| 1 | # Traditional Chinese Messages for binutils |
| 2 | # Copyright (C) 2003, 05 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2003 |
| 4 | # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005 |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: binutils 2.15.96\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:03+1030\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2005-06-02 09:05+0800\n" |
| 12 | "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n" |
| 13 | "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 18 | |
| 19 | #: addr2line.c:73 |
| 20 | #, c-format |
| 21 | msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| 22 | msgstr "用法:%s [選項] [位址]\n" |
| 23 | |
| 24 | #: addr2line.c:74 |
| 25 | #, c-format |
| 26 | msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| 27 | msgstr " 將位址轉換成檔案名/列號對。\n" |
| 28 | |
| 29 | #: addr2line.c:75 |
| 30 | #, c-format |
| 31 | msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| 32 | msgstr " 如果沒有在命令列中指定位址,就從標準輸入中讀取它們\n" |
| 33 | |
| 34 | #: addr2line.c:76 |
| 35 | #, c-format |
| 36 | msgid "" |
| 37 | " The options are:\n" |
| 38 | " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| 39 | " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| 40 | " -s --basenames Strip directory names\n" |
| 41 | " -f --functions Show function names\n" |
| 42 | " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| 43 | " -h --help Display this information\n" |
| 44 | " -v --version Display the program's version\n" |
| 45 | "\n" |
| 46 | msgstr "" |
| 47 | " 選項為:\n" |
| 48 | " -b --target=<bfdname> 設定二進制檔案格式\n" |
| 49 | " -e --exe=<executable> 設定輸入檔案名 (預設為 a.out)\n" |
| 50 | " -s --basenames 去除目錄名\n" |
| 51 | " -f --functions 顯示函數名\n" |
| 52 | " -C --demangle[=style] 解碼函數名\n" |
| 53 | " -h --help 顯示本資訊\n" |
| 54 | " -v --version 顯示程序的版本號\n" |
| 55 | "\n" |
| 56 | |
| 57 | #: addr2line.c:88 ar.c:263 coffdump.c:467 nlmconv.c:1110 objcopy.c:478 |
| 58 | #: objcopy.c:512 readelf.c:2631 size.c:99 srconv.c:1731 strings.c:667 |
| 59 | #: sysdump.c:655 windres.c:672 |
| 60 | #, c-format |
| 61 | msgid "Report bugs to %s\n" |
| 62 | msgstr "將 bug 報告到 %s\n" |
| 63 | |
| 64 | #: addr2line.c:241 |
| 65 | #, c-format |
| 66 | msgid "%s: can not get addresses from archive" |
| 67 | msgstr "%s:無法從保存檔中得到位址" |
| 68 | |
| 69 | #: addr2line.c:311 nm.c:1519 objdump.c:2848 |
| 70 | #, c-format |
| 71 | msgid "unknown demangling style `%s'" |
| 72 | msgstr "未知的解碼(demangle)風格「%s」" |
| 73 | |
| 74 | #: ar.c:205 |
| 75 | #, c-format |
| 76 | msgid "no entry %s in archive\n" |
| 77 | msgstr "保存檔中沒有條目 %s\n" |
| 78 | |
| 79 | #: ar.c:221 |
| 80 | #, c-format |
| 81 | msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| 82 | msgstr "用法:%s [模擬選項] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [成員名] [計數] 保存檔 文件...\n" |
| 83 | |
| 84 | #: ar.c:224 |
| 85 | #, c-format |
| 86 | msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| 87 | msgstr " %s -M [<mri-命令稿]\n" |
| 88 | |
| 89 | #: ar.c:225 |
| 90 | #, c-format |
| 91 | msgid " commands:\n" |
| 92 | msgstr " 命令:\n" |
| 93 | |
| 94 | #: ar.c:226 |
| 95 | #, c-format |
| 96 | msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| 97 | msgstr " d - 從保存檔中刪除檔案\n" |
| 98 | |
| 99 | #: ar.c:227 |
| 100 | #, c-format |
| 101 | msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| 102 | msgstr " m[ab] - 在保存檔中移動檔案\n" |
| 103 | |
| 104 | #: ar.c:228 |
| 105 | #, c-format |
| 106 | msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| 107 | msgstr " p - 列印在保存檔中找到的檔案\n" |
| 108 | |
| 109 | #: ar.c:229 |
| 110 | #, c-format |
| 111 | msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| 112 | msgstr " q[f] - 將檔案快速追加到保存檔中\n" |
| 113 | |
| 114 | #: ar.c:230 |
| 115 | #, c-format |
| 116 | msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| 117 | msgstr " r[ab][f][u] - 替換保存檔中已有的檔案或加入新檔案\n" |
| 118 | |
| 119 | #: ar.c:231 |
| 120 | #, c-format |
| 121 | msgid " t - display contents of archive\n" |
| 122 | msgstr " t - 顯示保存檔的內容\n" |
| 123 | |
| 124 | #: ar.c:232 |
| 125 | #, c-format |
| 126 | msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| 127 | msgstr " x[o] - 從保存檔中分解檔案\n" |
| 128 | |
| 129 | #: ar.c:233 |
| 130 | #, c-format |
| 131 | msgid " command specific modifiers:\n" |
| 132 | msgstr " 特定命令修飾符:\n" |
| 133 | |
| 134 | #: ar.c:234 |
| 135 | #, c-format |
| 136 | msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| 137 | msgstr " [a] - 將檔案置於 [成員名] 之後\n" |
| 138 | |
| 139 | #: ar.c:235 |
| 140 | #, c-format |
| 141 | msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| 142 | msgstr " [b] - 將檔案置於 [成員名] 之前 (於 [i] 相同)\n" |
| 143 | |
| 144 | #: ar.c:236 |
| 145 | #, c-format |
| 146 | msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| 147 | msgstr " [N] - 使用名稱的實例 [數量]\n" |
| 148 | |
| 149 | #: ar.c:237 |
| 150 | #, c-format |
| 151 | msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| 152 | msgstr " [f] - 截去插入的檔案名稱\n" |
| 153 | |
| 154 | #: ar.c:238 |
| 155 | #, c-format |
| 156 | msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| 157 | msgstr " [P] - 在匹配時使用完整的路徑名\n" |
| 158 | |
| 159 | #: ar.c:239 |
| 160 | #, c-format |
| 161 | msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| 162 | msgstr " [o] - 保留原來的日期\n" |
| 163 | |
| 164 | #: ar.c:240 |
| 165 | #, c-format |
| 166 | msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| 167 | msgstr " [u] - 只替換比目前保存檔內容更新的檔案\n" |
| 168 | |
| 169 | #: ar.c:241 |
| 170 | #, c-format |
| 171 | msgid " generic modifiers:\n" |
| 172 | msgstr " 通用修飾符:\n" |
| 173 | |
| 174 | #: ar.c:242 |
| 175 | #, c-format |
| 176 | msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| 177 | msgstr " [c] - 不在必須建立函式庫的時候提出警告\n" |
| 178 | |
| 179 | #: ar.c:243 |
| 180 | #, c-format |
| 181 | msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| 182 | msgstr " [s] - 建立保存檔索引 (cf. ranlib)\n" |
| 183 | |
| 184 | #: ar.c:244 |
| 185 | #, c-format |
| 186 | msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| 187 | msgstr " [S] - 不要建立符號表\n" |
| 188 | |
| 189 | #: ar.c:245 |
| 190 | #, c-format |
| 191 | msgid " [v] - be verbose\n" |
| 192 | msgstr " [v] - 輸出較多資訊\n" |
| 193 | |
| 194 | #: ar.c:246 |
| 195 | #, c-format |
| 196 | msgid " [V] - display the version number\n" |
| 197 | msgstr " [V] - 顯示版本號\n" |
| 198 | |
| 199 | #: ar.c:253 |
| 200 | #, c-format |
| 201 | msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| 202 | msgstr "用法:%s [選項] 保存檔\n" |
| 203 | |
| 204 | #: ar.c:254 |
| 205 | #, c-format |
| 206 | msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| 207 | msgstr " 產生索引以加快對保存檔的存取\n" |
| 208 | |
| 209 | #: ar.c:255 |
| 210 | #, c-format |
| 211 | msgid "" |
| 212 | " The options are:\n" |
| 213 | " -h --help Print this help message\n" |
| 214 | " -V --version Print version information\n" |
| 215 | msgstr "" |
| 216 | " 選項為:\n" |
| 217 | " -h --help 列印本求助資訊\n" |
| 218 | " -V --version 列印版本資訊\n" |
| 219 | |
| 220 | #: ar.c:483 |
| 221 | msgid "two different operation options specified" |
| 222 | msgstr "指定了兩個不同的操作選項" |
