| 1 | # Vietnamese translation for BinUtils. |
| 2 | # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| 4 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010. |
| 5 | # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012. |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: binutils-2.22.90\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2012-07-31 14:15+0700\n" |
| 13 | "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
| 14 | "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
| 15 | "Language: vi\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 20 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" |
| 21 | "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" |
| 22 | "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" |
| 23 | "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
| 24 | |
| 25 | #: addr2line.c:81 |
| 26 | #, c-format |
| 27 | msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| 28 | msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n" |
| 29 | |
| 30 | #: addr2line.c:82 |
| 31 | #, c-format |
| 32 | msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| 33 | msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n" |
| 34 | |
| 35 | #: addr2line.c:83 |
| 36 | #, c-format |
| 37 | msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| 38 | msgstr " Không ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn\n" |
| 39 | |
| 40 | #: addr2line.c:84 |
| 41 | #, c-format |
| 42 | msgid "" |
| 43 | " The options are:\n" |
| 44 | " @<file> Read options from <file>\n" |
| 45 | " -a --addresses Show addresses\n" |
| 46 | " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| 47 | " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| 48 | " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| 49 | " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| 50 | " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| 51 | " -s --basenames Strip directory names\n" |
| 52 | " -f --functions Show function names\n" |
| 53 | " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| 54 | " -h --help Display this information\n" |
| 55 | " -v --version Display the program's version\n" |
| 56 | "\n" |
| 57 | msgstr "" |
| 58 | " Tùy chọn:\n" |
| 59 | " @<tập_tin>\t\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n" |
| 60 | " -b --target=<định_dạng> \tĐặt định dạng tập tin nhị phân\n" |
| 61 | " -e --exe=<trình> \tĐặt tên tập tin nhập vào (mặc định là \"a.out\")\n" |
| 62 | " -i --inlines\t\t\tTháo ra các hàm trực tiếp (chung dòng)\n" |
| 63 | " -j --section=<tên>\tĐọc các hiệu tương đối với phần thay cho địa chỉ\n" |
| 64 | " -p --pretty-print Làm cho kết xuất dễ đọc đối với con người\n" |
| 65 | " -s --basenames\t\tTước các tên thư mục\n" |
| 66 | " -f --functions \tHiện tên các chức năng\n" |
| 67 | " -C --demangle[=kiểu_dáng] \tTháo gỡ các tên chức năng\n" |
| 68 | " -h --help \tHiện thông tin trợ giúp này\n" |
| 69 | " -v --version \tHiện phiên bản của chương trình\n" |
| 70 | "\n" |
| 71 | |
| 72 | #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 |
| 73 | #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 |
| 74 | #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 |
| 75 | #: windmc.c:228 windres.c:695 |
| 76 | #, c-format |
| 77 | msgid "Report bugs to %s\n" |
| 78 | msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n" |
| 79 | |
| 80 | #. Note for translators: This printf is used to join the |
| 81 | #. function name just printed above to the line number/ |
| 82 | #. file name pair that is about to be printed below. Eg: |
| 83 | #. |
| 84 | #. foo at 123:bar.c |
| 85 | #: addr2line.c:276 |
| 86 | #, c-format |
| 87 | msgid " at " |
| 88 | msgstr " tại " |
| 89 | |
| 90 | #. Note for translators: This printf is used to join the |
| 91 | #. line number/file name pair that has just been printed with |
| 92 | #. the line number/file name pair that is going to be printed |
| 93 | #. by the next iteration of the while loop. Eg: |
| 94 | #. |
| 95 | #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c |
| 96 | #: addr2line.c:308 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid " (inlined by) " |
| 99 | msgstr " (chung dòng bởi) " |
| 100 | |
| 101 | #: addr2line.c:341 |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| 104 | msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ từ kho" |
| 105 | |
| 106 | #: addr2line.c:358 |
| 107 | #, c-format |
| 108 | msgid "%s: cannot find section %s" |
| 109 | msgstr "%s: không tìm thấy phần %s" |
| 110 | |
| 111 | #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 |
| 112 | #, c-format |
| 113 | msgid "unknown demangling style `%s'" |
| 114 | msgstr "không rõ kiểu dáng tháo gõ \"%s\"" |
| 115 | |
| 116 | #: ar.c:238 |
| 117 | #, c-format |
| 118 | msgid "no entry %s in archive\n" |
| 119 | msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n" |
| 120 | |
| 121 | #: ar.c:254 |
| 122 | #, c-format |
| 123 | msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| 124 | msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <tên>] [tên-thành-viên] [số-đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n" |
| 125 | |
| 126 | #: ar.c:260 |
| 127 | #, c-format |
| 128 | msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| 129 | msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [tên-thành-viên] [số-đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n" |
| 130 | |
| 131 | #: ar.c:266 |
| 132 | #, c-format |
| 133 | msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| 134 | msgstr " %s -M [<văn_lệnh-mri]\n" |
| 135 | |
| 136 | #: ar.c:267 |
| 137 | #, c-format |
| 138 | msgid " commands:\n" |
| 139 | msgstr " lệnh:\n" |
| 140 | |
| 141 | #: ar.c:268 |
| 142 | #, c-format |
| 143 | msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| 144 | msgstr " d • xoá tập tin ra kho\n" |
| 145 | |
| 146 | #: ar.c:269 |
| 147 | #, c-format |
| 148 | msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| 149 | msgstr " m[ab] • di chuyển tập tin trong kho\n" |
| 150 | |
| 151 | #: ar.c:270 |
| 152 | #, c-format |
| 153 | msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| 154 | msgstr " p • in tập tin được tìm trong kho\n" |
| 155 | |
| 156 | #: ar.c:271 |
| 157 | #, c-format |
| 158 | msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| 159 | msgstr " q[f] • phụ thêm nhanh tập tin vào kho\n" |
| 160 | |
| 161 | #: ar.c:272 |
| 162 | #, c-format |
| 163 | msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| 164 | msgstr " r[ab][f][u] • thay thế tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n" |
| 165 | |
| 166 | #: ar.c:273 |
| 167 | #, c-format |
| 168 | msgid " s - act as ranlib\n" |
| 169 | msgstr " s - thực hiện như là thư viện ranlib\n" |
| 170 | |
| 171 | #: ar.c:274 |
| 172 | #, c-format |
| 173 | msgid " t - display contents of archive\n" |
| 174 | msgstr " t • hiển thị nội dung của kho\n" |
| 175 | |
| 176 | #: ar.c:275 |
| 177 | #, c-format |
| 178 | msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| 179 | msgstr " x[o] • trích tập tin ra kho\n" |
| 180 | |
| 181 | #: ar.c:276 |
| 182 | #, c-format |
| 183 | msgid " command specific modifiers:\n" |
| 184 | msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n" |
| 185 | |
| 186 | #: ar.c:277 |
| 187 | #, c-format |
| 188 | msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| 189 | msgstr " [a] • để tập tin đẳng sau [tên bộ phạn]\n" |
| 190 | |
| 191 | #: ar.c:278 |
| 192 | #, c-format |
| 193 | msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| 194 | msgstr " [b] • để tập tin đẳng trước [tên bộ phạn] (bằng [i])\n" |
| 195 | |
| 196 | #: ar.c:279 |
| 197 | #, c-format |
| 198 | msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| 199 | msgstr " [D] - dùng số không cho nhãn thời gian và UID/GID\n" |
| 200 | |
| 201 | #: ar.c:280 |
| 202 | #, c-format |
| 203 | msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| 204 | msgstr " [N] • dùng lần [số đếm] gặp tên\n" |
| 205 | |
| 206 | #: ar.c:281 |
| 207 | #, c-format |
| 208 | msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| 209 | msgstr " [f] • cắt ngắn tên tập tin đã chèn\n" |
| 210 | |
| 211 | #: ar.c:282 |
| 212 | #, c-format |
| 213 | msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| 214 | msgstr " [P] • dùng tên đường dẫn đầy đủ khi khớp\n" |
| 215 | |
| 216 | #: ar.c:283 |
| 217 | #, c-format |
| 218 | msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| 219 | msgstr " [o] • bảo tồn các ngày gốc\n" |
| 220 | |
| 221 | #: ar.c:284 |
| 222 | #, c-format |
| 223 | msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| 224 | msgstr " [u] • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung của kho hiện thời\n" |
| 225 | |
| 226 | #: ar.c:285 |
| 227 | #, c-format |
| 228 | msgid " generic modifiers:\n" |
| 229 | msgstr " bộ sửa đổi chung:\n" |
| 230 | |
| 231 | #: ar.c:286 |
| 232 | #, c-format |
| 233 | msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| 234 | msgstr " [c] • đừng cảnh báo nếu thư viện phải được tạo\n" |
| 235 | |
| 236 | #: ar.c:287 |
| 237 | #, c-format |
| 238 | msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| 239 | msgstr " [s] • tạo một chỉ mục kho (như ranlib)\n" |
| 240 | |
| 241 | #: ar.c:288 |
| 242 | #, c-format |
| 243 | msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| 244 | msgstr " [S] • đừng xây dựng bảng ký hiệu\n" |
| 245 | |
| 246 | #: ar.c:289 |
| 247 | #, c-format |
| 248 | msgid " [T] - make a thin archive\n" |
| 249 | msgstr " [T] • tạo một kho lưu mảnh\n" |
| 250 | |
| 251 | #: ar.c:290 |
| 252 | #, c-format |
| 253 | msgid " [v] - be verbose\n" |
| 254 | msgstr " [v] • xuất chi tiết\n" |
| 255 | |
| 256 | #: ar.c:291 |
| 257 | #, c-format |
| 258 | msgid " [V] - display the version number\n" |
| 259 | msgstr " [V] • hiển thị số thứ tự phiên bản\n" |
| 260 | |
| 261 | #: ar.c:292 |
| 262 | #, c-format |
| 263 | msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| 264 | msgstr " @<tập_tin>\t• đọc các tùy chọn từ tập tin này\n" |
| 265 | |
| 266 | #: ar.c:293 |
| 267 | #, c-format |
| 268 | msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| 269 | msgstr " --target=BFDNAME - chỉ định định dạng đối tượng đích là BFDNAME\n" |
| 270 | |
| 271 | #: ar.c:295 |
| 272 | #, c-format |
| 273 | msgid " optional:\n" |
| 274 | msgstr " vẫn tùy chọn:\n" |
| 275 | |
| 276 | #: ar.c:296 |
| 277 | #, c-format |
| 278 | msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| 279 | msgstr " --plugin <p> - nạp phần bổ sung chỉ ra\n" |
| 280 | |
| 281 | #: ar.c:317 |
| 282 | #, c-format |
| 283 | msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| 284 | msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n" |
| 285 | |
| 286 | #: ar.c:318 |
| 287 | #, c-format |
| 288 | msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| 289 | msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập đến kho\n" |
| 290 | |
| 291 | #: ar.c:319 |
| 292 | #, c-format |
| 293 | msgid "" |
| 294 | " The options are:\n" |
| 295 | " @<file> Read options from <file>\n" |
| 296 | msgstr "" |
| 297 | "Tùy:\n" |
| 298 | " @<tập_tin>\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n" |
| 299 | |
| 300 | #: ar.c:322 |
| 301 | #, c-format |
| 302 | msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| 303 | msgstr " --plugin <tên> Nạp phần bổ sung chỉ ra\n" |
| 304 | |
| 305 | #: ar.c:325 |
| 306 | #, c-format |
| 307 | msgid "" |
| 308 | " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| 309 | " -h --help Print this help message\n" |
| 310 | " -v --version Print version information\n" |
| 311 | msgstr "" |
| 312 | " -t Cập nhật nhãn thời gian sơ đồ ký hiệu của kho lưu\n" |
| 313 | " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n" |
| 314 | " -v --version Hiển thị thông tin về phiên bản\n" |
| 315 | |
| 316 | #: ar.c:449 |
| 317 | msgid "two different operation options specified" |
| 318 | msgstr "chỉ định hai tùy chọn thao tác khác nhau" |
| 319 | |
| 320 | #: ar.c:538 nm.c:1643 |
| 321 | #, c-format |
| 322 | msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| 323 | msgstr "tiếc là chương trình này được xây dựng mà không hỗ trợ phần bổ sung\n" |
| 324 | |
| 325 | #: ar.c:693 |
| 326 | msgid "no operation specified" |
| 327 | msgstr "chưa ghi rõ thao tác" |
| 328 | |
| 329 | #: ar.c:696 |
| 330 | msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| 331 | msgstr "\"u\" có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn \"r\"." |
| 332 | |
| 333 | #: ar.c:699 |
| 334 | msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." |
| 335 | msgstr "\"u\" có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn \"D\"." |
| 336 | |
| 337 | #: ar.c:707 |
| 338 | msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| 339 | msgstr "\"N\" có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn \"x\" và \"d\"." |
| 340 | |
| 341 | #: ar.c:710 |
| 342 | msgid "Value for `N' must be positive." |
| 343 | msgstr "Giá trị cho \"N\" phải là số dương." |
| 344 | |
| 345 | #: ar.c:724 |
| 346 | msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| 347 | msgstr "không thể sử dụng \"x\" với kho mảnh." |
| 348 | |
| 349 | #: ar.c:771 |
| 350 | #, c-format |
| 351 | msgid "internal error -- this option not implemented" |
| 352 | msgstr "lỗi nội bộ : chưa thực hiện tùy chọn này" |
| 353 | |
| 354 | #: ar.c:840 |
| 355 | #, c-format |
| 356 | msgid "creating %s" |
| 357 | msgstr "đang tạo %s" |
| 358 | |
| 359 | #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 |
| 360 | #, c-format |
| 361 | msgid "internal stat error on %s" |
| 362 | msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái) nội bộ trên %s" |
| 363 | |
| 364 | #: ar.c:908 ar.c:976 |
| 365 | #, c-format |
| 366 | msgid "%s is not a valid archive" |
| 367 | msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ" |
| 368 | |
| 369 | #: ar.c:1034 |
| 370 | msgid "could not create temporary file whilst writing archive" |
| 371 | msgstr "không thể tạo tập tin tạm trong khi ghi vào lưu trữ" |
| 372 | |
| 373 | #: ar.c:1177 |
| 374 | #, c-format |
| 375 | msgid "No member named `%s'\n" |
| 376 | msgstr "Không có bộ phận tên \"%s\"\n" |
| 377 | |
| 378 | #: ar.c:1227 |
| 379 | #, c-format |
| 380 | msgid "no entry %s in archive %s!" |
| 381 | msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s." |
| 382 | |
| 383 | #: ar.c:1366 |
| 384 | #, c-format |
| 385 | msgid "%s: no archive map to update" |
| 386 | msgstr "%s: không có sơ đồ kho cần cập nhật" |
| 387 | |
| 388 | #: arsup.c:89 |
| 389 | #, c-format |
| 390 | msgid "No entry %s in archive.\n" |
| 391 | msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n" |
| 392 | |
| 393 | #: arsup.c:114 |
| 394 | #, c-format |
| 395 | msgid "Can't open file %s\n" |
| 396 | msgstr "Không thể mở tập tin %s\n" |
| 397 | |
| 398 | #: arsup.c:164 |
| 399 | #, c-format |
| 400 | msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| 401 | msgstr "%s: Không thể mở kho lưu kết xuất %s\n" |
| 402 | |
| 403 | #: arsup.c:181 |
| 404 | #, c-format |
| 405 | msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| 406 | msgstr "%s: Không thể mở kho lưu nhập vào %s\n" |
| 407 | |
| 408 | #: arsup.c:190 |
| 409 | #, c-format |
| 410 | msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| 411 | msgstr "%s: tập tin %s không phải là một kho lưu\n" |
| 412 | |
| 413 | #: arsup.c:230 |
| 414 | #, c-format |
| 415 | msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| 416 | msgstr "%s: chưa ghi rõ kho lưu kết xuất\n" |
| 417 | |
| 418 | #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 |
| 419 | #, c-format |
| 420 | msgid "%s: no open output archive\n" |
| 421 | msgstr "%s: không có kho lưu kết xuất đã mở\n" |
| 422 | |
| 423 | #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 |
| 424 | #, c-format |
| 425 | msgid "%s: can't open file %s\n" |
| 426 | msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n" |
| 427 | |
| 428 | #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 |
| 429 | #, c-format |
| 430 | msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| 431 | msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n" |
| 432 | |
| 433 | #: arsup.c:425 |
| 434 | #, c-format |
| 435 | msgid "Current open archive is %s\n" |
| 436 | msgstr "Kho lưu đã mở hiện thời là %s\n" |
| 437 | |
| 438 | #: arsup.c:449 |
| 439 | #, c-format |
| 440 | msgid "%s: no open archive\n" |
| 441 | msgstr "%s: không có kho lưu đã mở\n" |
| 442 | |
| 443 | #: binemul.c:39 |
| 444 | #, c-format |
| 445 | msgid " No emulation specific options\n" |
| 446 | msgstr " Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n" |
| 447 | |
| 448 | #. Macros for common output. |
| 449 | #: binemul.h:49 |
| 450 | #, c-format |
| 451 | msgid " emulation options: \n" |
| 452 | msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n" |
| 453 | |
| 454 | #: bucomm.c:163 |
| 455 | #, c-format |
| 456 | msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| 457 | msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành \"%s\": %s" |
| 458 | |
| 459 | #: bucomm.c:175 |
| 460 | #, c-format |
| 461 | msgid "%s: Matching formats:" |
| 462 | msgstr "%s: định dạng khớp:" |
| 463 | |
| 464 | #: bucomm.c:190 |
| 465 | #, c-format |
| 466 | msgid "Supported targets:" |
| 467 | msgstr "Đích được hỗ trợ :" |
| 468 | |
| 469 | #: bucomm.c:192 |
| 470 | #, c-format |
| 471 | msgid "%s: supported targets:" |
| 472 | msgstr "%s: đích được hỗ trợ :" |
| 473 | |
| 474 | #: bucomm.c:210 |
| 475 | #, c-format |
| 476 | msgid "Supported architectures:" |
| 477 | msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ :" |
| 478 | |
| 479 | #: bucomm.c:212 |
| 480 | #, c-format |
| 481 | msgid "%s: supported architectures:" |
| 482 | msgstr "%s: kiến trúc được hỗ trợ :" |
| 483 | |
| 484 | #: bucomm.c:228 |
| 485 | msgid "big endian" |
| 486 | msgstr "big endian" |
| 487 | |
| 488 | #: bucomm.c:229 |
| 489 | msgid "little endian" |
| 490 | msgstr "little endian" |
| 491 | |
| 492 | #: bucomm.c:230 |
| 493 | msgid "endianness unknown" |
| 494 | msgstr "không rõ endian" |
| 495 | |
| 496 | #: bucomm.c:251 |
| 497 | #, c-format |
| 498 | msgid "" |
| 499 | "%s\n" |
| 500 | " (header %s, data %s)\n" |
| 501 | msgstr "" |
| 502 | "%s\n" |
| 503 | " (phần đầu %s, dữ liệu %s)\n" |
| 504 | |
| 505 | #: bucomm.c:407 |
| 506 | #, c-format |
| 507 | msgid "BFD header file version %s\n" |
| 508 | msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n" |
| 509 | |
| 510 | #: bucomm.c:559 |
| 511 | #, c-format |
| 512 | msgid "%s: bad number: %s" |
| 513 | msgstr "%s: con số sai: %s" |
| 514 | |
| 515 | #: bucomm.c:576 strings.c:409 |
| 516 | #, c-format |
| 517 | msgid "'%s': No such file" |
| 518 | msgstr "\"%s\": không có tập tin như vậy" |
| 519 | |
| 520 | #: bucomm.c:578 strings.c:411 |
| 521 | #, c-format |
| 522 | msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| 523 | msgstr "Cảnh báo : không thể định vị \"%s\". Lý do : %s" |
| 524 | |
| 525 | #: bucomm.c:582 |
| 526 | #, c-format |
| 527 | msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| 528 | msgstr "Cảnh báo : \"%s\" không phải là một tập tin chuẩn" |
| 529 | |
| 530 | #: bucomm.c:584 |
| 531 | #, c-format |
| 532 | msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| 533 | msgstr "Cảnh báo: '%s' có kích thước âm, hầu như chắc chắn là nó quá dài" |
| 534 | |
| 535 | #: coffdump.c:107 |
| 536 | #, c-format |
| 537 | msgid "#lines %d " |
| 538 | msgstr "#dòng %d " |
| 539 | |
| 540 | #: coffdump.c:130 |
| 541 | #, c-format |
| 542 | msgid "size %d " |
| 543 | msgstr "kích cỡ %d" |
| 544 | |
| 545 | #: coffdump.c:135 |
| 546 | #, c-format |
| 547 | msgid "section definition at %x size %x\n" |
| 548 | msgstr "phần định nghĩa tại %x kích thước %x\n" |
| 549 | |
| 550 | #: coffdump.c:141 |
| 551 | #, c-format |
| 552 | msgid "pointer to" |
| 553 | msgstr "con trỏ tới" |
| 554 | |
| 555 | #: coffdump.c:146 |
| 556 | #, c-format |
| 557 | msgid "array [%d] of" |
| 558 | msgstr "mảng [%d] của" |
| 559 | |
| 560 | #: coffdump.c:151 |
| 561 | #, c-format |
| 562 | msgid "function returning" |
| 563 | msgstr "trả về từ hàm" |
| 564 | |
| 565 | #: coffdump.c:155 |
| 566 | #, c-format |
| 567 | msgid "arguments" |
| 568 | msgstr "các đối số" |
| 569 | |
| 570 | #: coffdump.c:159 |
| 571 | #, c-format |
| 572 | msgid "code" |
| 573 | msgstr "mã" |
| 574 | |
| 575 | #: coffdump.c:165 |
| 576 | #, c-format |
| 577 | msgid "structure definition" |
| 578 | msgstr "định nghĩa cấu trúc" |
| 579 | |
| 580 | #: coffdump.c:171 |
| 581 | #, c-format |
| 582 | msgid "structure ref to UNKNOWN struct" |
| 583 | msgstr "cấu trúc tham chiếu đến một cấu trúc KHÔNG-RÕ" |
| 584 | |
| 585 | #: coffdump.c:173 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "structure ref to %s" |
| 588 | msgstr "cấu trúc tham chiếu đến %s" |
| 589 | |
| 590 | #: coffdump.c:176 |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid "enum ref to %s" |
| 593 | msgstr "enum tham chiếu đến %s" |
| 594 | |
| 595 | #: coffdump.c:179 |
| 596 | #, c-format |
| 597 | msgid "enum definition" |
| 598 | msgstr "định nghĩa kiểu enum (liệt kê)" |
| 599 | |
| 600 | #: coffdump.c:252 |
| 601 | #, c-format |
| 602 | msgid "Stack offset %x" |
| 603 | msgstr "Khoảng bù stack %x" |
| 604 | |
| 605 | #: coffdump.c:255 |
| 606 | #, c-format |
| 607 | msgid "Memory section %s+%x" |
| 608 | msgstr "Phần bộ nhớ %s+%x" |
| 609 | |
| 610 | #: coffdump.c:258 |
| 611 | #, c-format |
| 612 | msgid "Register %d" |
| 613 | msgstr "Thanh ghi %d" |
| 614 | |
| 615 | #: coffdump.c:261 |
| 616 | #, c-format |
| 617 | msgid "Struct Member offset %x" |
| 618 | msgstr "Khoảng bù các thành viên của cấu trúc %x" |
| 619 | |
| 620 | #: coffdump.c:264 |
| 621 | #, c-format |
| 622 | msgid "Enum Member offset %x" |
| 623 | msgstr "Khoảng bù các thành viên của enum %x" |
| 624 | |
| 625 | #: coffdump.c:267 |
| 626 | #, c-format |
| 627 | msgid "Undefined symbol" |
| 628 | msgstr "Ký hiệu chưa định nghĩa" |
| 629 | |
| 630 | #: coffdump.c:334 |
| 631 | #, c-format |
| 632 | msgid "List of symbols" |
| 633 | msgstr "Danh sách ký hiệu" |
| 634 | |
| 635 | #: coffdump.c:341 |
| 636 | #, c-format |
| 637 | msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" |
| 638 | msgstr "Ký hiệu %s, thẻ %d, kiểu số %d" |
| 639 | |
| 640 | #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 |
| 641 | #, c-format |
| 642 | msgid "Type" |
| 643 | msgstr "Kiểu" |
| 644 | |
| 645 | #: coffdump.c:350 |
| 646 | #, c-format |
| 647 | msgid "Where" |
| 648 | msgstr "Tại" |
| 649 | |
| 650 | #: coffdump.c:354 |
| 651 | #, c-format |
| 652 | msgid "Visible" |
| 653 | msgstr "Khả dụng" |
| 654 | |
| 655 | #: coffdump.c:370 |
| 656 | msgid "List of blocks " |
| 657 | msgstr "danh sách các khối" |
| 658 | |
| 659 | #: coffdump.c:383 |
| 660 | #, c-format |
| 661 | msgid "vars %d" |
| 662 | msgstr "biến %d" |
| 663 | |
| 664 | #: coffdump.c:386 |
| 665 | #, c-format |
| 666 | msgid "blocks" |
| 667 | msgstr "khối" |
| 668 | |
| 669 | #: coffdump.c:404 |
| 670 | #, c-format |
| 671 | msgid "List of source files" |
| 672 | msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin nguồn." |
| 673 | |
| 674 | #: coffdump.c:410 |
| 675 | #, c-format |
| 676 | msgid "Source file %s" |
| 677 | msgstr "Tập tin mã nguồn %s" |
| 678 | |
| 679 | #: coffdump.c:424 |
| 680 | #, c-format |
| 681 | msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" |
| 682 | msgstr "phần %s %d %d địa chỉ %x kích thước %x số %d nrelocs %d" |
| 683 | |
| 684 | #: coffdump.c:449 |
| 685 | #, c-format |
| 686 | msgid "#sources %d" |
| 687 | msgstr "#nguồn %d" |
| 688 | |
| 689 | #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 |
| 690 | #, c-format |
| 691 | msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| 692 | msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n" |
| 693 | |
| 694 | #: coffdump.c:463 |
| 695 | #, c-format |
| 696 | msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| 697 | msgstr " Hiển thị ở định dạng dễ hiểu dành cho con người để thể hiện tập tin đối tượng COFF\n" |
| 698 | |
| 699 | #: coffdump.c:464 |
| 700 | #, c-format |
| 701 | msgid "" |
| 702 | " The options are:\n" |
| 703 | " @<file> Read options from <file>\n" |
| 704 | " -h --help Display this information\n" |
| 705 | " -v --version Display the program's version\n" |
| 706 | "\n" |
| 707 | msgstr "" |
| 708 | "Tùy chọn:\n" |
| 709 | " @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" |
| 710 | " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n" |
| 711 | " -v --version hiển thị phiên bản của chương trình\n" |
| 712 | |
| 713 | #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 |
| 714 | msgid "no input file specified" |
| 715 | msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập vào" |
| 716 | |
| 717 | #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 |
| 718 | #, c-format |
| 719 | msgid "Report bugs to %s.\n" |
| 720 | msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s.\n" |
| 721 | |
| 722 | #: debug.c:648 |
| 723 | msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| 724 | msgstr "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có tập tin hiện thời" |
| 725 | |
| 726 | #: debug.c:727 |
| 727 | msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| 728 | msgstr "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu \"debug_set_filename\" (gỡ lỗi lập tên tập tin)" |
| 729 | |
| 730 | #: debug.c:781 |
| 731 | msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| 732 | msgstr "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu \"debug_set_filename\" (gỡ lỗi lập tên tập tin)" |
| 733 | |
| 734 | #: debug.c:833 |
| 735 | msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| 736 | msgstr "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời" |
| 737 | |
| 738 | #: debug.c:865 |
| 739 | msgid "debug_end_function: no current function" |
| 740 | msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời" |
| 741 | |
| 742 | #: debug.c:871 |
| 743 | msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| 744 | msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng" |
| 745 | |
| 746 | #: debug.c:899 |
| 747 | msgid "debug_start_block: no current block" |
| 748 | msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời" |
| 749 | |
| 750 | #: debug.c:935 |
| 751 | msgid "debug_end_block: no current block" |
| 752 | msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời" |
| 753 | |
| 754 | #: debug.c:942 |
| 755 | msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| 756 | msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu" |
| 757 | |
| 758 | #: debug.c:965 |
| 759 | msgid "debug_record_line: no current unit" |
| 760 | msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời" |
| 761 | |
| 762 | #. FIXME |
| 763 | #: debug.c:1018 |
| 764 | msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| 765 | msgstr "debug_start_common_block: chưa thực hiện" |
| 766 | |
| 767 | #. FIXME |
| 768 | #: debug.c:1029 |
| 769 | msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| 770 | msgstr "debug_end_common_block: chưa thực hiện" |
| 771 | |
| 772 | #. FIXME. |
| 773 | #: debug.c:1113 |
| 774 | msgid "debug_record_label: not implemented" |
| 775 | msgstr "debug_record_label: chưa thực hiện" |
| 776 | |
| 777 | #: debug.c:1135 |
| 778 | msgid "debug_record_variable: no current file" |
| 779 | msgstr "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thời" |
| 780 | |
| 781 | #: debug.c:1663 |
| 782 | msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| 783 | msgstr "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa được hỗ trợ" |
| 784 | |
| 785 | #: debug.c:1840 |
| 786 | msgid "debug_name_type: no current file" |
| 787 | msgstr "debug_name_type: không có tập tin hiện thời" |
| 788 | |
| 789 | #: debug.c:1885 |
| 790 | msgid "debug_tag_type: no current file" |
| 791 | msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thời" |
| 792 | |
| 793 | #: debug.c:1893 |
| 794 | msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| 795 | msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã thử một thẻ bổ sung" |
| 796 | |
| 797 | #: debug.c:1930 |
| 798 | #, c-format |
| 799 | msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| 800 | msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n" |
| 801 | |
| 802 | #: debug.c:1952 |
| 803 | msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| 804 | msgstr "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên dịch hiện thời" |
| 805 | |
| 806 | #: debug.c:2055 |
| 807 | #, c-format |
| 808 | msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| 809 | msgstr "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n" |
| 810 | |
| 811 | #: debug.c:2482 |
| 812 | msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| 813 | msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép" |
| 814 | |
| 815 | #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 |
| 816 | #, c-format |
| 817 | msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| 818 | msgstr "Lỗi nội bộ : không rõ kiểu máy: %d" |
| 819 | |
| 820 | #: dlltool.c:1000 |
| 821 | #, c-format |
| 822 | msgid "Can't open def file: %s" |
| 823 | msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s" |
| 824 | |
| 825 | #: dlltool.c:1005 |
| 826 | #, c-format |
| 827 | msgid "Processing def file: %s" |
| 828 | msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s" |
| 829 | |
| 830 | #: dlltool.c:1009 |
| 831 | msgid "Processed def file" |
| 832 | msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa" |
| 833 | |
| 834 | #: dlltool.c:1033 |
| 835 | #, c-format |
| 836 | msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| 837 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d" |
| 838 | |
| 839 | #: dlltool.c:1070 |
| 840 | #, c-format |
| 841 | msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| 842 | msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, \"%s\"." |
| 843 | |
| 844 | #: dlltool.c:1088 |
| 845 | #, c-format |
| 846 | msgid "NAME: %s base: %x" |
| 847 | msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x" |
| 848 | |
| 849 | #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 |
| 850 | msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| 851 | msgstr "Không cho phép dùng với nhau THƯ VIỆN và TÊN" |
| 852 | |
| 853 | #: dlltool.c:1109 |
| 854 | #, c-format |
| 855 | msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| 856 | msgstr "THƯ VIỆN: %s cơ bản: %x" |
| 857 | |
| 858 | #: dlltool.c:1266 |
| 859 | #, c-format |
| 860 | msgid "VERSION %d.%d\n" |
| 861 | msgstr "PHIÊN BẢN %d.%d\n" |
| 862 | |
| 863 | #: dlltool.c:1314 |
| 864 | #, c-format |
| 865 | msgid "run: %s %s" |
| 866 | msgstr "chạy: %s %s" |
| 867 | |
| 868 | #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 |
| 869 | #, c-format |
| 870 | msgid "wait: %s" |
| 871 | msgstr "đợi: %s" |
| 872 | |
| 873 | #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 |
| 874 | #, c-format |
| 875 | msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| 876 | msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d" |
| 877 | |
| 878 | #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 |
| 879 | #, c-format |
| 880 | msgid "%s exited with status %d" |
| 881 | msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d" |
| 882 | |
| 883 | #: dlltool.c:1396 |
| 884 | #, c-format |
| 885 | msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| 886 | msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..." |
| 887 | |
| 888 | #: dlltool.c:1536 |
| 889 | #, c-format |
| 890 | msgid "Excluding symbol: %s" |
| 891 | msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s" |
| 892 | |
| 893 | #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 |
| 894 | #, c-format |
| 895 | msgid "%s: no symbols" |
| 896 | msgstr "%s: không có ký hiệu" |
| 897 | |
| 898 | #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| 899 | #: dlltool.c:1662 |
| 900 | #, c-format |
| 901 | msgid "Done reading %s" |
| 902 | msgstr "Hoàn tất đọc %s" |
| 903 | |
| 904 | #: dlltool.c:1672 |
| 905 | #, c-format |
| 906 | msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| 907 | msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s: %s" |
| 908 | |
| 909 | #: dlltool.c:1675 |
| 910 | #, c-format |
| 911 | msgid "Scanning object file %s" |
| 912 | msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s" |
| 913 | |
| 914 | #: dlltool.c:1690 |
| 915 | #, c-format |
| 916 | msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| 917 | msgstr "Không thể cung cấp \"mcore-elf dll\" từ tập tin kho: %s" |
| 918 | |
| 919 | #: dlltool.c:1792 |
| 920 | msgid "Adding exports to output file" |
| 921 | msgstr "Đang thêm các bản xuất vào nhóm kết xuất..." |
| 922 | |
| 923 | #: dlltool.c:1844 |
| 924 | msgid "Added exports to output file" |
| 925 | msgstr "Đã thêm các bản xuất vào tập tin kết xuất" |
| 926 | |
| 927 | #: dlltool.c:1986 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "Generating export file: %s" |
| 930 | msgstr "Đang tạo ra tập tin xuất ra: %s" |
| 931 | |
| 932 | #: dlltool.c:1991 |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| 935 | msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s" |
| 936 | |
| 937 | #: dlltool.c:1994 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "Opened temporary file: %s" |
| 940 | msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s" |
| 941 | |
| 942 | #: dlltool.c:2171 |
| 943 | msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| 944 | msgstr "lỗi đọc số các mục nhập từ tập tin cơ bản" |
| 945 | |
| 946 | #: dlltool.c:2219 |
| 947 | msgid "Generated exports file" |
| 948 | msgstr "Đã tạo tập tin xuất ra" |
| 949 | |
| 950 | #: dlltool.c:2428 |
| 951 | #, c-format |
| 952 | msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| 953 | msgstr "bfd_open gặp lỗi khi mở tập tin stub: %s: %s" |
| 954 | |
| 955 | #: dlltool.c:2432 |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "Creating stub file: %s" |
| 958 | msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s" |
| 959 | |
| 960 | #: dlltool.c:2894 |
| 961 | #, c-format |
| 962 | msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| 963 | msgstr "bfd_open gặp lỗi khi mở lại tập tin stub: %s: %s" |
| 964 | |
| 965 | #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 |
| 966 | #, c-format |
| 967 | msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| 968 | msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm thời: %s" |
| 969 | |
| 970 | #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 |
| 971 | #, c-format |
| 972 | msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| 973 | msgstr "gặp lỗi khi mở phần đầu tập tin đầu tạm thời: %s: %s" |
| 974 | |
| 975 | #: dlltool.c:3064 |
| 976 | #, c-format |
| 977 | msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| 978 | msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm thời: %s" |
| 979 | |
| 980 | #: dlltool.c:3121 |
| 981 | #, c-format |
| 982 | msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| 983 | msgstr "gặp lỗi mở phần đuôi tập tin tạm thời: %s: %s" |
| 984 | |
| 985 | #: dlltool.c:3143 |
| 986 | #, c-format |
| 987 | msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| 988 | msgstr "Không thể tạo tập tin \".lib\" (thư viện): %s: %s" |
| 989 | |
| 990 | #: dlltool.c:3147 |
| 991 | #, c-format |
| 992 | msgid "Creating library file: %s" |
| 993 | msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s" |
| 994 | |
| 995 | #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 |
| 996 | #, c-format |
| 997 | msgid "cannot delete %s: %s" |
| 998 | msgstr "không thể xoá %s: %s" |
| 999 | |
| 1000 | #: dlltool.c:3250 |
| 1001 | msgid "Created lib file" |
| 1002 | msgstr "Đã tạo tập tin thư viện" |
| 1003 | |
| 1004 | #: dlltool.c:3462 |
| 1005 | #, c-format |
| 1006 | msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| 1007 | msgstr "Không thể mở tập tin \".lib\" (thư viện): %s: %s" |
| 1008 | |
| 1009 | #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 |
| 1010 | #, c-format |
| 1011 | msgid "%s is not a library" |
| 1012 | msgstr "%s không phải là một thư viện" |
| 1013 | |
| 1014 | #: dlltool.c:3510 |
| 1015 | #, c-format |
| 1016 | msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| 1017 | msgstr "Thư viện nhập \"%s\" chỉ ra ít nhất hai dll" |
| 1018 | |
| 1019 | #: dlltool.c:3521 |
| 1020 | #, c-format |
| 1021 | msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| 1022 | msgstr "Không thể quyết định tên dll cho \"%s\" (không phải thư viện nhập ?)" |
| 1023 | |
| 1024 | #: dlltool.c:3745 |
| 1025 | #, c-format |
| 1026 | msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| 1027 | msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua bản XUẤT trùng %s %d,%d" |
| 1028 | |
| 1029 | #: dlltool.c:3751 |
| 1030 | #, c-format |
| 1031 | msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| 1032 | msgstr "Lỗi: bản XUẤT trùng với điều thứ tự : %s" |
| 1033 | |
| 1034 | #: dlltool.c:3856 |
| 1035 | msgid "Processing definitions" |
| 1036 | msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa" |
| 1037 | |
| 1038 | #: dlltool.c:3888 |
| 1039 | msgid "Processed definitions" |
| 1040 | msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa" |
| 1041 | |
| 1042 | #. xgetext:c-format |
| 1043 | #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 |
| 1044 | #, c-format |
| 1045 | msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| 1046 | msgstr "Sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n" |
| 1047 | |
| 1048 | #. xgetext:c-format |
| 1049 | #: dlltool.c:3897 |
| 1050 | #, c-format |
| 1051 | msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| 1052 | msgstr " -m --machine <máy> Tạo dạng DLL cho <máy>. [mặc định: %s]\n" |
| 1053 | |
| 1054 | #: dlltool.c:3898 |
| 1055 | #, c-format |
| 1056 | msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| 1057 | msgstr " <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| 1058 | |
| 1059 | #: dlltool.c:3899 |
| 1060 | #, c-format |
| 1061 | msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| 1062 | msgstr " -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin kết xuất.\n" |
| 1063 | |
| 1064 | #: dlltool.c:3900 |
| 1065 | #, c-format |
| 1066 | msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| 1067 | msgstr " -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo ra thư viện giao diện.\n" |
| 1068 | |
| 1069 | #: dlltool.c:3901 |
| 1070 | #, c-format |
| 1071 | msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| 1072 | msgstr " -y --output-delaylib <tên_tập_tin> Tạo một thư viện nhập trệ.\n" |
| 1073 | |
| 1074 | #: dlltool.c:3902 |
| 1075 | #, c-format |
| 1076 | msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| 1077 | msgstr " -a --add-indirect Thêm lời gián tiếp dạng dll vào tập tin xuất\n" |
| 1078 | |
| 1079 | #: dlltool.c:3903 |
| 1080 | #, c-format |
| 1081 | msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| 1082 | msgstr " -D --dllname <tên> Tên dll nhập cần để vào thư viện giao diện.\n" |
| 1083 | |
| 1084 | #: dlltool.c:3904 |
| 1085 | #, c-format |
| 1086 | msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| 1087 | msgstr " -d --input-def <tên_tập_tin> \tTên tập tin định nghĩa cần đọc vào.\n" |
| 1088 | |
| 1089 | #: dlltool.c:3905 |
| 1090 | #, c-format |
| 1091 | msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| 1092 | msgstr " -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin định nghĩa cần tạo.\n" |
| 1093 | |
| 1094 | #: dlltool.c:3906 |
| 1095 | #, c-format |
| 1096 | msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| 1097 | msgstr " --export-all-symbols Tự động xuất mọi ký hiệu vào tập tin định nghĩa\n" |
| 1098 | |
| 1099 | #: dlltool.c:3907 |
| 1100 | #, c-format |
| 1101 | msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| 1102 | msgstr " --no-export-all-symbols Xuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n" |
