДЕЉАК | сироче] одељке" | |
1543 | ||
1544 | #: lexsup.c:215 | |
1545 | msgid "Build global constructor/destructor tables" | |
1546 | msgstr "Гради опште табеле градитеља/рушитеља" | |
1547 | ||
1548 | #: lexsup.c:217 | |
1549 | msgid "Print version information" | |
1550 | msgstr "Исписује податке о издању" | |
1551 | ||
1552 | #: lexsup.c:219 | |
1553 | msgid "Print version and emulation information" | |
1554 | msgstr "Исписује податке о издању и емулацији" | |
1555 | ||
1556 | #: lexsup.c:221 | |
1557 | msgid "Discard all local symbols" | |
1558 | msgstr "Одбацује све локалне симболе" | |
1559 | ||
1560 | #: lexsup.c:223 | |
1561 | msgid "Discard temporary local symbols (default)" | |
1562 | msgstr "Одбацује привремене локалне симболе (основно)" | |
1563 | ||
1564 | #: lexsup.c:225 | |
1565 | msgid "Don't discard any local symbols" | |
1566 | msgstr "Не одбацује никакве локалне симболе" | |
1567 | ||
1568 | #: lexsup.c:227 | |
1569 | msgid "Trace mentions of SYMBOL" | |
1570 | msgstr "Прати помињање СИМБОЛА" | |
1571 | ||
1572 | #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 | |
1573 | msgid "PATH" | |
1574 | msgstr "ПУТАЊА" | |
1575 | ||
1576 | #: lexsup.c:229 | |
1577 | msgid "Default search path for Solaris compatibility" | |
1578 | msgstr "Основна путања претраге за сагласност са Соларисом" | |
1579 | ||
1580 | #: lexsup.c:232 | |
1581 | msgid "Start a group" | |
1582 | msgstr "Започиње групу" | |
1583 | ||
1584 | #: lexsup.c:234 | |
1585 | msgid "End a group" | |
1586 | msgstr "Завршава групу" | |
1587 | ||
1588 | #: lexsup.c:238 | |
1589 | msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" | |
1590 | msgstr "Прихвата улазне датотеке чија се архитектура не може одредити" | |
1591 | ||
1592 | #: lexsup.c:242 | |
1593 | msgid "Reject input files whose architecture is unknown" | |
1594 | msgstr "Одбија улазне датотеке чија је архитектура непозната" | |
1595 | ||
1596 | #: lexsup.c:254 | |
1597 | msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" | |
1598 | msgstr "Само поставља „DT_NEEDED“ за пратеће динамичке библиотеке ако се користе" | |
1599 | ||
1600 | #: lexsup.c:257 | |
1601 | msgid "" | |
1602 | "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" | |
1603 | " the command line" | |
1604 | msgstr "" | |
1605 | "Увек поставља „DT_NEEDED“ за динамичке библиотеке поменуте на\n" | |
1606 | " линији наредби" | |
1607 | ||
1608 | #: lexsup.c:261 | |
1609 | msgid "Ignored for SunOS compatibility" | |
1610 | msgstr "Занемарено зарад СанОС сагласности" | |
1611 | ||
1612 | #: lexsup.c:263 | |
1613 | msgid "Link against shared libraries" | |
1614 | msgstr "Повезује дељене библиотеке" | |
1615 | ||
1616 | #: lexsup.c:269 | |
1617 | msgid "Do not link against shared libraries" | |
1618 | msgstr "Не повезује дељене библиотеке" | |
1619 | ||
1620 | #: lexsup.c:277 | |
1621 | msgid "Bind global references locally" | |
1622 | msgstr "Свезује опште упуте локално" | |
1623 | ||
1624 | #: lexsup.c:279 | |
1625 | msgid "Bind global function references locally" | |
1626 | msgstr "Свезује опште упуте функције локално" | |
1627 | ||
1628 | #: lexsup.c:281 | |
1629 | msgid "Check section addresses for overlaps (default)" | |
1630 | msgstr "Проверава адресе одељка за преклапањима (основно)" | |
1631 | ||
1632 | #: lexsup.c:284 | |
1633 | msgid "Do not check section addresses for overlaps" | |
1634 | msgstr "Не проверава адресе одељка за преклапањима" | |
1635 | ||
1636 | #: lexsup.c:288 | |
1637 | msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" | |