| 223 | |
| 224 | #: ar.c:558 |
| 225 | #, c-format |
| 226 | msgid "illegal option -- %c" |
| 227 | msgstr "不正確選項 -- %c" |
| 228 | |
| 229 | #: ar.c:604 |
| 230 | msgid "no operation specified" |
| 231 | msgstr "沒有指定操作" |
| 232 | |
| 233 | #: ar.c:607 |
| 234 | msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| 235 | msgstr "「u」只在使用「r」選項的時候才有意義。" |
| 236 | |
| 237 | #: ar.c:615 |
| 238 | msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| 239 | msgstr "「N」只在使用「x」和「d」選項的時候才有意義。" |
| 240 | |
| 241 | #: ar.c:618 |
| 242 | msgid "Value for `N' must be positive." |
| 243 | msgstr "「N」的值必須是正數。" |
| 244 | |
| 245 | #: ar.c:668 |
| 246 | #, c-format |
| 247 | msgid "internal error -- this option not implemented" |
| 248 | msgstr "內部錯誤 -- 該選項尚未實現" |
| 249 | |
| 250 | #: ar.c:737 |
| 251 | #, c-format |
| 252 | msgid "creating %s" |
| 253 | msgstr "正在建立 %s" |
| 254 | |
| 255 | #: ar.c:786 ar.c:836 ar.c:1154 objcopy.c:1603 |
| 256 | #, c-format |
| 257 | msgid "internal stat error on %s" |
| 258 | msgstr "在 %s 內部狀態錯誤" |
| 259 | |
| 260 | #: ar.c:790 |
| 261 | #, c-format |
| 262 | msgid "" |
| 263 | "\n" |
| 264 | "<%s>\n" |
| 265 | "\n" |
| 266 | msgstr "" |
| 267 | "\n" |
| 268 | "<%s>\n" |
| 269 | "\n" |
| 270 | |
| 271 | #: ar.c:806 ar.c:873 |
| 272 | #, c-format |
| 273 | msgid "%s is not a valid archive" |
| 274 | msgstr "%s 不是有效的保存檔" |
| 275 | |
| 276 | #: ar.c:841 |
| 277 | #, c-format |
| 278 | msgid "stat returns negative size for %s" |
| 279 | msgstr "stat 回傳 %s 的大小為負數" |
| 280 | |
| 281 | #: ar.c:1059 |
| 282 | #, c-format |
| 283 | msgid "No member named `%s'\n" |
| 284 | msgstr "沒有名為「%s」的成員\n" |
| 285 | |
| 286 | #: ar.c:1109 |
| 287 | #, c-format |
| 288 | msgid "no entry %s in archive %s!" |
| 289 | msgstr "保存檔 %2$s 中沒有條目 %1$s!" |
| 290 | |
| 291 | #: ar.c:1246 |
| 292 | #, c-format |
| 293 | msgid "%s: no archive map to update" |
| 294 | msgstr "%s:沒有要更新的保存檔映射" |
| 295 | |
| 296 | #: arsup.c:83 |
| 297 | #, c-format |
| 298 | msgid "No entry %s in archive.\n" |
| 299 | msgstr "保存檔中沒有條目 %s。\n" |
| 300 | |
| 301 | #: arsup.c:109 |
| 302 | #, c-format |
| 303 | msgid "Can't open file %s\n" |
| 304 | msgstr "無法打開檔案 %s\n" |
| 305 | |
| 306 | #: arsup.c:162 |
| 307 | #, c-format |
| 308 | msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| 309 | msgstr "%s:無法打開輸出保存檔 %s\n" |
| 310 | |
| 311 | #: arsup.c:179 |
| 312 | #, c-format |
| 313 | msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| 314 | msgstr "%s:無法打開輸入保存檔 %s\n" |
| 315 | |
| 316 | #: arsup.c:188 |
| 317 | #, c-format |
| 318 | msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| 319 | msgstr "%s:檔案 %s 不是保存檔\n" |
| 320 | |
| 321 | #: arsup.c:227 |
| 322 | #, c-format |
| 323 | msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| 324 | msgstr "%s:尚未指定輸出保存檔\n" |
| 325 | |
| 326 | #: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413 |
| 327 | #, c-format |
| 328 | msgid "%s: no open output archive\n" |
| 329 | msgstr "%s:未打開輸出保存檔\n" |
| 330 | |
| 331 | #: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394 |
| 332 | #, c-format |
| 333 | msgid "%s: can't open file %s\n" |
| 334 | msgstr "%s:無法打開檔案 %s\n" |
| 335 | |
| 336 | #: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471 |
| 337 | #, c-format |
| 338 | msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| 339 | msgstr "%s:無法找到模組檔案 %s\n" |
| 340 | |
| 341 | #: arsup.c:422 |
| 342 | #, c-format |
| 343 | msgid "Current open archive is %s\n" |
| 344 | msgstr "目前打開的保存檔是 %s\n" |
| 345 | |
| 346 | #: arsup.c:446 |
| 347 | #, c-format |
| 348 | msgid "%s: no open archive\n" |
| 349 | msgstr "%s:未打開保存檔\n" |
| 350 | |
| 351 | #: binemul.c:37 |
| 352 | #, c-format |
| 353 | msgid " No emulation specific options\n" |
| 354 | msgstr " 沒有模擬特有的選項\n" |
| 355 | |
| 356 | #. Macros for common output. |
| 357 | #: binemul.h:42 |
| 358 | #, c-format |
| 359 | msgid " emulation options: \n" |
| 360 | msgstr " 模擬選項:\n" |
| 361 | |
| 362 | #: bucomm.c:109 |
| 363 | #, c-format |
| 364 | msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| 365 | msgstr "無法將 BFD 預設標的設置為「%s」:%s" |
| 366 | |
| 367 | #: bucomm.c:120 |
| 368 | #, c-format |
| 369 | msgid "%s: Matching formats:" |
| 370 | msgstr "%s:匹配格式:" |
| 371 | |
| 372 | #: bucomm.c:135 |
| 373 | #, c-format |
| 374 | msgid "Supported targets:" |
| 375 | msgstr "支援的目標:" |
| 376 | |
| 377 | #: bucomm.c:137 |
| 378 | #, c-format |
| 379 | msgid "%s: supported targets:" |
| 380 | msgstr "%s:支援的目標:" |
| 381 | |
| 382 | #: bucomm.c:153 |
| 383 | #, c-format |
| 384 | msgid "Supported architectures:" |
| 385 | msgstr "支援的系統架構:" |
| 386 | |
| 387 | #: bucomm.c:155 |
| 388 | #, c-format |
| 389 | msgid "%s: supported architectures:" |
| 390 | msgstr "%s:支援的系統架構:" |
| 391 | |
| 392 | #: bucomm.c:348 |
| 393 | #, c-format |
| 394 | msgid "BFD header file version %s\n" |
| 395 | msgstr "BFD 標頭檔案版本 %s\n" |
| 396 | |
| 397 | #: bucomm.c:449 |
| 398 | #, c-format |
| 399 | msgid "%s: bad number: %s" |
| 400 | msgstr "%s:錯誤的編號:%s" |
| 401 | |
| 402 | #: bucomm.c:466 strings.c:386 |
| 403 | #, c-format |
| 404 | msgid "'%s': No such file" |
| 405 | msgstr "%s:無此檔案" |
| 406 | |
| 407 | #: bucomm.c:468 strings.c:388 |
| 408 | #, c-format |
| 409 | msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| 410 | msgstr "警告:無法找到 %s 的位置。原因:%s" |
| 411 | |
| 412 | #: bucomm.c:472 |
| 413 | #, c-format |
| 414 | msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| 415 | msgstr "警告:'%s' 不是一般檔案" |
| 416 | |
| 417 | #: coffdump.c:105 |
| 418 | #, c-format |
| 419 | msgid "#lines %d " |
| 420 | msgstr "#列號 %d " |
| 421 | |
| 422 | #: coffdump.c:459 sysdump.c:648 |
| 423 | #, c-format |
| 424 | msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| 425 | msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔案\n" |
| 426 | |
| 427 | #: coffdump.c:460 |
| 428 | #, c-format |
| 429 | msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| 430 | msgstr " 列印適於閱讀的對 SYSROFF 目標檔案的解釋\n" |
| 431 | |
| 432 | #: coffdump.c:461 |
| 433 | #, c-format |
| 434 | msgid "" |
| 435 | " The options are:\n" |
| 436 | " -h --help Display this information\n" |
| 437 | " -v --version Display the program's version\n" |
| 438 | "\n" |
| 439 | msgstr "" |
| 440 | " 選項為:\n" |
| 441 | " -h --help 顯示本求助資訊\n" |
| 442 | " -v --version 顯示程序的版本號\n" |
| 443 | "\n" |
| 444 | |
| 445 | #: coffdump.c:527 srconv.c:1819 sysdump.c:710 |
| 446 | msgid "no input file specified" |
| 447 | msgstr "未指定輸入檔案" |
| 448 | |
| 449 | #: debug.c:648 |
| 450 | msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| 451 | msgstr "debug_add_to_current_namespace:沒有目前檔案" |
| 452 | |
| 453 | #: debug.c:727 |
| 454 | msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| 455 | msgstr "debug_start_source:沒有 debug_set_filename 呼叫" |
| 456 | |
| 457 | #: debug.c:783 |
| 458 | msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| 459 | msgstr "debug_record_function:沒有 debug_set_filename 呼叫" |
| 460 | |
| 461 | #: debug.c:835 |
| 462 | msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| 463 | msgstr "debug_record_parameter:沒有目前函數" |