| 1103 | |
| 1104 | #: dlltool.c:3908 |
| 1105 | #, c-format |
| 1106 | msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| 1107 | msgstr " --exclude-symbols <danh_sách> Đừng xuất gì trên danh sách này\n" |
| 1108 | |
| 1109 | #: dlltool.c:3909 |
| 1110 | #, c-format |
| 1111 | msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| 1112 | msgstr " --no-default-excludes Xoá sạch các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n" |
| 1113 | |
| 1114 | #: dlltool.c:3910 |
| 1115 | #, c-format |
| 1116 | msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| 1117 | msgstr " -b --base-file <tên_tập_tin> Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n" |
| 1118 | |
| 1119 | #: dlltool.c:3911 |
| 1120 | #, c-format |
| 1121 | msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| 1122 | msgstr " -x --no-idata4 Đừng tạo ra phần \"idata$4\".\n" |
| 1123 | |
| 1124 | #: dlltool.c:3912 |
| 1125 | #, c-format |
| 1126 | msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| 1127 | msgstr " -c --no-idata5 Đừng tạo ra phần \"idata$5\".\n" |
| 1128 | |
| 1129 | #: dlltool.c:3913 |
| 1130 | #, c-format |
| 1131 | msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| 1132 | msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Dùng idata$4 và idata$5 có tiền tố số không.\n" |
| 1133 | |
| 1134 | #: dlltool.c:3914 |
| 1135 | #, c-format |
| 1136 | msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| 1137 | msgstr " -U --add-underscore Thêm dấu gạch dưới vào mọi ký hiệu trong thư viện giao diện.\n" |
| 1138 | |
| 1139 | #: dlltool.c:3915 |
| 1140 | #, c-format |
| 1141 | msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| 1142 | msgstr "" |
| 1143 | " --add-stdcall-underscore\n" |
| 1144 | "\t\tThêm dấu gạch dưới vào mọi ký hiệu stdcall trong thư viện giao diện.\n" |
| 1145 | |
| 1146 | #: dlltool.c:3916 |
| 1147 | #, c-format |
| 1148 | msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| 1149 | msgstr " --no-leading-underscore Tất cả các ký kiệu không đặt tiền tố bằng một dấu gạch dưới.\n" |
| 1150 | |
| 1151 | #: dlltool.c:3917 |
| 1152 | #, c-format |
| 1153 | msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| 1154 | msgstr " --leading-underscore Tất cả các ký kiệu được đặt tiền tố bằng một dấu gạch dưới.\n" |
| 1155 | |
| 1156 | #: dlltool.c:3918 |
| 1157 | #, c-format |
| 1158 | msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| 1159 | msgstr " -k --kill-at Giết \"@<n>\" từ các tên đã xuất ra.\n" |
| 1160 | |
| 1161 | #: dlltool.c:3919 |
| 1162 | #, c-format |
| 1163 | msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| 1164 | msgstr " -A --add-stdcall-alias Thêm biệt hiệu mà không có \"@<n>\".\n" |
| 1165 | |
| 1166 | #: dlltool.c:3920 |
| 1167 | #, c-format |
| 1168 | msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| 1169 | msgstr " -p --ext-prefix-alias <tiền_tố> Thêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n" |
| 1170 | |
| 1171 | #: dlltool.c:3921 |
| 1172 | #, c-format |
| 1173 | msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| 1174 | msgstr " -S --as <tên> Dùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n" |
| 1175 | |
| 1176 | #: dlltool.c:3922 |
| 1177 | #, c-format |
| 1178 | msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| 1179 | msgstr " -f --as-flags <các_cờ> Gửi các cờ này cho chương trình dịch mã số.\n" |
| 1180 | |
| 1181 | #: dlltool.c:3923 |
| 1182 | #, c-format |
| 1183 | msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| 1184 | msgstr " -C --compat-implib Tạo thư viện nhập tương thích ngược.\n" |
| 1185 | |
| 1186 | #: dlltool.c:3924 |
| 1187 | #, c-format |
| 1188 | msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| 1189 | msgstr " -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn thêm)\n" |
| 1190 | |
| 1191 | #: dlltool.c:3925 |
| 1192 | #, c-format |
| 1193 | msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| 1194 | msgstr " -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng tiền tố này để tạo tên tập tin tạm thời.\n" |
| 1195 | |
| 1196 | #: dlltool.c:3926 |
| 1197 | #, c-format |
| 1198 | msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| 1199 | msgstr " -I --identify <implib> Thông báo tên của DLL tương ứng với <implib>.\n" |
| 1200 | |
| 1201 | #: dlltool.c:3927 |
| 1202 | #, c-format |
| 1203 | msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| 1204 | msgstr " --identify-strict Gây ra \"--identify\" thông báo lỗi khi gặp nhiều DLLs.\n" |
| 1205 | |
| 1206 | #: dlltool.c:3928 |
| 1207 | #, c-format |
| 1208 | msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| 1209 | msgstr " -v --verbose Xuất chi tiết.\n" |
| 1210 | |
| 1211 | #: dlltool.c:3929 |
| 1212 | #, c-format |
| 1213 | msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| 1214 | msgstr " -V --version \tHiển thị phiên bản chương trình.\n" |
| 1215 | |
| 1216 | #: dlltool.c:3930 |
| 1217 | #, c-format |
| 1218 | msgid " -h --help Display this information.\n" |
| 1219 | msgstr " -h --help \tHiển thị trợ giúp này.\n" |
| 1220 | |
| 1221 | #: dlltool.c:3931 |
| 1222 | #, c-format |
| 1223 | msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| 1224 | msgstr " @<tập_tin>\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" |
| 1225 | |
| 1226 | #: dlltool.c:3933 |
| 1227 | #, c-format |
| 1228 | msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| 1229 | msgstr "" |
| 1230 | " -M --mcore-elf <tập_tin>\n" |
| 1231 | "\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu \"mcore-elf\" vào tập tin này.\n" |
| 1232 | |
| 1233 | #: dlltool.c:3934 |
| 1234 | #, c-format |
| 1235 | msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| 1236 | msgstr " -L --linker <tên> \tDùng tên này làm bộ liên kết.\n" |
| 1237 | |
| 1238 | #: dlltool.c:3935 |
| 1239 | #, c-format |
| 1240 | msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| 1241 | msgstr " -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi các cờ này cho bộ liên kết.\n" |
| 1242 | |
| 1243 | #: dlltool.c:4082 |
| 1244 | #, c-format |
| 1245 | msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| 1246 | msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, \"%s\"." |
| 1247 | |
| 1248 | #: dlltool.c:4130 |
| 1249 | #, c-format |
| 1250 | msgid "Unable to open base-file: %s" |
| 1251 | msgstr "Không thể mở tập tin cơ bản: %s" |
| 1252 | |
| 1253 | #: dlltool.c:4165 |
| 1254 | #, c-format |
| 1255 | msgid "Machine '%s' not supported" |
| 1256 | msgstr "Không hỗ trợ máy \"%s\"" |
| 1257 | |
| 1258 | #: dlltool.c:4245 |
| 1259 | #, c-format |
| 1260 | msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| 1261 | msgstr "Cảnh báo : loại máy (%d) không được hỗ trợ cho delayimport." |
| 1262 | |
| 1263 | #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 |
| 1264 | #, c-format |
| 1265 | msgid "Tried file: %s" |
| 1266 | msgstr "Đã thử tập tin: %s" |
| 1267 | |
| 1268 | #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 |
| 1269 | #, c-format |
| 1270 | msgid "Using file: %s" |
| 1271 | msgstr "Đang dùng tập tin: %s" |
| 1272 | |
| 1273 | #: dllwrap.c:303 |
| 1274 | #, c-format |
| 1275 | msgid "Keeping temporary base file %s" |
| 1276 | msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s" |
| 1277 | |
| 1278 | #: dllwrap.c:305 |
| 1279 | #, c-format |
| 1280 | msgid "Deleting temporary base file %s" |
| 1281 | msgstr "Đang xoá tập tin cơ bản tạm thời %s" |
| 1282 | |
| 1283 | #: dllwrap.c:319 |
| 1284 | #, c-format |
| 1285 | msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| 1286 | msgstr "Đang giữ tập tin xuất ra tạm thời %s" |
| 1287 | |
| 1288 | #: dllwrap.c:321 |
| 1289 | #, c-format |
| 1290 | msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| 1291 | msgstr "Đang xoá tập tin xuất ra tạm thời %s" |
| 1292 | |
| 1293 | #: dllwrap.c:334 |
| 1294 | #, c-format |
| 1295 | msgid "Keeping temporary def file %s" |
| 1296 | msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s" |
| 1297 | |
| 1298 | #: dllwrap.c:336 |
| 1299 | #, c-format |
| 1300 | msgid "Deleting temporary def file %s" |
| 1301 | msgstr "Đang xoá tập tin định nghĩa tạm thời %s" |
| 1302 | |
| 1303 | #: dllwrap.c:417 |
| 1304 | #, c-format |
| 1305 | msgid "pwait returns: %s" |
| 1306 | msgstr "pwait trả về: %s" |
| 1307 | |
| 1308 | #: dllwrap.c:484 |
| 1309 | #, c-format |
| 1310 | msgid " Generic options:\n" |
| 1311 | msgstr " Tùy chọn chung:\n" |
| 1312 | |
| 1313 | #: dllwrap.c:485 |
| 1314 | #, c-format |
| 1315 | msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| 1316 | msgstr " @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" |
| 1317 | |
| 1318 | #: dllwrap.c:486 |
| 1319 | #, c-format |
| 1320 | msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| 1321 | msgstr " --quiet, -q Không xuất chi tiết\n" |
| 1322 | |
| 1323 | #: dllwrap.c:487 |
| 1324 | #, c-format |
| 1325 | msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| 1326 | msgstr " --verbose, -v Xuất chi tiết\n" |
| 1327 | |
| 1328 | #: dllwrap.c:488 |
| 1329 | #, c-format |
| 1330 | msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| 1331 | msgstr " --version In ra phiên bản dllwrap\n" |
| 1332 | |
| 1333 | #: dllwrap.c:489 |
| 1334 | #, c-format |
| 1335 | msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| 1336 | msgstr " --implib <tên_tập_tin> Bằng \"--output-lib\"\n" |
| 1337 | |
| 1338 | #: dllwrap.c:490 |
| 1339 | #, c-format |
| 1340 | msgid " Options for %s:\n" |
| 1341 | msgstr " Tùy chọn cho %s:\n" |
| 1342 | |
| 1343 | #: dllwrap.c:491 |
| 1344 | #, c-format |
| 1345 | msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| 1346 | msgstr " --driver-name <trình_điều_khiển> Mặc định là \"gcc\"\n" |
| 1347 | |
| 1348 | #: dllwrap.c:492 |
| 1349 | #, c-format |
| 1350 | msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| 1351 | msgstr " --driver-flags <các_cờ> Có quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n" |
| 1352 | |
| 1353 | #: dllwrap.c:493 |
| 1354 | #, c-format |
| 1355 | msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| 1356 | msgstr " --dlltool-name <dlltool> Mặc định là \"dlltool\"\n" |
| 1357 | |
| 1358 | #: dllwrap.c:494 |
| 1359 | #, c-format |
| 1360 | msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| 1361 | msgstr " --entry <điểm_vào> Ghi rõ điểm vào DLL xen kẽ\n" |
| 1362 | |
| 1363 | #: dllwrap.c:495 |
| 1364 | #, c-format |
| 1365 | msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| 1366 | msgstr " --image-base <cơ_bản> Ghi rõ địa chỉ cơ bản ảnh\n" |
| 1367 | |
| 1368 | #: dllwrap.c:496 |
| 1369 | #, c-format |
| 1370 | msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| 1371 | msgstr " --target <máy> i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n" |
| 1372 | |
| 1373 | #: dllwrap.c:497 |
| 1374 | #, c-format |
| 1375 | msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| 1376 | msgstr " --dry-run Hiển thị các điều cần chạy\n" |
| 1377 | |
| 1378 | #: dllwrap.c:498 |
| 1379 | #, c-format |
| 1380 | msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| 1381 | msgstr " --mno-cygwin Tạo DLL dạng Mingw\n" |
| 1382 | |
| 1383 | #: dllwrap.c:499 |
| 1384 | #, c-format |
| 1385 | msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| 1386 | msgstr " Các tùy chọn được gửi qua cho DLLTOOL:\n" |
| 1387 | |
| 1388 | #: dllwrap.c:500 |
| 1389 | #, c-format |
| 1390 | msgid " --machine <machine>\n" |
| 1391 | msgstr " --machine <máy>\n" |
| 1392 | |
| 1393 | #: dllwrap.c:501 |
| 1394 | #, c-format |
| 1395 | msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| 1396 | msgstr " --output-exp <tên_tập_tin> Tạo ra tập tin xuất ra.\n" |
| 1397 | |
| 1398 | #: dllwrap.c:502 |
| 1399 | #, c-format |
| 1400 | msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| 1401 | msgstr " --output-lib <tên_tập_tin> Tạo ra thư viện nhập vào.\n" |
| 1402 | |
| 1403 | #: dllwrap.c:503 |
| 1404 | #, c-format |
| 1405 | msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| 1406 | msgstr " --add-indirect Thêm các lời gián tiếp vào tập tin xuất ra.\n" |
| 1407 | |
| 1408 | #: dllwrap.c:504 |
| 1409 | #, c-format |
| 1410 | msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| 1411 | msgstr " --dllname <tên> Tên dll nhập cần để vào thư viện kết xuất.\n" |
| 1412 | |
| 1413 | #: dllwrap.c:505 |
| 1414 | #, c-format |
| 1415 | msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| 1416 | msgstr " --def <tên_tập_tin> Tên tập tin định nghĩa nhập vào\n" |
| 1417 | |
| 1418 | #: dllwrap.c:506 |
| 1419 | #, c-format |
| 1420 | msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| 1421 | msgstr " --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin định nghĩa kết xuất\n" |
| 1422 | |
| 1423 | #: dllwrap.c:507 |
| 1424 | #, c-format |
| 1425 | msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| 1426 | msgstr " --export-all-symbols Xuất mọi ký hiệu vào tập tin .def (định nghĩa)\n" |
| 1427 | |
| 1428 | #: dllwrap.c:508 |
| 1429 | #, c-format |
| 1430 | msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| 1431 | msgstr " --no-export-all-symbols Xuất chỉ ký hiệu kiểu \".drectve\".\n" |
| 1432 | |
| 1433 | #: dllwrap.c:509 |
| 1434 | #, c-format |
| 1435 | msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| 1436 | msgstr "" |
| 1437 | " --exclude-symbols <danh_sách>\n" |
| 1438 | "\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin .def.\n" |
| 1439 | |
| 1440 | #: dllwrap.c:510 |
| 1441 | #, c-format |
| 1442 | msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| 1443 | msgstr " --no-default-excludes Sửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n" |
| 1444 | |
| 1445 | #: dllwrap.c:511 |
| 1446 | #, c-format |
| 1447 | msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| 1448 | msgstr " --base-file <tên_tập_tin> Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n" |
| 1449 | |
| 1450 | #: dllwrap.c:512 |
| 1451 | #, c-format |
| 1452 | msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| 1453 | msgstr " --no-idata4 Đừng tạo ra phần \"idata$4\".\n" |
| 1454 | |
| 1455 | #: dllwrap.c:513 |
| 1456 | #, c-format |
| 1457 | msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| 1458 | msgstr " --no-idata5 Đừng tạo ra phần \"idata$5\".\n" |
| 1459 | |
| 1460 | #: dllwrap.c:514 |
| 1461 | #, c-format |
| 1462 | msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| 1463 | msgstr " -U Thêm dấu gạch dưới vào thư viện (.lib)\n" |
| 1464 | |
| 1465 | #: dllwrap.c:515 |
| 1466 | #, c-format |
| 1467 | msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| 1468 | msgstr " -k Giết \"@<n>\" ra các tên đã xuất ra\n" |
| 1469 | |
| 1470 | #: dllwrap.c:516 |
| 1471 | #, c-format |
| 1472 | msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| 1473 | msgstr " --add-stdcall-alias Thêm biệt hiệu mà không có \"@<n>\".\n" |
| 1474 | |
| 1475 | #: dllwrap.c:517 |
| 1476 | #, c-format |
| 1477 | msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| 1478 | msgstr " --as <tên> Dùng tên này cho chương trình dịch mã số\n" |
| 1479 | |
| 1480 | #: dllwrap.c:518 |
| 1481 | #, c-format |
| 1482 | msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| 1483 | msgstr " --nodelete Giữ các tập tin tạm thời.\n" |
| 1484 | |
| 1485 | #: dllwrap.c:519 |
| 1486 | #, c-format |
| 1487 | msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| 1488 | msgstr " --no-leading-underscore Entrypoint không có dấu gạch dưới\n" |
| 1489 | |
| 1490 | #: dllwrap.c:520 |
| 1491 | #, c-format |
| 1492 | msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| 1493 | msgstr " --leading-underscore Entrypoint với dấu gạch dưới.\n" |
| 1494 | |
| 1495 | #: dllwrap.c:521 |
| 1496 | #, c-format |
| 1497 | msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| 1498 | msgstr " Các điều còn lại được gửi mà chưa được sửa đổi cho trình điều khiển ngôn ngữ\n" |
| 1499 | |
| 1500 | #: dllwrap.c:805 |
| 1501 | msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| 1502 | msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn \"-o\" hay \"-dllname\"" |
| 1503 | |
| 1504 | #: dllwrap.c:834 |
| 1505 | msgid "" |
| 1506 | "no export definition file provided.\n" |
| 1507 | "Creating one, but that may not be what you want" |
| 1508 | msgstr "" |
| 1509 | "chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất ra.\n" |
| 1510 | "Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn" |
| 1511 | |
| 1512 | #: dllwrap.c:1023 |
| 1513 | #, c-format |
| 1514 | msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| 1515 | msgstr "Tên công cụ DLLTOOL : %s\n" |
| 1516 | |
| 1517 | #: dllwrap.c:1024 |
| 1518 | #, c-format |
| 1519 | msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| 1520 | msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n" |
| 1521 | |
| 1522 | #: dllwrap.c:1025 |
| 1523 | #, c-format |
| 1524 | msgid "DRIVER name : %s\n" |
| 1525 | msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN : %s\n" |
| 1526 | |
| 1527 | #: dllwrap.c:1026 |
| 1528 | #, c-format |
| 1529 | msgid "DRIVER options : %s\n" |
| 1530 | msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN : %s\n" |
| 1531 | |
| 1532 | #: dwarf.c:132 |
| 1533 | msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" |
| 1534 | msgstr "Sai kích thước trong hàm print_dwarf_vma" |
| 1535 | |
| 1536 | #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 |
| 1537 | msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| 1538 | msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n" |
| 1539 | |
| 1540 | #: dwarf.c:263 |
| 1541 | #, c-format |
| 1542 | msgid " Extended opcode %d: " |
| 1543 | msgstr " Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: " |
| 1544 | |
| 1545 | #: dwarf.c:268 |
| 1546 | #, c-format |
| 1547 | msgid "" |
| 1548 | "End of Sequence\n" |
| 1549 | "\n" |
| 1550 | msgstr "" |
| 1551 | "Kết thúc dãy\n" |
| 1552 | "\n" |
| 1553 | |
| 1554 | #: dwarf.c:274 |
| 1555 | #, c-format |
| 1556 | msgid "set Address to 0x%s\n" |
| 1557 | msgstr "đặt Địa chỉ thành 0x%s\n" |
| 1558 | |
| 1559 | #: dwarf.c:280 |
| 1560 | #, c-format |
| 1561 | msgid " define new File Table entry\n" |
| 1562 | msgstr " định nghĩa mục nhập Bảng Tập Tin mới\n" |
| 1563 | |
| 1564 | #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 |
| 1565 | #, c-format |
| 1566 | msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| 1567 | msgstr " Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n" |
| 1568 | |
| 1569 | #: dwarf.c:295 |
| 1570 | #, c-format |
| 1571 | msgid "set Discriminator to %s\n" |
| 1572 | msgstr "đặt Discriminator (bộ phân biệt) thành %s\n" |
| 1573 | |
| 1574 | #: dwarf.c:370 |
| 1575 | #, c-format |
| 1576 | msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" |
| 1577 | msgstr " KHÔNG RÕ mã DW_LNE_HP_SFC (%u)\n" |
| 1578 | |
| 1579 | #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| 1580 | #. the limited range of the unsigned char data type used |
| 1581 | #. for op_code. |
| 1582 | #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| 1583 | #: dwarf.c:387 |
| 1584 | #, c-format |
| 1585 | msgid "user defined: " |
| 1586 | msgstr "người dùng định nghĩa:" |
| 1587 | |
| 1588 | #: dwarf.c:389 |
| 1589 | #, c-format |
| 1590 | msgid "UNKNOWN: " |
| 1591 | msgstr "KHÔNG RÕ:" |
| 1592 | |
| 1593 | #: dwarf.c:390 |
| 1594 | #, c-format |
| 1595 | msgid "length %d [" |
| 1596 | msgstr "độ dài %d [" |
| 1597 | |
| 1598 | #: dwarf.c:407 |
| 1599 | msgid "<no .debug_str section>" |
| 1600 | msgstr "<không có phần .debug_str>" |
| 1601 | |
| 1602 | #: dwarf.c:413 |
| 1603 | #, c-format |
| 1604 | msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" |
| 1605 | msgstr "khoảng bù (offset) DW_FORM_strp quá lớn: %s\n" |
| 1606 | |
| 1607 | #: dwarf.c:415 |
| 1608 | msgid "<offset is too big>" |
| 1609 | msgstr "<khoảng bù quá lớn>" |
| 1610 | |
| 1611 | #: dwarf.c:655 |
| 1612 | #, c-format |
| 1613 | msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| 1614 | msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx" |
| 1615 | |
| 1616 | #: dwarf.c:696 |
| 1617 | #, c-format |
| 1618 | msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| 1619 | msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx" |
| 1620 | |
| 1621 | #: dwarf.c:705 |
| 1622 | #, c-format |
| 1623 | msgid " %s byte block: " |
| 1624 | msgstr " %s khối byte: " |
| 1625 | |
| 1626 | #: dwarf.c:1050 |
| 1627 | #, c-format |
| 1628 | msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| 1629 | msgstr "(DW_OP_call_ref trong thông tin khung (frame info))" |
| 1630 | |
| 1631 | #: dwarf.c:1075 |
| 1632 | #, c-format |
| 1633 | msgid "size: %s " |
| 1634 | msgstr "kích thước: %s" |
| 1635 | |
| 1636 | #: dwarf.c:1078 |
| 1637 | #, c-format |
| 1638 | msgid "offset: %s " |
| 1639 | msgstr "khoảng bù: %s " |
| 1640 | |
| 1641 | #: dwarf.c:1098 |
| 1642 | #, c-format |
| 1643 | msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" |
| 1644 | msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address hoặc DW_OP_HP_unknown" |
| 1645 | |
| 1646 | #: dwarf.c:1122 |
| 1647 | #, c-format |
| 1648 | msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" |
| 1649 | msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer trong thông tin khung)" |
| 1650 | |
| 1651 | #: dwarf.c:1234 |
| 1652 | #, c-format |
| 1653 | msgid "(User defined location op)" |
| 1654 | msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)" |
| 1655 | |
| 1656 | #: dwarf.c:1236 |
| 1657 | #, c-format |
| 1658 | msgid "(Unknown location op)" |
| 1659 | msgstr "(Thao tác định vị không rõ)" |
| 1660 | |
| 1661 | #: dwarf.c:1283 |
| 1662 | msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| 1663 | msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2,3 hay 4.\n" |
| 1664 | |
| 1665 | #: dwarf.c:1389 |
| 1666 | msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| 1667 | msgstr "Không hỗ trợ \"DW_FORM_data8\" khi \"sizeof (dwarf_vma) != 8\"\n" |
| 1668 | |
| 1669 | #: dwarf.c:1439 |
| 1670 | #, c-format |
| 1671 | msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" |
| 1672 | msgstr " (chuỗi gián tiếp, khoảng bù (offset): 0x%s): %s" |
| 1673 | |
| 1674 | #: dwarf.c:1464 |
| 1675 | #, c-format |
| 1676 | msgid "Unrecognized form: %lu\n" |
| 1677 | msgstr "Không nhận ra dạng: %lu\n" |
| 1678 | |
| 1679 | #: dwarf.c:1557 |
| 1680 | #, c-format |
| 1681 | msgid "(not inlined)" |
| 1682 | msgstr "(không đặt trực tiếp)" |
| 1683 | |
| 1684 | #: dwarf.c:1560 |
| 1685 | #, c-format |
| 1686 | msgid "(inlined)" |
| 1687 | msgstr "(đặt trực tiếp)" |
| 1688 | |
| 1689 | #: dwarf.c:1563 |
| 1690 | #, c-format |
| 1691 | msgid "(declared as inline but ignored)" |
| 1692 | msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)" |
| 1693 | |
| 1694 | #: dwarf.c:1566 |
| 1695 | #, c-format |
| 1696 | msgid "(declared as inline and inlined)" |
| 1697 | msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)" |
| 1698 | |
| 1699 | #: dwarf.c:1569 |
| 1700 | #, c-format |
| 1701 | msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" |
| 1702 | msgstr " (Không hiểu giá trị thuộc tính chung dòng: %s)" |
| 1703 | |
| 1704 | #: dwarf.c:1608 |
| 1705 | #, c-format |
| 1706 | msgid "(implementation defined: %s)" |
| 1707 | msgstr "(phần mã thực thi đã định nghĩa: %s)" |
| 1708 | |
| 1709 | #: dwarf.c:1611 |
| 1710 | #, c-format |
| 1711 | msgid "(Unknown: %s)" |
| 1712 | msgstr "(Không rõ: %s)" |
| 1713 | |
| 1714 | #: dwarf.c:1649 |
| 1715 | #, c-format |
| 1716 | msgid "(user defined type)" |
| 1717 | msgstr "(kiểu người dùng định nghĩa)" |
| 1718 | |
| 1719 | #: dwarf.c:1651 |
| 1720 | #, c-format |
| 1721 | msgid "(unknown type)" |
| 1722 | msgstr "(không nhận ra kiểu)" |
| 1723 | |
| 1724 | #: dwarf.c:1663 |
| 1725 | #, c-format |
| 1726 | msgid "(unknown accessibility)" |
| 1727 | msgstr "(không rõ khả năng truy cập)" |
| 1728 | |
| 1729 | #: dwarf.c:1674 |
| 1730 | #, c-format |
| 1731 | msgid "(unknown visibility)" |
| 1732 | msgstr "(không rõ tính khả dụng)" |
| 1733 | |
| 1734 | #: dwarf.c:1684 |
| 1735 | #, c-format |
| 1736 | msgid "(unknown virtuality)" |
| 1737 | msgstr "(không rõ tính ảo)" |
| 1738 | |
| 1739 | #: dwarf.c:1695 |
| 1740 | #, c-format |
| 1741 | msgid "(unknown case)" |
| 1742 | msgstr "(không rõ trường hợp nào)" |
| 1743 | |
| 1744 | #: dwarf.c:1708 |
| 1745 | #, c-format |
| 1746 | msgid "(user defined)" |
| 1747 | msgstr "(người dùng định nghĩa)" |
| 1748 | |
| 1749 | #: dwarf.c:1710 |
| 1750 | #, c-format |
| 1751 | msgid "(unknown convention)" |
| 1752 | msgstr "(không rõ quy ước)" |
| 1753 | |
| 1754 | #: dwarf.c:1717 |
| 1755 | #, c-format |
| 1756 | msgid "(undefined)" |
| 1757 | msgstr "(chưa định nghĩa)" |
| 1758 | |
| 1759 | #: dwarf.c:1740 |
| 1760 | #, c-format |
| 1761 | msgid "(location list)" |
| 1762 | msgstr "(danh sách vị trí)" |
| 1763 | |
| 1764 | #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 |
| 1765 | #, c-format |
| 1766 | msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| 1767 | msgstr " [không có DW_AT_frame_base]" |
| 1768 | |
| 1769 | #: dwarf.c:1777 |
| 1770 | #, c-format |
| 1771 | msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n" |
| 1772 | msgstr "Khoảng bù %s đã dùng làm giá trị cho thuộc tính nhập DW_AT_import của DIE tại khoảng bù %lx là quá lớn.\n" |
| 1773 | |
| 1774 | #: dwarf.c:1787 |
| 1775 | #, c-format |
| 1776 | msgid "[Abbrev Number: %ld" |
| 1777 | msgstr "[Số Abbrev: %ld" |
| 1778 | |
| 1779 | #: dwarf.c:1978 |
| 1780 | #, c-format |
| 1781 | msgid "Unknown AT value: %lx" |
| 1782 | msgstr "Không rõ giá trị AT: %lx" |
| 1783 | |
| 1784 | #: dwarf.c:2049 |
| 1785 | #, c-format |
| 1786 | msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" |
| 1787 | msgstr "Giá trị độ dài để dành (0x%s) được tìm trong phần %s\n" |
| 1788 | |
| 1789 | #: dwarf.c:2061 |
| 1790 | #, c-format |
| 1791 | msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" |
| 1792 | msgstr "Độ dài đơn vị bị hỏng (0x%s) được tìm trong phần %s\n" |
| 1793 | |
| 1794 | #: dwarf.c:2069 |
| 1795 | #, c-format |
| 1796 | msgid "No comp units in %s section ?" |
| 1797 | msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần %s ?" |
| 1798 | |
| 1799 | #: dwarf.c:2078 |
| 1800 | #, c-format |
| 1801 | msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" |
| 1802 | msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có %u mục nhập" |
| 1803 | |
| 1804 | #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 |
| 1805 | #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 |
| 1806 | #, c-format |
| 1807 | msgid "" |
| 1808 | "Contents of the %s section:\n" |
| 1809 | "\n" |
| 1810 | msgstr "" |
| 1811 | "Nội dung của phần %s:\n" |
| 1812 | "\n" |
| 1813 | |
| 1814 | #: dwarf.c:2095 |
| 1815 | #, c-format |
| 1816 | msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| 1817 | msgstr "Không thể định vị phần %s !\n" |
| 1818 | |
| 1819 | #: dwarf.c:2176 |
| 1820 | #, c-format |
| 1821 | msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" |
| 1822 | msgstr " Đơn vị So sánh @ offset 0x%s:\n" |
| 1823 | |
| 1824 | #: dwarf.c:2178 |
| 1825 | #, c-format |
| 1826 | msgid " Length: 0x%s (%s)\n" |
| 1827 | msgstr " Độ dài: 0x%s (%s)\n" |
| 1828 | |
| 1829 | #: dwarf.c:2181 |
| 1830 | #, c-format |
| 1831 | msgid " Version: %d\n" |
| 1832 | msgstr " Phiên bản: %d\n" |
| 1833 | |
| 1834 | #: dwarf.c:2182 |
| 1835 | #, c-format |
| 1836 | msgid " Abbrev Offset: %s\n" |
| 1837 | msgstr " Khoảng bù (Offset) Abbrev: %s\n" |
| 1838 | |
| 1839 | #: dwarf.c:2184 |
| 1840 | #, c-format |
| 1841 | msgid " Pointer Size: %d\n" |
| 1842 | msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n" |
| 1843 | |
| 1844 | #: dwarf.c:2188 |
| 1845 | #, c-format |
| 1846 | msgid " Signature: " |
| 1847 | msgstr " Chữ ký: " |
| 1848 | |
| 1849 | #: dwarf.c:2192 |
| 1850 | #, c-format |
| 1851 | msgid " Type Offset: 0x%s\n" |
| 1852 | msgstr " Kiểu bù (Offset): 0x%s\n" |
| 1853 | |
| 1854 | #: dwarf.c:2200 |
| 1855 | #, c-format |
| 1856 | msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n" |
| 1857 | msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, chiều dài của CU ở %s kéo dài qua kết thúc phần (chiều dài = %s)\n" |
| 1858 | |
| 1859 | #: dwarf.c:2213 |
| 1860 | #, c-format |
| 1861 | msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| 1862 | msgstr "CU ở khoảng bù %s chứa số thứ tự phiên bản bị hỏng hay không được hỗ trợ : %d.\n" |
| 1863 | |
| 1864 | #: dwarf.c:2224 |
| 1865 | #, c-format |
| 1866 | msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| 1867 | msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, khoảng bù viết tắt (%lx) lớn hơn kích cỡ phần viết tắt (%lx)\n" |
| 1868 | |
| 1869 | #: dwarf.c:2274 |
| 1870 | #, c-format |
| 1871 | msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" |
| 1872 | msgstr "Dấu end-of-siblings giả được phát hiện ở khoảng bù %lx trong phần \".debug_info\"\n" |
| 1873 | |
| 1874 | #: dwarf.c:2278 |
| 1875 | msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| 1876 | msgstr "Sau đó thu hồi cảnh báo về dấu end-of-siblings giả\n" |
| 1877 | |
| 1878 | #: dwarf.c:2297 |
| 1879 | #, c-format |
| 1880 | msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| 1881 | msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu" |
| 1882 | |
| 1883 | #: dwarf.c:2301 |
| 1884 | #, c-format |
| 1885 | msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| 1886 | msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| 1887 | |
| 1888 | #: dwarf.c:2320 |
| 1889 | #, c-format |
| 1890 | msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| 1891 | msgstr "DIE ở khoảng bù %lx tham chiếu đến số viết tắt %lu mà không tồn tại\n" |
| 1892 | |
| 1893 | #: dwarf.c:2422 |
| 1894 | #, c-format |
| 1895 | msgid "" |
| 1896 | "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| 1897 | "\n" |
| 1898 | msgstr "" |
| 1899 | "Việc đổ thô nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n" |
| 1900 | "\n" |
| 1901 | |
| 1902 | #: dwarf.c:2460 |
| 1903 | #, c-format |
| 1904 | msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| 1905 | msgstr "Hình như thông tin trong phần %s bị hỏng — phần quá nhỏ\n" |
| 1906 | |
| 1907 | #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 |
| 1908 | msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" |
| 1909 | msgstr "Hiện tại chỉ hỗ trợ thông tin dòng DWARF phiên bản 2, 3 và 4.\n" |
| 1910 | |
| 1911 | #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 |
| 1912 | msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| 1913 | msgstr "Số thao tác tối đa trên mỗi insn không hợp lệ.\n" |
| 1914 | |
| 1915 | #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 |
| 1916 | #, c-format |
| 1917 | msgid " Offset: 0x%lx\n" |
| 1918 | msgstr " Khoảng bù : 0x%lx\n" |
| 1919 | |
| 1920 | #: dwarf.c:2506 |
| 1921 | #, c-format |
| 1922 | msgid " Length: %ld\n" |
| 1923 | msgstr " Dài: %ld\n" |
| 1924 | |
| 1925 | #: dwarf.c:2507 |
| 1926 | #, c-format |
| 1927 | msgid " DWARF Version: %d\n" |
| 1928 | msgstr " Phiên bản DWARF: %d\n" |
| 1929 | |
| 1930 | #: dwarf.c:2508 |
| 1931 | #, c-format |
| 1932 | msgid " Prologue Length: %d\n" |
| 1933 | msgstr " Chiều dài đoạn mở đầu : %d\n" |
| 1934 | |
| 1935 | #: dwarf.c:2509 |
| 1936 | #, c-format |
| 1937 | msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| 1938 | msgstr " Chiều dài câu lệnh tối thiểu : %d\n" |
| 1939 | |
| 1940 | #: dwarf.c:2511 |
| 1941 | #, c-format |
| 1942 | msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| 1943 | msgstr " Số thao tác trên mỗi chỉ lệnh tối đa: %d\n" |
| 1944 | |
| 1945 | #: dwarf.c:2512 |
| 1946 | #, c-format |
| 1947 | msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| 1948 | msgstr " Giá trị đầu tiên của \"is_stmt\": %d\n" |
| 1949 | |
| 1950 | #: dwarf.c:2513 |
| 1951 | #, c-format |
| 1952 | msgid " Line Base: %d\n" |
| 1953 | msgstr " Cơ bản dòng: %d\n" |
| 1954 | |
| 1955 | #: dwarf.c:2514 |
| 1956 | #, c-format |
| 1957 | msgid " Line Range: %d\n" |
| 1958 | msgstr " Phạm vi dòng: %d\n" |
| 1959 | |
| 1960 | #: dwarf.c:2515 |
| 1961 | #, c-format |
| 1962 | msgid " Opcode Base: %d\n" |
| 1963 | msgstr " Cơ bản mã thao tác: %d\n" |
| 1964 | |
| 1965 | #: dwarf.c:2524 |
| 1966 | #, c-format |
| 1967 | msgid "" |
| 1968 | "\n" |
| 1969 | " Opcodes:\n" |
| 1970 | msgstr "" |
| 1971 | "\n" |
| 1972 | " Mã thao tác:\n" |
| 1973 | |
| 1974 | #: dwarf.c:2527 |
| 1975 | #, c-format |
| 1976 | msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| 1977 | msgstr " Mã thao tác %d có %d đối số\n" |
| 1978 | |
| 1979 | #: dwarf.c:2533 |
| 1980 | #, c-format |
| 1981 | msgid "" |
| 1982 | "\n" |
| 1983 | " The Directory Table is empty.\n" |
| 1984 | msgstr "" |
| 1985 | "\n" |
| 1986 | " Bảng Thư Mục vẫn trống\n" |
| 1987 | |
| 1988 | #: dwarf.c:2536 |
| 1989 | #, c-format |
| 1990 | msgid "" |
| 1991 | "\n" |
| 1992 | " The Directory Table:\n" |
| 1993 | msgstr "" |
| 1994 | "\n" |
| 1995 | " Bảng Thư mục:\n" |
| 1996 | |
| 1997 | #: dwarf.c:2551 |
| 1998 | #, c-format |
| 1999 | msgid "" |
| 2000 | "\n" |
| 2001 | " The File Name Table is empty.\n" |
| 2002 | msgstr "" |
| 2003 | "\n" |
| 2004 | " Bảng Tên Tập Tin trống:\n" |
| 2005 | |
| 2006 | #: dwarf.c:2554 |
| 2007 | #, c-format |
| 2008 | msgid "" |
| 2009 | "\n" |
| 2010 | " The File Name Table:\n" |
| 2011 | msgstr "" |
| 2012 | "\n" |
| 2013 | " Bảng Tên Tập Tin:\n" |
| 2014 | |
| 2015 | #. Now display the statements. |
| 2016 | #: dwarf.c:2584 |
| 2017 | #, c-format |
| 2018 | msgid "" |
| 2019 | "\n" |
| 2020 | " Line Number Statements:\n" |
| 2021 | msgstr "" |
| 2022 | "\n" |
| 2023 | " Câu Số thứ tự Dòng:\n" |
| 2024 | |
| 2025 | #: dwarf.c:2603 |
| 2026 | #, c-format |
| 2027 | msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" |
| 2028 | msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %s tới 0x%s" |
| 2029 | |
| 2030 | #: dwarf.c:2617 |
| 2031 | #, c-format |
| 2032 | msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" |
| 2033 | msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %s tới 0x%s[%d]" |
| 2034 | |
| 2035 | #: dwarf.c:2625 |
| 2036 | #, c-format |
| 2037 | msgid " and Line by %s to %d\n" |
| 2038 | msgstr " và Dòng bởi %s tới %d\n" |
| 2039 | |
| 2040 | #: dwarf.c:2635 |
| 2041 | #, c-format |
| 2042 | msgid " Copy\n" |
| 2043 | msgstr " Chép\n" |
| 2044 | |
| 2045 | #: dwarf.c:2645 |
| 2046 | #, c-format |
| 2047 | msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" |
| 2048 | msgstr " Nâng cao PC bước %s tới 0x%s\n" |
| 2049 | |
| 2050 | #: dwarf.c:2658 |
| 2051 | #, c-format |
| 2052 | msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" |
| 2053 | msgstr " Nâng cao PC bước %s tới 0x%s[%d]\n" |
| 2054 | |
| 2055 | #: dwarf.c:2669 |
| 2056 | #, c-format |
| 2057 | msgid " Advance Line by %s to %d\n" |
| 2058 | msgstr " Nâng Dòng từ %s tới %d\n" |
| 2059 | |
| 2060 | #: dwarf.c:2677 |
| 2061 | #, c-format |
| 2062 | msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" |
| 2063 | msgstr " Đặt Tên Tập Tin vào mục %s trong Bảng Tên Tập Tin\n" |
| 2064 | |
| 2065 | #: dwarf.c:2685 |
| 2066 | #, c-format |
| 2067 | msgid " Set column to %s\n" |
| 2068 | msgstr " Đặt cột thành %s\n" |
| 2069 | |
| 2070 | #: dwarf.c:2693 |
| 2071 | #, c-format |
| 2072 | msgid " Set is_stmt to %s\n" |
| 2073 | msgstr " Đặt is_stmt thành %s\n" |
| 2074 | |
| 2075 | #: dwarf.c:2698 |
| 2076 | #, c-format |
| 2077 | msgid " Set basic block\n" |
| 2078 | msgstr " Lập khối cơ bản\n" |
| 2079 | |
| 2080 | #: dwarf.c:2708 |
| 2081 | #, c-format |
| 2082 | msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" |
| 2083 | msgstr " Nâng PC (con đếm chương trình) từ hằng số %s tới 0x%s\n" |
| 2084 | |
| 2085 | #: dwarf.c:2721 |
| 2086 | #, c-format |
| 2087 | msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" |
| 2088 | msgstr " Nâng PC (con đếm chương trình) từ hằng số %s tới 0x%s[%d]\n" |
| 2089 | |
| 2090 | #: dwarf.c:2733 |
| 2091 | #, c-format |
| 2092 | msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" |
| 2093 | msgstr " Nâng cao PC (con đếm chương trình) bằng cách định tổng kích cỡ cố định %s tới 0x%s\n" |
| 2094 | |
| 2095 | #: dwarf.c:2739 |
| 2096 | #, c-format |
| 2097 | msgid " Set prologue_end to true\n" |
| 2098 | msgstr " Lập \"prologue_end\" (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n" |
| 2099 | |
| 2100 | #: dwarf.c:2743 |
| 2101 | #, c-format |
| 2102 | msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| 2103 | msgstr " Lập \"epilogue_begin\" (đầu phần kết) là true (đúng)\n" |
| 2104 | |
| 2105 | #: dwarf.c:2749 |
| 2106 | #, c-format |
| 2107 | msgid " Set ISA to %s\n" |
| 2108 | msgstr " Đặt ISA thành %s\n" |
| 2109 | |
| 2110 | #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 |
| 2111 | #, c-format |
| 2112 | msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| 2113 | msgstr " Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : " |
| 2114 | |
| 2115 | #: dwarf.c:2787 |
| 2116 | #, c-format |
| 2117 | msgid "" |
| 2118 | "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" |
| 2119 | "\n" |
| 2120 | msgstr "" |
| 2121 | "Đã giải mã bản đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n" |
| 2122 | "\n" |
| 2123 | |
| 2124 | #: dwarf.c:2828 |
| 2125 | msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| 2126 | msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n" |
| 2127 | |
| 2128 | # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch |
| 2129 | #: dwarf.c:2960 |
| 2130 | #, c-format |
| 2131 | msgid "CU: %s:\n" |
| 2132 | msgstr "CU: %s:\n" |
| 2133 | |
| 2134 | #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 |
| 2135 | #, c-format |
| 2136 | msgid "File name Line number Starting address\n" |
| 2137 | msgstr "Tên tập tin Số thứ tự dòng Địa chỉ bắt đầu\n" |
| 2138 | |
| 2139 | #: dwarf.c:2968 |
| 2140 | #, c-format |
| 2141 | msgid "CU: %s/%s:\n" |
| 2142 | msgstr "CU: %s/%s:\n" |
| 2143 | |
| 2144 | #: dwarf.c:3059 |
| 2145 | #, c-format |
| 2146 | msgid "UNKNOWN: length %d\n" |
| 2147 | msgstr "KHÔNG RÕ: chiều dài %d\n" |
| 2148 | |
| 2149 | #: dwarf.c:3164 |
| 2150 | #, c-format |
| 2151 | msgid " Set ISA to %lu\n" |
| 2152 | msgstr " Lập ISA thành %lu\n" |
| 2153 | |
| 2154 | #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 |
| 2155 | #, c-format |
| 2156 | msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" |
| 2157 | msgstr "Khoảng bù \".debug_info\" 0x%lx trong phần %s không chỉ tới một phần đầu CU.\n" |
| 2158 | |
| 2159 | #: dwarf.c:3344 |
| 2160 | msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| 2161 | msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) kiểu DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n" |
| 2162 | |
| 2163 | #: dwarf.c:3351 |
| 2164 | #, c-format |
| 2165 | msgid " Length: %ld\n" |
| 2166 | msgstr " Chiều dài : %ld\n" |
| 2167 | |
| 2168 | #: dwarf.c:3353 |
| 2169 | #, c-format |
| 2170 | msgid " Version: %d\n" |
| 2171 | msgstr " Phiên bản: %d\n" |
| 2172 | |
| 2173 | #: dwarf.c:3355 |
| 2174 | #, c-format |
| 2175 | msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" |
| 2176 | msgstr " Bù vào phần .debug_info: 0x%lx\n" |
| 2177 | |
| 2178 | #: dwarf.c:3357 |
| 2179 | #, c-format |
| 2180 | msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| 2181 | msgstr " Kích cỡ của vùng trong phần \".debug_info\": %ld\n" |
| 2182 | |
| 2183 | #: dwarf.c:3360 |
| 2184 | #, c-format |
| 2185 | msgid "" |
| 2186 | "\n" |
| 2187 | " Offset\tName\n" |
| 2188 | msgstr "" |
| 2189 | "\n" |
| 2190 | " Bù\tTên\n" |
| 2191 | |
| 2192 | #: dwarf.c:3411 |
| 2193 | #, c-format |
| 2194 | msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| 2195 | msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — dòng số: %d; tập tin số: %d\n" |
| 2196 | |
| 2197 | #: dwarf.c:3417 |
| 2198 | #, c-format |
| 2199 | msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| 2200 | msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n" |
| 2201 | |