1638 | msgstr "Умножава „DT_NEEDED“ везе споменуте унутар ДСО-а који следи" | |
1639 | ||
1640 | #: lexsup.c:292 | |
1641 | msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" | |
1642 | msgstr "Не умножава „DT_NEEDED“ везе споменуте унутар ДСО-а који следи" | |
1643 | ||
1644 | #: lexsup.c:296 | |
1645 | msgid "Output cross reference table" | |
1646 | msgstr "Исписује табелу унакрсне упуте" | |
1647 | ||
1648 | #: lexsup.c:298 | |
1649 | msgid "SYMBOL=EXPRESSION" | |
1650 | msgstr "СИМБОЛ=ИЗРАЗ" | |
1651 | ||
1652 | #: lexsup.c:298 | |
1653 | msgid "Define a symbol" | |
1654 | msgstr "Дефинише симбол" | |
1655 | ||
1656 | #: lexsup.c:300 | |
1657 | msgid "[=STYLE]" | |
1658 | msgstr "[=СТИЛ]" | |
1659 | ||
1660 | #: lexsup.c:300 | |
1661 | msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" | |
1662 | msgstr "Прекрштава називе симбола [користећи СТИЛ]" | |
1663 | ||
1664 | #: lexsup.c:303 | |
1665 | msgid "Generate embedded relocs" | |
1666 | msgstr "Ствара угнежђена премештања" | |
1667 | ||
1668 | #: lexsup.c:305 | |
1669 | msgid "Treat warnings as errors" | |
1670 | msgstr "Сматра упозорења грешкама" | |
1671 | ||
1672 | #: lexsup.c:308 | |
1673 | msgid "Do not treat warnings as errors (default)" | |
1674 | msgstr "Не сматра упозорења грешкама (основно)" | |
1675 | ||
1676 | #: lexsup.c:311 | |
1677 | msgid "Call SYMBOL at unload-time" | |
1678 | msgstr "Позива СИМБОЛ за време истовара" | |
1679 | ||
1680 | #: lexsup.c:313 | |
1681 | msgid "Force generation of file with .exe suffix" | |
1682 | msgstr "Приморава стварање датотеке са суфиксом „.exe“" | |
1683 | ||
1684 | #: lexsup.c:315 | |
1685 | msgid "Remove unused sections (on some targets)" | |
1686 | msgstr "Уклања некоришћене одељке (на неким метама)" | |
1687 | ||
1688 | #: lexsup.c:318 | |
1689 | msgid "Don't remove unused sections (default)" | |
1690 | msgstr "Не уклања некоришћене одељке (основно)" | |
1691 | ||
1692 | #: lexsup.c:321 | |
1693 | msgid "List removed unused sections on stderr" | |
1694 | msgstr "Исписује уклоњене некоришћене одељке на стандардној грешци" | |
1695 | ||
1696 | #: lexsup.c:324 | |
1697 | msgid "Do not list removed unused sections" | |
1698 | msgstr "Не исписује уклоњене некоришћене одељке" | |
1699 | ||
1700 | #: lexsup.c:327 | |
1701 | msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" | |
1702 | msgstr "Поставља основну величину хеш табеле приближно на <БРОЈ>" | |
1703 | ||
1704 | #: lexsup.c:330 | |
1705 | msgid "Print option help" | |
1706 | msgstr "Исписује помоћ опције" | |
1707 | ||
1708 | #: lexsup.c:332 | |
1709 | msgid "Call SYMBOL at load-time" | |
1710 | msgstr "Позива СИМБОЛ за време учитавања" | |
1711 | ||
1712 | #: lexsup.c:334 | |
1713 | msgid "Write a map file" | |
1714 | msgstr "Пише датотеку мапе" | |
1715 | ||
1716 | #: lexsup.c:336 | |
1717 | msgid "Do not define Common storage" | |
1718 | msgstr "Не дефинише општи смештај" | |
1719 | ||
1720 | #: lexsup.c:338 | |
1721 | msgid "Do not demangle symbol names" | |
1722 | msgstr "Не прекрштава називе симбола" | |
1723 | ||
1724 | #: lexsup.c:340 | |
1725 | msgid "Use less memory and more disk I/O" | |
1726 | msgstr "Користи мање меморије а више У/И диска" | |
1727 | ||
1728 | #: lexsup.c:342 | |
1729 | msgid "Do not allow unresolved references in object files" | |
1730 | msgstr "Не дозвољава нерешене упуте у објектним датотекама" | |
1731 | ||
1732 | #: lexsup.c:345 | |
1733 | msgid "Allow unresolved references in shared libraries" | |