| 464 | |
| 465 | #: debug.c:867 |
| 466 | msgid "debug_end_function: no current function" |
| 467 | msgstr "debug_end_function:沒有目前函數" |
| 468 | |
| 469 | #: debug.c:873 |
| 470 | msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| 471 | msgstr "debug_end_function:某些區塊沒有關閉" |
| 472 | |
| 473 | #: debug.c:901 |
| 474 | msgid "debug_start_block: no current block" |
| 475 | msgstr "debug_start_block:沒有目前區塊" |
| 476 | |
| 477 | #: debug.c:937 |
| 478 | msgid "debug_end_block: no current block" |
| 479 | msgstr "debug_end_block:沒有目前區塊" |
| 480 | |
| 481 | #: debug.c:944 |
| 482 | msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| 483 | msgstr "debug_end_block:試圖關閉頂層區塊" |
| 484 | |
| 485 | #: debug.c:967 |
| 486 | msgid "debug_record_line: no current unit" |
| 487 | msgstr "debug_record_line:沒有目前單元" |
| 488 | |
| 489 | #. FIXME |
| 490 | #: debug.c:1020 |
| 491 | msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| 492 | msgstr "debug_start_common_block:未實作" |
| 493 | |
| 494 | #. FIXME |
| 495 | #: debug.c:1031 |
| 496 | msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| 497 | msgstr "debug_end_common_block:未實作" |
| 498 | |
| 499 | #. FIXME. |
| 500 | #: debug.c:1115 |
| 501 | msgid "debug_record_label: not implemented" |
| 502 | msgstr "debug_record_label:未實作" |
| 503 | |
| 504 | #: debug.c:1137 |
| 505 | msgid "debug_record_variable: no current file" |
| 506 | msgstr "debug_record_variable:沒有目前檔案" |
| 507 | |
| 508 | #: debug.c:1665 |
| 509 | msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| 510 | msgstr "debug_make_undefined_type:不支援的種類" |
| 511 | |
| 512 | #: debug.c:1842 |
| 513 | msgid "debug_name_type: no current file" |
| 514 | msgstr "debug_name_type:沒有目前檔案" |
| 515 | |
| 516 | #: debug.c:1887 |
| 517 | msgid "debug_tag_type: no current file" |
| 518 | msgstr "debug_tag_type:沒有目前檔案" |
| 519 | |
| 520 | #: debug.c:1895 |
| 521 | msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| 522 | msgstr "debug_tag_type:已嘗試更多的標記" |
| 523 | |
| 524 | #: debug.c:1932 |
| 525 | #, c-format |
| 526 | msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| 527 | msgstr "警告:類型大小由 %d 改為 %d\n" |
| 528 | |
| 529 | #: debug.c:1954 |
| 530 | msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| 531 | msgstr "debug_find_named_type:沒有目前編譯單元" |
| 532 | |
| 533 | #: debug.c:2057 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| 536 | msgstr "debug_get_real_type:關於 %s 的循環除錯資訊\n" |
| 537 | |
| 538 | #: debug.c:2484 |
| 539 | msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| 540 | msgstr "debug_write_type:遇到不正確類型" |
| 541 | |
| 542 | #: dlltool.c:773 dlltool.c:797 dlltool.c:826 |
| 543 | #, c-format |
| 544 | msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| 545 | msgstr "內部錯誤:未知的機器類型:%d" |
| 546 | |
| 547 | #: dlltool.c:862 |
| 548 | #, c-format |
| 549 | msgid "Can't open def file: %s" |
| 550 | msgstr "無法打開 def 檔案:%s" |
| 551 | |
| 552 | #: dlltool.c:867 |
| 553 | #, c-format |
| 554 | msgid "Processing def file: %s" |
| 555 | msgstr "處理 def 檔案:%s" |
| 556 | |
| 557 | #: dlltool.c:871 |
| 558 | msgid "Processed def file" |
| 559 | msgstr "已處理的 def 檔案" |
| 560 | |
| 561 | #: dlltool.c:895 |
| 562 | #, c-format |
| 563 | msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| 564 | msgstr "def 檔案中語法錯誤 %s:%d" |
| 565 | |
| 566 | #: dlltool.c:930 |
| 567 | #, c-format |
| 568 | msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| 569 | msgstr "%s:從映像檔 '%s' 中截去路徑成分。" |
| 570 | |
| 571 | #: dlltool.c:939 |
| 572 | #, c-format |
| 573 | msgid "NAME: %s base: %x" |
| 574 | msgstr "名稱:%s 基於:%x" |
| 575 | |
| 576 | #: dlltool.c:942 dlltool.c:958 |
| 577 | msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| 578 | msgstr "不具有 LIBRARY 與 NAME" |
| 579 | |
| 580 | #: dlltool.c:955 |
| 581 | #, c-format |
| 582 | msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| 583 | msgstr "LIBRARY:%s 基於:%x" |
| 584 | |
| 585 | #: dlltool.c:1191 resrc.c:269 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "wait: %s" |
| 588 | msgstr "等待:%s" |
| 589 | |
| 590 | #: dlltool.c:1196 dllwrap.c:418 resrc.c:274 |
| 591 | #, c-format |
| 592 | msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| 593 | msgstr "子行程收到致命信號 %d" |
| 594 | |
| 595 | #: dlltool.c:1202 dllwrap.c:425 resrc.c:281 |
| 596 | #, c-format |
| 597 | msgid "%s exited with status %d" |
| 598 | msgstr "%s 以狀態 %d 離開" |
| 599 | |
| 600 | #: dlltool.c:1233 |
| 601 | #, c-format |
| 602 | msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| 603 | msgstr "從 %2$s 中的 %1$s 區段獲取資訊" |
| 604 | |
| 605 | #: dlltool.c:1358 |
| 606 | #, c-format |
| 607 | msgid "Excluding symbol: %s" |
| 608 | msgstr "排除符號:%s" |
| 609 | |
| 610 | #: dlltool.c:1447 dlltool.c:1458 nm.c:998 nm.c:1009 |
| 611 | #, c-format |
| 612 | msgid "%s: no symbols" |
| 613 | msgstr "%s:沒有符號" |
| 614 | |
| 615 | #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| 616 | #: dlltool.c:1484 |
| 617 | #, c-format |
| 618 | msgid "Done reading %s" |
| 619 | msgstr "讀入 %s 完成" |
| 620 | |
| 621 | #: dlltool.c:1494 |
| 622 | #, c-format |
| 623 | msgid "Unable to open object file: %s" |
| 624 | msgstr "無法打開目標檔案:%s" |
| 625 | |
| 626 | #: dlltool.c:1497 |
| 627 | #, c-format |
| 628 | msgid "Scanning object file %s" |
| 629 | msgstr "正在掃瞄目標檔案 %s" |
| 630 | |
| 631 | #: dlltool.c:1512 |
| 632 | #, c-format |
| 633 | msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| 634 | msgstr "無法從保存檔中產生 mcore-elf 動態連接庫:%s" |
| 635 | |
| 636 | #: dlltool.c:1598 |
| 637 | msgid "Adding exports to output file" |
| 638 | msgstr "正在加入導出至輸出檔案" |
| 639 | |
| 640 | #: dlltool.c:1646 |
| 641 | msgid "Added exports to output file" |
| 642 | msgstr "已加入導出至輸出檔案" |
| 643 | |
| 644 | #: dlltool.c:1767 |
| 645 | #, c-format |
| 646 | msgid "Generating export file: %s" |
| 647 | msgstr "正在產生導出檔案:%s" |
| 648 | |
| 649 | #: dlltool.c:1772 |
| 650 | #, c-format |
| 651 | msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| 652 | msgstr "無法打開臨時組譯檔案:%s" |
| 653 | |
| 654 | #: dlltool.c:1775 |
| 655 | #, c-format |
| 656 | msgid "Opened temporary file: %s" |
| 657 | msgstr "已打開的臨時檔案:%s" |
| 658 | |
| 659 | #: dlltool.c:1997 |
| 660 | msgid "Generated exports file" |
| 661 | msgstr "已產生的導出檔案" |
| 662 | |
| 663 | #: dlltool.c:2203 |
| 664 | #, c-format |
| 665 | msgid "bfd_open failed open stub file: %s" |
| 666 | msgstr "無法打開輸出檔案 %s" |
| 667 | |
| 668 | #: dlltool.c:2206 |
| 669 | #, c-format |
| 670 | msgid "Creating stub file: %s" |
| 671 | msgstr "正在建立佔位檔案:%s" |
| 672 | |
| 673 | #: dlltool.c:2588 |
| 674 | #, c-format |
| 675 | msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| 676 | msgstr "打開臨時標頭檔案失敗:%s" |
| 677 | |
| 678 | #: dlltool.c:2647 |
| 679 | #, c-format |
| 680 | msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| 681 | msgstr "打開臨時標尾檔案失敗:%s" |
| 682 | |
| 683 | #: dlltool.c:2714 |
| 684 | #, c-format |
| 685 | msgid "Can't open .lib file: %s" |
| 686 | msgstr "無法打開 .lib 檔案:%s" |
| 687 | |
| 688 | #: dlltool.c:2717 |
| 689 | #, c-format |