| 2202 | #: dwarf.c:3425 |
| 2203 | #, c-format |
| 2204 | msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| 2205 | msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — dòng số: %d; vĩ lệnh: %s\n" |
| 2206 | |
| 2207 | #: dwarf.c:3434 |
| 2208 | #, c-format |
| 2209 | msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| 2210 | msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — dòng số: %d; vĩ lệnh: %s\n" |
| 2211 | |
| 2212 | #: dwarf.c:3446 |
| 2213 | #, c-format |
| 2214 | msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| 2215 | msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuỗi : %s\n" |
| 2216 | |
| 2217 | #: dwarf.c:3566 |
| 2218 | #, c-format |
| 2219 | msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" |
| 2220 | msgstr "Chỉ phần bổ xung GNU với DWARF 4 của %s là hiện đang được hỗ trợ.\n" |
| 2221 | |
| 2222 | #: dwarf.c:3576 |
| 2223 | #, c-format |
| 2224 | msgid " Version: %d\n" |
| 2225 | msgstr " Phiên bản : %d\n" |
| 2226 | |
| 2227 | #: dwarf.c:3577 |
| 2228 | #, c-format |
| 2229 | msgid " Offset size: %d\n" |
| 2230 | msgstr " Kích thước bù: %d\n" |
| 2231 | |
| 2232 | #: dwarf.c:3582 |
| 2233 | #, c-format |
| 2234 | msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" |
| 2235 | msgstr " Khoảng bù vào .debug_line: 0x%lx\n" |
| 2236 | |
| 2237 | #: dwarf.c:3593 |
| 2238 | #, c-format |
| 2239 | msgid " Extension opcode arguments:\n" |
| 2240 | msgstr " Đối sỗ mã lệnh mở rộng:\n" |
| 2241 | |
| 2242 | #: dwarf.c:3601 |
| 2243 | #, c-format |
| 2244 | msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" |
| 2245 | msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x không có đối số\n" |
| 2246 | |
| 2247 | #: dwarf.c:3604 |
| 2248 | #, c-format |
| 2249 | msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " |
| 2250 | msgstr " Đối số DW_MACRO_GNU_%02x: " |
| 2251 | |
| 2252 | #: dwarf.c:3628 |
| 2253 | #, c-format |
| 2254 | msgid "Invalid extension opcode form %s\n" |
| 2255 | msgstr "Sai dạng mã mở rộng %s\n" |
| 2256 | |
| 2257 | #: dwarf.c:3645 |
| 2258 | msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" |
| 2259 | msgstr "phần .debug_macro không được chấm dứt bằng không (zero)\n" |
| 2260 | |
| 2261 | #: dwarf.c:3666 |
| 2262 | msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" |
| 2263 | msgstr "đã dùng DW_MACRO_GNU_start_file, nhưng lại không được cung cấp khoảng bù .debug_line.\n" |
| 2264 | |
| 2265 | #: dwarf.c:3672 |
| 2266 | #, c-format |
| 2267 | msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| 2268 | msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - dòngsố: %d tậptinsố: %d\n" |
| 2269 | |
| 2270 | #: dwarf.c:3675 |
| 2271 | #, c-format |
| 2272 | msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" |
| 2273 | msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - dòngsố: %d tậptinsố: %d tập tin: %s%s%s\n" |
| 2274 | |
| 2275 | #: dwarf.c:3683 |
| 2276 | #, c-format |
| 2277 | msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" |
| 2278 | msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" |
| 2279 | |
| 2280 | #: dwarf.c:3691 |
| 2281 | #, c-format |
| 2282 | msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| 2283 | msgstr " DW_MACRO_GNU_define - dòngsố : %d macro : %s\n" |
| 2284 | |
| 2285 | #: dwarf.c:3700 |
| 2286 | #, c-format |
| 2287 | msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| 2288 | msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - dòngsố : %d macro : %s\n" |
| 2289 | |
| 2290 | #: dwarf.c:3710 |
| 2291 | #, c-format |
| 2292 | msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| 2293 | msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - dòngsố : %d macro : %s\n" |
| 2294 | |
| 2295 | #: dwarf.c:3720 |
| 2296 | #, c-format |
| 2297 | msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| 2298 | msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - dòngsố : %d macro : %s\n" |
| 2299 | |
| 2300 | #: dwarf.c:3727 |
| 2301 | #, c-format |
| 2302 | msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" |
| 2303 | msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - khoảng bù : 0x%lx\n" |
| 2304 | |
| 2305 | #: dwarf.c:3734 |
| 2306 | #, c-format |
| 2307 | msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" |
| 2308 | msgstr "Không rõ mã lệnh macro %02x nghĩa là gì\n" |
| 2309 | |
| 2310 | #: dwarf.c:3746 |
| 2311 | #, c-format |
| 2312 | msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" |
| 2313 | msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" |
| 2314 | |
| 2315 | #: dwarf.c:3749 |
| 2316 | #, c-format |
| 2317 | msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" |
| 2318 | msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -" |
| 2319 | |
| 2320 | #: dwarf.c:3790 |
| 2321 | #, c-format |
| 2322 | msgid " Number TAG\n" |
| 2323 | msgstr " Số THẺ\n" |
| 2324 | |
| 2325 | #: dwarf.c:3799 |
| 2326 | msgid "has children" |
| 2327 | msgstr "có điều con" |
| 2328 | |
| 2329 | #: dwarf.c:3799 |
| 2330 | msgid "no children" |
| 2331 | msgstr "không có con" |
| 2332 | |
| 2333 | #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 |
| 2334 | #, c-format |
| 2335 | msgid "" |
| 2336 | "\n" |
| 2337 | "The %s section is empty.\n" |
| 2338 | msgstr "" |
| 2339 | "\n" |
| 2340 | "Phần %s vẫn trống.\n" |
| 2341 | |
| 2342 | #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 |
| 2343 | #, c-format |
| 2344 | msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| 2345 | msgstr "Không thể nạp/phân tích phần \".debug_info\" thì không thể đọc phần %s.\n" |
| 2346 | |
| 2347 | #: dwarf.c:3900 |
| 2348 | msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| 2349 | msgstr "Không có danh sách vị trí trong phần \".debug_info\" (thông tin gỡ lỗi).\n" |
| 2350 | |
| 2351 | #: dwarf.c:3905 |
| 2352 | #, c-format |
| 2353 | msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" |
| 2354 | msgstr "Danh sách vị trí trong phần %s bắt đầu tại 0x%s\n" |
| 2355 | |
| 2356 | #: dwarf.c:3912 |
| 2357 | #, c-format |
| 2358 | msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| 2359 | msgstr " Bù Đầu Cuối Biểu thức\n" |
| 2360 | |
| 2361 | #: dwarf.c:3961 |
| 2362 | #, c-format |
| 2363 | msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| 2364 | msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần \".debug_loc\" (gỡ lỗi vị trí).\n" |
| 2365 | |
| 2366 | #: dwarf.c:3965 |
| 2367 | #, c-format |
| 2368 | msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| 2369 | msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần \".debug_loc\" (gỡ lỗi vị trí).\n" |
| 2370 | |
| 2371 | #: dwarf.c:3973 |
| 2372 | #, c-format |
| 2373 | msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| 2374 | msgstr "Khoảng bù 0x%lx lớn hơn kích cỡ của phần \".debug_loc\" (gỡ lỗi vị trí).\n" |
| 2375 | |
| 2376 | #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 |
| 2377 | #, c-format |
| 2378 | msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| 2379 | msgstr "Danh sách vị trí bắt đầu tại khoảng bù 0x%lx chưa được chấm dứt.\n" |
| 2380 | |
| 2381 | #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 |
| 2382 | #, c-format |
| 2383 | msgid "<End of list>\n" |
| 2384 | msgstr "<Kết thúc danh sách>\n" |
| 2385 | |
| 2386 | #: dwarf.c:4011 |
| 2387 | #, c-format |
| 2388 | msgid "(base address)\n" |
| 2389 | msgstr "(địa chỉ cơ bản)\n" |
| 2390 | |
| 2391 | #: dwarf.c:4048 |
| 2392 | msgid " (start == end)" |
| 2393 | msgstr " (đầu == cuối)" |
| 2394 | |
| 2395 | #: dwarf.c:4050 |
| 2396 | msgid " (start > end)" |
| 2397 | msgstr " (đầu > cuối)" |
| 2398 | |
| 2399 | #: dwarf.c:4060 |
| 2400 | #, c-format |
| 2401 | msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| 2402 | msgstr "Có %ld byte chưa dùng ở kết thúc của phần %s\n" |
| 2403 | |
| 2404 | #: dwarf.c:4206 |
| 2405 | msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| 2406 | msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vi a) kiểu DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n" |
| 2407 | |
| 2408 | #: dwarf.c:4210 |
| 2409 | #, c-format |
| 2410 | msgid " Length: %ld\n" |
| 2411 | msgstr " Dài: %ld\n" |
| 2412 | |
| 2413 | #: dwarf.c:4212 |
| 2414 | #, c-format |
| 2415 | msgid " Version: %d\n" |
| 2416 | msgstr " Phiên bản: %d\n" |
| 2417 | |
| 2418 | #: dwarf.c:4213 |
| 2419 | #, c-format |
| 2420 | msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" |
| 2421 | msgstr " Khoảng bù vào .debug_info: 0x%lx\n" |
| 2422 | |
| 2423 | #: dwarf.c:4215 |
| 2424 | #, c-format |
| 2425 | msgid " Pointer Size: %d\n" |
| 2426 | msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n" |
| 2427 | |
| 2428 | #: dwarf.c:4216 |
| 2429 | #, c-format |
| 2430 | msgid " Segment Size: %d\n" |
| 2431 | msgstr " Kích cỡ phân đoạn: %d\n" |
| 2432 | |
| 2433 | #: dwarf.c:4222 |
| 2434 | #, c-format |
| 2435 | msgid "Invalid address size in %s section!\n" |
| 2436 | msgstr "Sai kích thước địa chỉ trong %s phần!\n" |
| 2437 | |
| 2438 | #: dwarf.c:4232 |
| 2439 | msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| 2440 | msgstr "Kích cỡ con trỏ + kích cỡ đoạn không phải là hai lũy thừa.\n" |
| 2441 | |
| 2442 | #: dwarf.c:4237 |
| 2443 | #, c-format |
| 2444 | msgid "" |
| 2445 | "\n" |
| 2446 | " Address Length\n" |
| 2447 | msgstr "" |
| 2448 | "\n" |
| 2449 | " Địa chỉ Dài\n" |
| 2450 | |
| 2451 | #: dwarf.c:4239 |
| 2452 | #, c-format |
| 2453 | msgid "" |
| 2454 | "\n" |
| 2455 | " Address Length\n" |
| 2456 | msgstr "" |
| 2457 | "\n" |
| 2458 | " Địa chỉ Dài\n" |
| 2459 | |
| 2460 | #: dwarf.c:4327 |
| 2461 | msgid "No range lists in .debug_info section!\n" |
| 2462 | msgstr "Không có danh sách phạm vi trong phần \".debug_info\" (thông tin gỡ lỗi).\n" |
| 2463 | |
| 2464 | #: dwarf.c:4351 |
| 2465 | #, c-format |
| 2466 | msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| 2467 | msgstr "Danh sách phạm vi trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n" |
| 2468 | |
| 2469 | #: dwarf.c:4355 |
| 2470 | #, c-format |
| 2471 | msgid " Offset Begin End\n" |
| 2472 | msgstr " Bù Đầu Cuối\n" |
| 2473 | |
| 2474 | #: dwarf.c:4376 |
| 2475 | #, c-format |
| 2476 | msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| 2477 | msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n" |
| 2478 | |
| 2479 | #: dwarf.c:4380 |
| 2480 | #, c-format |
| 2481 | msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| 2482 | msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n" |
| 2483 | |
| 2484 | #: dwarf.c:4423 |
| 2485 | msgid "(start == end)" |
| 2486 | msgstr "(đầu == cuối)" |
| 2487 | |
| 2488 | #: dwarf.c:4425 |
| 2489 | msgid "(start > end)" |
| 2490 | msgstr "(đầu > cuối)" |
| 2491 | |
| 2492 | #: dwarf.c:4678 |
| 2493 | msgid "bad register: " |
| 2494 | msgstr "thanh ghi sai: " |
| 2495 | |
| 2496 | #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. |
| 2497 | #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 |
| 2498 | #, c-format |
| 2499 | msgid "Contents of the %s section:\n" |
| 2500 | msgstr "Nội dung của phần %s:\n" |
| 2501 | |
| 2502 | #: dwarf.c:5451 |
| 2503 | #, c-format |
| 2504 | msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| 2505 | msgstr " DW_CFA_??? (Toán tử khung gọi do người dùng định nghĩa): %#x)\n" |
| 2506 | |
| 2507 | #: dwarf.c:5453 |
| 2508 | #, c-format |
| 2509 | msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| 2510 | msgstr "số hướng dẫn khung gọi nhỏ xíu (Dwarf Call Frame Instruction) không được hỗ trợ hay không được nhận ra: %#x\n" |
| 2511 | |
| 2512 | #: dwarf.c:5494 |
| 2513 | #, c-format |
| 2514 | msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| 2515 | msgstr "Phần đầu bị cắt cụt trong %s phần.\n" |
| 2516 | |
| 2517 | #: dwarf.c:5499 |
| 2518 | #, c-format |
| 2519 | msgid "Version %ld\n" |
| 2520 | msgstr "Phiên bản %ld\n" |
| 2521 | |
| 2522 | #: dwarf.c:5506 |
| 2523 | msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| 2524 | msgstr "Dữ liệu bảng địa chỉ trong phiên bản 3 có lẽ bị sai.\n" |
| 2525 | |
| 2526 | #: dwarf.c:5509 |
| 2527 | msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| 2528 | msgstr "Phiên bản 4 không hỗ trợ tìm kiếm phân biệt HOA/thường.\n" |
| 2529 | |
| 2530 | #: dwarf.c:5514 |
| 2531 | #, c-format |
| 2532 | msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| 2533 | msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %lu.\n" |
| 2534 | |
| 2535 | #: dwarf.c:5530 |
| 2536 | #, c-format |
| 2537 | msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| 2538 | msgstr "Phần đầu hư hỏng trong %s phần.\n" |
| 2539 | |
| 2540 | #: dwarf.c:5545 |
| 2541 | #, c-format |
| 2542 | msgid "" |
| 2543 | "\n" |
| 2544 | "CU table:\n" |
| 2545 | msgstr "" |
| 2546 | "\n" |
| 2547 | "Bảng CU:\n" |
| 2548 | |
| 2549 | #: dwarf.c:5551 |
| 2550 | #, c-format |
| 2551 | msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| 2552 | msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| 2553 | |
| 2554 | #: dwarf.c:5556 |
| 2555 | #, c-format |
| 2556 | msgid "" |
| 2557 | "\n" |
| 2558 | "TU table:\n" |
| 2559 | msgstr "" |
| 2560 | "\n" |
| 2561 | "Bảng TU:\n" |
| 2562 | |
| 2563 | #: dwarf.c:5563 |
| 2564 | #, c-format |
| 2565 | msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| 2566 | msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| 2567 | |
| 2568 | #: dwarf.c:5570 |
| 2569 | #, c-format |
| 2570 | msgid "" |
| 2571 | "\n" |
| 2572 | "Address table:\n" |
| 2573 | msgstr "" |
| 2574 | "\n" |
| 2575 | "Bảng địa chỉ:\n" |
| 2576 | |
| 2577 | #: dwarf.c:5579 |
| 2578 | #, c-format |
| 2579 | msgid "%lu\n" |
| 2580 | msgstr "%lu\n" |
| 2581 | |
| 2582 | #: dwarf.c:5582 |
| 2583 | #, c-format |
| 2584 | msgid "" |
| 2585 | "\n" |
| 2586 | "Symbol table:\n" |
| 2587 | msgstr "" |
| 2588 | "\n" |
| 2589 | "Bảng ký hiệu:\n" |
| 2590 | |
| 2591 | #: dwarf.c:5616 |
| 2592 | #, c-format |
| 2593 | msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| 2594 | msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung gỡ lỗi của phần %s.\n" |
| 2595 | |
| 2596 | #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 |
| 2597 | #, c-format |
| 2598 | msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| 2599 | msgstr "Không nhận ra tùy chọn gỡ lỗi \"%s\"\n" |
| 2600 | |
| 2601 | #: elfcomm.c:39 |
| 2602 | #, c-format |
| 2603 | msgid "%s: Error: " |
| 2604 | msgstr "%s: Lỗi: " |
| 2605 | |
| 2606 | #: elfcomm.c:50 |
| 2607 | #, c-format |
| 2608 | msgid "%s: Warning: " |
| 2609 | msgstr "%s: Cảnh báo : " |
| 2610 | |
| 2611 | #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 |
| 2612 | #, c-format |
| 2613 | msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| 2614 | msgstr "Chiều dài dữ liệu không được quản lý: %d\n" |
| 2615 | |
| 2616 | #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 |
| 2617 | #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 |
| 2618 | #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 |
| 2619 | #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 |
| 2620 | #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 |
| 2621 | msgid "Out of memory\n" |
| 2622 | msgstr "Không đủ bộ nhớ\n" |
| 2623 | |
| 2624 | #: elfcomm.c:312 |
| 2625 | #, c-format |
| 2626 | msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| 2627 | msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới dòng đầu kho đầu tiên\n" |
| 2628 | |
| 2629 | #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 |
| 2630 | #, c-format |
| 2631 | msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| 2632 | msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu kho lưu\n" |
| 2633 | |
| 2634 | #: elfcomm.c:347 |
| 2635 | #, c-format |
| 2636 | msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| 2637 | msgstr "%s: chỉ mục kho lưu vẫn trống\n" |
| 2638 | |
| 2639 | #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 |
| 2640 | #, c-format |
| 2641 | msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| 2642 | msgstr "%s: lỗi đọc chỉ mục kho lưu\n" |
| 2643 | |
| 2644 | #: elfcomm.c:365 |
| 2645 | #, c-format |
| 2646 | msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n" |
| 2647 | msgstr "%s: chỉ mục kho lưu nên có %ld mục nhập, còn phần đầu chứa kích cỡ quá nhở\n" |
| 2648 | |
| 2649 | #: elfcomm.c:373 |
| 2650 | msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| 2651 | msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc chỉ mục ký hiệu kho lưu\n" |
| 2652 | |
| 2653 | #: elfcomm.c:392 |
| 2654 | msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| 2655 | msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử chuyển đổi chỉ mục ký hiệu kho lưu\n" |
| 2656 | |
| 2657 | #: elfcomm.c:405 |
| 2658 | #, c-format |
| 2659 | msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| 2660 | msgstr "%s: kho lưu có một chỉ mục nhưng chưa có ký hiệu\n" |
| 2661 | |
| 2662 | #: elfcomm.c:413 |
| 2663 | msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| 2664 | msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc bảng ký hiệu chỉ mục kho lưu\n" |
| 2665 | |
| 2666 | # Type: error |
| 2667 | # Description |
| 2668 | #: elfcomm.c:419 |
| 2669 | #, c-format |
| 2670 | msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| 2671 | msgstr "%s: lỗi đọc bảng ký hiệu chỉ mục kho lưu\n" |
| 2672 | |
| 2673 | # Type: error |
| 2674 | # Description |
| 2675 | #: elfcomm.c:428 |
| 2676 | #, c-format |
| 2677 | msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| 2678 | msgstr "%s: lỗi nhảy qua bảng ký hiệu kho lưu\n" |
| 2679 | |
| 2680 | #: elfcomm.c:440 |
| 2681 | #, c-format |
| 2682 | msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| 2683 | msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu kho lưu theo sau chỉ mục kho lưu\n" |
| 2684 | |
| 2685 | #: elfcomm.c:446 |
| 2686 | #, c-format |
| 2687 | msgid "%s has no archive index\n" |
| 2688 | msgstr "%s không có chỉ mục kho lưu\n" |
| 2689 | |
| 2690 | #: elfcomm.c:457 |
| 2691 | msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| 2692 | msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi đọc các tên ký hiệu dài trong kho lưu\n" |
| 2693 | |
| 2694 | # Type: error |
| 2695 | # Description |
| 2696 | #: elfcomm.c:465 |
| 2697 | #, c-format |
| 2698 | msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| 2699 | msgstr "%s: lỗi đọc bảng chuỗi tên ký hiệu dài\n" |
| 2700 | |
| 2701 | #: elfcomm.c:605 |
| 2702 | #, c-format |
| 2703 | msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| 2704 | msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới tên tập tin kế tiếp\n" |
| 2705 | |
| 2706 | #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 |
| 2707 | #, c-format |
| 2708 | msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| 2709 | msgstr "%s: không tìm thấy phần đầu kho lưu hợp lệ\n" |
| 2710 | |
| 2711 | #: elfedit.c:73 |
| 2712 | #, c-format |
| 2713 | msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| 2714 | msgstr "%s: Không phải là tập tin ELF - có những byte ma thuật không đúng tại vị trí bắt đầu\n" |
| 2715 | |
| 2716 | #: elfedit.c:81 |
| 2717 | #, c-format |
| 2718 | msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| 2719 | msgstr "%s: Không hỗ trợ EI_VERSION: %d thì không %d\n" |
| 2720 | |
| 2721 | #: elfedit.c:97 |
| 2722 | #, c-format |
| 2723 | msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| 2724 | msgstr "%s: Không khớp EI_CLASS: %d thì không %d\n" |
| 2725 | |
| 2726 | #: elfedit.c:108 |
| 2727 | #, c-format |
| 2728 | msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| 2729 | msgstr "%s: Không khớp e_machine: %d thì không %d\n" |
| 2730 | |
| 2731 | #: elfedit.c:119 |
| 2732 | #, c-format |
| 2733 | msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| 2734 | msgstr "%s: Không khớp e_type: %d thì không %d\n" |
| 2735 | |
| 2736 | #: elfedit.c:130 |
| 2737 | #, c-format |
| 2738 | msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| 2739 | msgstr "%s: Không khớp EI_OSABI: %d thì không %d\n" |
| 2740 | |
| 2741 | #: elfedit.c:163 |
| 2742 | #, c-format |
| 2743 | msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| 2744 | msgstr "%s: Gặp lỗi khi cập nhật phần đầu ELF: %s\n" |
| 2745 | |
| 2746 | #: elfedit.c:196 |
| 2747 | #, c-format |
| 2748 | msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| 2749 | msgstr "Không hỗ trợ EI_CLASS: %d\n" |
| 2750 | |
| 2751 | #: elfedit.c:229 |
| 2752 | msgid "" |
| 2753 | "This executable has been built without support for a\n" |
| 2754 | "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| 2755 | msgstr "" |
| 2756 | "Chương trình thực thi mày không hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n" |
| 2757 | "nên nó không thể xử lý đượcc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n" |
| 2758 | |
| 2759 | #: elfedit.c:270 |
| 2760 | #, c-format |
| 2761 | msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| 2762 | msgstr "%s: Gặp lỗi khi đọc phần đầu ELF\n" |
| 2763 | |
| 2764 | #: elfedit.c:277 |
| 2765 | #, c-format |
| 2766 | msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| 2767 | msgstr "%s: Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới phần đầu ELF\n" |
| 2768 | |
| 2769 | #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 |
| 2770 | #, c-format |
| 2771 | msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| 2772 | msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới dòng đầu kho lưu kế tiếp\n" |
| 2773 | |
| 2774 | #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 |
| 2775 | #, c-format |
| 2776 | msgid "%s: bad archive file name\n" |
| 2777 | msgstr "%s: tên tập tin kho lưu sai\n" |
| 2778 | |
| 2779 | #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 |
| 2780 | #, c-format |
| 2781 | msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| 2782 | msgstr "Tập tin nhập \"%s\" không thể đọc được\n" |
| 2783 | |
| 2784 | #: elfedit.c:415 |
| 2785 | #, c-format |
| 2786 | msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| 2787 | msgstr "%s: gặp lỗi khi tìm tới thành viên kho lưu.\n" |
| 2788 | |
| 2789 | #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 |
| 2790 | #, c-format |
| 2791 | msgid "'%s': No such file\n" |
| 2792 | msgstr "\"%s\": không có tập tin như vậy\n" |
| 2793 | |
| 2794 | #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 |
| 2795 | #, c-format |
| 2796 | msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| 2797 | msgstr "Không thể định vị \"%s\". Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n" |
| 2798 | |
| 2799 | #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 |
| 2800 | #, c-format |
| 2801 | msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| 2802 | msgstr "\"%s\" không phải là một tập tin thông thường\n" |
| 2803 | |
| 2804 | #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 |
| 2805 | #, c-format |
| 2806 | msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| 2807 | msgstr "%s: lỗi đọc số ma thuật của tập tin\n" |
| 2808 | |
| 2809 | #: elfedit.c:547 |
| 2810 | #, c-format |
| 2811 | msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| 2812 | msgstr "Không hiểu OSABI: %s\n" |
| 2813 | |
| 2814 | #: elfedit.c:568 |
| 2815 | #, c-format |
| 2816 | msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| 2817 | msgstr "Không rõ kiểu máy: %s\n" |
| 2818 | |
| 2819 | #: elfedit.c:587 |
| 2820 | #, c-format |
| 2821 | msgid "Unknown machine type: %d\n" |
| 2822 | msgstr "Không hiểu kiểu máy: %d\n" |
| 2823 | |
| 2824 | #: elfedit.c:606 |
| 2825 | #, c-format |
| 2826 | msgid "Unknown type: %s\n" |
| 2827 | msgstr "Không nhận ra kiểu: %s\n" |
| 2828 | |
| 2829 | #: elfedit.c:637 |
| 2830 | #, c-format |
| 2831 | msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| 2832 | msgstr "Sử dụng: %s <các_tùy_chọn> các_tệp_tin_elf\n" |
| 2833 | |
| 2834 | #: elfedit.c:639 |
| 2835 | #, c-format |
| 2836 | msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| 2837 | msgstr " Cập nhật phần đầu ELF của tập tin ELF\n" |
| 2838 | |
| 2839 | #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 |
| 2840 | #, c-format |
| 2841 | msgid " The options are:\n" |
| 2842 | msgstr " Tùy chọn:\n" |
| 2843 | |
| 2844 | #: elfedit.c:641 |
| 2845 | #, c-format |
| 2846 | msgid "" |
| 2847 | " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| 2848 | " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| 2849 | " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| 2850 | " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| 2851 | " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| 2852 | " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| 2853 | " -h --help Display this information\n" |
| 2854 | " -v --version Display the version number of %s\n" |
| 2855 | msgstr "" |
| 2856 | " --input-mach <machine> Đặt kiểu máy đầu vào là <machine>\n" |
| 2857 | " --output-mach <machine> Đặt kiểu máy kết xuất là <machine>\n" |
| 2858 | " --input-type <type> Đặt kiểu tập tin đầu vào thành <type>\n" |
| 2859 | " --output-type <type> Đặt kiểu tập tin kết xuất thành <type>\n" |
| 2860 | " --input-osabi <osabi> Đặt OSABI đầu vào thành <osabi>\n" |
| 2861 | " --output-osabi <osabi> Đặt OSABI kết xuất thành <osabi>\n" |
| 2862 | " -h --help Hiển thị thông tin này\n" |
| 2863 | " -v --version Hiển thị số phiên bản của %s\n" |
| 2864 | |
| 2865 | #: emul_aix.c:45 |
| 2866 | #, c-format |
| 2867 | msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| 2868 | msgstr " [-g] • kho nhỏ 32-bit\n" |
| 2869 | |
| 2870 | #: emul_aix.c:46 |
| 2871 | #, c-format |
| 2872 | msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| 2873 | msgstr " [-X32] • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n" |
| 2874 | |
| 2875 | #: emul_aix.c:47 |
| 2876 | #, c-format |
| 2877 | msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| 2878 | msgstr " [-X64] • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n" |
| 2879 | |
| 2880 | #: emul_aix.c:48 |
| 2881 | #, c-format |
| 2882 | msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| 2883 | msgstr " [-X32_64] • chấp nhận các đối tượng kiểu cả hai 32 bit và 64 bit\n" |
| 2884 | |
| 2885 | #: ieee.c:311 |
| 2886 | msgid "unexpected end of debugging information" |
| 2887 | msgstr "gặp kết thúc bất thường trong thông tin gỡ lỗi" |
| 2888 | |
| 2889 | #: ieee.c:398 |
| 2890 | msgid "invalid number" |
| 2891 | msgstr "con số không hợp lệ" |
| 2892 | |
| 2893 | #: ieee.c:451 |
| 2894 | msgid "invalid string length" |
| 2895 | msgstr "chiều dài chuỗi không hợp lệ" |
| 2896 | |
| 2897 | #: ieee.c:506 ieee.c:547 |
| 2898 | msgid "expression stack overflow" |
| 2899 | msgstr "tràn đống biểu thức" |
| 2900 | |
| 2901 | #: ieee.c:526 |
| 2902 | msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| 2903 | msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ" |
| 2904 | |
| 2905 | #: ieee.c:541 |
| 2906 | msgid "unknown section" |
| 2907 | msgstr "không rõ phần" |
| 2908 | |
| 2909 | #: ieee.c:562 |
| 2910 | msgid "expression stack underflow" |
| 2911 | msgstr "tràn ngược đống biểu thức" |
| 2912 | |
| 2913 | #: ieee.c:576 |
| 2914 | msgid "expression stack mismatch" |
| 2915 | msgstr "sai khớp đống biểu thức" |
| 2916 | |
| 2917 | #: ieee.c:613 |
| 2918 | msgid "unknown builtin type" |
| 2919 | msgstr "không rõ kiểu builtin" |
| 2920 | |
| 2921 | #: ieee.c:758 |
| 2922 | msgid "BCD float type not supported" |
| 2923 | msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ" |
| 2924 | |
| 2925 | #: ieee.c:895 |
| 2926 | msgid "unexpected number" |
| 2927 | msgstr "con số bất thường" |
| 2928 | |
| 2929 | #: ieee.c:902 |
| 2930 | msgid "unexpected record type" |
| 2931 | msgstr "kiểu mục ghi bất thường" |
| 2932 | |
| 2933 | #: ieee.c:935 |
| 2934 | msgid "blocks left on stack at end" |
| 2935 | msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc" |
| 2936 | |
| 2937 | #: ieee.c:1208 |
| 2938 | msgid "unknown BB type" |
| 2939 | msgstr "không rõ kiểu BB" |
| 2940 | |
| 2941 | #: ieee.c:1217 |
| 2942 | msgid "stack overflow" |
| 2943 | msgstr "tràn đống" |
| 2944 | |
| 2945 | #: ieee.c:1240 |
| 2946 | msgid "stack underflow" |
| 2947 | msgstr "tràn ngược đống" |
| 2948 | |
| 2949 | #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 |
| 2950 | msgid "illegal variable index" |
| 2951 | msgstr "chỉ mục biến không được phép" |
| 2952 | |
| 2953 | #: ieee.c:1400 |
| 2954 | msgid "illegal type index" |
| 2955 | msgstr "chỉ mục kiểu không được phép" |
| 2956 | |
| 2957 | #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 |
| 2958 | msgid "unknown TY code" |
| 2959 | msgstr "không rõ mã TY" |
| 2960 | |
| 2961 | #: ieee.c:1429 |
| 2962 | msgid "undefined variable in TY" |
| 2963 | msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY" |
| 2964 | |
| 2965 | #. Pascal file name. FIXME. |
| 2966 | #: ieee.c:1841 |
| 2967 | msgid "Pascal file name not supported" |
| 2968 | msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal" |
| 2969 | |
| 2970 | #: ieee.c:1889 |
| 2971 | msgid "unsupported qualifier" |
| 2972 | msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ" |
| 2973 | |
| 2974 | #: ieee.c:2158 |
| 2975 | msgid "undefined variable in ATN" |
| 2976 | msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN" |
| 2977 | |
| 2978 | #: ieee.c:2201 |
| 2979 | msgid "unknown ATN type" |
| 2980 | msgstr "không rõ kiểu ATN" |
| 2981 | |
| 2982 | #. Reserved for FORTRAN common. |
| 2983 | #: ieee.c:2323 |
| 2984 | msgid "unsupported ATN11" |
| 2985 | msgstr "ATN11 không được hỗ trơ" |
| 2986 | |
| 2987 | #. We have no way to record this information. FIXME. |
| 2988 | #: ieee.c:2350 |
| 2989 | msgid "unsupported ATN12" |
| 2990 | msgstr "ATN12 không được hỗ trơ" |
| 2991 | |
| 2992 | #: ieee.c:2410 |
| 2993 | msgid "unexpected string in C++ misc" |
| 2994 | msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt" |
| 2995 | |
| 2996 | #: ieee.c:2423 |
| 2997 | msgid "bad misc record" |
| 2998 | msgstr "mục ghi linh tinh sai" |
| 2999 | |
| 3000 | #: ieee.c:2464 |
| 3001 | msgid "unrecognized C++ misc record" |
| 3002 | msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ linh tinh" |
| 3003 | |
| 3004 | #: ieee.c:2579 |
| 3005 | msgid "undefined C++ object" |
| 3006 | msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa" |
| 3007 | |
| 3008 | #: ieee.c:2613 |
| 3009 | msgid "unrecognized C++ object spec" |
| 3010 | msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++" |
| 3011 | |
| 3012 | #: ieee.c:2649 |
| 3013 | msgid "unsupported C++ object type" |
| 3014 | msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ" |
| 3015 | |
| 3016 | #: ieee.c:2659 |
| 3017 | msgid "C++ base class not defined" |
| 3018 | msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++" |
| 3019 | |
| 3020 | #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 |
| 3021 | msgid "C++ object has no fields" |
| 3022 | msgstr "Đối tượng C++ không có trường" |
| 3023 | |
| 3024 | #: ieee.c:2690 |
| 3025 | msgid "C++ base class not found in container" |
| 3026 | msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa" |
| 3027 | |
| 3028 | #: ieee.c:2797 |
| 3029 | msgid "C++ data member not found in container" |
| 3030 | msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa" |
| 3031 | |
| 3032 | #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 |
| 3033 | msgid "unknown C++ visibility" |
| 3034 | msgstr "không rõ độ thấy rõ C++" |
| 3035 | |
| 3036 | #: ieee.c:2872 |
| 3037 | msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| 3038 | msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai" |
| 3039 | |
| 3040 | #: ieee.c:2964 |
| 3041 | msgid "bad type for C++ method function" |
| 3042 | msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++" |
| 3043 | |
| 3044 | #: ieee.c:2974 |
| 3045 | msgid "no type information for C++ method function" |
| 3046 | msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++" |
| 3047 | |
| 3048 | #: ieee.c:3013 |
| 3049 | msgid "C++ static virtual method" |
| 3050 | msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++" |
| 3051 | |
| 3052 | #: ieee.c:3108 |
| 3053 | msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| 3054 | msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++" |
| 3055 | |
| 3056 | #: ieee.c:3147 |
| 3057 | msgid "undefined C++ vtable" |
| 3058 | msgstr "chưa định nghĩa vtable C++" |
| 3059 | |
| 3060 | #: ieee.c:3216 |
| 3061 | msgid "C++ default values not in a function" |
| 3062 | msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm" |
| 3063 | |
| 3064 | #: ieee.c:3256 |
| 3065 | msgid "unrecognized C++ default type" |
| 3066 | msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định" |
| 3067 | |
| 3068 | #: ieee.c:3287 |
| 3069 | msgid "reference parameter is not a pointer" |
| 3070 | msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ" |
| 3071 | |
| 3072 | #: ieee.c:3370 |
| 3073 | msgid "unrecognized C++ reference type" |
| 3074 | msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++" |
| 3075 | |
| 3076 | #: ieee.c:3452 |
| 3077 | msgid "C++ reference not found" |
| 3078 | msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++" |
| 3079 | |
| 3080 | #: ieee.c:3460 |
| 3081 | msgid "C++ reference is not pointer" |
| 3082 | msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ" |
| 3083 | |
| 3084 | #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 |
| 3085 | msgid "missing required ASN" |
| 3086 | msgstr "thiếu ASN cần thiết" |
| 3087 | |
| 3088 | #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 |
| 3089 | msgid "missing required ATN65" |
| 3090 | msgstr "thiếu ATN65 cần thiết" |
| 3091 | |
| 3092 | #: ieee.c:3543 |
| 3093 | msgid "bad ATN65 record" |
| 3094 | msgstr "mục ghi ATN65 sai" |
| 3095 | |
| 3096 | #: ieee.c:4171 |
| 3097 | #, c-format |
| 3098 | msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| 3099 | msgstr "tràn thuộc số IEEE: 0x" |
| 3100 | |
| 3101 | #: ieee.c:4215 |
| 3102 | #, c-format |
| 3103 | msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| 3104 | msgstr "tràn độ dài chuỗi IEEE: %u\n" |
| 3105 | |
| 3106 | #: ieee.c:5213 |
| 3107 | #, c-format |
| 3108 | msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| 3109 | msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n" |
| 3110 | |
| 3111 | #: ieee.c:5247 |
| 3112 | #, c-format |
| 3113 | msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| 3114 | msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n" |
| 3115 | |
| 3116 | #: ieee.c:5281 |
| 3117 | #, c-format |
| 3118 | msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| 3119 | msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n" |
| 3120 | |
| 3121 | #: mclex.c:241 |
| 3122 | msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| 3123 | msgstr "Ký hiệu trùng được nhập vào danh sách từ khoá." |
| 3124 | |
| 3125 | #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 |
| 3126 | msgid "input and output files must be different" |
| 3127 | msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau" |
| 3128 | |
| 3129 | #: nlmconv.c:321 |
| 3130 | msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| 3131 | msgstr "tên tập tin được đặt tên cả hai trên dòng lệnh và bằng INPUT" |
| 3132 | |
| 3133 | #: nlmconv.c:330 |
| 3134 | msgid "no input file" |
| 3135 | msgstr "không có tập tin nhập vào" |
| 3136 | |
| 3137 | #: nlmconv.c:360 |
| 3138 | msgid "no name for output file" |
| 3139 | msgstr "không có tên cho tập tin kết xuất" |
| 3140 | |
| 3141 | #: nlmconv.c:374 |
| 3142 | msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| 3143 | msgstr "cảnh báo : định dạng nhập và xuất không tương thích với nhau" |
| 3144 | |
| 3145 | #: nlmconv.c:404 |
| 3146 | msgid "make .bss section" |
| 3147 | msgstr "tạo phần \".bss\"" |
| 3148 | |
| 3149 | #: nlmconv.c:414 |
| 3150 | msgid "make .nlmsections section" |
| 3151 | msgstr "tạo phần \".nlmsections\"" |
| 3152 | |
| 3153 | #: nlmconv.c:442 |
| 3154 | msgid "set .bss vma" |
| 3155 | msgstr "đặt vma .bss" |
| 3156 | |
| 3157 | #: nlmconv.c:449 |
| 3158 | msgid "set .data size" |
| 3159 | msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data" |
| 3160 | |
| 3161 | #: nlmconv.c:629 |
| 3162 | #, c-format |
| 3163 | msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| 3164 | msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập" |
| 3165 | |
| 3166 | #: nlmconv.c:649 |
| 3167 | msgid "set start address" |
| 3168 | msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu" |
| 3169 | |
| 3170 | #: nlmconv.c:698 |
| 3171 | #, c-format |
| 3172 | msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| 3173 | msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa" |
| 3174 | |
| 3175 | #: nlmconv.c:700 |
| 3176 | #, c-format |
| 3177 | msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| 3178 | msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa" |
| 3179 | |
| 3180 | #: nlmconv.c:702 |
| 3181 | #, c-format |
| 3182 | msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| 3183 | msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa" |
| 3184 | |
| 3185 | #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 |
| 3186 | msgid "custom section" |
| 3187 | msgstr "phần riêng" |
| 3188 | |
| 3189 | #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 |
| 3190 | msgid "help section" |
| 3191 | msgstr "phần trợ giúp" |
| 3192 | |
| 3193 | #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 |
| 3194 | msgid "message section" |
| 3195 | msgstr "phần thông điệp" |
| 3196 | |
| 3197 | #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 |
| 3198 | msgid "module section" |
| 3199 | msgstr "phần mô-đun" |
| 3200 | |
| 3201 | #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 |
| 3202 | msgid "rpc section" |
| 3203 | msgstr "phần rpc" |
| 3204 | |
| 3205 | #. There is no place to record this information. |
| 3206 | #: nlmconv.c:834 |
| 3207 | #, c-format |
| 3208 | msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| 3209 | msgstr "%s: cảnh báo : thư viện dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi" |
| 3210 | |
| 3211 | #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 |
| 3212 | msgid "shared section" |
| 3213 | msgstr "phần dùng chung" |
| 3214 | |
| 3215 | #: nlmconv.c:863 |
| 3216 | msgid "warning: No version number given" |
| 3217 | msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản" |
| 3218 | |
| 3219 | #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 |
| 3220 | #, c-format |
| 3221 | msgid "%s: read: %s" |
| 3222 | msgstr "%s: đọc: %s" |
| 3223 | |
| 3224 | #: nlmconv.c:925 |
| 3225 | msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| 3226 | msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử \"ld -M\"" |
| 3227 | |
| 3228 | #: nlmconv.c:1101 |
| 3229 | #, c-format |
| 3230 | msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| 3231 | msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n" |
| 3232 | |
| 3233 | #: nlmconv.c:1102 |
| 3234 | #, c-format |
| 3235 | msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| 3236 | msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Nạp Được NetWare (NetWare Loadable Module)\n" |
| 3237 | |
| 3238 | #: nlmconv.c:1103 |
| 3239 | #, c-format |
| 3240 | msgid "" |
| 3241 | " The options are:\n" |
| 3242 | " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| 3243 | " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| 3244 | " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| 3245 | " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| 3246 | " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| 3247 | " @<file> Read options from <file>.\n" |
| 3248 | " -h --help Display this information\n" |
| 3249 | " -v --version Display the program's version\n" |
| 3250 | msgstr "" |
| 3251 | " Tùy chọn:\n" |
| 3252 | " -I --input-target=<tên_bfd>\t Lập định dạng tập tin nhị phân nhập\n" |
| 3253 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n" |
| 3254 | " -O --output-target=<tên_bfd>\t Lập định dạng tập tin nhị phân xuất\n" |