1734 | msgstr "Дозвољава нерешене упуте у дељеним библиотекама" | |
1735 | ||
1736 | #: lexsup.c:349 | |
1737 | msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" | |
1738 | msgstr "Не дозвољава нерешене упуте у дељеним библиотекама" | |
1739 | ||
1740 | #: lexsup.c:353 | |
1741 | msgid "Allow multiple definitions" | |
1742 | msgstr "Дозвољава више дефиниција" | |
1743 | ||
1744 | #: lexsup.c:355 | |
1745 | msgid "Disallow undefined version" | |
1746 | msgstr "Искључује недефинисано издање" | |
1747 | ||
1748 | #: lexsup.c:357 | |
1749 | msgid "Create default symbol version" | |
1750 | msgstr "Ствара основно издање симбола" | |
1751 | ||
1752 | #: lexsup.c:360 | |
1753 | msgid "Create default symbol version for imported symbols" | |
1754 | msgstr "Ствара основно издање симбола за увезене симболе" | |
1755 | ||
1756 | #: lexsup.c:363 | |
1757 | msgid "Don't warn about mismatched input files" | |
1758 | msgstr "Не упозорава о неодговарајућим улазним датотекама" | |
1759 | ||
1760 | #: lexsup.c:366 | |
1761 | msgid "Don't warn on finding an incompatible library" | |
1762 | msgstr "Не упозорава о налажењу несагласне библиотеке" | |
1763 | ||
1764 | #: lexsup.c:369 | |
1765 | msgid "Turn off --whole-archive" | |
1766 | msgstr "Искључује „--whole-archive“" | |
1767 | ||
1768 | #: lexsup.c:371 | |
1769 | msgid "Create an output file even if errors occur" | |
1770 | msgstr "Ствара излазну датотеку чак и ако дође до грешака" | |
1771 | ||
1772 | #: lexsup.c:376 | |
1773 | msgid "" | |
1774 | "Only use library directories specified on\n" | |
1775 | " the command line" | |
1776 | msgstr "" | |
1777 | "Само користи директоријуме библиотеке наведене на\n" | |
1778 | " линији наредби" | |
1779 | ||
1780 | #: lexsup.c:380 | |
1781 | msgid "Specify target of output file" | |
1782 | msgstr "Наводи мету излазне датотеке" | |
1783 | ||
1784 | #: lexsup.c:383 | |
1785 | msgid "Print default output format" | |
1786 | msgstr "Исписује основни излазни формат" | |
1787 | ||
1788 | #: lexsup.c:385 | |
1789 | msgid "Ignored for Linux compatibility" | |
1790 | msgstr "Занемарено зарад Линукс сагласности" | |
1791 | ||
1792 | #: lexsup.c:388 | |
1793 | msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" | |
1794 | msgstr "Умањује утрошке меморије, вероватно трајући дуже" | |
1795 | ||
1796 | #: lexsup.c:391 | |
1797 | msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" | |
1798 | msgstr "Смањује величину кода користећи оптимизације специфичне мети" | |
1799 | ||
1800 | #: lexsup.c:393 | |
1801 | msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" | |
1802 | msgstr "Не користи технике опуштања да умањи величину кода" | |
1803 | ||
1804 | #: lexsup.c:396 | |
1805 | msgid "Keep only symbols listed in FILE" | |
1806 | msgstr "Користи само симболе исписане у ДАТОТЕЦИ" | |
1807 | ||
1808 | #: lexsup.c:398 | |
1809 | msgid "Set runtime shared library search path" | |
1810 | msgstr "Поставља путању претраге дељене библиотеке времена извршавања" | |
1811 | ||
1812 | #: lexsup.c:400 | |
1813 | msgid "Set link time shared library search path" | |
1814 | msgstr "Поставља путању претраге дељене библиотеке времена везе" | |
1815 | ||
1816 | #: lexsup.c:403 | |
1817 | msgid "Create a shared library" | |
1818 | msgstr "Прави дељену библиотеку" | |
1819 | ||
1820 | #: lexsup.c:407 | |
1821 | msgid "Create a position independent executable" | |
1822 | msgstr "Ствара извршног независног од положаја" | |
1823 | ||
1824 | #: lexsup.c:411 | |
1825 | msgid "[=ascending|descending]" | |