| 690 | msgid "Creating library file: %s" |
| 691 | msgstr "正在建立函式庫檔案:%s" |
| 692 | |
| 693 | #: dlltool.c:2800 dlltool.c:2806 |
| 694 | #, c-format |
| 695 | msgid "cannot delete %s: %s" |
| 696 | msgstr "無法刪除 %s:%s" |
| 697 | |
| 698 | #: dlltool.c:2811 |
| 699 | msgid "Created lib file" |
| 700 | msgstr "已建立的 lib 檔案" |
| 701 | |
| 702 | #: dlltool.c:2904 |
| 703 | #, c-format |
| 704 | msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| 705 | msgstr "警告,正在忽略重覆的 EXPORT %s %d,%d" |
| 706 | |
| 707 | #: dlltool.c:2910 |
| 708 | #, c-format |
| 709 | msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s" |
| 710 | msgstr "錯誤,重覆的 EXPORT 以及原始出處: %s" |
| 711 | |
| 712 | #: dlltool.c:3026 |
| 713 | msgid "Processing definitions" |
| 714 | msgstr "正在處理定義" |
| 715 | |
| 716 | #: dlltool.c:3058 |
| 717 | msgid "Processed definitions" |
| 718 | msgstr "已處理定義" |
| 719 | |
| 720 | #. xgetext:c-format |
| 721 | #: dlltool.c:3065 dllwrap.c:479 |
| 722 | #, c-format |
| 723 | msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| 724 | msgstr "用法: %s <選項> <目標檔案>\n" |
| 725 | |
| 726 | #. xgetext:c-format |
| 727 | #: dlltool.c:3067 |
| 728 | #, c-format |
| 729 | msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| 730 | msgstr " -m --machine <架構> 為 <架構> 建立 DLL。[預設:%s]\n" |
| 731 | |
| 732 | #: dlltool.c:3068 |
| 733 | #, c-format |
| 734 | msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| 735 | msgstr " 可能的 <架構>:arm[_interwork]、i386、mcore[-elf]{-le|-be}、ppc、thumb\n" |
| 736 | |
| 737 | #: dlltool.c:3069 |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| 740 | msgstr " -e --output-exp <導出檔> 產生導出檔案。\n" |
| 741 | |
| 742 | #: dlltool.c:3070 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| 745 | msgstr " -l --output-lib <導出檔> 產生介面函式庫。\n" |
| 746 | |
| 747 | #: dlltool.c:3071 |
| 748 | #, c-format |
| 749 | msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| 750 | msgstr " -a --add-indirect 間接添加 dll 至導出檔案。\n" |
| 751 | |
| 752 | #: dlltool.c:3072 |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| 755 | msgstr " -D --dllname <名稱> 要置入介面函式庫的輸入 dll 名稱。\n" |
| 756 | |
| 757 | #: dlltool.c:3073 |
| 758 | #, c-format |
| 759 | msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| 760 | msgstr " -d --input-def <定義檔> 將要讀入的 .def 檔案名。\n" |
| 761 | |
| 762 | #: dlltool.c:3074 |
| 763 | #, c-format |
| 764 | msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| 765 | msgstr " -z --output-def <定義檔> 將要建立的 .def 檔案名。\n" |
| 766 | |
| 767 | #: dlltool.c:3075 |
| 768 | #, c-format |
| 769 | msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| 770 | msgstr " --export-all-symbols 將所有符號導出到 .def\n" |
| 771 | |
| 772 | #: dlltool.c:3076 |
| 773 | #, c-format |
| 774 | msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| 775 | msgstr " --no-export-all-symbols 只導出列舉的符號\n" |
| 776 | |
| 777 | #: dlltool.c:3077 |
| 778 | #, c-format |
| 779 | msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| 780 | msgstr " --exclude-symbols <列表> 不要導出 <列表>\n" |
| 781 | |
| 782 | #: dlltool.c:3078 |
| 783 | #, c-format |
| 784 | msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| 785 | msgstr " --no-default-excludes 清空預設排除的符號\n" |
| 786 | |
| 787 | #: dlltool.c:3079 |
| 788 | #, c-format |
| 789 | msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| 790 | msgstr " -b --base-file <基本檔> 讀取連接程式所產生的 base 檔案。\n" |
| 791 | |
| 792 | #: dlltool.c:3080 |
| 793 | #, c-format |
| 794 | msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| 795 | msgstr " -x --no-idata4 不產生 idata$4 區段。\n" |
| 796 | |
| 797 | #: dlltool.c:3081 |
| 798 | #, c-format |
| 799 | msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| 800 | msgstr " -c --no-idata5 不產生 idata$5 區段。\n" |
| 801 | |
| 802 | #: dlltool.c:3082 |
| 803 | #, c-format |
| 804 | msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n" |
| 805 | msgstr " -U --add-underscore 於介面中的符號添加底線。\n" |
| 806 | |
| 807 | #: dlltool.c:3083 |
| 808 | #, c-format |
| 809 | msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| 810 | msgstr " -k --kill-at 刪去導出名稱中的 @<n>。\n" |
| 811 | |
| 812 | #: dlltool.c:3084 |
| 813 | #, c-format |
| 814 | msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| 815 | msgstr " -A --add-stdcall-alias 添加不帶 @<n> 的別名。\n" |
| 816 | |
| 817 | #: dlltool.c:3085 |
| 818 | #, c-format |
| 819 | msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| 820 | msgstr " -p --ext-prefix-alias <前置> 添加附帶 <前置> 的別名。\n" |
| 821 | |
| 822 | #: dlltool.c:3086 |
| 823 | #, c-format |
| 824 | msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| 825 | msgstr " -S --as <名稱> 用 <名稱> 做為組譯程式。\n" |
| 826 | |
| 827 | #: dlltool.c:3087 |
| 828 | #, c-format |
| 829 | msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| 830 | msgstr " -f --as-flags <旗標> 把 <旗標> 傳遞給組譯程式。\n" |
| 831 | |
| 832 | #: dlltool.c:3088 |
| 833 | #, c-format |
| 834 | msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| 835 | msgstr " -C --compat-implib 建立向後相容的導入函式庫。\n" |
| 836 | |
| 837 | #: dlltool.c:3089 |
| 838 | #, c-format |
| 839 | msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| 840 | msgstr " -n --no-delete 保留臨時檔案 (重覆以達到額外的保留)。\n" |
| 841 | |
| 842 | #: dlltool.c:3090 |
| 843 | #, c-format |
| 844 | msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| 845 | msgstr " -t --temp-prefix <前置> 使用 <前置> 來建構臨時檔案名稱。\n" |
| 846 | |
| 847 | #: dlltool.c:3091 |
| 848 | #, c-format |
| 849 | msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| 850 | msgstr " -v --verbose 輸出更多資訊。\n" |
| 851 | |
| 852 | #: dlltool.c:3092 |
| 853 | #, c-format |
| 854 | msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| 855 | msgstr " -V --version 顯示程式版本號碼。\n" |
| 856 | |
| 857 | #: dlltool.c:3093 |
| 858 | #, c-format |
| 859 | msgid " -h --help Display this information.\n" |
| 860 | msgstr " -h --help 顯示本資訊。\n" |
| 861 | |
| 862 | #: dlltool.c:3095 |
| 863 | #, c-format |
| 864 | msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| 865 | msgstr " -M --mcore-elf <輸出名稱> 處理 mcore-elf 物件檔案進入 <輸出名稱>。\n" |
| 866 | |
| 867 | #: dlltool.c:3096 |
| 868 | #, c-format |
| 869 | msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| 870 | msgstr " -L --linker <名稱> 以 <名稱> 做為連接程式。\n" |
| 871 | |
| 872 | #: dlltool.c:3097 |
| 873 | #, c-format |
| 874 | msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| 875 | msgstr " -F --linker-flags <旗標> 把 <旗標> 傳遞給連接程式。\n" |
| 876 | |
| 877 | #: dlltool.c:3211 |
| 878 | #, c-format |
| 879 | msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| 880 | msgstr "已從 dll 名稱 '%s' 中截去路徑部分。" |
| 881 | |
| 882 | #: dlltool.c:3256 |
| 883 | #, c-format |
| 884 | msgid "Unable to open base-file: %s" |
| 885 | msgstr "無法開啟基本檔案:%s" |
| 886 | |
| 887 | #: dlltool.c:3288 |
| 888 | #, c-format |
| 889 | msgid "Machine '%s' not supported" |
| 890 | msgstr "不支援架構「%s」" |
| 891 | |
| 892 | #: dlltool.c:3392 dllwrap.c:209 |
| 893 | #, c-format |
| 894 | msgid "Tried file: %s" |
| 895 | msgstr "已試檔案:%s" |
| 896 | |
| 897 | #: dlltool.c:3399 dllwrap.c:216 |
| 898 | #, c-format |