| 3255 | "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n" |
| 3256 | " -T --header-file=<tập_tin>\n" |
| 3257 | "\t\tĐọc tập tin này để tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n" |
| 3258 | " -l --linker=<bộ_liên_kết> \t Dùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n" |
| 3259 | " -d --debug\n" |
| 3260 | "\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n" |
| 3261 | " @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" |
| 3262 | " -h --help \t\t Hiển thị _trợ giúp_ này\n" |
| 3263 | " -v --version \t\t Hiển thị _phiên bản_ chương trình\n" |
| 3264 | |
| 3265 | #: nlmconv.c:1144 |
| 3266 | #, c-format |
| 3267 | msgid "support not compiled in for %s" |
| 3268 | msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s" |
| 3269 | |
| 3270 | #: nlmconv.c:1181 |
| 3271 | msgid "make section" |
| 3272 | msgstr "tạo phần" |
| 3273 | |
| 3274 | #: nlmconv.c:1195 |
| 3275 | msgid "set section size" |
| 3276 | msgstr "lập kích cỡ phần" |
| 3277 | |
| 3278 | #: nlmconv.c:1201 |
| 3279 | msgid "set section alignment" |
| 3280 | msgstr "lập canh lề phần" |
| 3281 | |
| 3282 | #: nlmconv.c:1205 |
| 3283 | msgid "set section flags" |
| 3284 | msgstr "lập các cờ phân" |
| 3285 | |
| 3286 | #: nlmconv.c:1216 |
| 3287 | msgid "set .nlmsections size" |
| 3288 | msgstr "lập kích cỡ \".nlmsections\"" |
| 3289 | |
| 3290 | #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 |
| 3291 | msgid "set .nlmsection contents" |
| 3292 | msgstr "lập nội dung \".nlmsections\"" |
| 3293 | |
| 3294 | #: nlmconv.c:1796 |
| 3295 | msgid "stub section sizes" |
| 3296 | msgstr "kích cỡ phần stub" |
| 3297 | |
| 3298 | #: nlmconv.c:1843 |
| 3299 | msgid "writing stub" |
| 3300 | msgstr "đang ghi stub" |
| 3301 | |
| 3302 | #: nlmconv.c:1927 |
| 3303 | #, c-format |
| 3304 | msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| 3305 | msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s" |
| 3306 | |
| 3307 | #: nlmconv.c:1991 |
| 3308 | #, c-format |
| 3309 | msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| 3310 | msgstr "tràn khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s" |
| 3311 | |
| 3312 | #: nlmconv.c:2118 |
| 3313 | #, c-format |
| 3314 | msgid "%s: execution of %s failed: " |
| 3315 | msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi: " |
| 3316 | |
| 3317 | #: nlmconv.c:2133 |
| 3318 | #, c-format |
| 3319 | msgid "Execution of %s failed" |
| 3320 | msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi" |
| 3321 | |
| 3322 | #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 |
| 3323 | #, c-format |
| 3324 | msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| 3325 | msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n" |
| 3326 | |
| 3327 | #: nm.c:226 |
| 3328 | #, c-format |
| 3329 | msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| 3330 | msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n" |
| 3331 | |
| 3332 | #: nm.c:227 |
| 3333 | #, c-format |
| 3334 | msgid "" |
| 3335 | " The options are:\n" |
| 3336 | " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| 3337 | " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| 3338 | " -B Same as --format=bsd\n" |
| 3339 | " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| 3340 | " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| 3341 | " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| 3342 | " or `gnat'\n" |
| 3343 | " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| 3344 | " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| 3345 | " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| 3346 | " -e (ignored)\n" |
| 3347 | " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| 3348 | " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| 3349 | " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| 3350 | " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| 3351 | " line number for each symbol\n" |
| 3352 | " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| 3353 | " -o Same as -A\n" |
| 3354 | " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| 3355 | " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| 3356 | " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| 3357 | msgstr "" |
| 3358 | " Tùy chọn:\n" |
| 3359 | " -a, --debug-syms \tHiển thị ký hiệu chỉ kiểu bộ gỡ lỗi\n" |
| 3360 | " -A, --print-file-name \tIn ra tên tập tin nhập vào trước mọi ký hiệu\n" |
| 3361 | " -B \t\t\tBằng \"--format=bsd\"\n" |
| 3362 | " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n" |
| 3363 | "\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n" |
| 3364 | " Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể là \"auto\" (tự động: mặc định)\n" |
| 3365 | "\t\"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\" hay \"gnat\".\n" |
| 3366 | " --no-demangle \t\tĐừng tháo gỡ tên ký hiệu cấp thấp\n" |
| 3367 | " -D, --dynamic \t\tHiển thị ký hiệu động thay vào ký hiệu chuẩn\n" |
| 3368 | " --defined-only \t\tHiển thị chỉ ký hiệu được định nghĩa\n" |
| 3369 | " -e \t\t\t(bị bỏ qua)\n" |
| 3370 | " -f, --format=ĐỊNH_DẠNG \tDùng định dạng kết xuất này, một của\n" |
| 3371 | "\t\t\t\t\t\t\t\"bsd\" (mặc định), \"sysv\" hay \"posix\"\n" |
| 3372 | " -g, --extern-only \t\tHiển thị chỉ ký hiệubên ngoài_\n" |
| 3373 | " -l, --line-numbers \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n" |
| 3374 | "\t\t\t\t\t\tvà số thứ tự dòng cho mỗi ký hiệu\n" |
| 3375 | " -n, --numeric-sort \t\tSắp xếp các ký hiệu một cách thuộc số theo địa chỉ\n" |
| 3376 | " -o \t\t\tBằng \"-A\"\n" |
| 3377 | " -p, --no-sort \t\tĐừng sắp xếp các ký hiệu\n" |
| 3378 | " -P, --portability \t\tBằng \"--format=posix\"\n" |
| 3379 | " -r, --reverse-sort \t\tSắp xếp ngược\n" |
| 3380 | |
| 3381 | #: nm.c:250 |
| 3382 | #, c-format |
| 3383 | msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| 3384 | msgstr " --plugin TÊN Nạp phần bổ sung chỉ ra\n" |
| 3385 | |
| 3386 | #: nm.c:253 |
| 3387 | #, c-format |
| 3388 | msgid "" |
| 3389 | " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| 3390 | " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| 3391 | " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| 3392 | " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| 3393 | " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| 3394 | " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| 3395 | " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| 3396 | " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| 3397 | " -X 32_64 (ignored)\n" |
| 3398 | " @FILE Read options from FILE\n" |
| 3399 | " -h, --help Display this information\n" |
| 3400 | " -V, --version Display this program's version number\n" |
| 3401 | "\n" |
| 3402 | msgstr "" |
| 3403 | " -S, --print-size In ra kích cỡ của ký hiệu đã định nghĩa\n" |
| 3404 | "\t\t -s, --print-armap Bao gồm chỉ mục cho các ký hiệu từ mục của kho lưu\n" |
| 3405 | " --size-sort Sắp xếp các ký hiệu theo kích cỡ\n" |
| 3406 | " --special-syms Bao gồm các ký hiệu đặc biệt trong kết xuất\n" |
| 3407 | " --synthetic Cũng hiển thị các ký hiệu tổng hợp\n" |
| 3408 | " -t, --radix=CƠ_SỐ Dùng cơ số này để in ra giá trị các ký hiệu\n" |
| 3409 | " --target=BFDNAME Chỉ ra định dạng đối tượng đích như BFDNAME\n" |
| 3410 | " -u, --undefined-only Hiển thị chỉ những ký hiệu chưa định nghĩa\n" |
| 3411 | " -X 32_64 (bị lờ đi)\n" |
| 3412 | " @TẬP_TIN Đọc các tùy từ tập tin này\n" |
| 3413 | " -h, --help Hiển thị trợ giúp này\n" |
| 3414 | " -V, --version Hiển thị số thứ tự phiên bản của chương trình này\n" |
| 3415 | "\n" |
| 3416 | |
| 3417 | #: nm.c:301 |
| 3418 | #, c-format |
| 3419 | msgid "%s: invalid radix" |
| 3420 | msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ" |
| 3421 | |
| 3422 | #: nm.c:325 |
| 3423 | #, c-format |
| 3424 | msgid "%s: invalid output format" |
| 3425 | msgstr "%s: định dạng kết xuất không hợp lệ" |
| 3426 | |
| 3427 | #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 |
| 3428 | #, c-format |
| 3429 | msgid "<processor specific>: %d" |
| 3430 | msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d" |
| 3431 | |
| 3432 | #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 |
| 3433 | #, c-format |
| 3434 | msgid "<OS specific>: %d" |
| 3435 | msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d" |
| 3436 | |
| 3437 | #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 |
| 3438 | #, c-format |
| 3439 | msgid "<unknown>: %d" |
| 3440 | msgstr "<không rõ>: %d" |
| 3441 | |
| 3442 | #: nm.c:390 |
| 3443 | #, c-format |
| 3444 | msgid "" |
| 3445 | "\n" |
| 3446 | "Archive index:\n" |
| 3447 | msgstr "" |
| 3448 | "\n" |
| 3449 | "Chỉ mục kho lưu:\n" |
| 3450 | |
| 3451 | #: nm.c:1258 |
| 3452 | #, c-format |
| 3453 | msgid "" |
| 3454 | "\n" |
| 3455 | "\n" |
| 3456 | "Undefined symbols from %s:\n" |
| 3457 | "\n" |
| 3458 | msgstr "" |
| 3459 | "\n" |
| 3460 | "\n" |
| 3461 | "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n" |
| 3462 | "\n" |
| 3463 | |
| 3464 | #: nm.c:1260 |
| 3465 | #, c-format |
| 3466 | msgid "" |
| 3467 | "\n" |
| 3468 | "\n" |
| 3469 | "Symbols from %s:\n" |
| 3470 | "\n" |
| 3471 | msgstr "" |
| 3472 | "\n" |
| 3473 | "\n" |
| 3474 | "Ký hiệu từ %s:\n" |
| 3475 | "\n" |
| 3476 | |
| 3477 | #: nm.c:1262 nm.c:1313 |
| 3478 | #, c-format |
| 3479 | msgid "" |
| 3480 | "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| 3481 | "\n" |
| 3482 | msgstr "" |
| 3483 | "Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n" |
| 3484 | "\n" |
| 3485 | |
| 3486 | #: nm.c:1265 nm.c:1316 |
| 3487 | #, c-format |
| 3488 | msgid "" |
| 3489 | "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| 3490 | "\n" |
| 3491 | msgstr "" |
| 3492 | "Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n" |
| 3493 | "\n" |
| 3494 | |
| 3495 | #: nm.c:1309 |
| 3496 | #, c-format |
| 3497 | msgid "" |
| 3498 | "\n" |
| 3499 | "\n" |
| 3500 | "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| 3501 | "\n" |
| 3502 | msgstr "" |
| 3503 | "\n" |
| 3504 | "\n" |
| 3505 | "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s[%s]:\n" |
| 3506 | "\n" |
| 3507 | |
| 3508 | #: nm.c:1311 |
| 3509 | #, c-format |
| 3510 | msgid "" |
| 3511 | "\n" |
| 3512 | "\n" |
| 3513 | "Symbols from %s[%s]:\n" |
| 3514 | "\n" |
| 3515 | msgstr "" |
| 3516 | "\n" |
| 3517 | "\n" |
| 3518 | "Ký hiệu từ %s[%s]:\n" |
| 3519 | "\n" |
| 3520 | |
| 3521 | #: nm.c:1403 |
| 3522 | #, c-format |
| 3523 | msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| 3524 | msgstr "Chưa sở khởi chiều rộng in (%d)" |
| 3525 | |
| 3526 | #: nm.c:1631 |
| 3527 | msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| 3528 | msgstr "Chỉ hỗ trợ \"-X 32_64\" thôi" |
| 3529 | |
| 3530 | #: nm.c:1660 |
| 3531 | msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| 3532 | msgstr "Đang dùng với nhau hai tùy chọn \"--size-sort\" và \"--undefined-only\"" |
| 3533 | |
| 3534 | #: nm.c:1661 |
| 3535 | msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| 3536 | msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa thì không có kích cỡ." |
| 3537 | |
| 3538 | #: nm.c:1689 |
| 3539 | #, c-format |
| 3540 | msgid "data size %ld" |
| 3541 | msgstr "kích cỡ dữ liệu %ld" |
| 3542 | |
| 3543 | #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 |
| 3544 | #, c-format |
| 3545 | msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| 3546 | msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n" |
| 3547 | |
| 3548 | #: objcopy.c:474 |
| 3549 | #, c-format |
| 3550 | msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| 3551 | msgstr " Sao chép một tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển dạng nó\n" |
| 3552 | |
| 3553 | #: objcopy.c:476 |
| 3554 | #, c-format |
| 3555 | msgid "" |
| 3556 | " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| 3557 | " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| 3558 | " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| 3559 | " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| 3560 | " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| 3561 | " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| 3562 | " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| 3563 | " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| 3564 | " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| 3565 | " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| 3566 | " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| 3567 | " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| 3568 | " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| 3569 | " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| 3570 | " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| 3571 | " relocations\n" |
| 3572 | " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| 3573 | " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| 3574 | " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| 3575 | " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| 3576 | " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| 3577 | " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| 3578 | " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| 3579 | " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| 3580 | " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| 3581 | " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| 3582 | " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| 3583 | " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| 3584 | " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| 3585 | " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| 3586 | " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| 3587 | " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| 3588 | " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| 3589 | " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| 3590 | " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| 3591 | " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| 3592 | " Add <incr> to the start address\n" |
| 3593 | " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| 3594 | " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| 3595 | " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| 3596 | " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| 3597 | " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| 3598 | " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| 3599 | " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| 3600 | " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| 3601 | " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| 3602 | " Warn if a named section does not exist\n" |
| 3603 | " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| 3604 | " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| 3605 | " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| 3606 | " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| 3607 | " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| 3608 | " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| 3609 | " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| 3610 | " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| 3611 | " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| 3612 | " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| 3613 | " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| 3614 | " listed in <file>\n" |
| 3615 | " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| 3616 | " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| 3617 | " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| 3618 | " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| 3619 | " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| 3620 | " in <file>\n" |
| 3621 | " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| 3622 | " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| 3623 | " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| 3624 | " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| 3625 | " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| 3626 | " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| 3627 | " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| 3628 | " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| 3629 | " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| 3630 | " --impure Mark the output file as impure\n" |
| 3631 | " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| 3632 | " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| 3633 | " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| 3634 | " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| 3635 | " section name\n" |
| 3636 | " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| 3637 | " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| 3638 | " <commit>\n" |
| 3639 | " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| 3640 | " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| 3641 | " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| 3642 | " <commit>\n" |
| 3643 | " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| 3644 | " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| 3645 | " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| 3646 | " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| 3647 | " -v --verbose List all object files modified\n" |
| 3648 | " @<file> Read options from <file>\n" |
| 3649 | " -V --version Display this program's version number\n" |
| 3650 | " -h --help Display this output\n" |
| 3651 | " --info List object formats & architectures supported\n" |
| 3652 | msgstr "" |
| 3653 | " -I --input-target <tên_bfd> Giả định tập tin nhập có định dạng <tên_bfd>\n" |
| 3654 | " -O --output-target <tên_bfd> Tạo tập tin định dạng <tên_bfd>\n" |
| 3655 | " -B --binary-architecture <kiến_trúc> Đặt kiến trúc cho tập tin xuất, khi đầu vào không có kiến trúc\n" |
| 3656 | " -F --target <tên_bfd> Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n" |
| 3657 | " --debugging Chuyển đổi thông tin gỡ lỗi, nếu có thể\n" |
| 3658 | " -p --preserve-dates Sao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi ra kết xuất\n" |
| 3659 | " -j --only-section <tên> Chỉ sao chép <tên> phần ra kết xuất\n" |
| 3660 | " --add-gnu-debuglink=<tập_tin> Thêm liên kết phần \".gnu_debuglink\" vào <tập_tin>\n" |
| 3661 | " -R --remove-section <tên> Gỡ bỏ phần <tên> ra kết xuất\n" |
| 3662 | " -S --strip-all Gỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n" |
| 3663 | " -g --strip-debug Gỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n" |
| 3664 | " --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n" |
| 3665 | " -N --strip-symbol <tên> Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n" |
| 3666 | " --strip-unneeded-symbol <tên>\n" |
| 3667 | " Đừng sao chép ký hiệu <tên> trừ những cái cần thiết để định vị lại\n" |
| 3668 | " --only-keep-debug Tước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n" |
| 3669 | " --extract-symbol Gỡ bỏ nội dung của phần, nhưng giữ các ký hiệu\n" |
| 3670 | " -K --keep-symbol <tên> Không bỏ qua ký hiệu <tên>\n" |
| 3671 | " --keep-file-symbols Không tước các ký hiệu tập tin\n" |
| 3672 | " --localize-hidden Chuyển đổi mọi ký hiệu bị ẩn ELF sang cục bộ\n" |
| 3673 | " -L --localize-symbol <tên> Buộc ký hiệu <tên> đánh dấu là cục bộ\n" |
| 3674 | " --globalize-symbol <tên> Buộc ký hiệu <tên> đánh dấu là cục bộ\n" |
| 3675 | " -G --keep-global-symbol <tên> \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n" |
| 3676 | " -W --weaken-symbol <tên> \tBuộc ký hiệu <name> đánh dấu là yếu\n" |
| 3677 | " --weaken Buộc mọi ký hiệu toàn cục đánh dấu là yếu\n" |
| 3678 | " -w --wildcard Cho phép so sánh ký hiệu sử dụng wildcard\n" |
| 3679 | " -x --discard-all Gỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n" |
| 3680 | " -X --discard-locals Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n" |
| 3681 | " -i --interleave [<số>] Chỉ sao chép N của mỗi <số> byte\n" |
| 3682 | " --interleave-width <số> Đặt N cho --interleave\n" |
| 3683 | " -b --byte <số> Chọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n" |
| 3684 | " --gap-fill <giá_trị> Điền vào khe_ giữa hai phần bằng <giá_trị>\n" |
| 3685 | " --pad-to <địa_chỉ> Đệm_ phần cuối cùng cho tới địa chỉ <địa_chỉ>\n" |
| 3686 | " --set-start <địa_chỉ> Đặt địa chỉ bắt đầu thành <địa_chỉ>\n" |
| 3687 | " {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n" |
| 3688 | " Thêm <tăng> vào địa chỉ bắt đầu\n" |
| 3689 | " {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n" |
| 3690 | " Thêm <tăng> LMA và VMA vào địa chỉ bắt đầu\n" |
| 3691 | " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n" |
| 3692 | " Thay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n" |
| 3693 | " --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n" |
| 3694 | " Thay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n" |
| 3695 | " --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n" |
| 3696 | " Thay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n" |
| 3697 | " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| 3698 | " Cảnh báo nếu không có phần có tên\n" |
| 3699 | " --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n" |
| 3700 | " Đặt thuộc tính của phần <tên> thành <cờ ...>\n" |
| 3701 | " --add-section <tên>=<tập_tin> Thêm phần <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết xuất\n" |
| 3702 | " --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>] Thay đổi phần <cũ> thành <mới>\n" |
| 3703 | " --long-section-names {enable|disable|keep}\t(bật|tắt|giữ)\n" |
| 3704 | " Xử lý tên phần dài trong đối tượng Coff.\n" |
| 3705 | " --change-leading-char Buộc kiểu dáng của ký tự đi trước của định dạng xuất\n" |
| 3706 | " --remove-leading-char Gỡ bỏ ký tự đi trước từ các ký hiệu toàn cục\n" |
| 3707 | " --reverse-bytes=<số> Đảo ngược <số> byte mỗi lần, trong phần kết xuất có nội dung\n" |
| 3708 | " --redefine-sym <cũ>=<mới> Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n" |
| 3709 | " --redefine-syms <tập_tin> Tùy chọn \"--redefine-sym\" cho mọi cặp ký hiệu\n" |
| 3710 | " được liệt kê trong <tập_tin>\n" |
| 3711 | " --srec-len <số> Giới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n" |
| 3712 | " --srec-forceS3 Giới hạn kiểu Srecords thành S3\n" |
| 3713 | " --strip-symbols <tập_tin> \"-N\" cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n" |
| 3714 | " --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n" |
| 3715 | " \"--strip-unneeded-symbol\" cho mọi ký hiệu\n" |
| 3716 | " được liệt kê trong <tập_tin>\n" |
| 3717 | " --keep-symbols <tập_tin>\n" |
| 3718 | " \"-K\" cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n" |
| 3719 | " --localize-symbols <tập_tin> \"-L\" cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n" |
| 3720 | " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n" |
| 3721 | " --keep-global-symbols <tập_tin> \"-G\" cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n" |
| 3722 | " --weaken-symbols <tập_tin> \"-W\" cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n" |
| 3723 | " --alt-machine-code <chỉ-số> Dùng máy xen kẽ thứ <chỉ-số> của đích\n" |
| 3724 | " --writable-text Đánh dấu văn bản xuất có khả năng ghi\n" |
| 3725 | " --readonly-text Làm cho văn bản xuất được bảo vệ chống ghi\n" |
| 3726 | " --pure\n" |
| 3727 | " Đánh dấu tập tin xuất sẽ đánh trang theo yêu cầu\n" |
| 3728 | " --impure \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n" |
| 3729 | " --prefix-symbols <tiền_tố> Thêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu\n" |
| 3730 | " --prefix-sections <tiền_tố>\n" |
| 3731 | " Thêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần\n" |
| 3732 | " --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n" |
| 3733 | " Thêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n" |
| 3734 | " --file-alignment <số> Đặt cách sắp hàng tập tin PE thành số này\n" |
| 3735 | " --heap <reserve>[,<commit>] Đặt miền nhớ giữ lại/gài vào PE thành <reserve>/\n" |
| 3736 | " <commit>\n" |
| 3737 | " --image-base <địa_chỉ> Đặt cơ bản ảnh PE thành địa chỉ này\n" |
| 3738 | " --section-alignment <số> Đặt cách sắp hàng phần PE thành số này\n" |
| 3739 | " --stack <reserve>[,<commit>] Đặt đống giữ lại/gài vào PE thành <reserve>/\n" |
| 3740 | " <commit>\n" |
| 3741 | " --subsystem <tên>[:<phiên_bản>]\n" |
| 3742 | " Đặt hệ thống phụ PE thành <tên> [& <phiên_bản>]\n" |
| 3743 | " --compress-debug-sections Nén chương gỡ lỗi DWARF sử dụng zlib\n" |
| 3744 | " --decompress-debug-sections Giải nén chương gỡ lỗi DWARF sử dụng zlib\n" |
| 3745 | " -v --verbose Liệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n" |
| 3746 | " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" |
| 3747 | " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n" |
| 3748 | " -h --help Hiển thị _trợ giúp_ này\n" |
| 3749 | " --info Liệt kê các định dạng và kiến trúc được hỗ trợ\n" |
| 3750 | |
| 3751 | #: objcopy.c:583 |
| 3752 | #, c-format |
| 3753 | msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| 3754 | msgstr "Sử dụng: %s <các_tùy_chọn> các_tập_tin_nhập\n" |
| 3755 | |
| 3756 | #: objcopy.c:584 |
| 3757 | #, c-format |
| 3758 | msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| 3759 | msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n" |
| 3760 | |
| 3761 | #: objcopy.c:586 |
| 3762 | #, c-format |
| 3763 | msgid "" |
| 3764 | " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| 3765 | " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| 3766 | " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| 3767 | " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| 3768 | " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| 3769 | " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| 3770 | " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| 3771 | " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| 3772 | " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| 3773 | " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| 3774 | " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| 3775 | " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| 3776 | " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| 3777 | " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| 3778 | " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| 3779 | " -v --verbose List all object files modified\n" |
| 3780 | " -V --version Display this program's version number\n" |
| 3781 | " -h --help Display this output\n" |
| 3782 | " --info List object formats & architectures supported\n" |
| 3783 | " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| 3784 | msgstr "" |
| 3785 | " -I --input-target=<tên_bfd> Giả sử tập tin nhập có định dạng <tên_bfd>\n" |
| 3786 | "\t\t(đích nhập)\n" |
| 3787 | " -O --output-target=<tên_bfd> Tạo một tập tin xuất có định dạng <tên_bfd>\n" |
| 3788 | "\t\t(đích xuất)\n" |
| 3789 | " -F --target=<tên_bfd> Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n" |
| 3790 | "\t\t(đích)\n" |
| 3791 | " -p --preserve-dates\n" |
| 3792 | "\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n" |
| 3793 | "\t\t(bảo tồn các ngày)\n" |
| 3794 | " -R --remove-section=<tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n" |
| 3795 | " -s --strip-all \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n" |
| 3796 | "\t\t(tước hết)\n" |
| 3797 | " -g -S -d --strip-debug \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n" |
| 3798 | "\t\t(tước gỡ lỗi)\n" |
| 3799 | " --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n" |
| 3800 | "\t\t(tước không cần thiết)\n" |
| 3801 | " --only-keep-debug \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n" |
| 3802 | "\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n" |
| 3803 | " -N --strip-symbol=<tên> \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n" |
| 3804 | "\t\t(tước ký hiệu)\n" |
| 3805 | " -K --keep-symbol=<tên> \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n" |
| 3806 | "\t\t(giữ ký hiệu)\n" |
| 3807 | " --keep-file-symbols Đừng tước các ký hiệu tập tin.\n" |
| 3808 | "\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n" |
| 3809 | " -w --wildcard Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n" |
| 3810 | " -x --discard-all \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n" |
| 3811 | "\t\t(hủy hết)\n" |
| 3812 | " -X --discard-locals \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n" |
| 3813 | "\t\t(hủy các điều cục bộ)\n" |
| 3814 | " -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n" |
| 3815 | "\t\t(chi tiết)\n" |
| 3816 | " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n" |
| 3817 | " -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n" |
| 3818 | " --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n" |
| 3819 | "\t\t(thông tin) -o <tập_tin> \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào <tập_tin>\n" |
| 3820 | " @<file> \t\t\t\t\t Để dữ liệu xuất đã gỡ bỏ vào tập tin đó\n" |
| 3821 | |
| 3822 | #: objcopy.c:659 |
| 3823 | #, c-format |
| 3824 | msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| 3825 | msgstr "không nhận ra cờ phần \"%s\"" |
| 3826 | |
| 3827 | #: objcopy.c:660 |
| 3828 | #, c-format |
| 3829 | msgid "supported flags: %s" |
| 3830 | msgstr "các cờ được hỗ trợ : %s" |
| 3831 | |
| 3832 | #: objcopy.c:761 |
| 3833 | #, c-format |
| 3834 | msgid "cannot open '%s': %s" |
| 3835 | msgstr "không thể mở \"%s\": %s" |
| 3836 | |
| 3837 | #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 |
| 3838 | #, c-format |
| 3839 | msgid "%s: fread failed" |
| 3840 | msgstr "%s: fread bị lỗi" |
| 3841 | |
| 3842 | #: objcopy.c:837 |
| 3843 | #, c-format |
| 3844 | msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| 3845 | msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này" |
| 3846 | |
| 3847 | #: objcopy.c:1153 |
| 3848 | #, c-format |
| 3849 | msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| 3850 | msgstr "sẽ không gỡ bỏ ký hiệu \"%s\" vì tên của nó được đặt trong việc định vị lại" |
| 3851 | |
| 3852 | #: objcopy.c:1236 |
| 3853 | #, c-format |
| 3854 | msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| 3855 | msgstr "%s: Ký hiệu \"%s\" đã được định nghĩa lại nhiều lần" |
| 3856 | |
| 3857 | #: objcopy.c:1240 |
| 3858 | #, c-format |
| 3859 | msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| 3860 | msgstr "%s: Ký hiệu \"%s\" là đích của nhiều lời định nghĩa lại" |
| 3861 | |
| 3862 | #: objcopy.c:1268 |
| 3863 | #, c-format |
| 3864 | msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| 3865 | msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)" |
| 3866 | |
| 3867 | #: objcopy.c:1346 |
| 3868 | #, c-format |
| 3869 | msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| 3870 | msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng" |
| 3871 | |
| 3872 | #: objcopy.c:1349 |
| 3873 | #, c-format |
| 3874 | msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| 3875 | msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới" |
| 3876 | |
| 3877 | #: objcopy.c:1359 |
| 3878 | #, c-format |
| 3879 | msgid "%s:%d: premature end of file" |
| 3880 | msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm" |
| 3881 | |
| 3882 | #: objcopy.c:1385 |
| 3883 | #, c-format |
| 3884 | msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| 3885 | msgstr "việc stat (lấy trạng thái) trả lại kích cỡ âm cho \"%s\"" |
| 3886 | |
| 3887 | #: objcopy.c:1397 |
| 3888 | #, c-format |
| 3889 | msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| 3890 | msgstr "chép từ \"%s\" [không rõ] sang \"%s\" [không rõ]\n" |
| 3891 | |
| 3892 | #: objcopy.c:1454 |
| 3893 | msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| 3894 | msgstr "Không thể thay đổi tình trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập vào" |
| 3895 | |
| 3896 | #: objcopy.c:1463 |
| 3897 | #, c-format |
| 3898 | msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| 3899 | msgstr "chép từ \"%s\" [%s] sang \"%s\" [%s]\n" |
| 3900 | |
| 3901 | #: objcopy.c:1512 |
| 3902 | #, c-format |
| 3903 | msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| 3904 | msgstr "Tập tin đầu vào `%s' bỏ qua tham số kiến trúc nhị phân." |
| 3905 | |
| 3906 | #: objcopy.c:1520 |
| 3907 | #, c-format |
| 3908 | msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| 3909 | msgstr "Không nhận ra định dạng của tập tin nhập \"%s\"" |
| 3910 | |
| 3911 | #: objcopy.c:1523 |
| 3912 | #, c-format |
| 3913 | msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| 3914 | msgstr "Tập tin kết xuất không tương ứng với kiến trúc `%s'" |
| 3915 | |
| 3916 | #: objcopy.c:1586 |
| 3917 | #, c-format |
| 3918 | msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" |
| 3919 | msgstr "cảnh báo : sự sắp hàng tập tin (0x%s) > sự sắp hàng phần (0x%s)" |
| 3920 | |
| 3921 | #: objcopy.c:1645 |
| 3922 | #, c-format |
| 3923 | msgid "can't add section '%s'" |
| 3924 | msgstr "không thể thêm phần \"%s\"" |
| 3925 | |
| 3926 | #: objcopy.c:1659 |
| 3927 | #, c-format |
| 3928 | msgid "can't create section `%s'" |
| 3929 | msgstr "không thể tạo phần \"%s\"" |
| 3930 | |
| 3931 | #: objcopy.c:1705 |
| 3932 | #, c-format |
| 3933 | msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| 3934 | msgstr "không thể tạo phần liên kết gỡ lỗi \"%s\"" |
| 3935 | |
| 3936 | #: objcopy.c:1798 |
| 3937 | msgid "Can't fill gap after section" |
| 3938 | msgstr "Không thể điền vào khe đằng sau phần" |
| 3939 | |
| 3940 | #: objcopy.c:1822 |
| 3941 | msgid "can't add padding" |
| 3942 | msgstr "không thể đệm thêm" |
| 3943 | |
| 3944 | #: objcopy.c:1913 |
| 3945 | #, c-format |
| 3946 | msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| 3947 | msgstr "không thể điền vào phần liên kết gỡ lỗi \"%s\"" |
| 3948 | |
| 3949 | #: objcopy.c:1976 |
| 3950 | msgid "error copying private BFD data" |
| 3951 | msgstr "gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng" |
| 3952 | |
| 3953 | #: objcopy.c:1987 |
| 3954 | #, c-format |
| 3955 | msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| 3956 | msgstr "đích này không hỗ trợ %lu mã máy xen kẽ" |
| 3957 | |
| 3958 | #: objcopy.c:1991 |
| 3959 | msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| 3960 | msgstr "sẽ xử lý con số đó dạng giá trị e_machine tuyệt đối để thay thế" |
| 3961 | |
| 3962 | #: objcopy.c:1995 |
| 3963 | msgid "ignoring the alternative value" |
| 3964 | msgstr "sẽ bỏ qua giá trị xen kẽ" |
| 3965 | |
| 3966 | #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 |
| 3967 | #, c-format |
| 3968 | msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| 3969 | msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời để sao chép kho lưu (lỗi: %s)" |
| 3970 | |
| 3971 | #: objcopy.c:2093 |
| 3972 | msgid "Unable to recognise the format of file" |
| 3973 | msgstr "Không nhân ra định dạng của tập tin" |
| 3974 | |
| 3975 | #: objcopy.c:2220 |
| 3976 | #, c-format |
| 3977 | msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| 3978 | msgstr "lỗi: tập tin nhập vào \"%s\" còn trống" |
| 3979 | |
| 3980 | #: objcopy.c:2364 |
| 3981 | #, c-format |
| 3982 | msgid "Multiple renames of section %s" |
| 3983 | msgstr "Đã thay đổi nhiều lần tên phần %s" |
| 3984 | |
| 3985 | #: objcopy.c:2415 |
| 3986 | msgid "error in private header data" |
| 3987 | msgstr "gặp lỗi trong dữ liệu phần đầu riêng" |
| 3988 | |
| 3989 | #: objcopy.c:2493 |
| 3990 | msgid "failed to create output section" |
| 3991 | msgstr "lỗi tạo phần kết xuất" |
| 3992 | |
| 3993 | #: objcopy.c:2507 |
| 3994 | msgid "failed to set size" |
| 3995 | msgstr "lỗi đặt kích cỡ" |
| 3996 | |
| 3997 | #: objcopy.c:2521 |
| 3998 | msgid "failed to set vma" |
| 3999 | msgstr "lỗi đặt vma" |
| 4000 | |
| 4001 | #: objcopy.c:2546 |
| 4002 | msgid "failed to set alignment" |
| 4003 | msgstr "lỗi đặt cách chỉnh canh" |
| 4004 | |
| 4005 | #: objcopy.c:2580 |
| 4006 | msgid "failed to copy private data" |
| 4007 | msgstr "lỗi sao chép dữ liệu riêng" |
| 4008 | |
| 4009 | #: objcopy.c:2662 |
| 4010 | msgid "relocation count is negative" |
| 4011 | msgstr "số đếm định vị lại vẫn là âm" |
| 4012 | |
| 4013 | #. User must pad the section up in order to do this. |
| 4014 | #: objcopy.c:2723 |
| 4015 | #, c-format |
| 4016 | msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| 4017 | msgstr "không thể đảo ngược các byte: chiều dài của phần %s phải có thể chia hết đều đều cho %d" |
| 4018 | |
| 4019 | #: objcopy.c:2909 |
| 4020 | msgid "can't create debugging section" |
| 4021 | msgstr "không thể tạo phần gỡ lỗi" |
| 4022 | |
| 4023 | #: objcopy.c:2922 |
| 4024 | msgid "can't set debugging section contents" |
| 4025 | msgstr "không thể đặt nội dung của phần gỡ lỗi" |
| 4026 | |
| 4027 | #: objcopy.c:2930 |
| 4028 | #, c-format |
| 4029 | msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| 4030 | msgstr "không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s" |
| 4031 | |
| 4032 | #: objcopy.c:3073 |
| 4033 | msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| 4034 | msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời để chứa bản sao bị tước" |
| 4035 | |
| 4036 | #: objcopy.c:3145 |
| 4037 | #, c-format |
| 4038 | msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| 4039 | msgstr "%s: gặp phiên bản sai trong hệ thống phụ PE" |
| 4040 | |
| 4041 | #: objcopy.c:3175 |
| 4042 | #, c-format |
| 4043 | msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| 4044 | msgstr "không rõ hệ thống phụ PE: %s" |
| 4045 | |
| 4046 | #: objcopy.c:3237 |
| 4047 | msgid "byte number must be non-negative" |
| 4048 | msgstr "số byte phải là khác âm" |
| 4049 | |
| 4050 | #: objcopy.c:3243 |
| 4051 | #, c-format |
| 4052 | msgid "architecture %s unknown" |
| 4053 | msgstr "không rõ kiến trúc %s" |
| 4054 | |
| 4055 | #: objcopy.c:3251 |
| 4056 | msgid "interleave must be positive" |
| 4057 | msgstr "khoảng chen vào phải là dương" |
| 4058 | |
| 4059 | #: objcopy.c:3260 |
| 4060 | msgid "interleave width must be positive" |
| 4061 | msgstr "độ rộng xen kẽ phải là dương" |
| 4062 | |
| 4063 | #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 |
| 4064 | #, c-format |
| 4065 | msgid "%s both copied and removed" |
| 4066 | msgstr "%s cả hai được sao chép và bị gỡ bỏ" |
| 4067 | |
| 4068 | #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 |
| 4069 | #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 |
| 4070 | #, c-format |
| 4071 | msgid "bad format for %s" |
| 4072 | msgstr "định dạng sai cho %s" |
| 4073 | |
| 4074 | #: objcopy.c:3399 |
| 4075 | #, c-format |
| 4076 | msgid "cannot open: %s: %s" |
| 4077 | msgstr "không thể mở : %s: %s" |
| 4078 | |
| 4079 | #: objcopy.c:3544 |
| 4080 | #, c-format |
| 4081 | msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| 4082 | msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén khoảng điền-khe từ 0x%s đến 0x%x" |
| 4083 | |
| 4084 | #: objcopy.c:3705 |
| 4085 | #, c-format |
| 4086 | msgid "unknown long section names option '%s'" |
| 4087 | msgstr "không rõ tùy tên phần dài \"%s\"" |
| 4088 | |
| 4089 | #: objcopy.c:3723 |
| 4090 | msgid "unable to parse alternative machine code" |
| 4091 | msgstr "không thể phân tích cú pháp của mã máy xen kẽ" |
| 4092 | |
| 4093 | #: objcopy.c:3768 |
| 4094 | msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| 4095 | msgstr "số các byte cần đảo ngược phải là một số dương chẵn" |
| 4096 | |
| 4097 | #: objcopy.c:3771 |
| 4098 | #, c-format |
| 4099 | msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| 4100 | msgstr "Cảnh báo : sẽ bỏ qua giá trị \"--reverse-bytes\" trước %d" |
| 4101 | |
| 4102 | #: objcopy.c:3786 |
| 4103 | #, c-format |
| 4104 | msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| 4105 | msgstr "%s: sai đặt giá trị giữ lại cho \"--heap\"" |
| 4106 | |
| 4107 | #: objcopy.c:3792 |
| 4108 | #, c-format |
| 4109 | msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| 4110 | msgstr "%s: sai đặt giá trị gài vào cho \"--heap\"" |
| 4111 | |