1826 | msgstr "[=растуће|опадајуће]" | |
1827 | ||
1828 | #: lexsup.c:412 | |
1829 | msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" | |
1830 | msgstr "Ређа опште симболе према поравнању [наведеним редом]" | |
1831 | ||
1832 | #: lexsup.c:417 | |
1833 | msgid "name|alignment" | |
1834 | msgstr "назив|поравнање" | |
1835 | ||
1836 | #: lexsup.c:418 | |
1837 | msgid "Sort sections by name or maximum alignment" | |
1838 | msgstr "Ређа одељке према називу или највећем поравнању" | |
1839 | ||
1840 | #: lexsup.c:420 | |
1841 | msgid "COUNT" | |
1842 | msgstr "БРОЈ" | |
1843 | ||
1844 | #: lexsup.c:420 | |
1845 | msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" | |
1846 | msgstr "Колико ознака да резервише у одељку „.dynamic“" | |
1847 | ||
1848 | #: lexsup.c:423 | |
1849 | msgid "[=SIZE]" | |
1850 | msgstr "[=ВЕЛИЧИНА]" | |
1851 | ||
1852 | #: lexsup.c:423 | |
1853 | msgid "Split output sections every SIZE octets" | |
1854 | msgstr "Дели излазне одељке свака ВЕЛИЧИНА октета" | |
1855 | ||
1856 | #: lexsup.c:426 | |
1857 | msgid "[=COUNT]" | |
1858 | msgstr "[=БРОЈ]" | |
1859 | ||
1860 | #: lexsup.c:426 | |
1861 | msgid "Split output sections every COUNT relocs" | |
1862 | msgstr "Дели излазне одељке свака ВЕЛИЧИНА премештања" | |
1863 | ||
1864 | #: lexsup.c:429 | |
1865 | msgid "Print memory usage statistics" | |
1866 | msgstr "Исписује статистику коришћења меморије" | |
1867 | ||
1868 | #: lexsup.c:431 | |
1869 | msgid "Display target specific options" | |
1870 | msgstr "Приказује опције специфичне за мету" | |
1871 | ||
1872 | #: lexsup.c:433 | |
1873 | msgid "Do task level linking" | |
1874 | msgstr "Обавља повезивање на нивоу задатка" | |
1875 | ||
1876 | #: lexsup.c:435 | |
1877 | msgid "Use same format as native linker" | |
1878 | msgstr "Користи исти формат као матични повезивач" | |
1879 | ||
1880 | #: lexsup.c:437 | |
1881 | msgid "SECTION=ADDRESS" | |
1882 | msgstr "ОДЕЉАК=АДРЕСА" | |
1883 | ||
1884 | #: lexsup.c:437 | |
1885 | msgid "Set address of named section" | |
1886 | msgstr "Поставља адресу именованог одељка" | |
1887 | ||
1888 | #: lexsup.c:440 | |
1889 | msgid "Set address of .bss section" | |
1890 | msgstr "Поставља адресу одељка „.bss“" | |
1891 | ||
1892 | #: lexsup.c:442 | |
1893 | msgid "Set address of .data section" | |
1894 | msgstr "Поставља адресу одељка „.data“" | |
1895 | ||
1896 | #: lexsup.c:444 | |
1897 | msgid "Set address of .text section" | |
1898 | msgstr "Поставља адресу одељка „.text“" | |
1899 | ||
1900 | #: lexsup.c:446 | |
1901 | msgid "Set address of text segment" | |
1902 | msgstr "Поставља адресу одељка текста" | |
1903 | ||
1904 | #: lexsup.c:448 | |
1905 | msgid "Set address of rodata segment" | |
1906 | msgstr "Поставља адресу одељка ро-података" | |
1907 | ||
1908 | #: lexsup.c:450 | |
1909 | msgid "Set address of ldata segment" | |
1910 | msgstr "Поставља адресу одељка л-података" | |
1911 | ||
1912 | #: lexsup.c:453 | |
1913 | msgid "" | |
1914 | "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" | |
1915 | " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" | |
1916 | " ignore-in-shared-libs" | |
1917 | msgstr "" | |
1918 | "Шта да ради са нерешеним симболима. <метод> је:\n" | |
1919 | " „ignore-all“ (занемари све), „report-all“ (пријави све), „ignore-in-object-files“ (занемари у објектним датотекама),\n" | |
1920 | " „ignore-in-shared-libs“ (занемари у дељеним библиотекама)" | |
1921 | ||
1922 | #: lexsup.c:458 | |
1923 | msgid "[=NUMBER]" | |
1924 | msgstr "[=БРОЈ]" | |