| 899 | msgid "Using file: %s" |
| 900 | msgstr "正在處理檔案:%s" |
| 901 | |
| 902 | #: dllwrap.c:299 |
| 903 | #, c-format |
| 904 | msgid "Keeping temporary base file %s" |
| 905 | msgstr "保留臨時 base 檔案 %s" |
| 906 | |
| 907 | #: dllwrap.c:301 |
| 908 | #, c-format |
| 909 | msgid "Deleting temporary base file %s" |
| 910 | msgstr "刪除臨時 base 檔案 %s" |
| 911 | |
| 912 | #: dllwrap.c:315 |
| 913 | #, c-format |
| 914 | msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| 915 | msgstr "保留臨時 exp 檔案 %s" |
| 916 | |
| 917 | #: dllwrap.c:317 |
| 918 | #, c-format |
| 919 | msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| 920 | msgstr "刪除臨時 exp 檔案 %s" |
| 921 | |
| 922 | #: dllwrap.c:330 |
| 923 | #, c-format |
| 924 | msgid "Keeping temporary def file %s" |
| 925 | msgstr "保留臨時 def 檔案 %s" |
| 926 | |
| 927 | #: dllwrap.c:332 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "Deleting temporary def file %s" |
| 930 | msgstr "刪除臨時 def 檔案 %s" |
| 931 | |
| 932 | #: dllwrap.c:480 |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid " Generic options:\n" |
| 935 | msgstr " 通用選項:\n" |
| 936 | |
| 937 | #: dllwrap.c:481 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| 940 | msgstr " --quiet, -q 安靜地工作\n" |
| 941 | |
| 942 | #: dllwrap.c:482 |
| 943 | #, c-format |
| 944 | msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| 945 | msgstr " --verbose, -v 輸出較多資訊\n" |
| 946 | |
| 947 | #: dllwrap.c:483 |
| 948 | #, c-format |
| 949 | msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| 950 | msgstr " --version 列印 dllwrap 的版本號\n" |
| 951 | |
| 952 | #: dllwrap.c:484 |
| 953 | #, c-format |
| 954 | msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| 955 | msgstr " --implib <outname> --output-lib 的同義語\n" |
| 956 | |
| 957 | #: dllwrap.c:485 |
| 958 | #, c-format |
| 959 | msgid " Options for %s:\n" |
| 960 | msgstr " %s 的選項:\n" |
| 961 | |
| 962 | #: dllwrap.c:486 |
| 963 | #, c-format |
| 964 | msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| 965 | msgstr " --driver-name <驅動器> 預設為「gcc」\n" |
| 966 | |
| 967 | #: dllwrap.c:487 |
| 968 | #, c-format |
| 969 | msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| 970 | msgstr " --driver-flags <旗標> 覆蓋預設的 ld 旗標\n" |
| 971 | |
| 972 | #: dllwrap.c:488 |
| 973 | #, c-format |
| 974 | msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| 975 | msgstr " --dlltool-name <dlltool> 預設為「dlltool」\n" |
| 976 | |
| 977 | #: dllwrap.c:489 |
| 978 | #, c-format |
| 979 | msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| 980 | msgstr " --entry <入口> 指定額外的 DLL 進入點\n" |
| 981 | |
| 982 | #: dllwrap.c:490 |
| 983 | #, c-format |
| 984 | msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| 985 | msgstr " --image-base <基址> 指定映像的基本位址\n" |
| 986 | |
| 987 | #: dllwrap.c:491 |
| 988 | #, c-format |
| 989 | msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| 990 | msgstr " --target <架構> i386-cygwin32 或 i386-mingw32\n" |
| 991 | |
| 992 | #: dllwrap.c:492 |
| 993 | #, c-format |
| 994 | msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| 995 | msgstr " --dry-run 只顯示需要執行那些動作\n" |
| 996 | |
| 997 | #: dllwrap.c:493 |
| 998 | #, c-format |
| 999 | msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| 1000 | msgstr " --mno-cygwin 建立 Mingw DLL\n" |
| 1001 | |
| 1002 | #: dllwrap.c:494 |
| 1003 | #, c-format |
| 1004 | msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| 1005 | msgstr " 傳遞給 DLLTOOL 的選項:\n" |
| 1006 | |
| 1007 | #: dllwrap.c:495 |
| 1008 | #, c-format |
| 1009 | msgid " --machine <machine>\n" |
| 1010 | msgstr " --machine <架構>\n" |
| 1011 | |
| 1012 | #: dllwrap.c:496 |
| 1013 | #, c-format |
| 1014 | msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| 1015 | msgstr " --output-exp <導出名> 產生導出檔案。\n" |
| 1016 | |
| 1017 | #: dllwrap.c:497 |
| 1018 | #, c-format |
| 1019 | msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| 1020 | msgstr " --output-lib <導出名> 產生輸入函式庫。\n" |
| 1021 | |
| 1022 | #: dllwrap.c:498 |
| 1023 | #, c-format |
| 1024 | msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| 1025 | msgstr " --add-indirect 間接添加 dll 至導出檔案。\n" |
| 1026 | |
| 1027 | #: dllwrap.c:499 |
| 1028 | #, c-format |
| 1029 | msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| 1030 | msgstr " --dllname <名稱> 要置入輸出函式庫的輸入 dll 名稱。\n" |
| 1031 | |
| 1032 | #: dllwrap.c:500 |
| 1033 | #, c-format |
| 1034 | msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| 1035 | msgstr " --def <deffile> 輸入 .def 檔案的名稱\n" |
| 1036 | |
| 1037 | #: dllwrap.c:501 |
| 1038 | #, c-format |
| 1039 | msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| 1040 | msgstr " --output-def <deffile> 輸出 .def 檔案的名稱\n" |
| 1041 | |
| 1042 | #: dllwrap.c:502 |
| 1043 | #, c-format |
| 1044 | msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| 1045 | msgstr " --export-all-symbols 將所有符號導出到 .def 中\n" |
| 1046 | |
| 1047 | #: dllwrap.c:503 |
| 1048 | #, c-format |
| 1049 | msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| 1050 | msgstr " --no-export-all-symbols 只導出符號 .drectve\n" |
| 1051 | |
| 1052 | #: dllwrap.c:504 |
| 1053 | #, c-format |
| 1054 | msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| 1055 | msgstr " --exclude-symbols <列表> 從 .def 中排除 <列表>\n" |
| 1056 | |
| 1057 | #: dllwrap.c:505 |
| 1058 | #, c-format |
| 1059 | msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| 1060 | msgstr " --no-default-excludes 清空預設排除的符號\n" |
| 1061 | |
| 1062 | #: dllwrap.c:506 |
| 1063 | #, c-format |
| 1064 | msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| 1065 | msgstr " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| 1066 | |
| 1067 | #: dllwrap.c:507 |
| 1068 | #, c-format |
| 1069 | msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| 1070 | msgstr " --no-idata4 不產生 idata$4 區段\n" |
| 1071 | |
| 1072 | #: dllwrap.c:508 |
| 1073 | #, c-format |
| 1074 | msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| 1075 | msgstr " --no-idata5 不產生 idata$5 區段\n" |
| 1076 | |
| 1077 | #: dllwrap.c:509 |
| 1078 | #, c-format |
| 1079 | msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| 1080 | msgstr " -U 為 .lib 添加底線\n" |
| 1081 | |
| 1082 | #: dllwrap.c:510 |
| 1083 | #, c-format |
| 1084 | msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| 1085 | msgstr " -k 刪去導出名字中的 @<n>\n" |
| 1086 | |
| 1087 | #: dllwrap.c:511 |
| 1088 | #, c-format |
| 1089 | msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| 1090 | msgstr " --add-stdcall-alias 添加不帶 @<n> 的別名\n" |
| 1091 | |
| 1092 | #: dllwrap.c:512 |
| 1093 | #, c-format |
| 1094 | msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| 1095 | msgstr " --as <名稱> 以 <名稱> 做為組譯程式\n" |
| 1096 | |
| 1097 | #: dllwrap.c:513 |
| 1098 | #, c-format |
| 1099 | msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| 1100 | msgstr " --nodelete 保留臨時檔案。\n" |
| 1101 | |
| 1102 | #: dllwrap.c:514 |
| 1103 | #, c-format |
| 1104 | msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| 1105 | msgstr " 其餘的都不加任何修改地傳遞給語言驅動器\n" |
| 1106 | |
| 1107 | #: dllwrap.c:784 |