| 4112 | #: objcopy.c:3817 |
| 4113 | #, c-format |
| 4114 | msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| 4115 | msgstr "%s: sai đặt giá trị giữ lại cho \"--stack\"" |
| 4116 | |
| 4117 | #: objcopy.c:3823 |
| 4118 | #, c-format |
| 4119 | msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| 4120 | msgstr "%s: sai đặt giá trị gài vào cho \"--stack\"" |
| 4121 | |
| 4122 | #: objcopy.c:3852 |
| 4123 | msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| 4124 | msgstr "byte bắt đầu khoảng chen vào phải được đặt với tùy --byte" |
| 4125 | |
| 4126 | #: objcopy.c:3855 |
| 4127 | msgid "byte number must be less than interleave" |
| 4128 | msgstr "số các byte phải ít hơn khoảng chen vào" |
| 4129 | |
| 4130 | #: objcopy.c:3858 |
| 4131 | msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| 4132 | msgstr "độ rộng chen vào phải nhỏ hơn hay bằng với số byte chen vào`" |
| 4133 | |
| 4134 | #: objcopy.c:3885 |
| 4135 | #, c-format |
| 4136 | msgid "unknown input EFI target: %s" |
| 4137 | msgstr "không rõ đích EFI nhập vào : %s" |
| 4138 | |
| 4139 | #: objcopy.c:3916 |
| 4140 | #, c-format |
| 4141 | msgid "unknown output EFI target: %s" |
| 4142 | msgstr "không rõ đích EFI kết xuất : %s" |
| 4143 | |
| 4144 | #: objcopy.c:3929 |
| 4145 | #, c-format |
| 4146 | msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| 4147 | msgstr "cảnh báo : không thể định vị \"%s\". Thông điệp lỗi hệ thống: %s" |
| 4148 | |
| 4149 | #: objcopy.c:3941 |
| 4150 | #, c-format |
| 4151 | msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| 4152 | msgstr "cảnh báo : không thể tạo tập tin tạm thời trong khi sao chép \"%s\" (lỗi: %s)" |
| 4153 | |
| 4154 | #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 |
| 4155 | #, c-format |
| 4156 | msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| 4157 | msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng" |
| 4158 | |
| 4159 | #: objdump.c:201 |
| 4160 | #, c-format |
| 4161 | msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| 4162 | msgstr "Sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n" |
| 4163 | |
| 4164 | #: objdump.c:202 |
| 4165 | #, c-format |
| 4166 | msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| 4167 | msgstr " Hiển thị thông tin từ các <tập_tin> đối tượng.\n" |
| 4168 | |
| 4169 | #: objdump.c:203 |
| 4170 | #, c-format |
| 4171 | msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| 4172 | msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n" |
| 4173 | |
| 4174 | #: objdump.c:204 |
| 4175 | #, c-format |
| 4176 | msgid "" |
| 4177 | " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| 4178 | " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| 4179 | " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| 4180 | " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| 4181 | " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| 4182 | " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| 4183 | " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| 4184 | " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| 4185 | " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| 4186 | " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| 4187 | " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| 4188 | " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| 4189 | " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| 4190 | " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| 4191 | " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| 4192 | " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| 4193 | " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| 4194 | " Display DWARF info in the file\n" |
| 4195 | " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| 4196 | " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| 4197 | " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| 4198 | " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| 4199 | " @<file> Read options from <file>\n" |
| 4200 | " -v, --version Display this program's version number\n" |
| 4201 | " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| 4202 | " -H, --help Display this information\n" |
| 4203 | msgstr "" |
| 4204 | " -a, --archive-headers Hiển thị thông tin về các phần đầu kho\n" |
| 4205 | " -f, --file-headers Hiển thị nội dung của toàn bộ \"phần đầu tập tin\"\n" |
| 4206 | " -p, --private-headers\n" |
| 4207 | " Hiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n" |
| 4208 | "\t\t(các phần đầu riêng)\n" |
| 4209 | " -P, --private=OPT,OPT... Hiển thị nội dung đặc trưng định dạng đối tượng\n" |
| 4210 | " -h, --[section-]headers Hiển thị nội dung của \"các phần đầu của phần\"\n" |
| 4211 | " -x, --all-headers Hiển thị nội dung của \"mọi phần đầu\"\n" |
| 4212 | " -d, --disassemble\n" |
| 4213 | "\t\tHiển thị nội dung của mã của các phần có khả năng thực hiện\n" |
| 4214 | "\t\t(dịch ngược)\n" |
| 4215 | " -D, --disassemble-all Hiển thị nội dung mã được dịch ngược của mọi phần\n" |
| 4216 | "\t\t(dịch ngược hết)\n" |
| 4217 | " -S, --source Trộn lẫn mã \"nguồn\" với việc dịch ngược\n" |
| 4218 | " -s, --full-contents Hiển thị \"nội dung đầy đủ\" của mọi phần đã yêu cầu\n" |
| 4219 | " -g, --debugging Hiển thị thông tin \"gỡ lỗi\" trong tập tin đối tượng\n" |
| 4220 | " -e, --debugging-tags Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n" |
| 4221 | "\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n" |
| 4222 | " -G, --stabs Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n" |
| 4223 | " -W[lLiaprmfFsoRt] hoặc\n" |
| 4224 | " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| 4225 | " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| 4226 | " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| 4227 | " Hiển thị thông tin DWARF trong tập tin\n" |
| 4228 | " -t, --syms \t\t\t Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n" |
| 4229 | "\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n" |
| 4230 | " -T, --dynamic-syms \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n" |
| 4231 | "\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n" |
| 4232 | " -r, --reloc Hiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n" |
| 4233 | "\t\t(định vị lại [viết tắt])\n" |
| 4234 | " -R, --dynamic-reloc Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n" |
| 4235 | "\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n" |
| 4236 | " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" |
| 4237 | " -v, --version Hiển thị số thự tự \"phiên bản\" của chương trình này\n" |
| 4238 | " -i, --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n" |
| 4239 | "\t\t(thông tin [viết tắt])\n" |
| 4240 | " -H, --help Hiển thị \"trợ giúp\" này\n" |
| 4241 | |
| 4242 | #: objdump.c:236 |
| 4243 | #, c-format |
| 4244 | msgid "" |
| 4245 | "\n" |
| 4246 | " The following switches are optional:\n" |
| 4247 | msgstr "" |
| 4248 | "\n" |
| 4249 | " Những cái chuyển theo đây vẫn tùy chọn:\n" |
| 4250 | |
| 4251 | #: objdump.c:237 |
| 4252 | #, c-format |
| 4253 | msgid "" |
| 4254 | " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| 4255 | " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| 4256 | " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| 4257 | " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| 4258 | " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| 4259 | " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| 4260 | " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| 4261 | " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| 4262 | " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| 4263 | " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| 4264 | " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| 4265 | " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| 4266 | " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| 4267 | " or `gnat'\n" |
| 4268 | " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| 4269 | " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| 4270 | " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| 4271 | " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| 4272 | " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| 4273 | " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| 4274 | " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| 4275 | " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| 4276 | " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| 4277 | " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| 4278 | " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| 4279 | msgstr "" |
| 4280 | " -b, --target=TÊN_BFD Chỉ định định dạng đối tượng đích là TÊN_BFD\n" |
| 4281 | " -m, --architecture=MÁY Ghi rõ kiến trúc đích là MÁY\n" |
| 4282 | " -j, --section=TÊN Hiển thị thông tin chỉ cho phần TÊN\n" |
| 4283 | " -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n" |
| 4284 | "\t\tChuyển TÙY_CHỌN qua cho bộ dịch ngược disassembler\n" |
| 4285 | " -EB --endian=big\n" |
| 4286 | "\t\tCoi định dạng tình trạng cuối lớn (big-endian) khi dịch ngược disassembler\n" |
| 4287 | " -EL --endian=little\n" |
| 4288 | "\t\tCoi định dạng tình trạng cuối nhỏ (little-endian) khi dịch ngược disassembler\n" |
| 4289 | " --file-start-context Bao gồm ngữ cảnh từ đầu tập tin (bằng \"-S\")\n" |
| 4290 | " -I, --include=THƯ_MỤC\n" |
| 4291 | "\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n" |
| 4292 | " -l, --line-numbers\n" |
| 4293 | "\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n" |
| 4294 | " -F, --file-offsets Bao gồm các hiệu số tập tin khi hiển thị thông tin\n" |
| 4295 | " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG] giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n" |
| 4296 | "\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n" |
| 4297 | "\t\t • auto\t\ttự động\n" |
| 4298 | "\t\t • gnu\n" |
| 4299 | "\t\t • lucid\t\trõ ràng\n" |
| 4300 | "\t\t • arm\n" |
| 4301 | "\t\t • hp\n" |
| 4302 | "\t\t • edg\n" |
| 4303 | "\t\t • gnu-v3\n" |
| 4304 | " \t\t • java\n" |
| 4305 | "\t\t • gnat\n" |
| 4306 | " -w, --wide \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n" |
| 4307 | " -z, --disassemble-zeroes \t\tĐừng nhảy qua khối ố không khi rã\n" |
| 4308 | " --start-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n" |
| 4309 | " --stop-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n" |
| 4310 | " --prefix-addresses In ra địa chỉ hoàn toàn địa chỉ khi dịch ngược\n" |
| 4311 | " --[no-]show-raw-insn Hiển thị thập lục phân ở bên việc dịch ngược kiểu ký hiệu\n" |
| 4312 | " --insn-width=RỘNG Hiển thị RỘNG byte trên một dòng đơn cho -d\n" |
| 4313 | " --adjust-vma=HIỆU_SỐ\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n" |
| 4314 | " --special-syms Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n" |
| 4315 | " --prefix=TIỀN_TỐ Thêm TIỀN_TỐ này vào đường dẫn tương đối cho \"-S\"\n" |
| 4316 | " --prefix-strip=CẤP Tước tên thư mục đầu tiên cho \"-S\"\n" |
| 4317 | |
| 4318 | #: objdump.c:263 |
| 4319 | #, c-format |
| 4320 | msgid "" |
| 4321 | " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| 4322 | " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| 4323 | " or deeper\n" |
| 4324 | "\n" |
| 4325 | msgstr "" |
| 4326 | " --dwarf-depth=N Không hiển thị DIEs ở độ sâu N hay lớn hơn\n" |
| 4327 | " --dwarf-start=N Hiển thị DIEs bắt đầu từ N, ở cùng độ sâu\n" |
| 4328 | " haysâu hơn\n" |
| 4329 | "\n" |
| 4330 | |
| 4331 | #: objdump.c:275 |
| 4332 | #, c-format |
| 4333 | msgid "" |
| 4334 | "\n" |
| 4335 | "Options supported for -P/--private switch:\n" |
| 4336 | msgstr "" |
| 4337 | "\n" |
| 4338 | "Các tùy hỗ trợ cho tùy chuyển -P/--private:\n" |
| 4339 | |
| 4340 | #: objdump.c:426 |
| 4341 | #, c-format |
| 4342 | msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| 4343 | msgstr "phần '%s' được đề cập đến trong tùy -j, nhưng lại không tìm thấy trong tập tin đầu vào" |
| 4344 | |
| 4345 | #: objdump.c:530 |
| 4346 | #, c-format |
| 4347 | msgid "Sections:\n" |
| 4348 | msgstr "Phần:\n" |
| 4349 | |
| 4350 | #: objdump.c:533 objdump.c:537 |
| 4351 | #, c-format |
| 4352 | msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| 4353 | msgstr "Idx Tên Cỡ VMA LMA Tập tin ra Canh" |
| 4354 | |
| 4355 | #: objdump.c:539 |
| 4356 | #, c-format |
| 4357 | msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| 4358 | msgstr "Idx Tên Cỡ VMA LMA Tập tin ra Canh" |
| 4359 | |
| 4360 | #: objdump.c:543 |
| 4361 | #, c-format |
| 4362 | msgid " Flags" |
| 4363 | msgstr " Cờ" |
| 4364 | |
| 4365 | #: objdump.c:586 |
| 4366 | #, c-format |
| 4367 | msgid "%s: not a dynamic object" |
| 4368 | msgstr "%s không phải là môt đối tượng động" |
| 4369 | |
| 4370 | #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 |
| 4371 | #, c-format |
| 4372 | msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| 4373 | msgstr " (Bù tập tin: 0x%lx)" |
| 4374 | |
| 4375 | #: objdump.c:1662 |
| 4376 | #, c-format |
| 4377 | msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| 4378 | msgstr "disassemble_fn trả về độ dài %d" |
| 4379 | |
| 4380 | #: objdump.c:1967 |
| 4381 | #, c-format |
| 4382 | msgid "" |
| 4383 | "\n" |
| 4384 | "Disassembly of section %s:\n" |
| 4385 | msgstr "" |
| 4386 | "\n" |
| 4387 | "Việc rã phần %s:\n" |
| 4388 | |
| 4389 | #: objdump.c:2143 |
| 4390 | #, c-format |
| 4391 | msgid "can't use supplied machine %s" |
| 4392 | msgstr "không thể sử dụng máy đã áp dụng %s" |
| 4393 | |
| 4394 | #: objdump.c:2162 |
| 4395 | #, c-format |
| 4396 | msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| 4397 | msgstr "không thể địch ngược mã (disassemble) cho kiến trúc %s\n" |
| 4398 | |
| 4399 | #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 |
| 4400 | #, c-format |
| 4401 | msgid "" |
| 4402 | "\n" |
| 4403 | "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| 4404 | msgstr "" |
| 4405 | "\n" |
| 4406 | "Không thể lấy nội dung cho phần \"%s\".\n" |
| 4407 | |
| 4408 | #: objdump.c:2406 |
| 4409 | #, c-format |
| 4410 | msgid "" |
| 4411 | "No %s section present\n" |
| 4412 | "\n" |
| 4413 | msgstr "" |
| 4414 | "Không có phần %s ở\n" |
| 4415 | "\n" |
| 4416 | |
| 4417 | #: objdump.c:2415 |
| 4418 | #, c-format |
| 4419 | msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| 4420 | msgstr "đọc phần %s của %s gặp lỗi: %s" |
| 4421 | |
| 4422 | #: objdump.c:2459 |
| 4423 | #, c-format |
| 4424 | msgid "" |
| 4425 | "Contents of %s section:\n" |
| 4426 | "\n" |
| 4427 | msgstr "" |
| 4428 | "Nội dung của phần %s\n" |
| 4429 | "\n" |
| 4430 | |
| 4431 | #: objdump.c:2590 |
| 4432 | #, c-format |
| 4433 | msgid "architecture: %s, " |
| 4434 | msgstr "kiến trúc: %s, " |
| 4435 | |
| 4436 | #: objdump.c:2593 |
| 4437 | #, c-format |
| 4438 | msgid "flags 0x%08x:\n" |
| 4439 | msgstr "cờ 0x%08x:\n" |
| 4440 | |
| 4441 | #: objdump.c:2607 |
| 4442 | #, c-format |
| 4443 | msgid "" |
| 4444 | "\n" |
| 4445 | "start address 0x" |
| 4446 | msgstr "" |
| 4447 | "\n" |
| 4448 | "địa chỉ đầu 0x" |
| 4449 | |
| 4450 | #: objdump.c:2633 |
| 4451 | msgid "option -P/--private not supported by this file" |
| 4452 | msgstr "tùy -P/--private không được hỗ trợ bởi tập tin này" |
| 4453 | |
| 4454 | #: objdump.c:2657 |
| 4455 | #, c-format |
| 4456 | msgid "target specific dump '%s' not supported" |
| 4457 | msgstr "đích đã chỉ định đổ đống '%s' không được hỗ trợ" |
| 4458 | |
| 4459 | #: objdump.c:2721 |
| 4460 | #, c-format |
| 4461 | msgid "Contents of section %s:" |
| 4462 | msgstr "Nội dung của phần %s:" |
| 4463 | |
| 4464 | #: objdump.c:2723 |
| 4465 | #, c-format |
| 4466 | msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| 4467 | msgstr " (Bắt đầu ở khoảng bù tập tin: 0x%lx)" |
| 4468 | |
| 4469 | #: objdump.c:2729 |
| 4470 | msgid "Reading section failed" |
| 4471 | msgstr "Đọc phần (section) gặp lỗi" |
| 4472 | |
| 4473 | #: objdump.c:2832 |
| 4474 | #, c-format |
| 4475 | msgid "no symbols\n" |
| 4476 | msgstr "không có ký hiệu\n" |
| 4477 | |
| 4478 | #: objdump.c:2839 |
| 4479 | #, c-format |
| 4480 | msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| 4481 | msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n" |
| 4482 | |
| 4483 | #: objdump.c:2842 |
| 4484 | #, c-format |
| 4485 | msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| 4486 | msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n" |
| 4487 | |
| 4488 | #: objdump.c:3163 |
| 4489 | #, c-format |
| 4490 | msgid "" |
| 4491 | "\n" |
| 4492 | "%s: file format %s\n" |
| 4493 | msgstr "" |
| 4494 | "\n" |
| 4495 | "%s: định dạng tập tin %s\n" |
| 4496 | |
| 4497 | #: objdump.c:3223 |
| 4498 | #, c-format |
| 4499 | msgid "%s: printing debugging information failed" |
| 4500 | msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi" |
| 4501 | |
| 4502 | #: objdump.c:3327 |
| 4503 | #, c-format |
| 4504 | msgid "In archive %s:\n" |
| 4505 | msgstr "Trong kho lưu %s\n" |
| 4506 | |
| 4507 | #: objdump.c:3438 |
| 4508 | msgid "error: the start address should be before the end address" |
| 4509 | msgstr "lỗi: địa chỉ đầu nên nằm trước địa chỉ cuối" |
| 4510 | |
| 4511 | #: objdump.c:3443 |
| 4512 | msgid "error: the stop address should be after the start address" |
| 4513 | msgstr "lỗi: địa chỉ cuối nên nằm sau địa chỉ đầu" |
| 4514 | |
| 4515 | #: objdump.c:3455 |
| 4516 | msgid "error: prefix strip must be non-negative" |
| 4517 | msgstr "lỗi: việc tước tiền tố phải khác âm" |
| 4518 | |
| 4519 | #: objdump.c:3460 |
| 4520 | msgid "error: instruction width must be positive" |
| 4521 | msgstr "lỗi: chiều dài chỉ dẫn phải là dương" |
| 4522 | |
| 4523 | #: objdump.c:3469 |
| 4524 | msgid "unrecognized -E option" |
| 4525 | msgstr "không nhận ra tùy chọn \"-E\"" |
| 4526 | |
| 4527 | #: objdump.c:3480 |
| 4528 | #, c-format |
| 4529 | msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| 4530 | msgstr "không nhận ra kiểu tình trạng cuối (endian) \"%s\"" |
| 4531 | |
| 4532 | #: od-xcoff.c:75 |
| 4533 | #, c-format |
| 4534 | msgid "" |
| 4535 | "For XCOFF files:\n" |
| 4536 | " header Display the file header\n" |
| 4537 | " aout Display the auxiliary header\n" |
| 4538 | " sections Display the section headers\n" |
| 4539 | " syms Display the symbols table\n" |
| 4540 | " relocs Display the relocation entries\n" |
| 4541 | " lineno Display the line number entries\n" |
| 4542 | " loader Display loader section\n" |
| 4543 | " except Display exception table\n" |
| 4544 | " typchk Display type-check section\n" |
| 4545 | " traceback Display traceback tags\n" |
| 4546 | " toc Display toc symbols\n" |
| 4547 | msgstr "" |
| 4548 | "Cho các tập tin XCOFF:\n" |
| 4549 | " header Hiển thị phần đầu tập tin\n" |
| 4550 | " aout Hiển thị phần đầu auxiliary\n" |
| 4551 | " sections Hiển thị phần chương\n" |
| 4552 | " syms Hiển thị bảng ký hiệu\n" |
| 4553 | " relocs Hiển thị mục tái định vị\n" |
| 4554 | " lineno Hiển thị mục số dòng\n" |
| 4555 | " loader Hiển thị chương tải\n" |
| 4556 | " except Hiển thị bảng ngoại lệ\n" |
| 4557 | " typchk Hiển thị chương kiểm-tra-kiểu\n" |
| 4558 | " traceback Hiển thị thẻ traceback\n" |
| 4559 | " toc Hiển thị mục lục (toc) ký hiệu\n" |
| 4560 | |
| 4561 | #: od-xcoff.c:416 |
| 4562 | #, c-format |
| 4563 | msgid " nbr sections: %d\n" |
| 4564 | msgstr " các đoạn nbr: %d\n" |
| 4565 | |
| 4566 | #: od-xcoff.c:417 |
| 4567 | #, c-format |
| 4568 | msgid " time and date: 0x%08x - " |
| 4569 | msgstr " thời gian và ngày tháng: 0x%08x - " |
| 4570 | |
| 4571 | #: od-xcoff.c:419 |
| 4572 | #, c-format |
| 4573 | msgid "not set\n" |
| 4574 | msgstr "chưa đặt\n" |
| 4575 | |
| 4576 | #: od-xcoff.c:426 |
| 4577 | #, c-format |
| 4578 | msgid " symbols off: 0x%08x\n" |
| 4579 | msgstr " symbols off: 0x%08x\n" |
| 4580 | |
| 4581 | #: od-xcoff.c:427 |
| 4582 | #, c-format |
| 4583 | msgid " nbr symbols: %d\n" |
| 4584 | msgstr " các ký hiệu nbr: %d\n" |
| 4585 | |
| 4586 | #: od-xcoff.c:428 |
| 4587 | #, c-format |
| 4588 | msgid " opt hdr sz: %d\n" |
| 4589 | msgstr " opt hdr sz: %d\n" |
| 4590 | |
| 4591 | #: od-xcoff.c:429 |
| 4592 | #, c-format |
| 4593 | msgid " flags: 0x%04x " |
| 4594 | msgstr " các cờ: 0x%04x " |
| 4595 | |
| 4596 | #: od-xcoff.c:443 |
| 4597 | #, c-format |
| 4598 | msgid "Auxiliary header:\n" |
| 4599 | msgstr "Phần đầu bổ trợ:\n" |
| 4600 | |
| 4601 | #: od-xcoff.c:446 |
| 4602 | #, c-format |
| 4603 | msgid " No aux header\n" |
| 4604 | msgstr " Không phần đầu aux\n" |
| 4605 | |
| 4606 | #: od-xcoff.c:451 |
| 4607 | #, c-format |
| 4608 | msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" |
| 4609 | msgstr "cảnh báo: độ dài phần đầu tùy quá lớn (> %d)\n" |
| 4610 | |
| 4611 | #: od-xcoff.c:457 |
| 4612 | msgid "cannot read auxhdr" |
| 4613 | msgstr "không đọc được auxhdr" |
| 4614 | |
| 4615 | #: od-xcoff.c:522 |
| 4616 | #, c-format |
| 4617 | msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" |
| 4618 | msgstr "Phần đầu đoạn (tại vị trí %u+%u=0x%08x đến 0x%08x):\n" |
| 4619 | |
| 4620 | #: od-xcoff.c:527 |
| 4621 | #, c-format |
| 4622 | msgid " No section header\n" |
| 4623 | msgstr " Không phần đầu đoạn\n" |
| 4624 | |
| 4625 | #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 |
| 4626 | msgid "cannot read section header" |
| 4627 | msgstr "không thể đọc phần đầu của phần" |
| 4628 | |
| 4629 | #: od-xcoff.c:558 |
| 4630 | #, c-format |
| 4631 | msgid " Flags: %08x " |
| 4632 | msgstr " Các cờ: %08x " |
| 4633 | |
| 4634 | #: od-xcoff.c:566 |
| 4635 | #, c-format |
| 4636 | msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| 4637 | msgstr "tràn - nreloc: %u, nlnno: %u\n" |
| 4638 | |
| 4639 | #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 |
| 4640 | msgid "cannot read section headers" |
| 4641 | msgstr "lỗi đọc các phần đầu của phần" |
| 4642 | |
| 4643 | #: od-xcoff.c:646 |
| 4644 | msgid "cannot read strings table length" |
| 4645 | msgstr "không đọc được độ dài bảng các chuỗi" |
| 4646 | |
| 4647 | #: od-xcoff.c:662 |
| 4648 | msgid "cannot read strings table" |
| 4649 | msgstr "không đọc được bảng các chuỗi" |
| 4650 | |
| 4651 | #: od-xcoff.c:670 |
| 4652 | msgid "cannot read symbol table" |
| 4653 | msgstr "không đọc được bảng ký hiệu" |
| 4654 | |
| 4655 | #: od-xcoff.c:685 |
| 4656 | msgid "cannot read symbol entry" |
| 4657 | msgstr "không thể đọc mục ký hiệu" |
| 4658 | |
| 4659 | #: od-xcoff.c:720 |
| 4660 | msgid "cannot read symbol aux entry" |
| 4661 | msgstr "không thể đọc mục ký hiệu aux" |
| 4662 | |
| 4663 | #: od-xcoff.c:742 |
| 4664 | #, c-format |
| 4665 | msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" |
| 4666 | msgstr "Bảng ký hiệu (strtable at 0x%08x)" |
| 4667 | |
| 4668 | #: od-xcoff.c:747 |
| 4669 | #, c-format |
| 4670 | msgid "" |
| 4671 | ":\n" |
| 4672 | " No symbols\n" |
| 4673 | msgstr "" |
| 4674 | ":\n" |
| 4675 | " Không có ký hiệu\n" |
| 4676 | |
| 4677 | #: od-xcoff.c:753 |
| 4678 | #, c-format |
| 4679 | msgid " (no strings):\n" |
| 4680 | msgstr " (không có chuỗi):\n" |
| 4681 | |
| 4682 | #: od-xcoff.c:755 |
| 4683 | #, c-format |
| 4684 | msgid " (strings size: %08x):\n" |
| 4685 | msgstr " (kích thước chuỗi: %08x):\n" |
| 4686 | |
| 4687 | #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. |
| 4688 | #: od-xcoff.c:769 |
| 4689 | #, c-format |
| 4690 | msgid " # sc value section type aux name/off\n" |
| 4691 | msgstr " # sc giá trị phần kiểu aux tên/off\n" |
| 4692 | |
| 4693 | #. Section length, number of relocs and line number. |
| 4694 | #: od-xcoff.c:821 |
| 4695 | #, c-format |
| 4696 | msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| 4697 | msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" |
| 4698 | |
| 4699 | #. Section length and number of relocs. |
| 4700 | #: od-xcoff.c:828 |
| 4701 | #, c-format |
| 4702 | msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| 4703 | msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" |
| 4704 | |
| 4705 | #: od-xcoff.c:891 |
| 4706 | #, c-format |
| 4707 | msgid "offset: %08x" |
| 4708 | msgstr "khoảng bù (offset): %08x" |
| 4709 | |
| 4710 | #: od-xcoff.c:934 |
| 4711 | #, c-format |
| 4712 | msgid "Relocations for %s (%u)\n" |
| 4713 | msgstr "Xây dựng lại cho %s (%u)\n" |
| 4714 | |
| 4715 | #: od-xcoff.c:937 |
| 4716 | msgid "cannot read relocations" |
| 4717 | msgstr "không đọc được thông tin xây dựng lại" |
| 4718 | |
| 4719 | #: od-xcoff.c:950 |
| 4720 | msgid "cannot read relocation entry" |
| 4721 | msgstr "không thể đọc mục của thông tin xây dựng lại" |
| 4722 | |
| 4723 | #: od-xcoff.c:990 |
| 4724 | #, c-format |
| 4725 | msgid "Line numbers for %s (%u)\n" |
| 4726 | msgstr "Số của dòng cho %s (%u)\n" |
| 4727 | |
| 4728 | #: od-xcoff.c:993 |
| 4729 | msgid "cannot read line numbers" |
| 4730 | msgstr "không thể đọc được số dòng" |
| 4731 | |
| 4732 | #. Line number, symbol index and physical address. |
| 4733 | #: od-xcoff.c:997 |
| 4734 | #, c-format |
| 4735 | msgid "lineno symndx/paddr\n" |
| 4736 | msgstr "lineno symndx/paddr\n" |
| 4737 | |
| 4738 | #: od-xcoff.c:1005 |
| 4739 | msgid "cannot read line number entry" |
| 4740 | msgstr "không thể đọc mục số của dòng" |
| 4741 | |
| 4742 | #: od-xcoff.c:1048 |
| 4743 | #, c-format |
| 4744 | msgid "no .loader section in file\n" |
| 4745 | msgstr "không có phần .loader trong tập tin\n" |
| 4746 | |
| 4747 | #: od-xcoff.c:1054 |
| 4748 | #, c-format |
| 4749 | msgid "section .loader is too short\n" |
| 4750 | msgstr "phần .loader quá ngắn\n" |
| 4751 | |
| 4752 | #: od-xcoff.c:1061 |
| 4753 | #, c-format |
| 4754 | msgid "Loader header:\n" |
| 4755 | msgstr "Phần đầu bộ tải:\n" |
| 4756 | |
| 4757 | #: od-xcoff.c:1063 |
| 4758 | #, c-format |
| 4759 | msgid " version: %u\n" |
| 4760 | msgstr " phiên bản: %u\n" |
| 4761 | |
| 4762 | #: od-xcoff.c:1066 |
| 4763 | #, c-format |
| 4764 | msgid " Unhandled version\n" |
| 4765 | msgstr " Phiên bản không nắm được\n" |
| 4766 | |
| 4767 | #: od-xcoff.c:1071 |
| 4768 | #, c-format |
| 4769 | msgid " nbr symbols: %u\n" |
| 4770 | msgstr " ký hiệu nbr: %u\n" |
| 4771 | |
| 4772 | #: od-xcoff.c:1073 |
| 4773 | #, c-format |
| 4774 | msgid " nbr relocs: %u\n" |
| 4775 | msgstr " nbr relocs: %u\n" |
| 4776 | |
| 4777 | #. Import string table length. |
| 4778 | #: od-xcoff.c:1075 |
| 4779 | #, c-format |
| 4780 | msgid " import strtab len: %u\n" |
| 4781 | msgstr " nhập vào độ dài strtab: %u\n" |
| 4782 | |
| 4783 | #: od-xcoff.c:1078 |
| 4784 | #, c-format |
| 4785 | msgid " nbr import files: %u\n" |
| 4786 | msgstr " các tập tin nhập nbr: %u\n" |
| 4787 | |
| 4788 | #: od-xcoff.c:1080 |
| 4789 | #, c-format |
| 4790 | msgid " import file off: %u\n" |
| 4791 | msgstr " tắt nhập khẩu tập tin: %u\n" |
| 4792 | |
| 4793 | #: od-xcoff.c:1082 |
| 4794 | #, c-format |
| 4795 | msgid " string table len: %u\n" |
| 4796 | msgstr " độ dài bảng chuỗi: %u\n" |
| 4797 | |
| 4798 | #: od-xcoff.c:1084 |
| 4799 | #, c-format |
| 4800 | msgid " string table off: %u\n" |
| 4801 | msgstr " tắt bảng chuỗi: %u\n" |
| 4802 | |
| 4803 | #: od-xcoff.c:1087 |
| 4804 | #, c-format |
| 4805 | msgid "Dynamic symbols:\n" |
| 4806 | msgstr "Các ký hiệu động:\n" |
| 4807 | |
| 4808 | #: od-xcoff.c:1094 |
| 4809 | #, c-format |
| 4810 | msgid " %4u %08x %3u " |
| 4811 | msgstr " %4u %08x %3u " |
| 4812 | |
| 4813 | #: od-xcoff.c:1107 |
| 4814 | #, c-format |
| 4815 | msgid " %3u %3u " |
| 4816 | msgstr " %3u %3u " |
| 4817 | |
| 4818 | #: od-xcoff.c:1116 |
| 4819 | #, c-format |
| 4820 | msgid "(bad offset: %u)" |
| 4821 | msgstr "(khoảng bù (offset) sai: %u)" |
| 4822 | |
| 4823 | #: od-xcoff.c:1123 |
| 4824 | #, c-format |
| 4825 | msgid "Dynamic relocs:\n" |
| 4826 | msgstr "relocs động:\n" |
| 4827 | |
| 4828 | #: od-xcoff.c:1163 |
| 4829 | #, c-format |
| 4830 | msgid "Import files:\n" |
| 4831 | msgstr "Nhập các tập tin:\n" |
| 4832 | |
| 4833 | #: od-xcoff.c:1195 |
| 4834 | #, c-format |
| 4835 | msgid "no .except section in file\n" |
| 4836 | msgstr "không có phần .except trong tập tin\n" |
| 4837 | |
| 4838 | #: od-xcoff.c:1203 |
| 4839 | #, c-format |
| 4840 | msgid "Exception table:\n" |
| 4841 | msgstr "Bảng ngoại lệ:\n" |
| 4842 | |
| 4843 | #: od-xcoff.c:1238 |
| 4844 | #, c-format |
| 4845 | msgid "no .typchk section in file\n" |
| 4846 | msgstr "không có phần .typchk trong tập tin\n" |
| 4847 | |
| 4848 | #: od-xcoff.c:1245 |
| 4849 | #, c-format |
| 4850 | msgid "Type-check section:\n" |
| 4851 | msgstr "Phần kiểm-tra-kiểu:\n" |
| 4852 | |
| 4853 | #: od-xcoff.c:1292 |
| 4854 | #, c-format |
| 4855 | msgid " address beyond section size\n" |
| 4856 | msgstr " địa chỉ vượt quá kích cỡ phần\n" |
| 4857 | |
| 4858 | #: od-xcoff.c:1302 |
| 4859 | #, c-format |
| 4860 | msgid " tags at %08x\n" |
| 4861 | msgstr " các thẻ tại %08x\n" |
| 4862 | |
| 4863 | #: od-xcoff.c:1380 |
| 4864 | #, c-format |
| 4865 | msgid " number of CTL anchors: %u\n" |
| 4866 | msgstr " số của các điểm neo CTL: %u\n" |
| 4867 | |
| 4868 | #: od-xcoff.c:1399 |
| 4869 | #, c-format |
| 4870 | msgid " Name (len: %u): " |
| 4871 | msgstr " Tên (dài: %u): " |
| 4872 | |
| 4873 | #: od-xcoff.c:1402 |
| 4874 | #, c-format |
| 4875 | msgid "[truncated]\n" |
| 4876 | msgstr "[bị cắt ngắn]\n" |
| 4877 | |
| 4878 | #: od-xcoff.c:1421 |
| 4879 | #, c-format |
| 4880 | msgid " (end of tags at %08x)\n" |
| 4881 | msgstr " (cuối thẻ tại %08x)\n" |
| 4882 | |
| 4883 | #: od-xcoff.c:1424 |
| 4884 | #, c-format |
| 4885 | msgid " no tags found\n" |
| 4886 | msgstr "không tìm thấy thẻ nào\n" |
| 4887 | |
| 4888 | #: od-xcoff.c:1428 |
| 4889 | #, c-format |
| 4890 | msgid " Truncated .text section\n" |
| 4891 | msgstr "Phần \".text\" (văn bản) bị cắt cụt\n" |
| 4892 | |
| 4893 | #: od-xcoff.c:1513 |
| 4894 | #, c-format |
| 4895 | msgid "TOC:\n" |
| 4896 | msgstr "Mục Lục (TOC):\n" |
| 4897 | |
| 4898 | #: od-xcoff.c:1556 |
| 4899 | #, c-format |
| 4900 | msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" |
| 4901 | msgstr "Mục Nbr: %-8u Kích thước: %08x (%u)\n" |
| 4902 | |
| 4903 | #: od-xcoff.c:1640 |
| 4904 | msgid "cannot read header" |
| 4905 | msgstr "không thể đọc phần đầu" |
| 4906 | |
| 4907 | #: od-xcoff.c:1648 |
| 4908 | #, c-format |
| 4909 | msgid "File header:\n" |
| 4910 | msgstr "Đầu tập tin:\n" |
| 4911 | |
| 4912 | #: od-xcoff.c:1649 |
| 4913 | #, c-format |
| 4914 | msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " |
| 4915 | msgstr " số mầu nhiệm: 0x%04x (0%04o) " |
| 4916 | |
| 4917 | #: od-xcoff.c:1653 |
| 4918 | #, c-format |
| 4919 | msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" |
| 4920 | msgstr "(WRMAGIC: đoạn nhớ có thể ghi chữ được)" |
| 4921 | |
| 4922 | #: od-xcoff.c:1656 |
| 4923 | #, c-format |
| 4924 | msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" |
| 4925 | msgstr "(ROMAGIC: các đoan sharablee text chỉ cho đọc)" |
| 4926 | |
| 4927 | #: od-xcoff.c:1659 |
| 4928 | #, c-format |
| 4929 | msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" |
| 4930 | msgstr "(TOCMAGIC: đoạn chữ và MỤC-LỤC (TOC) chỉ cho đọc)" |
| 4931 | |
| 4932 | #: od-xcoff.c:1662 |
| 4933 | #, c-format |
| 4934 | msgid "unknown magic" |
| 4935 | msgstr "không hiểu số mầu nhiệm" |
| 4936 | |
| 4937 | #: od-xcoff.c:1669 |
| 4938 | #, c-format |
| 4939 | msgid " Unhandled magic\n" |
| 4940 | msgstr " Không nắm được số mầu nhiệm\n" |
| 4941 | |
| 4942 | #: rclex.c:197 |
| 4943 | msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" |
| 4944 | msgstr "giá trị không hợp lệ được chỉ định cho lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch \"code_page\" (trang mã).\n" |
| 4945 | |
| 4946 | #: rdcoff.c:198 |
| 4947 | #, c-format |
| 4948 | msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| 4949 | msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x" |
| 4950 | |
| 4951 | #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 |
| 4952 | #, c-format |
| 4953 | msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| 4954 | msgstr "\"bfd_coff_get_syment\" bị lỗi: %s" |
| 4955 | |
| 4956 | #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 |
| 4957 | #, c-format |
| 4958 | msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| 4959 | msgstr "\"bfd_coff_get_auxent\" bị lỗi: %s" |
| 4960 | |
| 4961 | #: rdcoff.c:786 |
| 4962 | #, c-format |
| 4963 | msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| 4964 | msgstr "%ld: \".bf\" không có hàm đi trước" |
| 4965 | |
| 4966 | #: rdcoff.c:836 |
| 4967 | #, c-format |
| 4968 | msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| 4969 | msgstr "%ld: \".ef\" bất thường\n" |
| 4970 | |
| 4971 | #: rddbg.c:88 |
| 4972 | #, c-format |
| 4973 | msgid "%s: no recognized debugging information" |
| 4974 | msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra" |
| 4975 | |
| 4976 | #: rddbg.c:402 |
| 4977 | #, c-format |
| 4978 | msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| 4979 | msgstr "Những mục stabs cuối cùng được nhập vào trước khi gặp lỗi:\n" |
| 4980 | |
| 4981 | #: readelf.c:268 |
| 4982 | msgid "<none>" |
| 4983 | msgstr "<không>" |
| 4984 | |
| 4985 | #: readelf.c:269 |
| 4986 | msgid "<no-name>" |
| 4987 | msgstr "<không-tên>" |
| 4988 | |
| 4989 | #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 |
| 4990 | #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 |
| 4991 | #: readelf.c:12394 |
| 4992 | msgid "<corrupt>" |
| 4993 | msgstr "<hư hỏng>" |
| 4994 | |
| 4995 | #: readelf.c:309 |
| 4996 | #, c-format |
| 4997 | msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" |
| 4998 | msgstr "Không thể nhảy tới 0x%lx tìm %s\n" |
| 4999 | |
| 5000 | #: readelf.c:324 |
| 5001 | #, c-format |
| 5002 | msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" |
| 5003 | msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát 0x%lx byte cho %s\n" |
| 5004 | |
| 5005 | #: readelf.c:334 |
| 5006 | #, c-format |
| 5007 | msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" |
| 5008 | msgstr "Không thể đọc vào 0x%lx byte của %s\n" |
| 5009 | |
| 5010 | #: readelf.c:638 |
| 5011 | msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| 5012 | msgstr "Không rõ về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n" |
| 5013 | |
| 5014 | #: readelf.c:659 readelf.c:757 |
| 5015 | msgid "32-bit relocation data" |
| 5016 | msgstr "Phân bổ động dữ liệu 32-bit" |
| 5017 | |
| 5018 | #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 |
| 5019 | msgid "out of memory parsing relocs\n" |
| 5020 | msgstr "không đủ bộ nhớ khi phân tích cú pháp của các việc định vị lại\n" |
| 5021 | |
| 5022 | #: readelf.c:689 readelf.c:786 |
| 5023 | msgid "64-bit relocation data" |
| 5024 | msgstr "Phân bổ động dữ liệu 64-bit" |
| 5025 | |
| 5026 | #: readelf.c:902 |
| 5027 | #, c-format |
| 5028 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| 5029 | msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n" |
| 5030 | |
| 5031 | #: readelf.c:904 |
| 5032 | #, c-format |
| 5033 | msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| 5034 | msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n" |
| 5035 | |
| 5036 | #: readelf.c:909 |
| 5037 | #, c-format |
| 5038 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| 5039 | msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n" |
| 5040 | |
| 5041 | #: readelf.c:911 |
| 5042 | #, c-format |
| 5043 | msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| 5044 | msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n" |
| 5045 | |
| 5046 | #: readelf.c:919 |
| 5047 | #, c-format |
| 5048 | msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| 5049 | msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + Phần cộng\n" |
| 5050 | |
| 5051 | #: readelf.c:921 |
| 5052 | #, c-format |
| 5053 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| 5054 | msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + Phần cộng\n" |
| 5055 | |
| 5056 | #: readelf.c:926 |
| 5057 | #, c-format |
| 5058 | msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| 5059 | msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n" |
| 5060 | |
| 5061 | #: readelf.c:928 |
| 5062 | #, c-format |
| 5063 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| 5064 | msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n" |
| 5065 | |
| 5066 | #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 |
| 5067 | #, c-format |
| 5068 | msgid "unrecognized: %-7lx" |
| 5069 | msgstr "không nhận ra: %-7lx" |
| 5070 | |
| 5071 | #: readelf.c:1270 |
| 5072 | #, c-format |
| 5073 | msgid "<unknown addend: %lx>" |
| 5074 | msgstr "<không rõ phần cộng: %lx>" |
| 5075 | |
| 5076 | #: readelf.c:1277 |
| 5077 | #, c-format |
| 5078 | msgid " bad symbol index: %08lx" |
| 5079 | msgstr " chỉ mục ký hiệu sai: %08lx" |
| 5080 | |
| 5081 | #: readelf.c:1363 |
| 5082 | #, c-format |
| 5083 | msgid "<string table index: %3ld>" |
| 5084 | msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>" |
| 5085 | |
| 5086 | #: readelf.c:1365 |
| 5087 | #, c-format |
| 5088 | msgid "<corrupt string table index: %3ld>" |
| 5089 | msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>" |
| 5090 | |
| 5091 | #: readelf.c:1758 |
| 5092 | #, c-format |
| 5093 | msgid "Processor Specific: %lx" |
| 5094 | msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx" |
| 5095 | |
| 5096 | #: readelf.c:1782 |
| 5097 | #, c-format |
| 5098 | msgid "Operating System specific: %lx" |
| 5099 | msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx" |
| 5100 | |
| 5101 | #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 |
| 5102 | #, c-format |
| 5103 | msgid "<unknown>: %lx" |
| 5104 | msgstr "<không rõ>: %lx" |
| 5105 | |
| 5106 | #: readelf.c:1799 |
| 5107 | msgid "NONE (None)" |
| 5108 | msgstr "NONE (Không có)" |
| 5109 | |
| 5110 | #: readelf.c:1800 |
| 5111 | msgid "REL (Relocatable file)" |
| 5112 | msgstr "REL (Tập tin có thể định vị lại)" |
| 5113 | |
| 5114 | #: readelf.c:1801 |
| 5115 | msgid "EXEC (Executable file)" |
| 5116 | msgstr "EXEC (Tập tin có thể thực hiện)" |
| 5117 | |
| 5118 | #: readelf.c:1802 |
| 5119 | msgid "DYN (Shared object file)" |
| 5120 | msgstr "DYN (Tập tin đối tượng dùng chung)" |
| 5121 | |
| 5122 | #: readelf.c:1803 |
| 5123 | msgid "CORE (Core file)" |
| 5124 | msgstr "CORE (Tập tin lõi)" |
| 5125 | |
| 5126 | #: readelf.c:1807 |
| 5127 | #, c-format |
| 5128 | msgid "Processor Specific: (%x)" |
| 5129 | msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)" |
| 5130 | |
| 5131 | #: readelf.c:1809 |
| 5132 | #, c-format |
| 5133 | msgid "OS Specific: (%x)" |
| 5134 | msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)" |
| 5135 | |
| 5136 | #: readelf.c:1811 |
| 5137 | #, c-format |
| 5138 | msgid "<unknown>: %x" |
| 5139 | msgstr "<không rõ>: %x" |
| 5140 | |
| 5141 | #: readelf.c:1823 |
| 5142 | msgid "None" |
| 5143 | msgstr "Không có" |
| 5144 | |
| 5145 | #: readelf.c:1994 |
| 5146 | #, c-format |
| 5147 | msgid "<unknown>: 0x%x" |
| 5148 | msgstr "<không rõ>: 0x%x" |
| 5149 | |
| 5150 | #: readelf.c:2180 |
| 5151 | msgid ", <unknown>" |
| 5152 | msgstr ", <không rõ>" |
| 5153 | |
| 5154 | #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 |
| 5155 | msgid "unknown" |
| 5156 | msgstr "không rõ" |
| 5157 | |
| 5158 | #: readelf.c:2267 |
| 5159 | msgid "unknown mac" |
| 5160 | msgstr "không rõ mac" |
| 5161 | |
| 5162 | #: readelf.c:2331 |
| 5163 | msgid ", relocatable" |
| 5164 | msgstr ", relocatable (có thể tái định vị được)" |
| 5165 | |
| 5166 | #: readelf.c:2334 |
| 5167 | msgid ", relocatable-lib" |
| 5168 | msgstr ", thư viện relocatable-lib (có thể tái định vị được)" |
| 5169 | |
| 5170 | #: readelf.c:2357 |
| 5171 | msgid ", unknown v850 architecture variant" |
| 5172 | msgstr ", không hiểu biến thể kiến trúc v850" |
| 5173 | |
| 5174 | #: readelf.c:2414 |
| 5175 | msgid ", unknown CPU" |
| 5176 | msgstr ", không rõ kiến trúc CPU" |
| 5177 | |
| 5178 | #: readelf.c:2429 |
| 5179 | msgid ", unknown ABI" |
| 5180 | msgstr ", không hiểu ABI" |
| 5181 | |
| 5182 | #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 |