1925 | ||
1926 | #: lexsup.c:459 | |
1927 | msgid "Output lots of information during link" | |
1928 | msgstr "Исписује доста података за време повезивања" | |
1929 | ||
1930 | #: lexsup.c:463 | |
1931 | msgid "Read version information script" | |
1932 | msgstr "Чита скрипту података о издању" | |
1933 | ||
1934 | #: lexsup.c:466 | |
1935 | msgid "" | |
1936 | "Take export symbols list from .exports, using\n" | |
1937 | " SYMBOL as the version." | |
1938 | msgstr "" | |
1939 | "Узима извозни списак симбола из „.exports“, користећи\n" | |
1940 | " СИМБОЛ као издање." | |
1941 | ||
1942 | #: lexsup.c:470 | |
1943 | msgid "Add data symbols to dynamic list" | |
1944 | msgstr "Додаје симболе података на динамички списак" | |
1945 | ||
1946 | #: lexsup.c:472 | |
1947 | msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" | |
1948 | msgstr "Користи нови/обриши динамички списак Ц++ оператора" | |
1949 | ||
1950 | #: lexsup.c:474 | |
1951 | msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" | |
1952 | msgstr "Користи Ц++ динамички списак врсте података" | |
1953 | ||
1954 | #: lexsup.c:476 | |
1955 | msgid "Read dynamic list" | |
1956 | msgstr "Чита динамички списак" | |
1957 | ||
1958 | #: lexsup.c:478 | |
1959 | msgid "Warn about duplicate common symbols" | |
1960 | msgstr "Упозорава о удвострученим општим симболима" | |
1961 | ||
1962 | #: lexsup.c:480 | |
1963 | msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" | |
1964 | msgstr "Упозорава ако је виђен општи градитељ/рушитељ" | |
1965 | ||
1966 | #: lexsup.c:483 | |
1967 | msgid "Warn if the multiple GP values are used" | |
1968 | msgstr "Упозорава ако је коришћено више ГП вредности" | |
1969 | ||
1970 | #: lexsup.c:485 | |
1971 | msgid "Warn only once per undefined symbol" | |
1972 | msgstr "Упозорава само једном по недефинисаном симболу" | |
1973 | ||
1974 | #: lexsup.c:487 | |
1975 | msgid "Warn if start of section changes due to alignment" | |
1976 | msgstr "Упозорава ако се почетак одељка промени у току поравнања" | |
1977 | ||
1978 | #: lexsup.c:490 | |
1979 | msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" | |
1980 | msgstr "Упозорава ако дељени објекат има „DT_TEXTREL“" | |
1981 | ||
1982 | #: lexsup.c:493 | |
1983 | msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" | |
1984 | msgstr "Упозорава ако објект има заменски ЕЛФ машински код" | |
1985 | ||
1986 | #: lexsup.c:497 | |
1987 | msgid "Report unresolved symbols as warnings" | |
1988 | msgstr "Представља нерешене симболе као упозорења" | |
1989 | ||
1990 | #: lexsup.c:500 | |
1991 | msgid "Report unresolved symbols as errors" | |
1992 | msgstr "Представља нерешене симболе као грешке" | |
1993 | ||
1994 | #: lexsup.c:502 | |
1995 | msgid "Include all objects from following archives" | |
1996 | msgstr "Укључује све објкете из пратећих архива" | |
1997 | ||
1998 | #: lexsup.c:505 | |
1999 | msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" | |
2000 | msgstr "Користи функције омотача за СИМБОЛ" | |
2001 | ||
2002 | #: lexsup.c:509 | |
2003 | msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" | |
2004 | msgstr "Нерешени СИМБОЛ неће довести до грешке или упозорења" | |
2005 | ||
2006 | #: lexsup.c:659 | |
2007 | msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" | |
2008 | msgstr "%P: непозната опција „%s“\n" | |
2009 | ||
2010 | #: lexsup.c:663 | |
2011 | msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" | |
2012 | msgstr "%P%F: користите опцију „--help“ за податке о коришћењу\n" | |