| 1108 | msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| 1109 | msgstr "必須提供至少一個 -o 或 --dllname 選項" |
| 1110 | |
| 1111 | #: dllwrap.c:813 |
| 1112 | msgid "" |
| 1113 | "no export definition file provided.\n" |
| 1114 | "Creating one, but that may not be what you want" |
| 1115 | msgstr "" |
| 1116 | "未提供導出定義檔案。\n" |
| 1117 | "現在建立一個,但可能不是您所要的" |
| 1118 | |
| 1119 | #: dllwrap.c:972 |
| 1120 | #, c-format |
| 1121 | msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| 1122 | msgstr "DLLTOOL 名稱 :%s\n" |
| 1123 | |
| 1124 | #: dllwrap.c:973 |
| 1125 | #, c-format |
| 1126 | msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| 1127 | msgstr "DLLTOOL 選項 :%s\n" |
| 1128 | |
| 1129 | #: dllwrap.c:974 |
| 1130 | #, c-format |
| 1131 | msgid "DRIVER name : %s\n" |
| 1132 | msgstr "驅動器名稱 :%s\n" |
| 1133 | |
| 1134 | #: dllwrap.c:975 |
| 1135 | #, c-format |
| 1136 | msgid "DRIVER options : %s\n" |
| 1137 | msgstr "驅動器選項 :%s\n" |
| 1138 | |
| 1139 | #: emul_aix.c:51 |
| 1140 | #, c-format |
| 1141 | msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| 1142 | msgstr " [-g] - 32 位元小型保存檔\n" |
| 1143 | |
| 1144 | #: emul_aix.c:52 |
| 1145 | #, c-format |
| 1146 | msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| 1147 | msgstr " [-X32] - 忽略 64 位元物件\n" |
| 1148 | |
| 1149 | #: emul_aix.c:53 |
| 1150 | #, c-format |
| 1151 | msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| 1152 | msgstr " [-X64] - 忽略 32 位元物件\n" |
| 1153 | |
| 1154 | #: emul_aix.c:54 |
| 1155 | #, c-format |
| 1156 | msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| 1157 | msgstr " [-X32_64] - 接受 32 位元和 64 位元物件\n" |
| 1158 | |
| 1159 | #: ieee.c:311 |
| 1160 | msgid "unexpected end of debugging information" |
| 1161 | msgstr "除錯資訊意外結束" |
| 1162 | |
| 1163 | #: ieee.c:398 |
| 1164 | msgid "invalid number" |
| 1165 | msgstr "無效的編號" |
| 1166 | |
| 1167 | #: ieee.c:451 |
| 1168 | msgid "invalid string length" |
| 1169 | msgstr "無效的字串長度" |
| 1170 | |
| 1171 | #: ieee.c:506 ieee.c:547 |
| 1172 | msgid "expression stack overflow" |
| 1173 | msgstr "表示式堆疊向上溢出" |
| 1174 | |
| 1175 | #: ieee.c:526 |
| 1176 | msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| 1177 | msgstr "不支援的 IEEE 表示式運算子" |
| 1178 | |
| 1179 | #: ieee.c:541 |
| 1180 | msgid "unknown section" |
| 1181 | msgstr "未知的區段" |
| 1182 | |
| 1183 | #: ieee.c:562 |
| 1184 | msgid "expression stack underflow" |
| 1185 | msgstr "表示式堆疊向下溢出" |
| 1186 | |
| 1187 | #: ieee.c:576 |
| 1188 | msgid "expression stack mismatch" |
| 1189 | msgstr "表示式堆疊不匹配" |
| 1190 | |
| 1191 | #: ieee.c:613 |
| 1192 | msgid "unknown builtin type" |
| 1193 | msgstr "未知的內建類型" |
| 1194 | |
| 1195 | #: ieee.c:758 |
| 1196 | msgid "BCD float type not supported" |
| 1197 | msgstr "不支援的 BCD 浮點類型" |
| 1198 | |
| 1199 | #: ieee.c:895 |
| 1200 | msgid "unexpected number" |
| 1201 | msgstr "意外的編號" |
| 1202 | |
| 1203 | #: ieee.c:902 |
| 1204 | msgid "unexpected record type" |
| 1205 | msgstr "意外的紀錄類型" |
| 1206 | |
| 1207 | #: ieee.c:935 |
| 1208 | msgid "blocks left on stack at end" |
| 1209 | msgstr "結束時仍留在堆疊中的區塊" |
| 1210 | |
| 1211 | #: ieee.c:1198 |
| 1212 | msgid "unknown BB type" |
| 1213 | msgstr "未知的 BB 類型" |
| 1214 | |
| 1215 | #: ieee.c:1207 |
| 1216 | msgid "stack overflow" |
| 1217 | msgstr "堆疊向上溢出" |
| 1218 | |
| 1219 | #: ieee.c:1230 |
| 1220 | msgid "stack underflow" |
| 1221 | msgstr "堆疊向下溢出" |
| 1222 | |
| 1223 | #: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109 |
| 1224 | msgid "illegal variable index" |
| 1225 | msgstr "不正確的變數索引" |
| 1226 | |
| 1227 | #: ieee.c:1390 |
| 1228 | msgid "illegal type index" |
| 1229 | msgstr "不正確的類型索引" |
| 1230 | |
| 1231 | #: ieee.c:1400 ieee.c:1437 |
| 1232 | msgid "unknown TY code" |
| 1233 | msgstr "未知的 TY 代碼" |
| 1234 | |
| 1235 | #: ieee.c:1419 |
| 1236 | msgid "undefined variable in TY" |
| 1237 | msgstr "TY 中未定義的變量" |
| 1238 | |
| 1239 | #. Pascal file name. FIXME. |
| 1240 | #: ieee.c:1830 |
| 1241 | msgid "Pascal file name not supported" |
| 1242 | msgstr "不支援 Pascal 檔案名" |
| 1243 | |
| 1244 | #: ieee.c:1878 |
| 1245 | msgid "unsupported qualifier" |
| 1246 | msgstr "不支援的限定符號" |
| 1247 | |
| 1248 | #: ieee.c:2147 |
| 1249 | msgid "undefined variable in ATN" |
| 1250 | msgstr "ATN 中未定義的變數" |
| 1251 | |
| 1252 | #: ieee.c:2190 |
| 1253 | msgid "unknown ATN type" |
| 1254 | msgstr "未知的 ATN 類型" |
| 1255 | |
| 1256 | #. Reserved for FORTRAN common. |
| 1257 | #: ieee.c:2312 |
| 1258 | msgid "unsupported ATN11" |
| 1259 | msgstr "不支援 ATN11" |
| 1260 | |
| 1261 | #. We have no way to record this information. FIXME. |
| 1262 | #: ieee.c:2339 |
| 1263 | msgid "unsupported ATN12" |
| 1264 | msgstr "不支援 ATN12" |
| 1265 | |
| 1266 | #: ieee.c:2399 |
| 1267 | msgid "unexpected string in C++ misc" |
| 1268 | msgstr "意外的 C++ 雜項字串" |
| 1269 | |
| 1270 | #: ieee.c:2412 |
| 1271 | msgid "bad misc record" |
| 1272 | msgstr "不良的雜項記錄" |
| 1273 | |
| 1274 | #: ieee.c:2453 |
| 1275 | msgid "unrecognized C++ misc record" |
| 1276 | msgstr "無法識別的 C++ 雜項紀錄" |
| 1277 | |
| 1278 | #: ieee.c:2568 |
| 1279 | msgid "undefined C++ object" |
| 1280 | msgstr "未定義的 C++ 物件" |
| 1281 | |
| 1282 | #: ieee.c:2602 |
| 1283 | msgid "unrecognized C++ object spec" |
| 1284 | msgstr "無法識別的 C++ 物件規格" |
| 1285 | |
| 1286 | #: ieee.c:2638 |
| 1287 | msgid "unsupported C++ object type" |
| 1288 | msgstr "不支援的 C++ 物件類型" |
| 1289 | |
| 1290 | #: ieee.c:2648 |
| 1291 | msgid "C++ base class not defined" |
| 1292 | msgstr "未定義 C++ 基本類別" |
| 1293 | |
| 1294 | #: ieee.c:2660 ieee.c:2765 |
| 1295 | msgid "C++ object has no fields" |
| 1296 | msgstr "C++ 物件沒有欄位" |
| 1297 | |
| 1298 | #: ieee.c:2679 |
| 1299 | msgid "C++ base class not found in container" |
| 1300 | msgstr "容器中找不到 C++ 基本類別" |
| 1301 | |
| 1302 | #: ieee.c:2786 |
| 1303 | msgid "C++ data member not found in container" |
| 1304 | msgstr "容器中找不到 C++ 資料成員" |
| 1305 | |
| 1306 | #: ieee.c:2827 ieee.c:2977 |
| 1307 | msgid "unknown C++ visibility" |
| 1308 | msgstr "未知的 C++ 可見度" |
| 1309 | |
| 1310 | #: ieee.c:2861 |
| 1311 | msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| 1312 | msgstr "不良的 C++ 欄位位元位置或大小" |
| 1313 | |
| 1314 | #: ieee.c:2953 |
| 1315 | msgid "bad type for C++ method function" |
| 1316 | msgstr "不良的 C++ 方法函式類型" |
| 1317 | |
| 1318 | #: ieee.c:2963 |
| 1319 | msgid "no type information for C++ method function" |
| 1320 | msgstr "對於 C++ 方法函式沒有類型資訊" |
| 1321 | |
| 1322 | #: ieee.c:3002 |
| 1323 | msgid "C++ static virtual method" |
| 1324 | msgstr "C++ 靜態虛擬方法" |
| 1325 | |
| 1326 | #: ieee.c:3097 |
| 1327 | msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| 1328 | msgstr "無法識別的 C++ 物件頂層規格" |
| 1329 | |
| 1330 | #: ieee.c:3136 |
| 1331 | msgid "undefined C++ vtable" |
| 1332 | msgstr "未定義的 C++ vtable" |
| 1333 | |
| 1334 | #: ieee.c:3205 |
| 1335 | msgid "C++ default values not in a function" |
| 1336 | msgstr "C++ 預設值不在函式之中" |
| 1337 | |
| 1338 | #: ieee.c:3245 |
| 1339 | msgid "unrecognized C++ default type" |
| 1340 | msgstr "無法識別的 C++ 預設類型" |
| 1341 | |
| 1342 | #: ieee.c:3276 |
| 1343 | msgid "reference parameter is not a pointer" |