| 5183 | msgid ", unknown ISA" |
| 5184 | msgstr ", không hiểu ISA" |
| 5185 | |
| 5186 | #: readelf.c:2663 |
| 5187 | msgid "Standalone App" |
| 5188 | msgstr "Ứng dụng Độc lập" |
| 5189 | |
| 5190 | #: readelf.c:2672 |
| 5191 | msgid "Bare-metal C6000" |
| 5192 | msgstr "Bare-metal C6000" |
| 5193 | |
| 5194 | #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 |
| 5195 | #, c-format |
| 5196 | msgid "<unknown: %x>" |
| 5197 | msgstr "<không rõ : %x>" |
| 5198 | |
| 5199 | #. This message is probably going to be displayed in a 15 |
| 5200 | #. character wide field, so put the hex value first. |
| 5201 | #: readelf.c:3108 |
| 5202 | #, c-format |
| 5203 | msgid "%08x: <unknown>" |
| 5204 | msgstr "%08x: <không rõ>" |
| 5205 | |
| 5206 | #: readelf.c:3163 |
| 5207 | #, c-format |
| 5208 | msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| 5209 | msgstr "Sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n" |
| 5210 | |
| 5211 | #: readelf.c:3164 |
| 5212 | #, c-format |
| 5213 | msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| 5214 | msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung của tập tin định dạng ELF\n" |
| 5215 | |
| 5216 | #: readelf.c:3165 |
| 5217 | #, c-format |
| 5218 | msgid "" |
| 5219 | " Options are:\n" |
| 5220 | " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| 5221 | " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| 5222 | " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| 5223 | " --segments An alias for --program-headers\n" |
| 5224 | " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| 5225 | " --sections An alias for --section-headers\n" |
| 5226 | " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| 5227 | " -t --section-details Display the section details\n" |
| 5228 | " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| 5229 | " -s --syms Display the symbol table\n" |
| 5230 | " --symbols An alias for --syms\n" |
| 5231 | " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" |
| 5232 | " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| 5233 | " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| 5234 | " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| 5235 | " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| 5236 | " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| 5237 | " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| 5238 | " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" |
| 5239 | " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| 5240 | " -x --hex-dump=<number|name>\n" |
| 5241 | " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n" |
| 5242 | " -p --string-dump=<number|name>\n" |
| 5243 | " Dump the contents of section <number|name> as strings\n" |
| 5244 | " -R --relocated-dump=<number|name>\n" |
| 5245 | " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n" |
| 5246 | " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| 5247 | " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| 5248 | " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| 5249 | " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| 5250 | " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| 5251 | msgstr "" |
| 5252 | " Tùy chọn:\n" |
| 5253 | " -a --all \t\t\t\t\tTương đương với: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| 5254 | " -h --file-header \t\t\t\tHiển thị đầu tập tin ELF\n" |
| 5255 | " -l --program-headers \t\tHiển thị phần đầu chương trình\n" |
| 5256 | " --segments \t\t\tBí danh cho \"--program-headers\"\n" |
| 5257 | " -S --section-headers \t\t\tHiển thị đầu của các phần\n" |
| 5258 | " --sections \t\t\tBí danh \"--section-headers\"\n" |
| 5259 | " -g --section-groups \t\t\t Hiển thị các nhóm phần\n" |
| 5260 | " -t --section-details\t\t\tHiển thị chi tiết về phần\n" |
| 5261 | " -e --headers \t\t\t\tTương đương với: -h -l -S\n" |
| 5262 | " -s --syms \t\t\tHiển thị bảng ký hiệu\n" |
| 5263 | " --symbols \t\t\tBí danh cho \"--syms\"\n" |
| 5264 | " --dyn-syms Hiển thị bảng ký hiệu năng động\n" |
| 5265 | " -n --notes \t\t\tHiển thị các ghi chú lõi (nếu có)\n" |
| 5266 | " -r --relocs \t\tHiển thị các việc định vị lại (nếu có)\n" |
| 5267 | " -u --unwind \t\tHiển thị thông tin tháo ra (nếu có)\n" |
| 5268 | " -d --dynamic \t\tHiển thị phần động (nếu có)\n" |
| 5269 | " -V --version-info \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n" |
| 5270 | " -A --arch-specific Hiển thị thông tin đặc trưng cho kiến trúc (nếu có)\n" |
| 5271 | " -c --archive-index Hiển thị chỉ mục ký hiệu/tập tin trong một kho\n" |
| 5272 | " -D --use-dynamic Dùng thông tin phần động khi hiển thị ký hiệu\n" |
| 5273 | " -x --hex-dump=<số|tên>\n" |
| 5274 | " Đổ nội dung của phần <số|tên> (dạng byte)\n" |
| 5275 | " -p --string-dump=<số|tên>\n" |
| 5276 | " Đổ nội dung của phần <số|tên> (dạng chuỗi)\n" |
| 5277 | " -R --relocated-dump=<số|tên>\n" |
| 5278 | " Đổ nội dung của phần <số|tên> (dạng byte đã định vị lại)\n" |
| 5279 | " -w[lLiaprmfFsoRt] hay\n" |
| 5280 | " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| 5281 | " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| 5282 | " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| 5283 | " Hiển thị nội dung của chương gỡ lỗi DWARF2\n" |
| 5284 | " • rawline\t\tdòng thô\n" |
| 5285 | " • decodeline\t\tgiải mã dòng\n" |
| 5286 | " • info\t\t\tthông tin\n" |
| 5287 | " • abbrev\t\t\tviết tắt\n" |
| 5288 | " • pubnames\t\txuất các tên\n" |
| 5289 | " • aranges\t\ta các phạm vi\n" |
| 5290 | " • macro\t\t\tvĩ lệnh\n" |
| 5291 | " • frames\t\t\tcác khung\n" |
| 5292 | " • str\t\t\tchuỗi\n" |
| 5293 | " • loc\t\t\tđịnh vị\n" |
| 5294 | " • Ranges\t\tcác phạm vi\n" |
| 5295 | |
| 5296 | #: readelf.c:3197 |
| 5297 | #, c-format |
| 5298 | msgid "" |
| 5299 | " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| 5300 | " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| 5301 | " or deeper\n" |
| 5302 | msgstr "" |
| 5303 | " --dwarf-depth=N Không hiển thị DIEs ở độ sâu N hay lớn hơn\n" |
| 5304 | " --dwarf-start=N Hiển thị DIEs bắt đầu từ N, ở cùng độ sâu hay\n" |
| 5305 | " sâu hơn\n" |
| 5306 | |
| 5307 | #: readelf.c:3202 |
| 5308 | #, c-format |
| 5309 | msgid "" |
| 5310 | " -i --instruction-dump=<number|name>\n" |
| 5311 | " Disassemble the contents of section <number|name>\n" |
| 5312 | msgstr "" |
| 5313 | " -i --instruction-dump=<số|tên>\n" |
| 5314 | " Tháo ra nội dung của phần <số|tên>\n" |
| 5315 | |
| 5316 | #: readelf.c:3206 |
| 5317 | #, c-format |
| 5318 | msgid "" |
| 5319 | " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| 5320 | " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| 5321 | " @<file> Read options from <file>\n" |
| 5322 | " -H --help Display this information\n" |
| 5323 | " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| 5324 | msgstr "" |
| 5325 | " -I --histogram\n" |
| 5326 | "\tHiển thị biểu đồ tần xuất của các độ dài danh sách xô\n" |
| 5327 | " -W --wide Cho phép chiều rộng kết xuất vượt qua 80 ký tự\n" |
| 5328 | " @<file> \t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n" |
| 5329 | " -H --help \tHiển thị trợ giúp này\n" |
| 5330 | " -v --version \tHiển thị số thứ tự phiên bản của readelf\n" |
| 5331 | |
| 5332 | #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 |
| 5333 | msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" |
| 5334 | msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ.\n" |
| 5335 | |
| 5336 | #: readelf.c:3440 |
| 5337 | #, c-format |
| 5338 | msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| 5339 | msgstr "Tùy chọn không hợp lệ \"-%c\"\n" |
| 5340 | |
| 5341 | #: readelf.c:3455 |
| 5342 | msgid "Nothing to do.\n" |
| 5343 | msgstr "Không có gì cần làm.\n" |
| 5344 | |
| 5345 | #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 |
| 5346 | msgid "none" |
| 5347 | msgstr "không có" |
| 5348 | |
| 5349 | #: readelf.c:3484 |
| 5350 | msgid "2's complement, little endian" |
| 5351 | msgstr "phần bù của 2, tình trạng cuối nhỏ" |
| 5352 | |
| 5353 | #: readelf.c:3485 |
| 5354 | msgid "2's complement, big endian" |
| 5355 | msgstr "phần bù của 2, tình trạng cuối lớn" |
| 5356 | |
| 5357 | #: readelf.c:3503 |
| 5358 | msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| 5359 | msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n" |
| 5360 | |
| 5361 | #: readelf.c:3513 |
| 5362 | #, c-format |
| 5363 | msgid "ELF Header:\n" |
| 5364 | msgstr "Dòng đầu ELF:\n" |
| 5365 | |
| 5366 | #: readelf.c:3514 |
| 5367 | #, c-format |
| 5368 | msgid " Magic: " |
| 5369 | msgstr " Ma thuật: " |
| 5370 | |
| 5371 | #: readelf.c:3518 |
| 5372 | #, c-format |
| 5373 | msgid " Class: %s\n" |
| 5374 | msgstr " Hạng: %s\n" |
| 5375 | |
| 5376 | #: readelf.c:3520 |
| 5377 | #, c-format |
| 5378 | msgid " Data: %s\n" |
| 5379 | msgstr " Dữ liệu: %s\n" |
| 5380 | |
| 5381 | #: readelf.c:3522 |
| 5382 | #, c-format |
| 5383 | msgid " Version: %d %s\n" |
| 5384 | msgstr " Phiên bản: %d %s\n" |
| 5385 | |
| 5386 | #: readelf.c:3527 |
| 5387 | #, c-format |
| 5388 | msgid "<unknown: %lx>" |
| 5389 | msgstr "<không rõ: %lx>" |
| 5390 | |
| 5391 | #: readelf.c:3529 |
| 5392 | #, c-format |
| 5393 | msgid " OS/ABI: %s\n" |
| 5394 | msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| 5395 | |
| 5396 | #: readelf.c:3531 |
| 5397 | #, c-format |
| 5398 | msgid " ABI Version: %d\n" |
| 5399 | msgstr " Phiên bản ABI: %d\n" |
| 5400 | |
| 5401 | #: readelf.c:3533 |
| 5402 | #, c-format |
| 5403 | msgid " Type: %s\n" |
| 5404 | msgstr " Kiểu : %s\n" |
| 5405 | |
| 5406 | #: readelf.c:3535 |
| 5407 | #, c-format |
| 5408 | msgid " Machine: %s\n" |
| 5409 | msgstr " Máy: %s\n" |
| 5410 | |
| 5411 | #: readelf.c:3537 |
| 5412 | #, c-format |
| 5413 | msgid " Version: 0x%lx\n" |
| 5414 | msgstr " Phiên bản: 0x%lx\n" |
| 5415 | |
| 5416 | #: readelf.c:3540 |
| 5417 | #, c-format |
| 5418 | msgid " Entry point address: " |
| 5419 | msgstr " Địa chỉ điểm vào : " |
| 5420 | |
| 5421 | #: readelf.c:3542 |
| 5422 | #, c-format |
| 5423 | msgid "" |
| 5424 | "\n" |
| 5425 | " Start of program headers: " |
| 5426 | msgstr "" |
| 5427 | "\n" |
| 5428 | " Đầu các dòng đầu chương trình: " |
| 5429 | |
| 5430 | #: readelf.c:3544 |
| 5431 | #, c-format |
| 5432 | msgid "" |
| 5433 | " (bytes into file)\n" |
| 5434 | " Start of section headers: " |
| 5435 | msgstr "" |
| 5436 | " (byte vào tập tin)\n" |
| 5437 | " Đầu các dòng đầu phần: " |
| 5438 | |
| 5439 | #: readelf.c:3546 |
| 5440 | #, c-format |
| 5441 | msgid " (bytes into file)\n" |
| 5442 | msgstr " (byte vào tập tin)\n" |
| 5443 | |
| 5444 | #: readelf.c:3548 |
| 5445 | #, c-format |
| 5446 | msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| 5447 | msgstr " Cờ : 0x%lx%s\n" |
| 5448 | |
| 5449 | #: readelf.c:3551 |
| 5450 | #, c-format |
| 5451 | msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" |
| 5452 | msgstr " Kích cỡ phần này: %ld (byte)\n" |
| 5453 | |
| 5454 | #: readelf.c:3553 |
| 5455 | #, c-format |
| 5456 | msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" |
| 5457 | msgstr " Cỡ các dòng đầu chương trình: %ld (byte)\n" |
| 5458 | |
| 5459 | #: readelf.c:3555 |
| 5460 | #, c-format |
| 5461 | msgid " Number of program headers: %ld" |
| 5462 | msgstr " Số các dòng đầu phần chương trình: %ld" |
| 5463 | |
| 5464 | #: readelf.c:3562 |
| 5465 | #, c-format |
| 5466 | msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" |
| 5467 | msgstr " Cỡ các dòng đầu phần: %ld (byte)\n" |
| 5468 | |
| 5469 | #: readelf.c:3564 |
| 5470 | #, c-format |
| 5471 | msgid " Number of section headers: %ld" |
| 5472 | msgstr " Số các dòng đầu phần: %ld" |
| 5473 | |
| 5474 | #: readelf.c:3569 |
| 5475 | #, c-format |
| 5476 | msgid " Section header string table index: %ld" |
| 5477 | msgstr " Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld" |
| 5478 | |
| 5479 | #: readelf.c:3576 |
| 5480 | #, c-format |
| 5481 | msgid " <corrupt: out of range>" |
| 5482 | msgstr "<hư hỏng: nằm ngoài phạm vi>" |
| 5483 | |
| 5484 | #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 |
| 5485 | msgid "program headers" |
| 5486 | msgstr "các dòng đầu chương trình" |
| 5487 | |
| 5488 | #: readelf.c:3711 |
| 5489 | msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers" |
| 5490 | msgstr "gần như chắc chắn là phần đầu ELF sai hỏngr - nó có khoảng bù phần đầu chương trình khác không, nhưng lại không có các phần đầu chương trình" |
| 5491 | |
| 5492 | #: readelf.c:3714 |
| 5493 | #, c-format |
| 5494 | msgid "" |
| 5495 | "\n" |
| 5496 | "There are no program headers in this file.\n" |
| 5497 | msgstr "" |
| 5498 | "\n" |
| 5499 | "Không có dòng đầu chương trình trong tập tin này.\n" |
| 5500 | |
| 5501 | #: readelf.c:3720 |
| 5502 | #, c-format |
| 5503 | msgid "" |
| 5504 | "\n" |
| 5505 | "Elf file type is %s\n" |
| 5506 | msgstr "" |
| 5507 | "\n" |
| 5508 | "Kiểu tập tin Elf là %s\n" |
| 5509 | |
| 5510 | #: readelf.c:3721 |
| 5511 | #, c-format |
| 5512 | msgid "Entry point " |
| 5513 | msgstr "Điểm vào " |
| 5514 | |
| 5515 | #: readelf.c:3723 |
| 5516 | #, c-format |
| 5517 | msgid "" |
| 5518 | "\n" |
| 5519 | "There are %d program headers, starting at offset " |
| 5520 | msgstr "" |
| 5521 | "\n" |
| 5522 | "Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại khoảng bù" |
| 5523 | |
| 5524 | #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 |
| 5525 | #, c-format |
| 5526 | msgid "" |
| 5527 | "\n" |
| 5528 | "Program Headers:\n" |
| 5529 | msgstr "" |
| 5530 | "\n" |
| 5531 | "Dòng đầu chương trình:\n" |
| 5532 | |
| 5533 | #: readelf.c:3741 |
| 5534 | #, c-format |
| 5535 | msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| 5536 | msgstr " Kiểu Bù Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n" |
| 5537 | |
| 5538 | #: readelf.c:3744 |
| 5539 | #, c-format |
| 5540 | msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| 5541 | msgstr " Kiểu Bù Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n" |
| 5542 | |
| 5543 | #: readelf.c:3748 |
| 5544 | #, c-format |
| 5545 | msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| 5546 | msgstr " Kiểu Bù Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý\n" |
| 5547 | |
| 5548 | #: readelf.c:3750 |
| 5549 | #, c-format |
| 5550 | msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| 5551 | msgstr " CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n" |
| 5552 | |
| 5553 | #: readelf.c:3843 |
| 5554 | msgid "more than one dynamic segment\n" |
| 5555 | msgstr "hơn một phân đoạn động\n" |
| 5556 | |
| 5557 | #: readelf.c:3862 |
| 5558 | msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" |
| 5559 | msgstr "không có phần \".dynamic\" (động) trong phân đoạn động\n" |
| 5560 | |
| 5561 | #: readelf.c:3877 |
| 5562 | msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" |
| 5563 | msgstr "phần \".dynamic\" (động) không nằm bên trong phân đoạn động\n" |
| 5564 | |
| 5565 | #: readelf.c:3880 |
| 5566 | msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" |
| 5567 | msgstr "phần \".dynamic\" (động) không phải là phần thứ nhất trong phân đoạn động.\n" |
| 5568 | |
| 5569 | #: readelf.c:3888 |
| 5570 | msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| 5571 | msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n" |
| 5572 | |
| 5573 | #: readelf.c:3895 |
| 5574 | msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" |
| 5575 | msgstr "Lỗi nội bộ : không tạo được chuỗi định dạng để hiển thị bộ giải thích chương trình\n" |
| 5576 | |
| 5577 | #: readelf.c:3899 |
| 5578 | msgid "Unable to read program interpreter name\n" |
| 5579 | msgstr "Không thể đọc tên của bộ giải dịch chương trình\n" |
| 5580 | |
| 5581 | #: readelf.c:3902 |
| 5582 | #, c-format |
| 5583 | msgid "" |
| 5584 | "\n" |
| 5585 | " [Requesting program interpreter: %s]" |
| 5586 | msgstr "" |
| 5587 | "\n" |
| 5588 | " [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]" |
| 5589 | |
| 5590 | #: readelf.c:3914 |
| 5591 | #, c-format |
| 5592 | msgid "" |
| 5593 | "\n" |
| 5594 | " Section to Segment mapping:\n" |
| 5595 | msgstr "" |
| 5596 | "\n" |
| 5597 | " Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n" |
| 5598 | |
| 5599 | #: readelf.c:3915 |
| 5600 | #, c-format |
| 5601 | msgid " Segment Sections...\n" |
| 5602 | msgstr " Các phần phân đoạn...\n" |
| 5603 | |
| 5604 | #: readelf.c:3951 |
| 5605 | msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| 5606 | msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n" |
| 5607 | |
| 5608 | #: readelf.c:3967 |
| 5609 | #, c-format |
| 5610 | msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| 5611 | msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu \"PT_LOAD\".\n" |
| 5612 | |
| 5613 | #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 |
| 5614 | msgid "section headers" |
| 5615 | msgstr "dòng đầu phần" |
| 5616 | |
| 5617 | #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 |
| 5618 | msgid "sh_entsize is zero\n" |
| 5619 | msgstr "sh_entsize là số không\n" |
| 5620 | |
| 5621 | #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 |
| 5622 | msgid "Invalid sh_entsize\n" |
| 5623 | msgstr "sh_entsize không hợp lệ\n" |
| 5624 | |
| 5625 | #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 |
| 5626 | msgid "symbols" |
| 5627 | msgstr "ký hiệu" |
| 5628 | |
| 5629 | #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 |
| 5630 | msgid "symbol table section indicies" |
| 5631 | msgstr "các chỉ số của phần bảng ký hiệu" |
| 5632 | |
| 5633 | #: readelf.c:4439 |
| 5634 | #, c-format |
| 5635 | msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" |
| 5636 | msgstr "KHÔNG RÕ (%*.*lx)" |
| 5637 | |
| 5638 | #: readelf.c:4461 |
| 5639 | msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" |
| 5640 | msgstr "gần như chắc chắn là phần đầu tập tin ELF sai hỏng - nó có khoảng bù phần đầu chương khác không, nhưng lại không có phần đầu chương\n" |
| 5641 | |
| 5642 | #: readelf.c:4464 |
| 5643 | #, c-format |
| 5644 | msgid "" |
| 5645 | "\n" |
| 5646 | "There are no sections in this file.\n" |
| 5647 | msgstr "" |
| 5648 | "\n" |
| 5649 | "Không có phần trong tập tin này.\n" |
| 5650 | |
| 5651 | #: readelf.c:4470 |
| 5652 | #, c-format |
| 5653 | msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| 5654 | msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại khoảng bù 0x%lx:\n" |
| 5655 | |
| 5656 | #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 |
| 5657 | #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 |
| 5658 | msgid "string table" |
| 5659 | msgstr "bảng chuỗi" |
| 5660 | |
| 5661 | #: readelf.c:4558 |
| 5662 | #, c-format |
| 5663 | msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" |
| 5664 | msgstr "Phần %d có kích cỡ sh_entsize không hợp lệ %lx (mong đợi %lx)\n" |
| 5665 | |
| 5666 | #: readelf.c:4578 |
| 5667 | msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| 5668 | msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n" |
| 5669 | |
| 5670 | # Type: text |
| 5671 | # Description |
| 5672 | #: readelf.c:4590 |
| 5673 | msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| 5674 | msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n" |
| 5675 | |
| 5676 | #: readelf.c:4596 |
| 5677 | msgid "dynamic strings" |
| 5678 | msgstr "chuỗi động" |
| 5679 | |
| 5680 | #: readelf.c:4603 |
| 5681 | msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| 5682 | msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n" |
| 5683 | |
| 5684 | #: readelf.c:4674 |
| 5685 | #, c-format |
| 5686 | msgid "" |
| 5687 | "\n" |
| 5688 | "Section Headers:\n" |
| 5689 | msgstr "" |
| 5690 | "\n" |
| 5691 | "Dòng đầu phần:\n" |
| 5692 | |
| 5693 | #: readelf.c:4676 |
| 5694 | #, c-format |
| 5695 | msgid "" |
| 5696 | "\n" |
| 5697 | "Section Header:\n" |
| 5698 | msgstr "" |
| 5699 | "\n" |
| 5700 | "Dòng đầu phần:\n" |
| 5701 | |
| 5702 | #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 |
| 5703 | #, c-format |
| 5704 | msgid " [Nr] Name\n" |
| 5705 | msgstr " [Nr] Tên\n" |
| 5706 | |
| 5707 | #: readelf.c:4683 |
| 5708 | #, c-format |
| 5709 | msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| 5710 | msgstr " Kiểu ĐChỉ Bù Cỡ ES Lk Tin Cl\n" |
| 5711 | |
| 5712 | #: readelf.c:4687 |
| 5713 | #, c-format |
| 5714 | msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| 5715 | msgstr " [Nr] Tên Kiểu ĐChỉ Bù Cỡ ES Cờ Lkết Tin Canh\n" |
| 5716 | |
| 5717 | #: readelf.c:4694 |
| 5718 | #, c-format |
| 5719 | msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| 5720 | msgstr " Kiểu Địa chỉ Bù Cỡ ES Lkết Tin Canh\n" |
| 5721 | |
| 5722 | #: readelf.c:4698 |
| 5723 | #, c-format |
| 5724 | msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| 5725 | msgstr " [Nr] Tên Kiểu Địa chỉ Bù Cỡ ES Cờ Lkết Tin Canh\n" |
| 5726 | |
| 5727 | #: readelf.c:4705 |
| 5728 | #, c-format |
| 5729 | msgid " Type Address Offset Link\n" |
| 5730 | msgstr " Kiểu Địa chỉ Bù Liên kết\n" |
| 5731 | |
| 5732 | #: readelf.c:4706 |
| 5733 | #, c-format |
| 5734 | msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| 5735 | msgstr " Cỡ CỡEnt Tin Canh\n" |
| 5736 | |
| 5737 | #: readelf.c:4710 |
| 5738 | #, c-format |
| 5739 | msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| 5740 | msgstr " [Nr] Tên Kiểu Địa chỉ Bù\n" |
| 5741 | |
| 5742 | #: readelf.c:4711 |
| 5743 | #, c-format |
| 5744 | msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| 5745 | msgstr " Cỡ CỡEnt Cờ Liên kết Tin Canh\n" |
| 5746 | |
| 5747 | #: readelf.c:4716 |
| 5748 | #, c-format |
| 5749 | msgid " Flags\n" |
| 5750 | msgstr " Cờ\n" |
| 5751 | |
| 5752 | #: readelf.c:4796 |
| 5753 | #, c-format |
| 5754 | msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" |
| 5755 | msgstr "phần %u : giá trị sh_link của %u vẫn lớn hơn số các phần\n" |
| 5756 | |
| 5757 | #: readelf.c:4896 |
| 5758 | #, c-format |
| 5759 | msgid "" |
| 5760 | "Key to Flags:\n" |
| 5761 | " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" |
| 5762 | " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| 5763 | " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| 5764 | msgstr "" |
| 5765 | "Các từ khoá Cờ:\n" |
| 5766 | "\tW\tghi\n" |
| 5767 | " \tA\tcấp phát\n" |
| 5768 | "\tX\tthực hiện\n" |
| 5769 | "\tM\ttrộn\n" |
| 5770 | "\tS\tcác chuỗi\n" |
| 5771 | "\tl\tlớn\n" |
| 5772 | "\tI\tthông tin\n" |
| 5773 | "\tL\tthứ tự liên kết\n" |
| 5774 | "\tG\tnhóm\n" |
| 5775 | "\tT (TLS)\n" |
| 5776 | "\tE\tloại trừ\n" |
| 5777 | "\tx\tkhông hiểu\n" |
| 5778 | "\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n" |
| 5779 | "\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n" |
| 5780 | "\ts\tchỉ định bộ xử lý\n" |
| 5781 | |
| 5782 | #: readelf.c:4901 |
| 5783 | #, c-format |
| 5784 | msgid "" |
| 5785 | "Key to Flags:\n" |
| 5786 | " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| 5787 | " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" |
| 5788 | " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| 5789 | msgstr "" |
| 5790 | "Các từ khoá Cờ:\n" |
| 5791 | "\tW\tghi\n" |
| 5792 | "\tA\tcấp phát\n" |
| 5793 | "\tX\tthực hiện\n" |
| 5794 | "\tM\ttrộn\n" |
| 5795 | "\tS\tcác chuỗi\n" |
| 5796 | "\tI\tthông tin\n" |
| 5797 | "\tL\tthứ tự liên kết\n" |
| 5798 | "\tG\tnhóm\n" |
| 5799 | "\tT (TLS)\n" |
| 5800 | "\tE\tloại trừ\n" |
| 5801 | "\tx\tkhông hiểu\n" |
| 5802 | "\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n" |
| 5803 | "\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n" |
| 5804 | "\ts\tchỉ định bộ xử lý\n" |
| 5805 | |
| 5806 | #: readelf.c:4923 |
| 5807 | #, c-format |
| 5808 | msgid "[<unknown>: 0x%x] " |
| 5809 | msgstr "[<không rõ>: 0x%x] " |
| 5810 | |
| 5811 | #: readelf.c:4949 |
| 5812 | #, c-format |
| 5813 | msgid "" |
| 5814 | "\n" |
| 5815 | "There are no sections to group in this file.\n" |
| 5816 | msgstr "" |
| 5817 | "\n" |
| 5818 | "Không có phần cho nhóm trong tập tin này.\n" |
| 5819 | |
| 5820 | #: readelf.c:4956 |
| 5821 | msgid "Section headers are not available!\n" |
| 5822 | msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n" |
| 5823 | |
| 5824 | #: readelf.c:4980 |
| 5825 | #, c-format |
| 5826 | msgid "" |
| 5827 | "\n" |
| 5828 | "There are no section groups in this file.\n" |
| 5829 | msgstr "" |
| 5830 | "\n" |
| 5831 | "Không có nhóm phần trong tập tin này.\n" |
| 5832 | |
| 5833 | #: readelf.c:5018 |
| 5834 | #, c-format |
| 5835 | msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| 5836 | msgstr "Có liên kết \"sh_link\" sai trong phần nhóm \"%s\"\n" |
| 5837 | |
| 5838 | #: readelf.c:5032 |
| 5839 | #, c-format |
| 5840 | msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" |
| 5841 | msgstr "Phần đầu hỏng trong chương nhóm `%s'\n" |
| 5842 | |
| 5843 | #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 |
| 5844 | #, c-format |
| 5845 | msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| 5846 | msgstr "Có thông tin \"sh_info\" sai trong phần nhóm \"%s\"\n" |
| 5847 | |
| 5848 | #: readelf.c:5088 |
| 5849 | msgid "section data" |
| 5850 | msgstr "dữ liệu phần" |
| 5851 | |
| 5852 | #: readelf.c:5099 |
| 5853 | #, c-format |
| 5854 | msgid "" |
| 5855 | "\n" |
| 5856 | "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" |
| 5857 | msgstr "" |
| 5858 | "\n" |
| 5859 | "%snhóm phần [%5u] `%s' [%s] chứa %u phần:\n" |
| 5860 | |
| 5861 | #: readelf.c:5102 |
| 5862 | #, c-format |
| 5863 | msgid " [Index] Name\n" |
| 5864 | msgstr " [Chỉ mục] Tên\n" |
| 5865 | |
| 5866 | #: readelf.c:5116 |
| 5867 | #, c-format |
| 5868 | msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| 5869 | msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] > phần tối đa [%5u]\n" |
| 5870 | |
| 5871 | #: readelf.c:5125 |
| 5872 | #, c-format |
| 5873 | msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| 5874 | msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n" |
| 5875 | |
| 5876 | #: readelf.c:5138 |
| 5877 | #, c-format |
| 5878 | msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| 5879 | msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n" |
| 5880 | |
| 5881 | #: readelf.c:5205 |
| 5882 | msgid "dynamic section image fixups" |
| 5883 | msgstr "bộ sửa chữa ảnh chương động" |
| 5884 | |
| 5885 | #: readelf.c:5217 |
| 5886 | #, c-format |
| 5887 | msgid "" |
| 5888 | "\n" |
| 5889 | "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" |
| 5890 | msgstr "" |
| 5891 | "\n" |
| 5892 | "Bộ sửa chữa ảnh là cần thiết cho thư viện #%d: %s - ident: %lx\n" |
| 5893 | |
| 5894 | #: readelf.c:5220 |
| 5895 | #, c-format |
| 5896 | msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" |
| 5897 | msgstr "Seg Offset Kiểu SymVec KiểuDữLiệu\n" |
| 5898 | |
| 5899 | #: readelf.c:5252 |
| 5900 | msgid "dynamic section image relocations" |
| 5901 | msgstr "tái định vị ảnh phần động" |
| 5902 | |
| 5903 | #: readelf.c:5256 |
| 5904 | #, c-format |
| 5905 | msgid "" |
| 5906 | "\n" |
| 5907 | "Image relocs\n" |
| 5908 | msgstr "" |
| 5909 | "\n" |
| 5910 | "Tái định vị ảnh\n" |
| 5911 | |
| 5912 | #: readelf.c:5258 |
| 5913 | #, c-format |
| 5914 | msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" |
| 5915 | msgstr "Seg Offset Kiểu SốCộng Seg Sym Off\n" |
| 5916 | |
| 5917 | #: readelf.c:5313 |
| 5918 | msgid "dynamic string section" |
| 5919 | msgstr "phần chuỗi động" |
| 5920 | |
| 5921 | #: readelf.c:5414 |
| 5922 | #, c-format |
| 5923 | msgid "" |
| 5924 | "\n" |
| 5925 | "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| 5926 | msgstr "" |
| 5927 | "\n" |
| 5928 | "phần định vị lại \"%s\" tại khoảng bù 0x%lx chứa %ld byte:\n" |
| 5929 | |
| 5930 | #: readelf.c:5429 |
| 5931 | #, c-format |
| 5932 | msgid "" |
| 5933 | "\n" |
| 5934 | "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| 5935 | msgstr "" |
| 5936 | "\n" |
| 5937 | "Không có việc định vị lại động trong tập tin này.\n" |
| 5938 | |
| 5939 | #: readelf.c:5453 |
| 5940 | #, c-format |
| 5941 | msgid "" |
| 5942 | "\n" |
| 5943 | "Relocation section " |
| 5944 | msgstr "" |
| 5945 | "\n" |
| 5946 | "Phần định vị lại" |
| 5947 | |
| 5948 | #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 |
| 5949 | #, c-format |
| 5950 | msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| 5951 | msgstr " tại khoảng bù 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n" |
| 5952 | |
| 5953 | #: readelf.c:5510 |
| 5954 | #, c-format |
| 5955 | msgid "" |
| 5956 | "\n" |
| 5957 | "There are no relocations in this file.\n" |
| 5958 | msgstr "" |
| 5959 | "\n" |
| 5960 | "Không có việc định vị lại trong tập tin này.\n" |
| 5961 | |
| 5962 | #: readelf.c:5648 |
| 5963 | #, c-format |
| 5964 | msgid "\tUnknown version.\n" |
| 5965 | msgstr "\tKhông hiểu phiên bản.\n" |
| 5966 | |
| 5967 | #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 |
| 5968 | msgid "unwind table" |
| 5969 | msgstr "tri ra bảng" |
| 5970 | |
| 5971 | #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 |
| 5972 | #, c-format |
| 5973 | msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| 5974 | msgstr "Đang bỏ qua kiểu định vị lại bất thường %s\n" |
| 5975 | |
| 5976 | #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 |
| 5977 | #, c-format |
| 5978 | msgid "" |
| 5979 | "\n" |
| 5980 | "There are no unwind sections in this file.\n" |
| 5981 | msgstr "" |
| 5982 | "\n" |
| 5983 | "Không có phần tri ra trong tập tin này.\n" |
| 5984 | |
| 5985 | #: readelf.c:5868 |
| 5986 | #, c-format |
| 5987 | msgid "" |
| 5988 | "\n" |
| 5989 | "Could not find unwind info section for " |
| 5990 | msgstr "" |
| 5991 | "\n" |
| 5992 | "Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho " |
| 5993 | |
| 5994 | #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 |
| 5995 | #, c-format |
| 5996 | msgid "'%s'" |
| 5997 | msgstr "\"%s\"" |
| 5998 | |
| 5999 | #: readelf.c:5880 |
| 6000 | msgid "unwind info" |
| 6001 | msgstr "thông tin tri ra" |
| 6002 | |
| 6003 | #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 |
| 6004 | #, c-format |
| 6005 | msgid "" |
| 6006 | "\n" |
| 6007 | "Unwind section " |
| 6008 | msgstr "" |
| 6009 | "\n" |
| 6010 | "Phần tri ra " |
| 6011 | |
| 6012 | #: readelf.c:6333 |
| 6013 | msgid "unwind data" |
| 6014 | msgstr "dữ liệu unwind" |
| 6015 | |
| 6016 | #: readelf.c:6386 |
| 6017 | #, c-format |
| 6018 | msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" |
| 6019 | msgstr "đang bỏ qua tái định vị không như mong đợi trong phần bù 0x%lx\n" |
| 6020 | |
| 6021 | #: readelf.c:6490 |
| 6022 | #, c-format |
| 6023 | msgid "[Truncated opcode]\n" |
| 6024 | msgstr "[Opcode (mã thao tác) đã bị cắt cụt]\n" |
| 6025 | |
| 6026 | #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 |
| 6027 | #, c-format |
| 6028 | msgid "Refuse to unwind" |
| 6029 | msgstr "Từ chối tháo ra" |
| 6030 | |
| 6031 | #: readelf.c:6557 |
| 6032 | #, c-format |
| 6033 | msgid " [Reserved]" |
| 6034 | msgstr " [Dành riêng]" |
| 6035 | |
| 6036 | #: readelf.c:6585 |
| 6037 | #, c-format |
| 6038 | msgid " finish" |
| 6039 | msgstr " hoàn tất" |
| 6040 | |
| 6041 | #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 |
| 6042 | #, c-format |
| 6043 | msgid "[Spare]" |
| 6044 | msgstr "[Dư thừa]" |
| 6045 | |
| 6046 | #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 |
| 6047 | #, c-format |
| 6048 | msgid " [unsupported opcode]" |
| 6049 | msgstr " [Opcode (mã thao tác) không hỗ trợ]" |
| 6050 | |
| 6051 | #: readelf.c:6781 |
| 6052 | #, c-format |
| 6053 | msgid "pop frame {" |
| 6054 | msgstr "khung pop {" |
| 6055 | |
| 6056 | #: readelf.c:6792 |
| 6057 | msgid "[pad]" |
| 6058 | msgstr "[đệm]" |
| 6059 | |
| 6060 | #: readelf.c:6820 |
| 6061 | #, c-format |
| 6062 | msgid "sp = sp + %ld" |
| 6063 | msgstr "sp = sp + %ld" |
| 6064 | |
| 6065 | #: readelf.c:6878 |
| 6066 | #, c-format |
| 6067 | msgid " Personality routine: " |
| 6068 | msgstr " Thủ tục cá nhân: " |
| 6069 | |
| 6070 | #: readelf.c:6896 |
| 6071 | #, c-format |
| 6072 | msgid " [Truncated data]\n" |
| 6073 | msgstr " [Dữ liệu đã cắt cụt]\n" |
| 6074 | |
| 6075 | #: readelf.c:6911 |
| 6076 | #, c-format |
| 6077 | msgid " Compact model %d\n" |
| 6078 | msgstr " Kiểu mẫu nén %d\n" |
| 6079 | |
| 6080 | #: readelf.c:6947 |
| 6081 | #, c-format |
| 6082 | msgid " Restore stack from frame pointer\n" |
| 6083 | msgstr " Phục hồi stack từ con trỏ khung\n" |
| 6084 | |
| 6085 | #: readelf.c:6949 |
| 6086 | #, c-format |
| 6087 | msgid " Stack increment %d\n" |
| 6088 | msgstr " Gia số Stack %d\n" |
| 6089 | |
| 6090 | #: readelf.c:6950 |
| 6091 | #, c-format |
| 6092 | msgid " Registers restored: " |
| 6093 | msgstr " Các thanh ghi đã được phục hồi lại: " |
| 6094 | |
| 6095 | #: readelf.c:6955 |
| 6096 | #, c-format |
| 6097 | msgid " Return register: %s\n" |
| 6098 | msgstr " Thanh ghi trả về: %s\n" |
| 6099 | |
| 6100 | #: readelf.c:7038 |
| 6101 | #, c-format |
| 6102 | msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" |
| 6103 | msgstr "Không thể xác định phần .ARM.extab đang chứa 0x%lx.\n" |
| 6104 | |
| 6105 | #: readelf.c:7107 |
| 6106 | #, c-format |
| 6107 | msgid "" |
| 6108 | "\n" |
| 6109 | "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| 6110 | msgstr "" |
| 6111 | "\n" |
| 6112 | "Tháo chỉ số bảng '%s' tại khoảng bù 0x%lx chứa %lu các mục:\n" |
| 6113 | |
| 6114 | #: readelf.c:7159 |
| 6115 | #, c-format |
| 6116 | msgid "NONE\n" |
| 6117 | msgstr "KHÔNG\n" |
| 6118 | |
| 6119 | #: readelf.c:7185 |
| 6120 | #, c-format |
| 6121 | msgid "Interface Version: %s\n" |
| 6122 | msgstr "Phiên bản Giao diện: %s\n" |
| 6123 | |
| 6124 | #: readelf.c:7187 |
| 6125 | #, c-format |
| 6126 | msgid "<corrupt: %ld>\n" |
| 6127 | msgstr "<hư hỏng: %ld>\n" |
| 6128 | |
| 6129 | #: readelf.c:7200 |
| 6130 | #, c-format |
| 6131 | msgid "Time Stamp: %s\n" |
| 6132 | msgstr "Dấu vết thời gian: %s\n" |
| 6133 | |
| 6134 | #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 |
| 6135 | msgid "dynamic section" |
| 6136 | msgstr "phần động" |
| 6137 | |
| 6138 | #: readelf.c:7501 |
| 6139 | #, c-format |
| 6140 | msgid "" |
| 6141 | "\n" |
| 6142 | "There is no dynamic section in this file.\n" |
| 6143 | msgstr "" |
| 6144 | "\n" |
| 6145 | "Không có phần động trong tập tin này.\n" |
| 6146 | |
| 6147 | #: readelf.c:7539 |
| 6148 | msgid "Unable to seek to end of file!\n" |
| 6149 | msgstr "Không thể tìm nơi tới kết thúc của tập tin.\n" |
| 6150 | |
| 6151 | #: readelf.c:7552 |
| 6152 | msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| 6153 | msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n" |
| 6154 | |
| 6155 | #: readelf.c:7585 |
| 6156 | msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| 6157 | msgstr "Không thể tìm nơi tới kết thúc tập tin\n" |
| 6158 | |
| 6159 | #: readelf.c:7592 |
| 6160 | msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| 6161 | msgstr "Không thể quyết định chiều dài của bảng chuỗi động\n" |
| 6162 | |
| 6163 | #: readelf.c:7598 |
| 6164 | msgid "dynamic string table" |
| 6165 | msgstr "bảng chuỗi động" |
| 6166 | |
| 6167 | #: readelf.c:7635 |
| 6168 | msgid "symbol information" |
| 6169 | msgstr "thông tin ký hiệu" |
| 6170 | |
| 6171 | #: readelf.c:7660 |
| 6172 | #, c-format |
| 6173 | msgid "" |
| 6174 | "\n" |
| 6175 | "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" |
| 6176 | msgstr "" |
| 6177 | "\n" |
| 6178 | "Phần động tại khoảng bù 0x%lx chứa %u mục nhập:\n" |
| 6179 | |
| 6180 | #: readelf.c:7663 |
| 6181 | #, c-format |
| 6182 | msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| 6183 | msgstr " Thẻ Kiểu Tên/Giá trị\n" |
| 6184 | |
| 6185 | #: readelf.c:7699 |
| 6186 | #, c-format |
| 6187 | msgid "Auxiliary library" |
| 6188 | msgstr "Thư viện phụ" |
| 6189 | |
| 6190 | #: readelf.c:7703 |
| 6191 | #, c-format |
| 6192 | msgid "Filter library" |
| 6193 | msgstr "Thư viện lọc" |
| 6194 | |
| 6195 | #: readelf.c:7707 |
| 6196 | #, c-format |
| 6197 | msgid "Configuration file" |
| 6198 | msgstr "Tập tin cấu hình" |
| 6199 | |
| 6200 | #: readelf.c:7711 |
| 6201 | #, c-format |
| 6202 | msgid "Dependency audit library" |
| 6203 | msgstr "Thư viện kiểm tra quan hệ phụ thuộc" |
| 6204 | |
| 6205 | #: readelf.c:7715 |
| 6206 | #, c-format |
| 6207 | msgid "Audit library" |
| 6208 | msgstr "Thư viện kiểm tra" |
| 6209 | |
| 6210 | #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 |
| 6211 | #, c-format |
| 6212 | msgid "Flags:" |
| 6213 | msgstr "Cờ :" |
| 6214 | |
| 6215 | #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 |
| 6216 | #, c-format |
| 6217 | msgid " None\n" |
| 6218 | msgstr " Không có\n" |
| 6219 | |
| 6220 | #: readelf.c:7912 |
| 6221 | #, c-format |
| 6222 | msgid "Shared library: [%s]" |
| 6223 | msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]" |
| 6224 | |
| 6225 | #: readelf.c:7915 |
| 6226 | #, c-format |
| 6227 | msgid " program interpreter" |
| 6228 | msgstr " bộ giải dịch chương trình" |
| 6229 | |
| 6230 | #: readelf.c:7919 |
| 6231 | #, c-format |
| 6232 | msgid "Library soname: [%s]" |
| 6233 | msgstr "soname thư viện: [%s]" |
| 6234 | |
| 6235 | #: readelf.c:7923 |
| 6236 | #, c-format |
| 6237 | msgid "Library rpath: [%s]" |
| 6238 | msgstr "rpath thư viện: [%s]" |
| 6239 | |
| 6240 | #: readelf.c:7927 |
| 6241 | #, c-format |
| 6242 | msgid "Library runpath: [%s]" |
| 6243 | msgstr "runpath thư viện: [%s]" |
| 6244 | |
| 6245 | #: readelf.c:7960 |
| 6246 | #, c-format |
| 6247 | msgid " (bytes)\n" |
| 6248 | msgstr " (bytes)\n" |
| 6249 | |
| 6250 | #: readelf.c:7990 |
| 6251 | #, c-format |
| 6252 | msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| 6253 | msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n" |
| 6254 | |
| 6255 | #: readelf.c:8090 |
| 6256 | msgid "| <unknown>" |
| 6257 | msgstr "| <không rõ>" |
| 6258 | |
| 6259 | #: readelf.c:8123 |
| 6260 | #, c-format |
| 6261 | msgid "" |
| 6262 | "\n" |
| 6263 | "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" |
| 6264 | msgstr "" |
| 6265 | "\n" |
| 6266 | "Phần định nghĩa phiên bản \"%s\" chứa %u mục nhập:\n" |
| 6267 | |
| 6268 | #: readelf.c:8126 |
| 6269 | #, c-format |
| 6270 | msgid " Addr: 0x" |
| 6271 | msgstr " ĐChỉ: 0x" |
| 6272 | |
| 6273 | #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 |
| 6274 | #, c-format |
| 6275 | msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" |
| 6276 | msgstr " Bù : %#08lx Liên kết: %u (%s)\n" |
| 6277 | |
| 6278 | #: readelf.c:8136 |
| 6279 | msgid "version definition section" |
| 6280 | msgstr "phần định nghĩa phiên bản" |
| 6281 | |
| 6282 | #: readelf.c:8169 |
| 6283 | #, c-format |
| 6284 | msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" |
| 6285 | msgstr " %#06x: Bản: %d Cờ: %s" |
| 6286 | |
| 6287 | #: readelf.c:8172 |
| 6288 | #, c-format |
| 6289 | msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| 6290 | msgstr " Chỉ mục: %d Đếm: %d " |
| 6291 | |
| 6292 | #: readelf.c:8188 |
| 6293 | #, c-format |
| 6294 | msgid "Name: %s\n" |
| 6295 | msgstr "Tên: %s\n" |
| 6296 | |
| 6297 | #: readelf.c:8190 |
| 6298 | #, c-format |
| 6299 | msgid "Name index: %ld\n" |
| 6300 | msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n" |
| 6301 | |
| 6302 | #: readelf.c:8212 |
| 6303 | #, c-format |
| 6304 | msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| 6305 | msgstr " %#06x: Mẹ %d: %s\n" |
| 6306 | |
| 6307 | #: readelf.c:8215 |
| 6308 | #, c-format |
| 6309 | msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" |
| 6310 | msgstr " %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n" |
| 6311 | |
| 6312 | #: readelf.c:8220 |
| 6313 | #, c-format |
| 6314 | msgid " Version def aux past end of section\n" |
| 6315 | msgstr " Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n" |
| 6316 | |
| 6317 | #: readelf.c:8226 |
| 6318 | #, c-format |
| 6319 | msgid " Version definition past end of section\n" |
| 6320 | msgstr " Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n" |
| 6321 | |
| 6322 | #: readelf.c:8241 |
| 6323 | #, c-format |
| 6324 | msgid "" |
| 6325 | "\n" |