2013 | ||
2014 | #: lexsup.c:681 | |
2015 | msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" | |
2016 | msgstr "%P%F: непозната опција „-a“ „%s“\n" | |
2017 | ||
2018 | #: lexsup.c:694 | |
2019 | msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" | |
2020 | msgstr "%P%F: непозната опција „-assert“ „%s“\n" | |
2021 | ||
2022 | #: lexsup.c:735 | |
2023 | msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" | |
2024 | msgstr "%F%P: непознат стил прекрштавања „%s“\n" | |
2025 | ||
2026 | #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 | |
2027 | msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" | |
2028 | msgstr "%P%F: неисправан број „%s“\n" | |
2029 | ||
2030 | #: lexsup.c:899 | |
2031 | msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" | |
2032 | msgstr "%P%F: лоша опција „--unresolved-symbols“: %s\n" | |
2033 | ||
2034 | #: lexsup.c:968 | |
2035 | msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" | |
2036 | msgstr "%P%F: лоша опција „-plugin-opt“\n" | |
2037 | ||
2038 | #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command | |
2039 | #. line. (Or something similar. The comma is important). | |
2040 | #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option | |
2041 | #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to | |
2042 | #. increment the optind counter. Detect this case and issue | |
2043 | #. an error message here. We cannot just make this a warning, | |
2044 | #. increment optind, and continue because getopt is too confused | |
2045 | #. and will seg-fault the next time around. | |
2046 | #: lexsup.c:985 | |
2047 | msgid "%P%F: bad -rpath option\n" | |
2048 | msgstr "%P%F: лоша опција „-rpath“\n" | |
2049 | ||
2050 | #: lexsup.c:1099 | |
2051 | msgid "%P%F: -shared not supported\n" | |
2052 | msgstr "%P%F: „-shared“ није подржана\n" | |
2053 | ||
2054 | #: lexsup.c:1108 | |
2055 | msgid "%P%F: -pie not supported\n" | |
2056 | msgstr "%P%F: „-pie“ није подржана\n" | |
2057 | ||
2058 | #: lexsup.c:1116 | |
2059 | msgid "descending" | |
2060 | msgstr "опадајуће" | |
2061 | ||
2062 | #: lexsup.c:1118 | |
2063 | msgid "ascending" | |
2064 | msgstr "растуће" | |
2065 | ||
2066 | #: lexsup.c:1121 | |
2067 | msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" | |
2068 | msgstr "%P%F: неисправна опција ређања општег одељка: %s\n" | |
2069 | ||
2070 | #: lexsup.c:1125 | |
2071 | msgid "name" | |
2072 | msgstr "назив" | |
2073 | ||
2074 | #: lexsup.c:1127 | |
2075 | msgid "alignment" | |
2076 | msgstr "поравнање" | |
2077 | ||
2078 | #: lexsup.c:1130 | |
2079 | msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" | |
2080 | msgstr "%P%F: неисправна опција ређања одељка: %s\n" | |
2081 | ||
2082 | #: lexsup.c:1164 | |
2083 | msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" | |
2084 | msgstr "%P%F: неисправан аргумент за опцију „--section-start“\n" | |
2085 | ||
2086 | #: lexsup.c:1171 | |
2087 | msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" | |
2088 | msgstr "%P%F: недостаје аргумент за опцију „--section-start“\n" | |
2089 | ||
2090 | #: lexsup.c:1414 | |
2091 | msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" | |
2092 | msgstr "%P%F: група је завршена пре почетка („--help“ за коришћење)\n" | |
2093 | ||
2094 | #: lexsup.c:1442 | |
2095 | msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" | |
2096 | msgstr "%P%X: „--hash-size“ је потребан бројевни аргумент\n" | |
2097 | ||
2098 | #: lexsup.c:1473 | |