| 1344 | msgstr "參考參數不是指標" |
| 1345 | |
| 1346 | #: ieee.c:3359 |
| 1347 | msgid "unrecognized C++ reference type" |
| 1348 | msgstr "無法識別的 C++ 參考類型" |
| 1349 | |
| 1350 | #: ieee.c:3441 |
| 1351 | msgid "C++ reference not found" |
| 1352 | msgstr "找不到 C++ 參考" |
| 1353 | |
| 1354 | #: ieee.c:3449 |
| 1355 | msgid "C++ reference is not pointer" |
| 1356 | msgstr "C++ 參考不是指標" |
| 1357 | |
| 1358 | #: ieee.c:3475 ieee.c:3483 |
| 1359 | msgid "missing required ASN" |
| 1360 | msgstr "遺失必須的 ASN" |
| 1361 | |
| 1362 | #: ieee.c:3510 ieee.c:3518 |
| 1363 | msgid "missing required ATN65" |
| 1364 | msgstr "遺失必須的 ATN65" |
| 1365 | |
| 1366 | #: ieee.c:3532 |
| 1367 | msgid "bad ATN65 record" |
| 1368 | msgstr "不良的 ATN65 記錄" |
| 1369 | |
| 1370 | #: ieee.c:4160 |
| 1371 | #, c-format |
| 1372 | msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| 1373 | msgstr "IEEE 數值溢出:0x" |
| 1374 | |
| 1375 | #: ieee.c:4204 |
| 1376 | #, c-format |
| 1377 | msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| 1378 | msgstr "IEEE 字串長度溢出:%u\n" |
| 1379 | |
| 1380 | #: ieee.c:5203 |
| 1381 | #, c-format |
| 1382 | msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| 1383 | msgstr "IEEE 不支援的整數類型大小 %u\n" |
| 1384 | |
| 1385 | #: ieee.c:5237 |
| 1386 | #, c-format |
| 1387 | msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| 1388 | msgstr "IEEE 不支援的浮點類型大小 %u\n" |
| 1389 | |
| 1390 | #: ieee.c:5271 |
| 1391 | #, c-format |
| 1392 | msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| 1393 | msgstr "IEEE 不支援的複數類型大小 %u\n" |
| 1394 | |
| 1395 | #: nlmconv.c:267 srconv.c:1810 |
| 1396 | msgid "input and output files must be different" |
| 1397 | msgstr "輸入輸出檔案必須不同" |
| 1398 | |
| 1399 | #: nlmconv.c:314 |
| 1400 | msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| 1401 | msgstr "同時在命令列和 INPUT 中輸入檔案名稱" |
| 1402 | |
| 1403 | #: nlmconv.c:323 |
| 1404 | msgid "no input file" |
| 1405 | msgstr "沒有輸入檔案" |
| 1406 | |
| 1407 | #: nlmconv.c:353 |
| 1408 | msgid "no name for output file" |
| 1409 | msgstr "輸出檔案沒有名稱" |
| 1410 | |
| 1411 | #: nlmconv.c:367 |
| 1412 | msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| 1413 | msgstr "警告:輸入和輸出格式不相容" |
| 1414 | |
| 1415 | #: nlmconv.c:396 |
| 1416 | msgid "make .bss section" |
| 1417 | msgstr "產生 .bss 區段" |
| 1418 | |
| 1419 | #: nlmconv.c:405 |
| 1420 | msgid "make .nlmsections section" |
| 1421 | msgstr "產生 .nlmsections 區段" |
| 1422 | |
| 1423 | #: nlmconv.c:407 |
| 1424 | msgid "set .nlmsections flags" |
| 1425 | msgstr "設定 .nlmsections 旗標" |
| 1426 | |
| 1427 | #: nlmconv.c:435 |
| 1428 | msgid "set .bss vma" |
| 1429 | msgstr "設定 .bss vma" |
| 1430 | |
| 1431 | #: nlmconv.c:442 |
| 1432 | msgid "set .data size" |
| 1433 | msgstr "設定 .data 的大小" |
| 1434 | |
| 1435 | #: nlmconv.c:622 |
| 1436 | #, c-format |
| 1437 | msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| 1438 | msgstr "警告:導入的符號 %s 不在導入列表中" |
| 1439 | |
| 1440 | #: nlmconv.c:642 |
| 1441 | msgid "set start address" |
| 1442 | msgstr "設定起始位址" |
| 1443 | |
| 1444 | #: nlmconv.c:691 |
| 1445 | #, c-format |
| 1446 | msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| 1447 | msgstr "警告:未定義 START 子程序 %s" |
| 1448 | |
| 1449 | #: nlmconv.c:693 |
| 1450 | #, c-format |
| 1451 | msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| 1452 | msgstr "警告:未定義 EXIT 子程序 %s" |
| 1453 | |
| 1454 | #: nlmconv.c:695 |
| 1455 | #, c-format |
| 1456 | msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| 1457 | msgstr "警告:未定義 CHECK 子程序 %s" |
| 1458 | |
| 1459 | #: nlmconv.c:716 nlmconv.c:905 |
| 1460 | msgid "custom section" |
| 1461 | msgstr "自訂區段" |
| 1462 | |
| 1463 | #: nlmconv.c:737 nlmconv.c:934 |
| 1464 | msgid "help section" |
| 1465 | msgstr "輔助區段" |
| 1466 | |
| 1467 | #: nlmconv.c:759 nlmconv.c:952 |
| 1468 | msgid "message section" |
| 1469 | msgstr "訊息區段" |
| 1470 | |
| 1471 | #: nlmconv.c:775 nlmconv.c:985 |
| 1472 | msgid "module section" |
| 1473 | msgstr "模組區段" |
| 1474 | |
| 1475 | #: nlmconv.c:795 nlmconv.c:1001 |
| 1476 | msgid "rpc section" |
| 1477 | msgstr "rpc 區段" |
| 1478 | |
| 1479 | #. There is no place to record this information. |
| 1480 | #: nlmconv.c:831 |
| 1481 | #, c-format |
| 1482 | msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| 1483 | msgstr "%s:警告:共享函式庫不能含有未初始化的資料" |
| 1484 | |
| 1485 | #: nlmconv.c:852 nlmconv.c:1020 |
| 1486 | msgid "shared section" |
| 1487 | msgstr "共享區段" |
| 1488 | |
| 1489 | #: nlmconv.c:860 |
| 1490 | msgid "warning: No version number given" |
| 1491 | msgstr "警告:未指定版本號" |
| 1492 | |
| 1493 | #: nlmconv.c:900 nlmconv.c:929 nlmconv.c:947 nlmconv.c:996 nlmconv.c:1015 |
| 1494 | #, c-format |
| 1495 | msgid "%s: read: %s" |
| 1496 | msgstr "%s:讀取:%s" |
| 1497 | |
| 1498 | #: nlmconv.c:922 |
| 1499 | msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| 1500 | msgstr "警告:不支援 FULLMAP;請試用 ld -M" |
| 1501 | |
| 1502 | #: nlmconv.c:1098 |
| 1503 | #, c-format |
| 1504 | msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| 1505 | msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔案 [輸出檔案]]\n" |
| 1506 | |
| 1507 | #: nlmconv.c:1099 |
| 1508 | #, c-format |
| 1509 | msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| 1510 | msgstr " 將物件檔案轉換為 NetWare 可載入模組\n" |
| 1511 | |
| 1512 | #: nlmconv.c:1100 |
| 1513 | #, c-format |
| 1514 | msgid "" |
| 1515 | " The options are:\n" |
| 1516 | " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| 1517 | " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| 1518 | " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| 1519 | " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| 1520 | " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| 1521 | " -h --help Display this information\n" |
| 1522 | " -v --version Display the program's version\n" |
| 1523 | msgstr "" |
| 1524 | " 選項為:\n" |
| 1525 | " -I --input-target=<bfdname> 設定輸入二進位檔案格式\n" |
| 1526 | " -O --output-target=<bfdname> 設定輸出二進位檔案格式\n" |
| 1527 | " -T --header-file=<file> 從 <file> 中讀入 NLM 頭資訊\n" |
| 1528 | " -l --linker=<linker> 在所有連接中使用 <linker>\n" |
| 1529 | " -d --debug 在標準錯誤輸出中顯示連接器命令列\n" |
| 1530 | " -h --help 顯示本資訊\n" |
| 1531 | " -v --version 顯示程式的版本號\n" |
| 1532 | |
| 1533 | #: nlmconv.c:1140 |
| 1534 | #, c-format |
| 1535 | msgid "support not compiled in for %s" |
| 1536 | msgstr "未將對於 %s 的支援編譯進去" |
| 1537 | |
| 1538 | #: nlmconv.c:1177 |
| 1539 | msgid "make section" |
| 1540 | msgstr "製作區段" |
| 1541 | |
| 1542 | #: nlmconv.c:1191 |
| 1543 | msgid "set section size" |
| 1544 | msgstr "設定區段大小" |
| 1545 | |
| 1546 | #: nlmconv.c:1197 |
| 1547 | msgid "set section alignment" |
| 1548 | msgstr "設定區段對齊" |
| 1549 | |
| 1550 | #: nlmconv.c:1201 |
| 1551 | msgid "set section flags" |
| 1552 | msgstr "設定區段旗標" |
| 1553 | |
| 1554 | #: nlmconv.c:1212 |
| 1555 | msgid "set .nlmsections size" |
| 1556 | msgstr "設定 .nlmsections 大小" |
| 1557 | |
| 1558 | #: nlmconv.c:1293 nlmconv.c:1301 nlmconv.c:1310 nlmconv.c:1315 |
| 1559 | msgid "set .nlmsection contents" |
| 1560 | msgstr "設定 .nlmsection 內容" |
| 1561 | |
| 1562 | #: nlmconv.c:1794 |