| 6326 | "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" |
| 6327 | msgstr "" |
| 6328 | "\n" |
| 6329 | "Phần phiên bản cần thiết \"%s\" chứa %u mục nhập:\n" |
| 6330 | |
| 6331 | #: readelf.c:8244 |
| 6332 | #, c-format |
| 6333 | msgid " Addr: 0x" |
| 6334 | msgstr " ĐChỉ: 0x" |
| 6335 | |
| 6336 | #: readelf.c:8255 |
| 6337 | msgid "Version Needs section" |
| 6338 | msgstr "Phần xác định phiên bản" |
| 6339 | |
| 6340 | #: readelf.c:8283 |
| 6341 | #, c-format |
| 6342 | msgid " %#06x: Version: %d" |
| 6343 | msgstr " %#06x: PhBản: %d" |
| 6344 | |
| 6345 | #: readelf.c:8286 |
| 6346 | #, c-format |
| 6347 | msgid " File: %s" |
| 6348 | msgstr " Tập tin: %s" |
| 6349 | |
| 6350 | #: readelf.c:8288 |
| 6351 | #, c-format |
| 6352 | msgid " File: %lx" |
| 6353 | msgstr " Tập tin: %lx" |
| 6354 | |
| 6355 | #: readelf.c:8290 |
| 6356 | #, c-format |
| 6357 | msgid " Cnt: %d\n" |
| 6358 | msgstr " Đếm: %d\n" |
| 6359 | |
| 6360 | #: readelf.c:8315 |
| 6361 | #, c-format |
| 6362 | msgid " %#06x: Name: %s" |
| 6363 | msgstr " %#06x: Tên: %s" |
| 6364 | |
| 6365 | #: readelf.c:8318 |
| 6366 | #, c-format |
| 6367 | msgid " %#06x: Name index: %lx" |
| 6368 | msgstr " %#06x: Chỉ mục tên: %lx" |
| 6369 | |
| 6370 | #: readelf.c:8321 |
| 6371 | #, c-format |
| 6372 | msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| 6373 | msgstr " Cờ: %s Phiên bản: %d\n" |
| 6374 | |
| 6375 | #: readelf.c:8334 |
| 6376 | msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" |
| 6377 | msgstr "Thiếu thông tin phụ cần thiết cho phiên bản\n" |
| 6378 | |
| 6379 | #: readelf.c:8340 |
| 6380 | msgid "Missing Version Needs information\n" |
| 6381 | msgstr "Thiếu thông tin cần thiết cho phiên bản\n" |
| 6382 | |
| 6383 | #: readelf.c:8378 |
| 6384 | msgid "version string table" |
| 6385 | msgstr "bảng chuỗi phiên bản" |
| 6386 | |
| 6387 | #: readelf.c:8385 |
| 6388 | #, c-format |
| 6389 | msgid "" |
| 6390 | "\n" |
| 6391 | "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" |
| 6392 | msgstr "" |
| 6393 | "\n" |
| 6394 | "Phần ký hiệu phiên bản \"%s\" chứa %d mục nhập:\n" |
| 6395 | |
| 6396 | #: readelf.c:8388 |
| 6397 | #, c-format |
| 6398 | msgid " Addr: " |
| 6399 | msgstr " ĐChỉ: " |
| 6400 | |
| 6401 | #: readelf.c:8399 |
| 6402 | msgid "version symbol data" |
| 6403 | msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản" |
| 6404 | |
| 6405 | #: readelf.c:8427 |
| 6406 | msgid " 0 (*local*) " |
| 6407 | msgstr " 0 (*cục bộ*) " |
| 6408 | |
| 6409 | #: readelf.c:8431 |
| 6410 | msgid " 1 (*global*) " |
| 6411 | msgstr " 1 (*toàn cục*) " |
| 6412 | |
| 6413 | #: readelf.c:8442 |
| 6414 | msgid "invalid index into symbol array\n" |
| 6415 | msgstr "chỉ số không hợp lệ trong mảng ký kiệu\n" |
| 6416 | |
| 6417 | #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 |
| 6418 | msgid "version need" |
| 6419 | msgstr "phiên bản cần" |
| 6420 | |
| 6421 | #: readelf.c:8487 |
| 6422 | msgid "version need aux (2)" |
| 6423 | msgstr "phiên bản cần phụ (2)" |
| 6424 | |
| 6425 | #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 |
| 6426 | msgid "*invalid*" |
| 6427 | msgstr "*không hợp lệ*" |
| 6428 | |
| 6429 | #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 |
| 6430 | msgid "version def" |
| 6431 | msgstr "đặt phiên bản" |
| 6432 | |
| 6433 | #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 |
| 6434 | msgid "version def aux" |
| 6435 | msgstr "đặt phiên bản phụ" |
| 6436 | |
| 6437 | #: readelf.c:8599 |
| 6438 | #, c-format |
| 6439 | msgid "" |
| 6440 | "\n" |
| 6441 | "No version information found in this file.\n" |
| 6442 | msgstr "" |
| 6443 | "\n" |
| 6444 | "Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n" |
| 6445 | |
| 6446 | #: readelf.c:8807 |
| 6447 | #, c-format |
| 6448 | msgid "<other>: %x" |
| 6449 | msgstr "<khác>: %x" |
| 6450 | |
| 6451 | #: readelf.c:8869 |
| 6452 | msgid "Unable to read in dynamic data\n" |
| 6453 | msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n" |
| 6454 | |
| 6455 | #: readelf.c:8919 |
| 6456 | #, c-format |
| 6457 | msgid " <corrupt: %14ld>" |
| 6458 | msgstr "<hư hỏng: %14ld>" |
| 6459 | |
| 6460 | #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 |
| 6461 | msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" |
| 6462 | msgstr "Không thể tìm nơi tới đầu của thông tin động\n" |
| 6463 | |
| 6464 | #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 |
| 6465 | msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| 6466 | msgstr "Lỗi đọc vào số các xô\n" |
| 6467 | |
| 6468 | #: readelf.c:8974 |
| 6469 | msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| 6470 | msgstr "Lỗi đọc vào số các dãy\n" |
| 6471 | |
| 6472 | #: readelf.c:9076 |
| 6473 | msgid "Failed to determine last chain length\n" |
| 6474 | msgstr "Lỗi xác định chiều dài dãy cuối cùng\n" |
| 6475 | |
| 6476 | #: readelf.c:9120 |
| 6477 | #, c-format |
| 6478 | msgid "" |
| 6479 | "\n" |
| 6480 | "Symbol table for image:\n" |
| 6481 | msgstr "" |
| 6482 | "\n" |
| 6483 | "Bảng ký hiệu cho ảnh:\n" |
| 6484 | |
| 6485 | #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 |
| 6486 | #, c-format |
| 6487 | msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| 6488 | msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n" |
| 6489 | |
| 6490 | #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 |
| 6491 | #, c-format |
| 6492 | msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| 6493 | msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n" |
| 6494 | |
| 6495 | #: readelf.c:9138 |
| 6496 | #, c-format |
| 6497 | msgid "" |
| 6498 | "\n" |
| 6499 | "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" |
| 6500 | msgstr "" |
| 6501 | "\n" |
| 6502 | "Bảng ký hiệu của \".gnu.hash\" cho ảnh:\n" |
| 6503 | |
| 6504 | #: readelf.c:9182 |
| 6505 | #, c-format |
| 6506 | msgid "" |
| 6507 | "\n" |
| 6508 | "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" |
| 6509 | msgstr "" |
| 6510 | "\n" |
| 6511 | "Bảng ký hiệu '%s' có một sh_entsize số không!\n" |
| 6512 | |
| 6513 | #: readelf.c:9187 |
| 6514 | #, c-format |
| 6515 | msgid "" |
| 6516 | "\n" |
| 6517 | "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| 6518 | msgstr "" |
| 6519 | "\n" |
| 6520 | "Bảng ký hiệu \"%s\" chứa %lu mục nhập:\n" |
| 6521 | |
| 6522 | #: readelf.c:9192 |
| 6523 | #, c-format |
| 6524 | msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| 6525 | msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n" |
| 6526 | |
| 6527 | #: readelf.c:9194 |
| 6528 | #, c-format |
| 6529 | msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| 6530 | msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n" |
| 6531 | |
| 6532 | #: readelf.c:9249 |
| 6533 | msgid "version data" |
| 6534 | msgstr "dữ liệu phiên bản" |
| 6535 | |
| 6536 | #: readelf.c:9298 |
| 6537 | msgid "version need aux (3)" |
| 6538 | msgstr "phiên bản phụ cần (3)" |
| 6539 | |
| 6540 | #: readelf.c:9332 |
| 6541 | msgid "bad dynamic symbol\n" |
| 6542 | msgstr "ký hiệu động sai\n" |
| 6543 | |
| 6544 | #: readelf.c:9404 |
| 6545 | #, c-format |
| 6546 | msgid "" |
| 6547 | "\n" |
| 6548 | "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| 6549 | msgstr "" |
| 6550 | "\n" |
| 6551 | "Không có sẵn sàng thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n" |
| 6552 | |
| 6553 | #: readelf.c:9416 |
| 6554 | #, c-format |
| 6555 | msgid "" |
| 6556 | "\n" |
| 6557 | "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| 6558 | msgstr "" |
| 6559 | "\n" |
| 6560 | "Biểu đồ tần xuất cho chiều dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n" |
| 6561 | |
| 6562 | #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 |
| 6563 | #, c-format |
| 6564 | msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| 6565 | msgstr " Dài Số %% tổng Phạm vi\n" |
| 6566 | |
| 6567 | #: readelf.c:9486 |
| 6568 | #, c-format |
| 6569 | msgid "" |
| 6570 | "\n" |
| 6571 | "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| 6572 | msgstr "" |
| 6573 | "\n" |
| 6574 | "Biểu đồ tần xuất cho chiều dài danh sách xô \".gnu.hash\" (tổng số %lu xô):\n" |
| 6575 | |
| 6576 | #: readelf.c:9552 |
| 6577 | #, c-format |
| 6578 | msgid "" |
| 6579 | "\n" |
| 6580 | "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| 6581 | msgstr "" |
| 6582 | "\n" |
| 6583 | "Phân đoạn thông tin động tại khoảng bù 0x%lx chứa %d mục nhập:\n" |
| 6584 | |
| 6585 | #: readelf.c:9555 |
| 6586 | #, c-format |
| 6587 | msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| 6588 | msgstr " Số : Tên ĐóngVới Cờ\n" |
| 6589 | |
| 6590 | #: readelf.c:9564 |
| 6591 | #, c-format |
| 6592 | msgid "<corrupt: %19ld>" |
| 6593 | msgstr "<hư hỏng: %19ld>" |
| 6594 | |
| 6595 | #: readelf.c:9646 |
| 6596 | msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" |
| 6597 | msgstr "Loại sự định vị lại MN10300 chưa xử lý được tìm sau sự định vị lại SYM_DIFF" |
| 6598 | |
| 6599 | #: readelf.c:9813 |
| 6600 | #, c-format |
| 6601 | msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" |
| 6602 | msgstr "Thiếu thông tin về kiểu định vị lại 32-bit được dùng trong phần DWARF có số thứ tự máy %d\n" |
| 6603 | |
| 6604 | #: readelf.c:10138 |
| 6605 | #, c-format |
| 6606 | msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" |
| 6607 | msgstr "không thể áp dụng kiểu định vị lại không được hỗ trợ %d cho phần %s\n" |
| 6608 | |
| 6609 | #: readelf.c:10146 |
| 6610 | #, c-format |
| 6611 | msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" |
| 6612 | msgstr "đang bỏ qua khoảng bù định vị lại không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n" |
| 6613 | |
| 6614 | #: readelf.c:10155 |
| 6615 | #, c-format |
| 6616 | msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" |
| 6617 | msgstr "đang bỏ qua ký hiệu chỉ mục tái định vị không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n" |
| 6618 | |
| 6619 | #: readelf.c:10177 |
| 6620 | #, c-format |
| 6621 | msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" |
| 6622 | msgstr "đang bỏ qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại thứ %ld trong phần %s\n" |
| 6623 | |
| 6624 | #: readelf.c:10223 |
| 6625 | #, c-format |
| 6626 | msgid "" |
| 6627 | "\n" |
| 6628 | "Assembly dump of section %s\n" |
| 6629 | msgstr "" |
| 6630 | "\n" |
| 6631 | "Việc đổ thanh ghi của phần %s\n" |
| 6632 | |
| 6633 | #: readelf.c:10244 |
| 6634 | #, c-format |
| 6635 | msgid "" |
| 6636 | "\n" |
| 6637 | "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| 6638 | msgstr "" |
| 6639 | "\n" |
| 6640 | "Phần \"%s\" không có dữ liệu cần đổ.\n" |
| 6641 | |
| 6642 | #: readelf.c:10250 |
| 6643 | msgid "section contents" |
| 6644 | msgstr "nội dung phần" |
| 6645 | |
| 6646 | #: readelf.c:10269 |
| 6647 | #, c-format |
| 6648 | msgid "" |
| 6649 | "\n" |
| 6650 | "String dump of section '%s':\n" |
| 6651 | msgstr "" |
| 6652 | "\n" |
| 6653 | "Đổ chuỗi của phần \"%s\":\n" |
| 6654 | |
| 6655 | #: readelf.c:10287 |
| 6656 | #, c-format |
| 6657 | msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| 6658 | msgstr " Ghi chú : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n" |
| 6659 | |
| 6660 | #: readelf.c:10318 |
| 6661 | #, c-format |
| 6662 | msgid " No strings found in this section." |
| 6663 | msgstr " Không tìm thấy chuỗi trong phần này." |
| 6664 | |
| 6665 | #: readelf.c:10340 |
| 6666 | #, c-format |
| 6667 | msgid "" |
| 6668 | "\n" |
| 6669 | "Hex dump of section '%s':\n" |
| 6670 | msgstr "" |
| 6671 | "\n" |
| 6672 | "Việc đổ thập lục của phần \"%s\":\n" |
| 6673 | |
| 6674 | #: readelf.c:10364 |
| 6675 | #, c-format |
| 6676 | msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" |
| 6677 | msgstr " GHI CHÚ : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n" |
| 6678 | |
| 6679 | #: readelf.c:10498 |
| 6680 | #, c-format |
| 6681 | msgid "%s section data" |
| 6682 | msgstr "dữ liệu phần %s" |
| 6683 | |
| 6684 | #: readelf.c:10568 |
| 6685 | #, c-format |
| 6686 | msgid "" |
| 6687 | "\n" |
| 6688 | "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| 6689 | msgstr "" |
| 6690 | "\n" |
| 6691 | "Phần \"%s\" không có dữ liệu gỡ lỗi.\n" |
| 6692 | |
| 6693 | #. There is no point in dumping the contents of a debugging section |
| 6694 | #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. |
| 6695 | #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is |
| 6696 | #. stripped with the --only-keep-debug command line option. |
| 6697 | #: readelf.c:10577 |
| 6698 | #, c-format |
| 6699 | msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" |
| 6700 | msgstr "phần \"%s\" có loại NOBITS thì nó có nội dung không xác thực.\n" |
| 6701 | |
| 6702 | #: readelf.c:10613 |
| 6703 | #, c-format |
| 6704 | msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| 6705 | msgstr "Không nhận ra phần gỡ lỗi: %s\n" |
| 6706 | |
| 6707 | #: readelf.c:10641 |
| 6708 | #, c-format |
| 6709 | msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" |
| 6710 | msgstr "Phần \"%s\" không được đổ vì nó không tồn tại.\n" |
| 6711 | |
| 6712 | #: readelf.c:10682 |
| 6713 | #, c-format |
| 6714 | msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| 6715 | msgstr "Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại.\n" |
| 6716 | |
| 6717 | #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 |
| 6718 | #, c-format |
| 6719 | msgid "None\n" |
| 6720 | msgstr "Không\n" |
| 6721 | |
| 6722 | #: readelf.c:10861 |
| 6723 | #, c-format |
| 6724 | msgid "Application\n" |
| 6725 | msgstr "Ứng dụng\n" |
| 6726 | |
| 6727 | #: readelf.c:10862 |
| 6728 | #, c-format |
| 6729 | msgid "Realtime\n" |
| 6730 | msgstr "Thời gian thực\n" |
| 6731 | |
| 6732 | #: readelf.c:10863 |
| 6733 | #, c-format |
| 6734 | msgid "Microcontroller\n" |
| 6735 | msgstr "Vi điều khiển\n" |
| 6736 | |
| 6737 | #: readelf.c:10864 |
| 6738 | #, c-format |
| 6739 | msgid "Application or Realtime\n" |
| 6740 | msgstr "Ứng dụng hay Ứng dụng thời gian thực\n" |
| 6741 | |
| 6742 | #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 |
| 6743 | #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 |
| 6744 | #, c-format |
| 6745 | msgid "8-byte\n" |
| 6746 | msgstr "8-byte\n" |
| 6747 | |
| 6748 | #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 |
| 6749 | #, c-format |
| 6750 | msgid "4-byte\n" |
| 6751 | msgstr "4-byte\n" |
| 6752 | |
| 6753 | #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 |
| 6754 | #, c-format |
| 6755 | msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" |
| 6756 | msgstr "8-byte và mở rộng đến %d-byte\n" |
| 6757 | |
| 6758 | #: readelf.c:10894 |
| 6759 | #, c-format |
| 6760 | msgid "8-byte, except leaf SP\n" |
| 6761 | msgstr "8-byte, loại trừ leaf SP\n" |
| 6762 | |
| 6763 | #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 |
| 6764 | #, c-format |
| 6765 | msgid "flag = %d, vendor = %s\n" |
| 6766 | msgstr "cờ = %d, tác nhân = %s\n" |
| 6767 | |
| 6768 | #: readelf.c:10916 |
| 6769 | #, c-format |
| 6770 | msgid "True\n" |
| 6771 | msgstr "Đúng\n" |
| 6772 | |
| 6773 | #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 |
| 6774 | #, c-format |
| 6775 | msgid "Hard or soft float\n" |
| 6776 | msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần cứng hay mềm\n" |
| 6777 | |
| 6778 | #: readelf.c:11048 |
| 6779 | #, c-format |
| 6780 | msgid "Hard float\n" |
| 6781 | msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần cứng\n" |
| 6782 | |
| 6783 | #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 |
| 6784 | #, c-format |
| 6785 | msgid "Soft float\n" |
| 6786 | msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần mềm\n" |
| 6787 | |
| 6788 | #: readelf.c:11054 |
| 6789 | #, c-format |
| 6790 | msgid "Single-precision hard float\n" |
| 6791 | msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động chính đơn bằng phần cứng\n" |
| 6792 | |
| 6793 | #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 |
| 6794 | #, c-format |
| 6795 | msgid "Any\n" |
| 6796 | msgstr "Bất kỳ\n" |
| 6797 | |
| 6798 | #: readelf.c:11074 |
| 6799 | #, c-format |
| 6800 | msgid "Generic\n" |
| 6801 | msgstr "Chung (Generic)\n" |
| 6802 | |
| 6803 | #: readelf.c:11103 |
| 6804 | #, c-format |
| 6805 | msgid "Memory\n" |
| 6806 | msgstr "Bộ nhớ\n" |
| 6807 | |
| 6808 | #: readelf.c:11234 |
| 6809 | #, c-format |
| 6810 | msgid "Hard float (double precision)\n" |
| 6811 | msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần cứng (chính đôi)\n" |
| 6812 | |
| 6813 | #: readelf.c:11237 |
| 6814 | #, c-format |
| 6815 | msgid "Hard float (single precision)\n" |
| 6816 | msgstr "Xử lý số thực dấu chấm động bằng phần cứng (chính đơn)\n" |
| 6817 | |
| 6818 | #: readelf.c:11243 |
| 6819 | #, c-format |
| 6820 | msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" |
| 6821 | msgstr "Tính số thực dấu chấm động bằng phần cứng (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" |
| 6822 | |
| 6823 | #: readelf.c:11326 |
| 6824 | #, c-format |
| 6825 | msgid "Not used\n" |
| 6826 | msgstr "Không dùng\n" |
| 6827 | |
| 6828 | #: readelf.c:11329 |
| 6829 | #, c-format |
| 6830 | msgid "2 bytes\n" |
| 6831 | msgstr "2 bytes\n" |
| 6832 | |
| 6833 | #: readelf.c:11332 |
| 6834 | #, c-format |
| 6835 | msgid "4 bytes\n" |
| 6836 | msgstr "4 bytes\n" |
| 6837 | |
| 6838 | #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 |
| 6839 | #, c-format |
| 6840 | msgid "16-byte\n" |
| 6841 | msgstr "16-byte\n" |
| 6842 | |
| 6843 | #: readelf.c:11383 |
| 6844 | #, c-format |
| 6845 | msgid "DSBT addressing not used\n" |
| 6846 | msgstr "Đánh địa chỉ kiểu DSBT không được sử dụng\n" |
| 6847 | |
| 6848 | #: readelf.c:11386 |
| 6849 | #, c-format |
| 6850 | msgid "DSBT addressing used\n" |
| 6851 | msgstr "Đánh địa chỉ kiểu DSBT được sử dụng\n" |
| 6852 | |
| 6853 | #: readelf.c:11401 |
| 6854 | #, c-format |
| 6855 | msgid "Data addressing position-dependent\n" |
| 6856 | msgstr "Dữ liệu định địa chỉ phụ thuộc vị trí\n" |
| 6857 | |
| 6858 | #: readelf.c:11404 |
| 6859 | #, c-format |
| 6860 | msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" |
| 6861 | msgstr "Dữ liệu định địa chỉ không phụ thuộc vị trí, GOT gần DP\n" |
| 6862 | |
| 6863 | #: readelf.c:11407 |
| 6864 | #, c-format |
| 6865 | msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" |
| 6866 | msgstr "Dữ liệu định địa chỉ không phụ thuộc vị trí, GOT cách xa DP\n" |
| 6867 | |
| 6868 | #: readelf.c:11422 |
| 6869 | #, c-format |
| 6870 | msgid "Code addressing position-dependent\n" |
| 6871 | msgstr "Mã định địa chỉ phụ thuộc vị trí\n" |
| 6872 | |
| 6873 | #: readelf.c:11425 |
| 6874 | #, c-format |
| 6875 | msgid "Code addressing position-independent\n" |
| 6876 | msgstr "Mã định địa chỉ không phụ thuộc vị trí\n" |
| 6877 | |
| 6878 | #: readelf.c:11531 |
| 6879 | msgid "attributes" |
| 6880 | msgstr "thuộc tính" |
| 6881 | |
| 6882 | #: readelf.c:11552 |
| 6883 | #, c-format |
| 6884 | msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" |
| 6885 | msgstr "LỖI : chiều dài phần sai (%d > %d)\n" |
| 6886 | |
| 6887 | #: readelf.c:11558 |
| 6888 | #, c-format |
| 6889 | msgid "Attribute Section: %s\n" |
| 6890 | msgstr "Phần Thuộc tính: %s\n" |
| 6891 | |
| 6892 | #: readelf.c:11583 |
| 6893 | #, c-format |
| 6894 | msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" |
| 6895 | msgstr "LỖI : chiều dài phần phụ sai (%d > %d)\n" |
| 6896 | |
| 6897 | #: readelf.c:11595 |
| 6898 | #, c-format |
| 6899 | msgid "File Attributes\n" |
| 6900 | msgstr "Thuộc tính Tập tin\n" |
| 6901 | |
| 6902 | #: readelf.c:11598 |
| 6903 | #, c-format |
| 6904 | msgid "Section Attributes:" |
| 6905 | msgstr "Thuộc tính Phần:" |
| 6906 | |
| 6907 | #: readelf.c:11601 |
| 6908 | #, c-format |
| 6909 | msgid "Symbol Attributes:" |
| 6910 | msgstr "Thuộc tính Ký hiệu:" |
| 6911 | |
| 6912 | #: readelf.c:11616 |
| 6913 | #, c-format |
| 6914 | msgid "Unknown tag: %d\n" |
| 6915 | msgstr "Thẻ không hiểu: %d\n" |
| 6916 | |
| 6917 | #. ??? Do something sensible, like dump hex. |
| 6918 | #: readelf.c:11635 |
| 6919 | #, c-format |
| 6920 | msgid " Unknown section contexts\n" |
| 6921 | msgstr " Không hiểu ngữ cảnh của phần\n" |
| 6922 | |
| 6923 | #: readelf.c:11642 |
| 6924 | #, c-format |
| 6925 | msgid "Unknown format '%c'\n" |
| 6926 | msgstr "Không rõ định dạng \"%c\"\n" |
| 6927 | |
| 6928 | #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 |
| 6929 | msgid "<unknown>" |
| 6930 | msgstr "<không rõ>" |
| 6931 | |
| 6932 | #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 |
| 6933 | msgid "liblist section data" |
| 6934 | msgstr "dữ liệu phần liblist" |
| 6935 | |
| 6936 | #: readelf.c:11813 |
| 6937 | #, c-format |
| 6938 | msgid "" |
| 6939 | "\n" |
| 6940 | "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" |
| 6941 | msgstr "" |
| 6942 | "\n" |
| 6943 | "Phần '.liblist' có chứa %lu mục tin:\n" |
| 6944 | |
| 6945 | #: readelf.c:11815 |
| 6946 | msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" |
| 6947 | msgstr " Thư viện Dấu vết Thời gian Tổng kiểm tra Phiên bản Các cờ\n" |
| 6948 | |
| 6949 | #: readelf.c:11841 |
| 6950 | #, c-format |
| 6951 | msgid "<corrupt: %9ld>" |
| 6952 | msgstr "<hư hỏng: %9ld>" |
| 6953 | |
| 6954 | #: readelf.c:11846 |
| 6955 | msgid " NONE" |
| 6956 | msgstr "KHÔNG" |
| 6957 | |
| 6958 | #: readelf.c:11897 |
| 6959 | msgid "options" |
| 6960 | msgstr "tùy chọn" |
| 6961 | |
| 6962 | #: readelf.c:11928 |
| 6963 | #, c-format |
| 6964 | msgid "" |
| 6965 | "\n" |
| 6966 | "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| 6967 | msgstr "" |
| 6968 | "\n" |
| 6969 | "Phần \"%s\" chứa %d mục nhập:\n" |
| 6970 | |
| 6971 | #: readelf.c:12089 |
| 6972 | msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" |
| 6973 | msgstr "tìm được danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động\n" |
| 6974 | |
| 6975 | #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 |
| 6976 | msgid "conflict" |
| 6977 | msgstr "xung đột" |
| 6978 | |
| 6979 | #: readelf.c:12131 |
| 6980 | #, c-format |
| 6981 | msgid "" |
| 6982 | "\n" |
| 6983 | "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" |
| 6984 | msgstr "" |
| 6985 | "\n" |
| 6986 | "Phần \".conflict\" (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n" |
| 6987 | |
| 6988 | #: readelf.c:12133 |
| 6989 | msgid " Num: Index Value Name" |
| 6990 | msgstr " Số : CMục Giá trị Tên" |
| 6991 | |
| 6992 | #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 |
| 6993 | #, c-format |
| 6994 | msgid "<corrupt: %14ld>" |
| 6995 | msgstr "<hư hỏng: %14ld>" |
| 6996 | |
| 6997 | #: readelf.c:12167 |
| 6998 | msgid "Global Offset Table data" |
| 6999 | msgstr "Dữ liệu bảng khoảng bù toàn cục" |
| 7000 | |
| 7001 | #: readelf.c:12171 |
| 7002 | #, c-format |
| 7003 | msgid "" |
| 7004 | "\n" |
| 7005 | "Primary GOT:\n" |
| 7006 | msgstr "" |
| 7007 | "\n" |
| 7008 | "GOT chính:\n" |
| 7009 | |
| 7010 | #: readelf.c:12172 |
| 7011 | #, c-format |
| 7012 | msgid " Canonical gp value: " |
| 7013 | msgstr " Giá trị gp chính tắc: " |
| 7014 | |
| 7015 | #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 |
| 7016 | #, c-format |
| 7017 | msgid " Reserved entries:\n" |
| 7018 | msgstr " Mục nhập dành riêng:\n" |
| 7019 | |
| 7020 | #: readelf.c:12177 |
| 7021 | #, c-format |
| 7022 | msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" |
| 7023 | msgstr " Mục đích %*s %10s %*s\n" |
| 7024 | |
| 7025 | #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 |
| 7026 | #: readelf.c:12287 |
| 7027 | msgid "Address" |
| 7028 | msgstr "Địa chỉ" |
| 7029 | |
| 7030 | #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 |
| 7031 | msgid "Access" |
| 7032 | msgstr "Truy cập" |
| 7033 | |
| 7034 | #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 |
| 7035 | #: readelf.c:12288 |
| 7036 | msgid "Initial" |
| 7037 | msgstr "Khởi tạo" |
| 7038 | |
| 7039 | #: readelf.c:12181 |
| 7040 | #, c-format |
| 7041 | msgid " Lazy resolver\n" |
| 7042 | msgstr " Thiết bị Lazy\n" |
| 7043 | |
| 7044 | #: readelf.c:12187 |
| 7045 | #, c-format |
| 7046 | msgid " Module pointer (GNU extension)\n" |
| 7047 | msgstr " Con trỏ môđun (phần mở rộng GNU)\n" |
| 7048 | |
| 7049 | #: readelf.c:12193 |
| 7050 | #, c-format |
| 7051 | msgid " Local entries:\n" |
| 7052 | msgstr " Mục nhập cục bộ :\n" |
| 7053 | |
| 7054 | #: readelf.c:12209 |
| 7055 | #, c-format |
| 7056 | msgid " Global entries:\n" |
| 7057 | msgstr " Mục nhập toàn cục:\n" |
| 7058 | |
| 7059 | #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 |
| 7060 | msgid "Sym.Val." |
| 7061 | msgstr "Sym.Val." |
| 7062 | |
| 7063 | #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". |
| 7064 | #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 |
| 7065 | msgid "Ndx" |
| 7066 | msgstr "Ndx" |
| 7067 | |
| 7068 | #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 |
| 7069 | msgid "Name" |
| 7070 | msgstr "Tên" |
| 7071 | |
| 7072 | #: readelf.c:12271 |
| 7073 | msgid "Procedure Linkage Table data" |
| 7074 | msgstr "Dữ liệu bảng liên kết các thủ tục" |
| 7075 | |
| 7076 | #: readelf.c:12277 |
| 7077 | #, c-format |
| 7078 | msgid " %*s %*s Purpose\n" |
| 7079 | msgstr " Mục đích %*s %*s\n" |
| 7080 | |
| 7081 | #: readelf.c:12280 |
| 7082 | #, c-format |
| 7083 | msgid " PLT lazy resolver\n" |
| 7084 | msgstr "Bộ giải quyết PLT lazy\n" |
| 7085 | |
| 7086 | #: readelf.c:12282 |
| 7087 | #, c-format |
| 7088 | msgid " Module pointer\n" |
| 7089 | msgstr " Con trỏ môđun\n" |
| 7090 | |
| 7091 | #: readelf.c:12285 |
| 7092 | #, c-format |
| 7093 | msgid " Entries:\n" |
| 7094 | msgstr " Mục nhập:\n" |
| 7095 | |
| 7096 | #: readelf.c:12352 |
| 7097 | msgid "liblist string table" |
| 7098 | msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viện" |
| 7099 | |
| 7100 | #: readelf.c:12362 |
| 7101 | #, c-format |
| 7102 | msgid "" |
| 7103 | "\n" |
| 7104 | "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| 7105 | msgstr "" |
| 7106 | "\n" |
| 7107 | "Phần danh sách thư viện \"%s\" chứa %lu mục nhập:\n" |
| 7108 | |
| 7109 | #: readelf.c:12366 |
| 7110 | msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" |
| 7111 | msgstr " Thư viện Dấu vết Thời gian Tổng kiểm tra Phiên bản Các cờ" |
| 7112 | |
| 7113 | #: readelf.c:12416 |
| 7114 | msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| 7115 | msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)" |
| 7116 | |
| 7117 | #: readelf.c:12418 |
| 7118 | msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| 7119 | msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)" |
| 7120 | |
| 7121 | #: readelf.c:12420 |
| 7122 | msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| 7123 | msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)" |
| 7124 | |
| 7125 | #: readelf.c:12422 |
| 7126 | msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| 7127 | msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)" |
| 7128 | |
| 7129 | #: readelf.c:12424 |
| 7130 | msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| 7131 | msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)" |
| 7132 | |
| 7133 | #: readelf.c:12426 |
| 7134 | msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| 7135 | msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc \"user_xfpregs\")" |
| 7136 | |
| 7137 | #: readelf.c:12428 |
| 7138 | msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" |
| 7139 | msgstr "NT_PPC_VMX (thanh ghi ppc Altivec)" |
| 7140 | |
| 7141 | #: readelf.c:12430 |
| 7142 | msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" |
| 7143 | msgstr "NT_PPC_VSX (thanh ghi ppc VSX)" |
| 7144 | |
| 7145 | #: readelf.c:12432 |
| 7146 | msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" |
| 7147 | msgstr "NT_X86_XSTATE (trạng thái mở rộng x86 XSAVE)" |
| 7148 | |
| 7149 | #: readelf.c:12434 |
| 7150 | msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" |
| 7151 | msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (nửa trên thanh ghi s390)" |
| 7152 | |
| 7153 | #: readelf.c:12436 |
| 7154 | msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" |
| 7155 | msgstr "NT_S390_TIMER (thanh ghi thời gian s390)" |
| 7156 | |
| 7157 | #: readelf.c:12438 |
| 7158 | msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" |
| 7159 | msgstr "NT_S390_TODCMP (thanh ghi so sánh s390 TOD)" |
| 7160 | |
| 7161 | #: readelf.c:12440 |
| 7162 | msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" |
| 7163 | msgstr "NT_S390_TODPREG (thanh ghi lập trình được s390 TOD )" |
| 7164 | |
| 7165 | #: readelf.c:12442 |
| 7166 | msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" |
| 7167 | msgstr "NT_S390_CTRS (các thanh ghi điều khiển s390)" |
| 7168 | |
| 7169 | #: readelf.c:12444 |
| 7170 | msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" |
| 7171 | msgstr "NT_S390_PREFIX (thanh ghi tiền tố s390)" |
| 7172 | |
| 7173 | #: readelf.c:12446 |
| 7174 | msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" |
| 7175 | msgstr "NT_ARM_VFP (thanh ghi VFP arm)" |
| 7176 | |
| 7177 | #: readelf.c:12448 |
| 7178 | msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| 7179 | msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)" |
| 7180 | |
| 7181 | #: readelf.c:12450 |
| 7182 | msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| 7183 | msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)" |
| 7184 | |
| 7185 | #: readelf.c:12452 |
| 7186 | msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| 7187 | msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)" |
| 7188 | |
| 7189 | #: readelf.c:12454 |
| 7190 | msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| 7191 | msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái \"lwpstatus_t\")" |
| 7192 | |
| 7193 | #: readelf.c:12456 |
| 7194 | msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| 7195 | msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin \"lwpsinfo_t\")" |
| 7196 | |
| 7197 | #: readelf.c:12458 |
| 7198 | msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| 7199 | msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái \"win32_pstatus\")" |
| 7200 | |
| 7201 | #: readelf.c:12466 |
| 7202 | msgid "NT_VERSION (version)" |
| 7203 | msgstr "NT_VERSION (phiên bản)" |
| 7204 | |
| 7205 | #: readelf.c:12468 |
| 7206 | msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| 7207 | msgstr "NT_ARCH (kiến trúc)" |
| 7208 | |
| 7209 | #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 |
| 7210 | #: readelf.c:12710 |
| 7211 | #, c-format |
| 7212 | msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| 7213 | msgstr "Không rõ kiểu ghi chú : (0x%08x)" |
| 7214 | |
| 7215 | #: readelf.c:12485 |
| 7216 | msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" |
| 7217 | msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (thẻ phiên bản ABI)" |
| 7218 | |
| 7219 | #: readelf.c:12487 |
| 7220 | msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" |
| 7221 | msgstr "NT_GNU_HWCAP (thông tin HWCAP được DSO cung cấp)" |
| 7222 | |
| 7223 | #: readelf.c:12489 |
| 7224 | msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" |
| 7225 | msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (chuỗi bit có mã số xây dựng duy nhất)" |
| 7226 | |
| 7227 | #: readelf.c:12491 |
| 7228 | msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" |
| 7229 | msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (phiên bản gold)" |
| 7230 | |
| 7231 | #: readelf.c:12509 |
| 7232 | #, c-format |
| 7233 | msgid " Build ID: " |
| 7234 | msgstr " ID xây dựng: " |
| 7235 | |
| 7236 | #: readelf.c:12548 |
| 7237 | #, c-format |
| 7238 | msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" |
| 7239 | msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" |
| 7240 | |
| 7241 | #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| 7242 | #: readelf.c:12565 |
| 7243 | msgid "NetBSD procinfo structure" |
| 7244 | msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD" |
| 7245 | |
| 7246 | #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 |
| 7247 | msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| 7248 | msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)" |
| 7249 | |
| 7250 | #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 |
| 7251 | msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| 7252 | msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi \"fpreg\")" |
| 7253 | |
| 7254 | #: readelf.c:12627 |
| 7255 | msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" |
| 7256 | msgstr "NT_STAPSDT (bộ mô tả thăm dò SystemTap)" |
| 7257 | |
| 7258 | #: readelf.c:12660 |
| 7259 | #, c-format |
| 7260 | msgid " Provider: %s\n" |
| 7261 | msgstr " Nơi cung cấp: %s\n" |
| 7262 | |
| 7263 | #: readelf.c:12661 |
| 7264 | #, c-format |
| 7265 | msgid " Name: %s\n" |
| 7266 | msgstr " Tên: %s\n" |
| 7267 | |
| 7268 | #: readelf.c:12662 |
| 7269 | #, c-format |
| 7270 | msgid " Location: " |
| 7271 | msgstr " Vị trí:" |
| 7272 | |
| 7273 | #: readelf.c:12664 |
| 7274 | #, c-format |
| 7275 | msgid ", Base: " |
| 7276 | msgstr ", Cơ sở: " |
| 7277 | |
| 7278 | #: readelf.c:12666 |
| 7279 | #, c-format |
| 7280 | msgid ", Semaphore: " |
| 7281 | msgstr ", Cờ hiệu:" |
| 7282 | |
| 7283 | #: readelf.c:12669 |
| 7284 | #, c-format |
| 7285 | msgid " Arguments: %s\n" |
| 7286 | msgstr " Các đối số: %s\n" |
| 7287 | |
| 7288 | #: readelf.c:12682 |
| 7289 | msgid "NT_VMS_MHD (module header)" |
| 7290 | msgstr "NT_VMS_MHD (module header)" |
| 7291 | |
| 7292 | #: readelf.c:12684 |
| 7293 | msgid "NT_VMS_LNM (language name)" |
| 7294 | msgstr "NT_VMS_LNM (tên ngôn ngữ)" |
| 7295 | |
| 7296 | #: readelf.c:12686 |
| 7297 | msgid "NT_VMS_SRC (source files)" |
| 7298 | msgstr "NT_VMS_SRC (tập tin mã nguồn)" |
| 7299 | |
| 7300 | #: readelf.c:12690 |
| 7301 | msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" |
| 7302 | msgstr "NT_VMS_EIDC (kiểm tra tính nhất quán)" |
| 7303 | |
| 7304 | #: readelf.c:12692 |
| 7305 | msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" |
| 7306 | msgstr "NT_VMS_FPMODE (chế độ FP)" |
| 7307 | |
| 7308 | #: readelf.c:12696 |
| 7309 | msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" |
| 7310 | msgstr "NT_VMS_IMGNAM (tên ảnh)" |
| 7311 | |
| 7312 | #: readelf.c:12698 |
| 7313 | msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" |
| 7314 | msgstr "NT_VMS_IMGID (id ảnh)" |
| 7315 | |
| 7316 | #: readelf.c:12700 |
| 7317 | msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" |
| 7318 | msgstr "NT_VMS_LINKID (id liên kết)" |
| 7319 | |
| 7320 | #: readelf.c:12702 |
| 7321 | msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" |
| 7322 | msgstr "NT_VMS_IMGBID (id xây dựng)" |
| 7323 | |
| 7324 | #: readelf.c:12704 |
| 7325 | msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" |
| 7326 | msgstr "NT_VMS_GSTNAM (tên bảng sym)" |
| 7327 | |
| 7328 | #: readelf.c:12724 |
| 7329 | #, c-format |
| 7330 | msgid " Creation date : %.17s\n" |
| 7331 | msgstr " Ngày tạo : %.17s\n" |
| 7332 | |
| 7333 | #: readelf.c:12725 |
| 7334 | #, c-format |
| 7335 | msgid " Last patch date: %.17s\n" |
| 7336 | msgstr " Ngày vá cuối: %.17s\n" |
| 7337 | |
| 7338 | #: readelf.c:12726 |
| 7339 | #, c-format |
| 7340 | msgid " Module name : %s\n" |
| 7341 | msgstr " Tên mô-đun : %s\n" |
| 7342 | |
| 7343 | #: readelf.c:12727 |
| 7344 | #, c-format |
| 7345 | msgid " Module version : %s\n" |
| 7346 | msgstr " Phiên bản môđun : %s\n" |
| 7347 | |
| 7348 | #: readelf.c:12730 |
| 7349 | #, c-format |
| 7350 | msgid " Invalid size\n" |
| 7351 | msgstr " Kích cỡ sai\n" |
| 7352 | |
| 7353 | #: readelf.c:12733 |
| 7354 | #, c-format |
| 7355 | msgid " Language: %s\n" |
| 7356 | msgstr " Ngôn ngữ: %s\n" |
| 7357 | |
| 7358 | #: readelf.c:12737 |
| 7359 | #, c-format |
| 7360 | msgid " Floating Point mode: " |
| 7361 | msgstr " Chế độ dấu chấm động: " |
| 7362 | |
| 7363 | #: readelf.c:12742 |
| 7364 | #, c-format |
| 7365 | msgid " Link time: " |
| 7366 | msgstr " Thời gian liên kết:" |
| 7367 | |
| 7368 | #: readelf.c:12748 |
| 7369 | #, c-format |
| 7370 | msgid " Patch time: " |
| 7371 | msgstr " Thời gian vá: " |
| 7372 | |
| 7373 | #: readelf.c:12754 |
| 7374 | #, c-format |
| 7375 | msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" |
| 7376 | msgstr " id lớn: %u, id nhỏ: %u\n" |
| 7377 | |
| 7378 | #: readelf.c:12757 |
| 7379 | #, c-format |
| 7380 | msgid " Last modified : " |
| 7381 | msgstr " Lần cuối sửa :" |
| 7382 | |
| 7383 | #: readelf.c:12760 |
| 7384 | #, c-format |
| 7385 | msgid "" |
| 7386 | "\n" |
| 7387 | " Link flags : " |
| 7388 | msgstr "" |
| 7389 | "\n" |
| 7390 | " Các cờ liên kết :" |
| 7391 | |
| 7392 | #: readelf.c:12763 |
| 7393 | #, c-format |
| 7394 | msgid " Header flags: 0x%08x\n" |
| 7395 | msgstr " Các cờ phần đầu: 0x%08x\n" |
| 7396 | |
| 7397 | #: readelf.c:12765 |
| 7398 | #, c-format |
| 7399 | msgid " Image id : %s\n" |
| 7400 | msgstr " id ảnh : %s\n" |
| 7401 | |
| 7402 | #: readelf.c:12769 |
| 7403 | #, c-format |
| 7404 | msgid " Image name: %s\n" |
| 7405 | msgstr " Tên ảnh: %s\n" |
| 7406 | |
| 7407 | #: readelf.c:12772 |
| 7408 | #, c-format |
| 7409 | msgid " Global symbol table name: %s\n" |
| 7410 | msgstr " Tên bảng ký hiệu toàn cục: %s\n" |
| 7411 | |
| 7412 | #: readelf.c:12775 |
| 7413 | #, c-format |
| 7414 | msgid " Image id: %s\n" |
| 7415 | msgstr " id ảnh: %s\n" |
| 7416 | |
| 7417 | #: readelf.c:12778 |
| 7418 | #, c-format |
| 7419 | msgid " Linker id: %s\n" |
| 7420 | msgstr " id bộ liên kết: %s\n" |
| 7421 | |
| 7422 | #: readelf.c:12853 |
| 7423 | msgid "notes" |
| 7424 | msgstr "ghi chú" |
| 7425 | |
| 7426 | #: readelf.c:12859 |
| 7427 | #, c-format |
| 7428 | msgid "" |
| 7429 | "\n" |
| 7430 | "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| 7431 | msgstr "" |
| 7432 | "\n" |
| 7433 | "Gặp ghi chú tại khoảng bù 0x%08lx có chiều dài 0x%08lx:\n" |
| 7434 | |
| 7435 | #: readelf.c:12861 |
| 7436 | #, c-format |
| 7437 | msgid " %-20s %10s\tDescription\n" |
| 7438 | msgstr " %-20s %10s\tMô tả\n" |
| 7439 | |
| 7440 | #: readelf.c:12861 |
| 7441 | msgid "Owner" |
| 7442 | msgstr "Chủ sở hữu" |
| 7443 | |
| 7444 | #: readelf.c:12861 |
| 7445 | msgid "Data size" |
| 7446 | msgstr "Kích thước dữ liệu" |
| 7447 | |
| 7448 | #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 |
| 7449 | #, c-format |
| 7450 | msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" |
| 7451 | msgstr "tìm thấy ghi chú bị hỏng tại khoảng bù %lx vào ghi chú lõi\n" |
| 7452 | |
| 7453 | #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 |
| 7454 | #, c-format |
| 7455 | msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" |
| 7456 | msgstr " kiểu: %lx, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n" |
| 7457 | |
| 7458 | #: readelf.c:13010 |
| 7459 | #, c-format |
| 7460 | msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| 7461 | msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n" |
| 7462 | |
| 7463 | #: readelf.c:13102 |
| 7464 | msgid "" |
| 7465 | "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| 7466 | "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| 7467 | msgstr "" |
| 7468 | "Tức thời readelf này đã được xây dựng\n" |
| 7469 | "không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n" |
| 7470 | "nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n" |
| 7471 | |
| 7472 | #: readelf.c:13149 |
| 7473 | #, c-format |
| 7474 | msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| 7475 | msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu tập tin\n" |
| 7476 | |
| 7477 | #: readelf.c:13163 |
| 7478 | #, c-format |
| 7479 | msgid "" |
| 7480 | "\n" |
| 7481 | "File: %s\n" |
| 7482 | msgstr "" |
| 7483 | "\n" |
| 7484 | "Tập tin: %s\n" |
| 7485 | |
| 7486 | #: readelf.c:13335 |
| 7487 | #, c-format |
| 7488 | msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" |
| 7489 | msgstr "%s: không thể đổ chỉ mục vì không tìm thấy\n" |
| 7490 | |
| 7491 | #: readelf.c:13341 |
| 7492 | #, c-format |