2099 | msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" | |
2100 | msgstr "%P%F: „-r“ и „-shared“ се не могу користити заједно\n" | |
2101 | ||
2102 | #: lexsup.c:1516 | |
2103 | msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" | |
2104 | msgstr "%P%F: „-F“ се не може користити са „-shared“\n" | |
2105 | ||
2106 | #: lexsup.c:1518 | |
2107 | msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" | |
2108 | msgstr "%P%F: „-f“ се не може користити без „-shared“\n" | |
2109 | ||
2110 | #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 | |
2111 | msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" | |
2112 | msgstr "%P%F: неисправан хексадецимални број „%s“\n" | |
2113 | ||
2114 | #: lexsup.c:1611 | |
2115 | #, c-format | |
2116 | msgid "Usage: %s [options] file...\n" | |
2117 | msgstr "Употреба: %s [опције] датотека...\n" | |
2118 | ||
2119 | #: lexsup.c:1613 | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "Options:\n" | |
2122 | msgstr "Опције:\n" | |
2123 | ||
2124 | #: lexsup.c:1691 | |
2125 | #, c-format | |
2126 | msgid " @FILE" | |
2127 | msgstr " @ДАТОТЕКА" | |
2128 | ||
2129 | #: lexsup.c:1694 | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "Read options from FILE\n" | |
2132 | msgstr "Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n" | |
2133 | ||
2134 | #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the | |
2135 | #. format of the listings below - do not change them. | |
2136 | #: lexsup.c:1699 | |
2137 | #, c-format | |
2138 | msgid "%s: supported targets:" | |
2139 | msgstr "%s: подржане мете:" | |
2140 | ||
2141 | #: lexsup.c:1707 | |
2142 | #, c-format | |
2143 | msgid "%s: supported emulations: " | |
2144 | msgstr "%s: подржане емулације: " | |
2145 | ||
2146 | #: lexsup.c:1712 | |
2147 | #, c-format | |
2148 | msgid "%s: emulation specific options:\n" | |
2149 | msgstr "%s: посебне опције емулације:\n" | |
2150 | ||
2151 | #: lexsup.c:1717 | |
2152 | #, c-format | |
2153 | msgid "Report bugs to %s\n" | |
2154 | msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" | |
2155 | ||
2156 | #: mri.c:294 | |
2157 | msgid "%P%F: unknown format type %s\n" | |
2158 | msgstr "%P%F: непозната врста формата „%s“\n" | |
2159 | ||
2160 | #: pe-dll.c:430 | |
2161 | #, c-format | |
2162 | msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" | |
2163 | msgstr "%XНеподржана ПЕИ архитектура: %s\n" | |
2164 | ||
2165 | #: pe-dll.c:799 | |
2166 | #, c-format | |
2167 | msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" | |
2168 | msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: неисправан назив извоза\n" | |
2169 | ||
2170 | #: pe-dll.c:851 | |
2171 | #, c-format | |
2172 | msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" | |
2173 | msgstr "%XГрешка, удвостручени ИЗВОЗ са редним бројевима: %s (%d vs %d)\n" | |
2174 | ||
2175 | #: pe-dll.c:858 | |
2176 | #, c-format | |
2177 | msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" | |
2178 | msgstr "Упозорење, удвостручено „ИЗВЕЗИ“: %s\n" | |
2179 | ||
2180 | #: pe-dll.c:961 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" | |
2183 | msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: симбол није дефинисан\n" | |
2184 | ||
2185 | #: pe-dll.c:967 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" | |
2188 | msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: погрешна врста симбола (%d vs %d)\n" | |
2189 | ||
2190 | #: pe-dll.c:974 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" | |
2193 | msgstr "%XНе могу да извезем „%s“: нисам нашао симбол\n" | |
2194 | ||
2195 | #: pe-dll.c:1088 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" | |
2198 | msgstr "%XГрешка, редни број је коришћен два пута: %d (%s vs %s)\n" | |
2199 | ||
2200 | #: pe-dll.c:1478 | |
2201 | #, c-format | |
2202 | msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" | |
2203 | msgstr "%XГрешка: %d-битно премештање у „dll“-у\n" | |
2204 | ||
2205 | #: pe-dll.c:1606 | |
2206 | #, c-format | |
2207 | msgid "%s: Can't open output def file %s\n" | |
2208 | msgstr "%s: Не могу да отворим излазну датотеку дефиниције „%s“\n" | |
2209 | ||
2210 | #: pe-dll.c:1757 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "; no contents available\n" | |
2213 | msgstr "; садржај није доступан\n" | |
2214 | ||
2215 | #: pe-dll.c:2684 | |
2216 | msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" | |
2217 | msgstr "%C: променљива „%T“ се не може сама увести. Прочитајте документацију за лд-ову опцију „--enable-auto-import“.\n" | |
2218 | ||
2219 | #: pe-dll.c:2714 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" | |
2222 | msgstr "%XНе могу да отворим датотеку „.lib“: %s\n" | |
2223 | ||
2224 | #: pe-dll.c:2720 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Creating library file: %s\n" | |
2227 | msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s\n" | |
2228 | ||
2229 | #: pe-dll.c:2749 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" | |
2232 | msgstr "%X„bfd_openr“ „%s“: %E\n" | |
2233 | ||
2234 | #: pe-dll.c:2761 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" | |
2237 | msgstr "%X%s(%s): не могу наћи члана у датотеци која није архива" | |
2238 | ||
2239 | #: pe-dll.c:2773 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" | |
2242 | msgstr "%X%s(%s): не могу наћи члана у архиви" | |
2243 | ||
2244 | #: pe-dll.c:3356 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" | |
2247 | msgstr "%XГрешка: не могу да користим дуге називе одељака на овој архитектури\n" | |
2248 | ||
2249 | #: plugin.c:185 plugin.c:218 | |
2250 | msgid "<no plugin>" | |
2251 | msgstr "<нема прикључка>" | |
2252 | ||
2253 | #: plugin.c:199 plugin.c:814 | |
2254 | msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" | |
2255 | msgstr "%P%F: %s: грешка учитавања прикључка: %s\n" | |
2256 | ||
2257 | #: plugin.c:257 | |
2258 | #, c-format | |
2259 | msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" | |
2260 | msgstr "не могу да направим лажни ИР бфд: %F%E\n" | |
2261 | ||
2262 | #: plugin.c:350 | |
2263 | msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" | |
2264 | msgstr "%P%F: %s: не-ЕЛФ симбол у ЕЛФ БФД-У!\n" | |
2265 | ||
2266 | #: plugin.c:354 | |
2267 | msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" | |
2268 | msgstr "%P%F: непозната видљивост ЕЛФ симбола: %d!\n" | |
2269 | ||
2270 | #: plugin.c:591 | |
2271 | msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" | |
2272 | msgstr "%P: %B: дефиниција симбола „%s“: %d, видљивост: %d, резолуција: %d\n" | |
2273 | ||
2274 | #: plugin.c:821 | |
2275 | msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" | |
2276 | msgstr "%P%F: %s: грешка прикључка: %d\n" | |
2277 | ||
2278 | #: plugin.c:871 | |
2279 | msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" | |
2280 | msgstr "%P%F: %s: прикључак је известио грешку захтевајући датотеку\n" | |
2281 | ||
2282 | #: plugin.c:936 | |
2283 | msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" | |
2284 | msgstr "%P: %s: грешка у чишћењу прикључка: %d (ignored)\n" |