| 7493 | msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" |
| 7494 | msgstr "Chỉ mục của kho lưu %s: (%ld mục nhập, 0x%lx byte trong bảng ký hiệu)\n" |
| 7495 | |
| 7496 | #: readelf.c:13359 |
| 7497 | #, c-format |
| 7498 | msgid "Binary %s contains:\n" |
| 7499 | msgstr "Bản nhị phân %s chứa:\n" |
| 7500 | |
| 7501 | #: readelf.c:13367 |
| 7502 | #, c-format |
| 7503 | msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" |
| 7504 | msgstr "%s: gặp kết thúc bảng ký hiệu đằng trước kết thúc chỉ mục\n" |
| 7505 | |
| 7506 | #: readelf.c:13378 |
| 7507 | #, c-format |
| 7508 | msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" |
| 7509 | msgstr "%s: có ký hiệu còn lại trong bảng ký hiệu chỉ mục, mà không có mục nhập tương ứng trong bảng chỉ mục\n" |
| 7510 | |
| 7511 | #: readelf.c:13383 |
| 7512 | #, c-format |
| 7513 | msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" |
| 7514 | msgstr "%s: lỗi tìm nơi ngược về đầu của các tập tin đối tượng trong kho lưu\n" |
| 7515 | |
| 7516 | #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 |
| 7517 | #, c-format |
| 7518 | msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| 7519 | msgstr "Tập tin nhập \"%s\" không có khả năng đọc.\n" |
| 7520 | |
| 7521 | #: readelf.c:13488 |
| 7522 | #, c-format |
| 7523 | msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" |
| 7524 | msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới mục kho lưu.\n" |
| 7525 | |
| 7526 | #: readelf.c:13567 |
| 7527 | #, c-format |
| 7528 | msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" |
| 7529 | msgstr "Tập tin %s không phải là một kho lưu thì không có chỉ mục để hiển thị.\n" |
| 7530 | |
| 7531 | #: rename.c:124 |
| 7532 | #, c-format |
| 7533 | msgid "%s: cannot set time: %s" |
| 7534 | msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s" |
| 7535 | |
| 7536 | #. We have to clean up here. |
| 7537 | #: rename.c:159 rename.c:197 |
| 7538 | #, c-format |
| 7539 | msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" |
| 7540 | msgstr "không thể thay tên \"%s\"; lý do : %s" |
| 7541 | |
| 7542 | #: rename.c:205 |
| 7543 | #, c-format |
| 7544 | msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" |
| 7545 | msgstr "không thể sao chép tập tin \"%s\"; lý do : %s" |
| 7546 | |
| 7547 | #: resbin.c:120 |
| 7548 | #, c-format |
| 7549 | msgid "%s: not enough binary data" |
| 7550 | msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân" |
| 7551 | |
| 7552 | #: resbin.c:136 |
| 7553 | msgid "null terminated unicode string" |
| 7554 | msgstr "chuỗi Unicode được chấm dứt vô giá trị" |
| 7555 | |
| 7556 | #: resbin.c:163 resbin.c:169 |
| 7557 | msgid "resource ID" |
| 7558 | msgstr "mã số tài nguyên" |
| 7559 | |
| 7560 | #: resbin.c:208 |
| 7561 | msgid "cursor" |
| 7562 | msgstr "con chạy" |
| 7563 | |
| 7564 | #: resbin.c:239 resbin.c:246 |
| 7565 | msgid "menu header" |
| 7566 | msgstr "dòng đầu trình đơn" |
| 7567 | |
| 7568 | #: resbin.c:255 |
| 7569 | msgid "menuex header" |
| 7570 | msgstr "dòng đầu trình đơn menuex" |
| 7571 | |
| 7572 | #: resbin.c:259 |
| 7573 | msgid "menuex offset" |
| 7574 | msgstr "khoảng bù trình đơn menuex" |
| 7575 | |
| 7576 | #: resbin.c:264 |
| 7577 | #, c-format |
| 7578 | msgid "unsupported menu version %d" |
| 7579 | msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d" |
| 7580 | |
| 7581 | #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 |
| 7582 | msgid "menuitem header" |
| 7583 | msgstr "dòng đầu mục trình đơn" |
| 7584 | |
| 7585 | #: resbin.c:396 |
| 7586 | msgid "menuitem" |
| 7587 | msgstr "mục trình đơn" |
| 7588 | |
| 7589 | #: resbin.c:433 resbin.c:461 |
| 7590 | msgid "dialog header" |
| 7591 | msgstr "dòng đầu đối thoại" |
| 7592 | |
| 7593 | #: resbin.c:451 |
| 7594 | #, c-format |
| 7595 | msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| 7596 | msgstr "gặp phiên bản DIALOGEX bất thường %d" |
| 7597 | |
| 7598 | #: resbin.c:496 |
| 7599 | msgid "dialog font point size" |
| 7600 | msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại" |
| 7601 | |
| 7602 | #: resbin.c:504 |
| 7603 | msgid "dialogex font information" |
| 7604 | msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex" |
| 7605 | |
| 7606 | #: resbin.c:530 resbin.c:548 |
| 7607 | msgid "dialog control" |
| 7608 | msgstr "điều khiển đối thoại" |
| 7609 | |
| 7610 | #: resbin.c:540 |
| 7611 | msgid "dialogex control" |
| 7612 | msgstr "điều khiển đối thoại dialogex" |
| 7613 | |
| 7614 | #: resbin.c:569 |
| 7615 | msgid "dialog control end" |
| 7616 | msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại" |
| 7617 | |
| 7618 | #: resbin.c:581 |
| 7619 | msgid "dialog control data" |
| 7620 | msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại" |
| 7621 | |
| 7622 | #: resbin.c:621 |
| 7623 | msgid "stringtable string length" |
| 7624 | msgstr "chiều dài bảng chuỗi" |
| 7625 | |
| 7626 | #: resbin.c:631 |
| 7627 | msgid "stringtable string" |
| 7628 | msgstr "chuỗi kiểu bảng chuỗi" |
| 7629 | |
| 7630 | #: resbin.c:661 |
| 7631 | msgid "fontdir header" |
| 7632 | msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ" |
| 7633 | |
| 7634 | #: resbin.c:675 |
| 7635 | msgid "fontdir" |
| 7636 | msgstr "thư mục phông chữ" |
| 7637 | |
| 7638 | #: resbin.c:692 |
| 7639 | msgid "fontdir device name" |
| 7640 | msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ" |
| 7641 | |
| 7642 | #: resbin.c:698 |
| 7643 | msgid "fontdir face name" |
| 7644 | msgstr "tên mặt chữ thư mục phông chữ" |
| 7645 | |
| 7646 | #: resbin.c:738 |
| 7647 | msgid "accelerator" |
| 7648 | msgstr "phím tắt" |
| 7649 | |
| 7650 | #: resbin.c:797 |
| 7651 | msgid "group cursor header" |
| 7652 | msgstr "dòng đầu con chạy nhóm" |
| 7653 | |
| 7654 | #: resbin.c:801 resrc.c:1355 |
| 7655 | #, c-format |
| 7656 | msgid "unexpected group cursor type %d" |
| 7657 | msgstr "kiểu con chạy nhóm bất thường %d" |
| 7658 | |
| 7659 | #: resbin.c:816 |
| 7660 | msgid "group cursor" |
| 7661 | msgstr "con chạy nhóm" |
| 7662 | |
| 7663 | #: resbin.c:852 |
| 7664 | msgid "group icon header" |
| 7665 | msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm" |
| 7666 | |
| 7667 | #: resbin.c:856 resrc.c:1302 |
| 7668 | #, c-format |
| 7669 | msgid "unexpected group icon type %d" |
| 7670 | msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất thường %d" |
| 7671 | |
| 7672 | #: resbin.c:871 |
| 7673 | msgid "group icon" |
| 7674 | msgstr "biểu tượng nhóm" |
| 7675 | |
| 7676 | #: resbin.c:935 resbin.c:1173 |
| 7677 | msgid "unexpected version string" |
| 7678 | msgstr "chuỗi phiên bản bất thường" |
| 7679 | |
| 7680 | #: resbin.c:966 |
| 7681 | #, c-format |
| 7682 | msgid "version length %d does not match resource length %lu" |
| 7683 | msgstr "chiều dài phiên bản %d không tương ứng với chiều dài tài nguyên %lu." |
| 7684 | |
| 7685 | #: resbin.c:970 |
| 7686 | #, c-format |
| 7687 | msgid "unexpected version type %d" |
| 7688 | msgstr "kiểu phiên bản bất thường %d" |
| 7689 | |
| 7690 | #: resbin.c:982 |
| 7691 | #, c-format |
| 7692 | msgid "unexpected fixed version information length %ld" |
| 7693 | msgstr "chiều dài thông tin phiên bản cố định bất thường %ld" |
| 7694 | |
| 7695 | #: resbin.c:985 |
| 7696 | msgid "fixed version info" |
| 7697 | msgstr "thông tin phiên bản cố định" |
| 7698 | |
| 7699 | #: resbin.c:989 |
| 7700 | #, c-format |
| 7701 | msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| 7702 | msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất thường %lu" |
| 7703 | |
| 7704 | #: resbin.c:993 |
| 7705 | #, c-format |
| 7706 | msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| 7707 | msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu" |
| 7708 | |
| 7709 | #: resbin.c:1022 |
| 7710 | msgid "version var info" |
| 7711 | msgstr "thông tin tạm phiên bản" |
| 7712 | |
| 7713 | #: resbin.c:1039 |
| 7714 | #, c-format |
| 7715 | msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" |
| 7716 | msgstr "chiều dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất thường %ld" |
| 7717 | |
| 7718 | #: resbin.c:1059 |
| 7719 | msgid "version stringtable" |
| 7720 | msgstr "bảng chuỗi phiên bản" |
| 7721 | |
| 7722 | #: resbin.c:1067 |
| 7723 | #, c-format |
| 7724 | msgid "unexpected version stringtable value length %ld" |
| 7725 | msgstr "chiều dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất thường %ld" |
| 7726 | |
| 7727 | #: resbin.c:1084 |
| 7728 | msgid "version string" |
| 7729 | msgstr "chuỗi phiên bản" |
| 7730 | |
| 7731 | #: resbin.c:1101 |
| 7732 | #, c-format |
| 7733 | msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" |
| 7734 | msgstr "chiều dài chuỗi phiên bản bất thường %ld != %ld + %ld" |
| 7735 | |
| 7736 | #: resbin.c:1108 |
| 7737 | #, c-format |
| 7738 | msgid "unexpected version string length %ld < %ld" |
| 7739 | msgstr "chiều dài chuỗi phiên bản bất thường %ld < %ld" |
| 7740 | |
| 7741 | #: resbin.c:1133 |
| 7742 | #, c-format |
| 7743 | msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" |
| 7744 | msgstr "chiều dài giá trị thông tin tập tin tạm bất thường %ld" |
| 7745 | |
| 7746 | #: resbin.c:1152 |
| 7747 | msgid "version varfileinfo" |
| 7748 | msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản" |
| 7749 | |
| 7750 | #: resbin.c:1167 |
| 7751 | #, c-format |
| 7752 | msgid "unexpected version value length %ld" |
| 7753 | msgstr "chiều dài giá trị phiên bản bất thường %ld" |
| 7754 | |
| 7755 | #: rescoff.c:124 |
| 7756 | msgid "filename required for COFF input" |
| 7757 | msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF" |
| 7758 | |
| 7759 | #: rescoff.c:141 |
| 7760 | #, c-format |
| 7761 | msgid "%s: no resource section" |
| 7762 | msgstr "%s: không có phần tài nguyên" |
| 7763 | |
| 7764 | #: rescoff.c:173 |
| 7765 | #, c-format |
| 7766 | msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| 7767 | msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vi" |
| 7768 | |
| 7769 | #: rescoff.c:190 |
| 7770 | msgid "directory" |
| 7771 | msgstr "thư mục" |
| 7772 | |
| 7773 | #: rescoff.c:218 |
| 7774 | msgid "named directory entry" |
| 7775 | msgstr "mục nhập thư mục có tên" |
| 7776 | |
| 7777 | #: rescoff.c:227 |
| 7778 | msgid "directory entry name" |
| 7779 | msgstr "tên mục nhập thư mục" |
| 7780 | |
| 7781 | #: rescoff.c:247 |
| 7782 | msgid "named subdirectory" |
| 7783 | msgstr "thư mục con có tên" |
| 7784 | |
| 7785 | #: rescoff.c:255 |
| 7786 | msgid "named resource" |
| 7787 | msgstr "tài nguyên có tên" |
| 7788 | |
| 7789 | #: rescoff.c:270 |
| 7790 | msgid "ID directory entry" |
| 7791 | msgstr "mục nhập thư mục ID" |
| 7792 | |
| 7793 | #: rescoff.c:287 |
| 7794 | msgid "ID subdirectory" |
| 7795 | msgstr "thư mục con ID" |
| 7796 | |
| 7797 | #: rescoff.c:295 |
| 7798 | msgid "ID resource" |
| 7799 | msgstr "tài nguyên ID" |
| 7800 | |
| 7801 | #: rescoff.c:320 |
| 7802 | msgid "resource type unknown" |
| 7803 | msgstr "không rõ kiểu tài nguyên" |
| 7804 | |
| 7805 | #: rescoff.c:323 |
| 7806 | msgid "data entry" |
| 7807 | msgstr "mục nhập dữ liệu" |
| 7808 | |
| 7809 | #: rescoff.c:331 |
| 7810 | msgid "resource data" |
| 7811 | msgstr "dữ liệu tài nguyên" |
| 7812 | |
| 7813 | #: rescoff.c:336 |
| 7814 | msgid "resource data size" |
| 7815 | msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên" |
| 7816 | |
| 7817 | #: rescoff.c:431 |
| 7818 | msgid "filename required for COFF output" |
| 7819 | msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF" |
| 7820 | |
| 7821 | #: rescoff.c:715 |
| 7822 | msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| 7823 | msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại \"BFD_RELOC_RVA\"" |
| 7824 | |
| 7825 | #: resrc.c:262 resrc.c:333 |
| 7826 | #, c-format |
| 7827 | msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| 7828 | msgstr "không thể mở tập tin tạm thời \"%s\": %s" |
| 7829 | |
| 7830 | #: resrc.c:268 |
| 7831 | #, c-format |
| 7832 | msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| 7833 | msgstr "không thể chuyển hướng đầu ra tiêu chuẩn \"%s\": %s" |
| 7834 | |
| 7835 | #: resrc.c:329 |
| 7836 | #, c-format |
| 7837 | msgid "can't execute `%s': %s" |
| 7838 | msgstr "không thể thực hiện \"%s\": %s" |
| 7839 | |
| 7840 | #: resrc.c:338 |
| 7841 | #, c-format |
| 7842 | msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| 7843 | msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời \"%s\" để đọc kết xuất bộ tiền xử lý\n" |
| 7844 | |
| 7845 | #: resrc.c:345 |
| 7846 | #, c-format |
| 7847 | msgid "can't popen `%s': %s" |
| 7848 | msgstr "không thể popen \"%s\": %s" |
| 7849 | |
| 7850 | #: resrc.c:347 |
| 7851 | #, c-format |
| 7852 | msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| 7853 | msgstr "Đang dùng popen để đọc kết xuất bộ tiền xử lý\n" |
| 7854 | |
| 7855 | #: resrc.c:413 |
| 7856 | #, c-format |
| 7857 | msgid "Tried `%s'\n" |
| 7858 | msgstr "Đã thử \"%s\"\n" |
| 7859 | |
| 7860 | #: resrc.c:424 |
| 7861 | #, c-format |
| 7862 | msgid "Using `%s'\n" |
| 7863 | msgstr "Đang dùng \"%s\"\n" |
| 7864 | |
| 7865 | #: resrc.c:608 |
| 7866 | msgid "preprocessing failed." |
| 7867 | msgstr "lỗi tiền xử lý." |
| 7868 | |
| 7869 | #: resrc.c:639 |
| 7870 | #, c-format |
| 7871 | msgid "%s: unexpected EOF" |
| 7872 | msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường" |
| 7873 | |
| 7874 | #: resrc.c:688 |
| 7875 | #, c-format |
| 7876 | msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| 7877 | msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả lại %lu" |
| 7878 | |
| 7879 | #: resrc.c:727 resrc.c:1502 |
| 7880 | #, c-format |
| 7881 | msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| 7882 | msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin mảng ảnh \"%s\": %s" |
| 7883 | |
| 7884 | #: resrc.c:778 |
| 7885 | #, c-format |
| 7886 | msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| 7887 | msgstr "tập tin con chạy \"%s\" không chứa dữ liệu con chạy" |
| 7888 | |
| 7889 | #: resrc.c:810 resrc.c:1210 |
| 7890 | #, c-format |
| 7891 | msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| 7892 | msgstr "%s: lỗi fseek tới %lu: %s" |
| 7893 | |
| 7894 | #: resrc.c:936 |
| 7895 | msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| 7896 | msgstr "mã số trợ giúp cần thiết DIALOGEX" |
| 7897 | |
| 7898 | #: resrc.c:938 |
| 7899 | msgid "control data requires DIALOGEX" |
| 7900 | msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX" |
| 7901 | |
| 7902 | #: resrc.c:966 |
| 7903 | #, c-format |
| 7904 | msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| 7905 | msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin phông chữ \"%s\": %s" |
| 7906 | |
| 7907 | #: resrc.c:1179 |
| 7908 | #, c-format |
| 7909 | msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| 7910 | msgstr "tập tin biểu tượng \"%s\" không chứa dữ liệu biểu tượng" |
| 7911 | |
| 7912 | #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 |
| 7913 | #, c-format |
| 7914 | msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| 7915 | msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin \"%s\": %s" |
| 7916 | |
| 7917 | #: resrc.c:1958 |
| 7918 | #, c-format |
| 7919 | msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| 7920 | msgstr "không thể mở \"%s\" cho kết xuất: %s" |
| 7921 | |
| 7922 | #: size.c:79 |
| 7923 | #, c-format |
| 7924 | msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| 7925 | msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần bên trong tập tin nhị phân\n" |
| 7926 | |
| 7927 | #: size.c:80 |
| 7928 | #, c-format |
| 7929 | msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| 7930 | msgstr " Không ghi rõ tập tin nhập vào thì giả sử <a.out>\n" |
| 7931 | |
| 7932 | #: size.c:81 |
| 7933 | #, c-format |
| 7934 | msgid "" |
| 7935 | " The options are:\n" |
| 7936 | " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| 7937 | " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| 7938 | " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| 7939 | " --common Display total size for *COM* syms\n" |
| 7940 | " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| 7941 | " @<file> Read options from <file>\n" |
| 7942 | " -h --help Display this information\n" |
| 7943 | " -v --version Display the program's version\n" |
| 7944 | "\n" |
| 7945 | msgstr "" |
| 7946 | " Tùy chọn:\n" |
| 7947 | " -A|-B --format={sysv|berkeley}\n" |
| 7948 | "\t\t\tChọn kiểu dáng kết xuất (mặc định là %s)\n" |
| 7949 | " -o|-d|-x --radix={8|10|16}\n" |
| 7950 | "\t\t\tHiển thị các số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n" |
| 7951 | " -t --totals Hiển thị các kích cỡ tổng cộng (chỉ Berkeley)\n" |
| 7952 | " --common Hiển thị kích cỡ tổng cổng cho các sym *COM*\n" |
| 7953 | " --target=<tên_bfd> Lập định dạng tập tin nhị phân\n" |
| 7954 | " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" |
| 7955 | " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n" |
| 7956 | " -v --version Hiển thị phiên bản của chương trình này\n" |
| 7957 | "\n" |
| 7958 | |
| 7959 | #: size.c:160 |
| 7960 | #, c-format |
| 7961 | msgid "invalid argument to --format: %s" |
| 7962 | msgstr "đối sô không hợp lệ tới \"--format\" (định dạng): %s" |
| 7963 | |
| 7964 | #: size.c:187 |
| 7965 | #, c-format |
| 7966 | msgid "Invalid radix: %s\n" |
| 7967 | msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n" |
| 7968 | |
| 7969 | #: srconv.c:1733 |
| 7970 | #, c-format |
| 7971 | msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| 7972 | msgstr "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n" |
| 7973 | |
| 7974 | #: srconv.c:1734 |
| 7975 | #, c-format |
| 7976 | msgid "" |
| 7977 | " The options are:\n" |
| 7978 | " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| 7979 | " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| 7980 | " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| 7981 | " @<file> Read options from <file>\n" |
| 7982 | " -h --help Display this information\n" |
| 7983 | " -v --version Print the program's version number\n" |
| 7984 | msgstr "" |
| 7985 | " Tùy chọn:\n" |
| 7986 | " -q --quick (Cũ nên bị bỏ qua)\n" |
| 7987 | " -n --noprescan Đừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n" |
| 7988 | "\t\tthành lời định nghĩa (def)\n" |
| 7989 | " -d --debug Hiển thị thông tin về hành động hiện thời\n" |
| 7990 | " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin này\n" |
| 7991 | " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n" |
| 7992 | " -v --version In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n" |
| 7993 | |
| 7994 | #: srconv.c:1880 |
| 7995 | #, c-format |
| 7996 | msgid "unable to open output file %s" |
| 7997 | msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s" |
| 7998 | |
| 7999 | #: stabs.c:328 stabs.c:1717 |
| 8000 | msgid "numeric overflow" |
| 8001 | msgstr "tràn thuộc số" |
| 8002 | |
| 8003 | #: stabs.c:338 |
| 8004 | #, c-format |
| 8005 | msgid "Bad stab: %s\n" |
| 8006 | msgstr "stab sai: %s\n" |
| 8007 | |
| 8008 | #: stabs.c:346 |
| 8009 | #, c-format |
| 8010 | msgid "Warning: %s: %s\n" |
| 8011 | msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n" |
| 8012 | |
| 8013 | #: stabs.c:456 |
| 8014 | #, c-format |
| 8015 | msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| 8016 | msgstr "\"N_LBRAC\" không phải bên trong hàm\n" |
| 8017 | |
| 8018 | #: stabs.c:495 |
| 8019 | #, c-format |
| 8020 | msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| 8021 | msgstr "Quá nhiều \"N_RBRAC\"\n" |
| 8022 | |
| 8023 | #: stabs.c:727 |
| 8024 | msgid "unknown C++ encoded name" |
| 8025 | msgstr "không rõ tên mã C++" |
| 8026 | |
| 8027 | #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| 8028 | #. cross-reference types. |
| 8029 | #: stabs.c:1262 |
| 8030 | msgid "unrecognized cross reference type" |
| 8031 | msgstr "không nhận ra kiểu tham chiếu chéo" |
| 8032 | |
| 8033 | #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| 8034 | #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| 8035 | #: stabs.c:1809 |
| 8036 | msgid "missing index type" |
| 8037 | msgstr "thiếu kiểu chỉ mục" |
| 8038 | |
| 8039 | #: stabs.c:2129 |
| 8040 | msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| 8041 | msgstr "không rõ ký tự ảo cho hạng cơ bản" |
| 8042 | |
| 8043 | #: stabs.c:2147 |
| 8044 | msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| 8045 | msgstr "không rõ ký tự tình trạng hiển thị cho hạng cơ bản" |
| 8046 | |
| 8047 | #: stabs.c:2337 |
| 8048 | msgid "unnamed $vb type" |
| 8049 | msgstr "kiểu $vb chưa có tên" |
| 8050 | |
| 8051 | #: stabs.c:2343 |
| 8052 | msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| 8053 | msgstr "không nhận ra lời viết tắt C++" |
| 8054 | |
| 8055 | #: stabs.c:2419 |
| 8056 | msgid "unknown visibility character for field" |
| 8057 | msgstr "không rõ ký tự tình trạng hiển thị cho trường" |
| 8058 | |
| 8059 | #: stabs.c:2679 |
| 8060 | msgid "const/volatile indicator missing" |
| 8061 | msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi" |
| 8062 | |
| 8063 | #: stabs.c:2924 |
| 8064 | #, c-format |
| 8065 | msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| 8066 | msgstr "Không có việc tháo gỡ cho \"%s\"\n" |
| 8067 | |
| 8068 | #: stabs.c:3224 |
| 8069 | msgid "Undefined N_EXCL" |
| 8070 | msgstr "Chưa định nghĩa \"N_EXCL\"" |
| 8071 | |
| 8072 | #: stabs.c:3304 |
| 8073 | #, c-format |
| 8074 | msgid "Type file number %d out of range\n" |
| 8075 | msgstr "Con số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n" |
| 8076 | |
| 8077 | #: stabs.c:3309 |
| 8078 | #, c-format |
| 8079 | msgid "Type index number %d out of range\n" |
| 8080 | msgstr "Con số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n" |
| 8081 | |
| 8082 | #: stabs.c:3388 |
| 8083 | #, c-format |
| 8084 | msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| 8085 | msgstr "Không nhận ra kiểu XCOFF %d\n" |
| 8086 | |
| 8087 | #: stabs.c:3680 |
| 8088 | #, c-format |
| 8089 | msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| 8090 | msgstr "tên đã rối sai \"%s\"\n" |
| 8091 | |
| 8092 | #: stabs.c:3775 |
| 8093 | #, c-format |
| 8094 | msgid "no argument types in mangled string\n" |
| 8095 | msgstr "không có kiểu đối số trong chuỗi đã rối\n" |
| 8096 | |
| 8097 | #: stabs.c:5125 |
| 8098 | #, c-format |
| 8099 | msgid "Demangled name is not a function\n" |
| 8100 | msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n" |
| 8101 | |
| 8102 | #: stabs.c:5167 |
| 8103 | #, c-format |
| 8104 | msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| 8105 | msgstr "Gặp kiểu bất thường trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n" |
| 8106 | |
| 8107 | #: stabs.c:5234 |
| 8108 | #, c-format |
| 8109 | msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| 8110 | msgstr "Không nhận ra thành phần tháo gỡ %d\n" |
| 8111 | |
| 8112 | #: stabs.c:5286 |
| 8113 | #, c-format |
| 8114 | msgid "Failed to print demangled template\n" |
| 8115 | msgstr "Lỗi in ra biểu mẫu đã tháo gỡ\n" |
| 8116 | |
| 8117 | #: stabs.c:5366 |
| 8118 | #, c-format |
| 8119 | msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| 8120 | msgstr "Không thể lấy kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n" |
| 8121 | |
| 8122 | #: stabs.c:5415 |
| 8123 | #, c-format |
| 8124 | msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| 8125 | msgstr "Gặp một số varargs đã tháo gỡ bất thường\n" |
| 8126 | |
| 8127 | #: stabs.c:5422 |
| 8128 | #, c-format |
| 8129 | msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| 8130 | msgstr "Không nhận ra kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n" |
| 8131 | |
| 8132 | #: strings.c:186 strings.c:245 |
| 8133 | #, c-format |
| 8134 | msgid "invalid integer argument %s" |
| 8135 | msgstr "đối số kiểu số nguyên vẫn không hợp lệ %s" |
| 8136 | |
| 8137 | #: strings.c:248 |
| 8138 | #, c-format |
| 8139 | msgid "invalid minimum string length %d" |
| 8140 | msgstr "sai đắt chiều dài chuỗi tối thiểu %d" |
| 8141 | |
| 8142 | #: strings.c:651 |
| 8143 | #, c-format |
| 8144 | msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| 8145 | msgstr " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là đầu vào tiêu chuẩn)\n" |
| 8146 | |
| 8147 | #: strings.c:652 |
| 8148 | #, c-format |
| 8149 | msgid "" |
| 8150 | " The options are:\n" |
| 8151 | " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| 8152 | " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| 8153 | " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| 8154 | " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| 8155 | " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| 8156 | " -o An alias for --radix=o\n" |
| 8157 | " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| 8158 | " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| 8159 | " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| 8160 | " @<file> Read options from <file>\n" |
| 8161 | " -h --help Display this information\n" |
| 8162 | " -v -V --version Print the program's version number\n" |
| 8163 | msgstr "" |
| 8164 | " Tùy chọn:\n" |
| 8165 | " -a - --all Quét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ liệu\n" |
| 8166 | " -f --print-file-name Hiển thị tên tập tin ở trước mỗi chuỗi\n" |
| 8167 | " -n --bytes=[số]\n" |
| 8168 | " Tìm và in ra dãy đã chấm dứt NUL nào có ít nhất\n" |
| 8169 | " -<số> số ký tự này (mặc định là 4).\n" |
| 8170 | " -t --radix={o,d,x}\n" |
| 8171 | "\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n" |
| 8172 | " -o Biệt hiệu cho \"--radix=o\" \n" |
| 8173 | " -T --target=<TÊN_BFD> Ghi rõ định dạng tập tin nhị phân\n" |
| 8174 | " -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n" |
| 8175 | "\t\tChọn kích cỡ ký tự và tình trạng cuối (endian):\n" |
| 8176 | " \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| 8177 | " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n" |
| 8178 | " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n" |
| 8179 | " -v -V --version In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n" |
| 8180 | |
| 8181 | #: sysdump.c:66 |
| 8182 | msgid "*undefined*" |
| 8183 | msgstr "*chưa định nghĩa*" |
| 8184 | |
| 8185 | #: sysdump.c:137 |
| 8186 | #, c-format |
| 8187 | msgid "SUM IS %x\n" |
| 8188 | msgstr "SUM IS %x\n" |
| 8189 | |
| 8190 | #: sysdump.c:503 |
| 8191 | #, c-format |
| 8192 | msgid "GOT A %x\n" |
| 8193 | msgstr "GOT A %x\n" |
| 8194 | |
| 8195 | #: sysdump.c:521 |
| 8196 | #, c-format |
| 8197 | msgid "WANTED %x!!\n" |
| 8198 | msgstr "MUỐN %x!!\n" |
| 8199 | |
| 8200 | #: sysdump.c:539 |
| 8201 | msgid "SYMBOL INFO" |
| 8202 | msgstr "SYMBOL INFO" |
| 8203 | |
| 8204 | #: sysdump.c:557 |
| 8205 | msgid "DERIVED TYPE" |
| 8206 | msgstr "DERIVED TYPE" |
| 8207 | |
| 8208 | #: sysdump.c:614 |
| 8209 | msgid "MODULE***\n" |
| 8210 | msgstr "MODULE***\n" |
| 8211 | |
| 8212 | #: sysdump.c:647 |
| 8213 | #, c-format |
| 8214 | msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| 8215 | msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc được\n" |
| 8216 | |
| 8217 | #: sysdump.c:648 |
| 8218 | #, c-format |
| 8219 | msgid "" |
| 8220 | " The options are:\n" |
| 8221 | " -h --help Display this information\n" |
| 8222 | " -v --version Print the program's version number\n" |
| 8223 | msgstr "" |
| 8224 | " Tùy chọn:\n" |
| 8225 | " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n" |
| 8226 | " -v --version In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n" |
| 8227 | |
| 8228 | #: sysdump.c:715 |
| 8229 | #, c-format |
| 8230 | msgid "cannot open input file %s" |
| 8231 | msgstr "không thể mở tập tin nhập liệu %s" |
| 8232 | |
| 8233 | #: version.c:36 |
| 8234 | #, c-format |
| 8235 | msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 8236 | msgstr "Tác quyền năm 2011 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" |
| 8237 | |
| 8238 | #: version.c:37 |
| 8239 | #, c-format |
| 8240 | msgid "" |
| 8241 | "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| 8242 | "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" |
| 8243 | "This program has absolutely no warranty.\n" |
| 8244 | msgstr "" |
| 8245 | "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại\n" |
| 8246 | "nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n" |
| 8247 | "phiên bản 3 hoặc (tùy chọn) bắt cứ phiên bản sau nào.\n" |
| 8248 | "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n" |
| 8249 | |
| 8250 | #: windmc.c:190 |
| 8251 | #, c-format |
| 8252 | msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" |
| 8253 | msgstr "không thể tạo %s tập tin `%s' để kết xuất.\n" |
| 8254 | |
| 8255 | #: windmc.c:198 |
| 8256 | #, c-format |
| 8257 | msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" |
| 8258 | msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin_nhập]\n" |
| 8259 | |
| 8260 | #: windmc.c:200 |
| 8261 | #, c-format |
| 8262 | msgid "" |
| 8263 | " The options are:\n" |
| 8264 | " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" |
| 8265 | " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" |
| 8266 | " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" |
| 8267 | " -c --customflag Set custom flags for messages\n" |
| 8268 | " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" |
| 8269 | " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" |
| 8270 | " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n" |
| 8271 | " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" |
| 8272 | " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" |
| 8273 | " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" |
| 8274 | " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" |
| 8275 | " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" |
| 8276 | " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" |
| 8277 | " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" |
| 8278 | " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" |
| 8279 | " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" |
| 8280 | " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" |
| 8281 | " that maps message ID's to their symbolic name.\n" |
| 8282 | msgstr "" |
| 8283 | " Các tùy chọn là:\n" |
| 8284 | " -a --ascii_in Đọc tập tin nhập vào dạng tập tin ASCII\n" |
| 8285 | " -A --ascii_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng ASCII\n" |
| 8286 | " -b --binprefix Tên tập tin \".bin\" có tiền tố \".mc filename_\" để duy nhất.\n" |
| 8287 | " -c --customflag Đặt các _cờ riêng_ cho thông điệp\n" |
| 8288 | " -C --codepage_in=<giá_trị> Đặt trang mã khi đọc tập tin văn bản mc\n" |
| 8289 | " -d --decimal_values In ra các giá trị vào tập tin văn bản thập phân\n" |
| 8290 | " -e --extension=<phần_mở_rộng> Đặt đuôi mở rộng sử dụng khi xuất tập tin phần đầu\n" |
| 8291 | " -F --target <đích> Ghi rõ đích xuất cho endianness\n" |
| 8292 | " -h --headerdir=<thư_mục> Đặt thư mục xuất khẩu cho các phần đầu\n" |
| 8293 | " -u --unicode_in Đọc tập tin nhập vào dạng UTF16\n" |
| 8294 | " -U --unicode_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng UFT16\n" |
| 8295 | " -m --maxlength=<giá_trị> Đặt độ dài thông điệp tối đa được phép\n" |
| 8296 | " -n --nullterminate Tự động thêm vào chuỗi sự chấm dứt số không\n" |
| 8297 | " -o --hresult_use _Dùng_ lời xác định HRESULT thay cho\n" |
| 8298 | "\t\tlời xác định mã trạng thái\n" |
| 8299 | " -O --codepage_out=<giá_trị> Đặt trang mã dùng để ghi tập tin văn bản\n" |
| 8300 | " -r --rcdir=<thư_mục> Đặt thư mục xuất khẩu cho các tập tin rc\n" |
| 8301 | " -x --xdbg=<thư_mục> Nơi cần tạo tập tin bao gồm C .dbg mà\n" |
| 8302 | " ánh xạ các mã nhận diện thông điệp tới tên kiểu ký hiệu của nó.\n" |
| 8303 | |
| 8304 | #: windmc.c:220 |
| 8305 | #, c-format |
| 8306 | msgid "" |
| 8307 | " -H --help Print this help message\n" |
| 8308 | " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| 8309 | " -V --version Print version information\n" |
| 8310 | msgstr "" |
| 8311 | " -H --help In ra trợ giúp này\n" |
| 8312 | " -v --verbose Hiển thị chi tiết về tiến hành\n" |
| 8313 | " -V --version In ra thông tin về phiên bản\n" |
| 8314 | |
| 8315 | #: windmc.c:261 windres.c:411 |
| 8316 | #, c-format |
| 8317 | msgid "%s: warning: " |
| 8318 | msgstr "%s: cảnh báo : " |
| 8319 | |
| 8320 | #: windmc.c:262 |
| 8321 | #, c-format |
| 8322 | msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" |
| 8323 | msgstr "Một trang mã được chỉ định chuyển đổi giữa \"%s\" và UTF16.\n" |
| 8324 | |
| 8325 | #: windmc.c:263 |
| 8326 | #, c-format |
| 8327 | msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" |
| 8328 | msgstr "\tthiết lập trang mã bị bỏ qua.\n" |
| 8329 | |
| 8330 | #: windmc.c:307 |
| 8331 | msgid "try to add a ill language." |
| 8332 | msgstr "thử thêm một ngôn ngữ sai." |
| 8333 | |
| 8334 | #: windmc.c:1116 |
| 8335 | #, c-format |
| 8336 | msgid "unable to open file `%s' for input.\n" |
| 8337 | msgstr "không thể mở tập tin `%s' để nhập.\n" |
| 8338 | |
| 8339 | #: windmc.c:1124 |
| 8340 | #, c-format |
| 8341 | msgid "unable to read contents of %s" |
| 8342 | msgstr "không thể đọc nội dung của %s" |
| 8343 | |
| 8344 | #: windmc.c:1136 |
| 8345 | msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" |
| 8346 | msgstr "tập tin nhập vào có vẻ không phải UTF16.\n" |
| 8347 | |
| 8348 | #: windres.c:216 |
| 8349 | #, c-format |
| 8350 | msgid "can't open %s `%s': %s" |
| 8351 | msgstr "không thể mở %s \"%s\": %s" |
| 8352 | |
| 8353 | #: windres.c:390 |
| 8354 | #, c-format |
| 8355 | msgid ": expected to be a directory\n" |
| 8356 | msgstr ": mong đợi một thư mục\n" |
| 8357 | |
| 8358 | #: windres.c:402 |
| 8359 | #, c-format |
| 8360 | msgid ": expected to be a leaf\n" |
| 8361 | msgstr ": mong đợi một lá\n" |
| 8362 | |
| 8363 | #: windres.c:413 |
| 8364 | #, c-format |
| 8365 | msgid ": duplicate value\n" |
| 8366 | msgstr ": giá trị trùng\n" |
| 8367 | |
| 8368 | #: windres.c:563 |
| 8369 | #, c-format |
| 8370 | msgid "unknown format type `%s'" |
| 8371 | msgstr "không rõ kiểu định dạng \"%s\"" |
| 8372 | |
| 8373 | #: windres.c:564 |
| 8374 | #, c-format |
| 8375 | msgid "%s: supported formats:" |
| 8376 | msgstr "%s: định dạng được hỗ trợ :" |
| 8377 | |
| 8378 | #. Otherwise, we give up. |
| 8379 | #: windres.c:647 |
| 8380 | #, c-format |
| 8381 | msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| 8382 | msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin \"%s\": hãy sử dụng tùy chọn \"-J\"" |
| 8383 | |
| 8384 | #: windres.c:659 |
| 8385 | #, c-format |
| 8386 | msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| 8387 | msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n" |
| 8388 | |
| 8389 | #: windres.c:661 |
| 8390 | #, c-format |
| 8391 | msgid "" |
| 8392 | " The options are:\n" |
| 8393 | " -i --input=<file> Name input file\n" |
| 8394 | " -o --output=<file> Name output file\n" |
| 8395 | " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| 8396 | " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| 8397 | " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| 8398 | " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| 8399 | " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" |
| 8400 | " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| 8401 | " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| 8402 | " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| 8403 | " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| 8404 | " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" |
| 8405 | " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| 8406 | " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| 8407 | " the preprocessor output\n" |
| 8408 | " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| 8409 | msgstr "" |
| 8410 | " Tùy chọn:\n" |
| 8411 | " -i --input=<tập_tin> Tập tin nhập vào\n" |
| 8412 | " -o --output=<tập_tin> Tập tin kết xuất\n" |
| 8413 | " -J --input-format=<định_dạng> Ghi rõ định dạng nhập vào\n" |
| 8414 | " -O --output-format=<định_dạng> Ghi rõ định dạng kết xuất\n" |
| 8415 | " -F --target=<đích> Ghi rõ đích COFF\n" |
| 8416 | " --preprocessor=<chương_trình> Chương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n" |
| 8417 | " --preprocessor-arg=<arg> Các đối số phụ thêm của bộ tiền xử lý\n" |
| 8418 | " -I --include-dir=<thư_mục> Bao gồm thư mục này khi tiền xử lý tập tin rc\n" |
| 8419 | " -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>] Định nghĩa ký hiệu SYM khi tiền xử lý tập tin rc\n" |
| 8420 | " -U --undefine <ký_hiệu> Hủy định nghĩa ký hiệu SYM khi tiền xử lý tập tin rc\n" |
| 8421 | " -v --verbose Chi tiết: xuất thông tin về hành động hiện thời\n" |
| 8422 | " -c --codepage=<trang_mã> Ghi rõ trang mã mặc định\n" |
| 8423 | " -l --language=<giá_trị> Đặt ngôn ngữ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n" |
| 8424 | " --use-temp-file Dùng tập tin tạm thời thay cho popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n" |
| 8425 | " --no-use-temp-file Dùng popen (mặc định)\n" |
| 8426 | |
| 8427 | #: windres.c:679 |
| 8428 | #, c-format |
| 8429 | msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| 8430 | msgstr " --yydebug Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tích\n" |
| 8431 | |
| 8432 | #: windres.c:682 |
| 8433 | #, c-format |
| 8434 | msgid "" |
| 8435 | " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| 8436 | " @<file> Read options from <file>\n" |
| 8437 | " -h --help Print this help message\n" |
| 8438 | " -V --version Print version information\n" |
| 8439 | msgstr "" |
| 8440 | " -r Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n" |
| 8441 | " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin này\n" |
| 8442 | " -h, --help Hiển thị trợ giúp này\n" |
| 8443 | " -V, --version Hiển thị thông tin về phiên bản\n" |
| 8444 | |
| 8445 | #: windres.c:687 |
| 8446 | #, c-format |
| 8447 | msgid "" |
| 8448 | "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| 8449 | "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| 8450 | "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| 8451 | msgstr "" |
| 8452 | "ĐỊNH DẠNG là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n" |
| 8453 | "từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n" |
| 8454 | "Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n" |
| 8455 | "đầu vào tiêu chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin kết xuất thì\n" |
| 8456 | "đầu ra tiêu chuẩn, mặc định là rc.\n" |
| 8457 | |
| 8458 | #: windres.c:850 |
| 8459 | msgid "invalid codepage specified.\n" |
| 8460 | msgstr "ghi rõ trang mã không hợp lệ.\n" |
| 8461 | |
| 8462 | #: windres.c:865 |
| 8463 | msgid "invalid option -f\n" |
| 8464 | msgstr "tùy chọn không hợp lệ \"-f\"\n" |
| 8465 | |
| 8466 | #: windres.c:870 |
| 8467 | msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| 8468 | msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn \"-fo\".\n" |
| 8469 | |
| 8470 | #: windres.c:959 |
| 8471 | #, c-format |
| 8472 | msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| 8473 | msgstr "Tùy chọn \"-l\" bị phản đối để lập định dạng nhập, hãy dùng \"-J\" để thay thế.\n" |
| 8474 | |
| 8475 | #: windres.c:1072 |
| 8476 | msgid "no resources" |
| 8477 | msgstr "không có tài nguyên" |
| 8478 | |
| 8479 | #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 |
| 8480 | #, c-format |
| 8481 | msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| 8482 | msgstr "việc \"string_hash_lookup\" (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s" |
| 8483 | |
| 8484 | #: wrstabs.c:637 |
| 8485 | #, c-format |
| 8486 | msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| 8487 | msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u" |
| 8488 | |
| 8489 | #: wrstabs.c:1393 |
| 8490 | #, c-format |
| 8491 | msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| 8492 | msgstr "%s: cảnh báo : không rõ kích cỡ cho trường \"%s\" trong cấu trúc" |