| 1563 | msgid "stub section sizes" |
| 1564 | msgstr "佔位區段大小" |
| 1565 | |
| 1566 | #: nlmconv.c:1841 |
| 1567 | msgid "writing stub" |
| 1568 | msgstr "正在寫入佔位區段" |
| 1569 | |
| 1570 | #: nlmconv.c:1925 |
| 1571 | #, c-format |
| 1572 | msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| 1573 | msgstr "無法解析的以 %s 為準之 PC 相對重定位" |
| 1574 | |
| 1575 | #: nlmconv.c:1989 |
| 1576 | #, c-format |
| 1577 | msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| 1578 | msgstr "以 %s 為準對齊重定位時發生溢出" |
| 1579 | |
| 1580 | #: nlmconv.c:2116 |
| 1581 | #, c-format |
| 1582 | msgid "%s: execution of %s failed: " |
| 1583 | msgstr "%s:執行 %s 失敗:" |
| 1584 | |
| 1585 | #: nlmconv.c:2131 |
| 1586 | #, c-format |
| 1587 | msgid "Execution of %s failed" |
| 1588 | msgstr "執行 %s 失敗" |
| 1589 | |
| 1590 | #: nm.c:224 size.c:80 strings.c:651 |
| 1591 | #, c-format |
| 1592 | msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| 1593 | msgstr "用法:%s [選項] [檔案]\n" |
| 1594 | |
| 1595 | #: nm.c:225 |
| 1596 | #, c-format |
| 1597 | msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| 1598 | msgstr "列舉 [檔案] 中的符號 (預設為 a.out)。\n" |
| 1599 | |
| 1600 | #: nm.c:226 |
| 1601 | #, c-format |
| 1602 | msgid "" |
| 1603 | " The options are:\n" |
| 1604 | " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| 1605 | " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| 1606 | " -B Same as --format=bsd\n" |
| 1607 | " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| 1608 | " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| 1609 | " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| 1610 | " or `gnat'\n" |
| 1611 | " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| 1612 | " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| 1613 | " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| 1614 | " -e (ignored)\n" |
| 1615 | " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| 1616 | " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| 1617 | " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| 1618 | " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| 1619 | " line number for each symbol\n" |
| 1620 | " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| 1621 | " -o Same as -A\n" |
| 1622 | " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| 1623 | " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| 1624 | " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| 1625 | " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| 1626 | " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| 1627 | " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| 1628 | " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| 1629 | " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| 1630 | " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| 1631 | " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| 1632 | " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| 1633 | " -X 32_64 (ignored)\n" |
| 1634 | " -h, --help Display this information\n" |
| 1635 | " -V, --version Display this program's version number\n" |
| 1636 | "\n" |
| 1637 | msgstr "" |
| 1638 | " 選項為:\n" |
| 1639 | " -a, --debug-syms 顯示只用於除錯的符號\n" |
| 1640 | " -A, --print-file-name 在每個符號前印出輸入檔案名\n" |
| 1641 | " -B 與 --format=bsd 相同\n" |
| 1642 | " -C, --demangle[=STYLE] 將低階符號名稱解碼為用戶階層名稱\n" |
| 1643 | " 如果指定 STYLE,STYLE 可能為「auto」(預設)、\n" |
| 1644 | " 「gnu」、「lucid」、「arm」、「hp」、「edg」、\n" |
| 1645 | " 「gnu-v3」、「java」或「gnat」\n" |
| 1646 | " --no-demangle 不要解碼低階符號名稱\n" |
| 1647 | " -D, --dynamic 顯示動態符號而不是普通符號\n" |
| 1648 | " --defined-only 只顯示已定義的符號\n" |
| 1649 | " -e (忽略)\n" |
| 1650 | " -f, --format=FORMAT 使用輸出格式 FORMAT。FORMAT 可能是「bsd」、\n" |
| 1651 | " 「sysv」或「posix」。預設為「bsd」\n" |
| 1652 | " -g, --extern-only 只顯示外部符號\n" |
| 1653 | " -l, --line-numbers 使用除錯資訊以便為每個符號尋找檔案名和列號\n" |
| 1654 | " -n, --numeric-sort 按位址排序符號\n" |
| 1655 | " -o 與 -A 相同\n" |
| 1656 | " -p, --no-sort 不要對符號進行排序\n" |
| 1657 | " -P, --portability 與 --format=posix 相同\n" |
| 1658 | " -r, --reverse-sort 反轉排序順序\n" |
| 1659 | " -S, --print-size 列印定義了的符號的大小\n" |
| 1660 | " -s, --print-armap 列印保存檔成員中符號的索引\n" |
| 1661 | " --size-sort 按大小排序符號\n" |
| 1662 | " --special-syms 在輸出中包含特殊符號\n" |
| 1663 | " --synthetic 同樣也顯示合成的符號\n" |
| 1664 | " -t, --radix=RADIX 將 RADIX 用於印出符號值\n" |
| 1665 | " --target=BFDNAME 將標的目標物件格式指定為 BFDNAME\n" |
| 1666 | " -u, --undefined-only 只顯示未定義的符號\n" |
| 1667 | " -X 32_64 (忽略)\n" |
| 1668 | " -h, --help 顯示本資訊\n" |
| 1669 | " -V, --version 顯示本程式的版本號碼\n" |
| 1670 | "\n" |
| 1671 | |
| 1672 | #: nm.c:262 objdump.c:232 |
| 1673 | #, c-format |
| 1674 | msgid "Report bugs to %s.\n" |
| 1675 | msgstr "將程式錯誤報告到 %s。\n" |
| 1676 | |
| 1677 | #: nm.c:294 |
| 1678 | #, c-format |
| 1679 | msgid "%s: invalid radix" |
| 1680 | msgstr "%s:無效的基數" |
| 1681 | |
| 1682 | #: nm.c:318 |
| 1683 | #, c-format |
| 1684 | msgid "%s: invalid output format" |
| 1685 | msgstr "%s:無效的輸出格式" |
| 1686 | |
| 1687 | #: nm.c:339 readelf.c:6342 readelf.c:6378 |
| 1688 | #, c-format |
| 1689 | msgid "<processor specific>: %d" |
| 1690 | msgstr "<特定處理器>:%d" |
| 1691 | |
| 1692 | #: nm.c:341 readelf.c:6345 readelf.c:6390 |
| 1693 | #, c-format |
| 1694 | msgid "<OS specific>: %d" |
| 1695 | msgstr "<特定作業系統>:%d" |
| 1696 | |
| 1697 | #: nm.c:343 readelf.c:6347 readelf.c:6393 |
| 1698 | #, c-format |
| 1699 | msgid "<unknown>: %d" |
| 1700 | msgstr "<未知>:%d" |
| 1701 | |
| 1702 | #: nm.c:380 |
| 1703 | #, c-format |
| 1704 | msgid "" |
| 1705 | "\n" |
| 1706 | "Archive index:\n" |
| 1707 | msgstr "" |
| 1708 | "\n" |
| 1709 | "保存檔索引:\n" |
| 1710 | |
| 1711 | #: nm.c:1225 |
| 1712 | #, c-format |
| 1713 | msgid "" |
| 1714 | "\n" |
| 1715 | "\n" |
| 1716 | "Undefined symbols from %s:\n" |
| 1717 | "\n" |
| 1718 | msgstr "" |
| 1719 | "\n" |
| 1720 | "\n" |
| 1721 | "來自 %s 的未定義符號:\n" |
| 1722 | "\n" |
| 1723 | |
| 1724 | #: nm.c:1227 |
| 1725 | #, c-format |
| 1726 | msgid "" |
| 1727 | "\n" |
| 1728 | "\n" |
| 1729 | "Symbols from %s:\n" |
| 1730 | "\n" |
| 1731 | msgstr "" |
| 1732 | "\n" |
| 1733 | "\n" |
| 1734 | "來自 %s 的符號:\n" |
| 1735 | "\n" |
| 1736 | |
| 1737 | #: nm.c:1229 nm.c:1280 |
| 1738 | #, c-format |
| 1739 | msgid "" |
| 1740 | "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| 1741 | "\n" |
| 1742 | msgstr "" |
| 1743 | "名稱 值 類別 型態 大小 列號 區段\n" |
| 1744 | "\n" |
| 1745 | |
| 1746 | #: nm.c:1232 nm.c:1283 |
| 1747 | #, c-format |
| 1748 | msgid "" |
| 1749 | "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| 1750 | "\n" |
| 1751 | msgstr "" |
| 1752 | "名稱 值 類別 型態 大小 列號 區段\n" |
| 1753 | "\n" |
| 1754 | |
| 1755 | #: nm.c:1276 |
| 1756 | #, c-format |
| 1757 | msgid "" |
| 1758 | "\n" |
| 1759 | "\n" |
| 1760 | "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| 1761 | "\n" |
| 1762 | msgstr "" |
| 1763 | "\n" |
| 1764 | "\n" |
| 1765 | "來自 %s[%s] 的未定義的符號:\n" |
| 1766 | "\n" |
| 1767 | |
| 1768 | #: nm.c:1278 |
| 1769 | #, c-format |
| 1770 | msgid "" |
| 1771 | "\n" |
| 1772 | "\n" |
| 1773 | "Symbols from %s[%s]:\n" |
| 1774 | "\n" |
| 1775 | msgstr "" |
| 1776 | "\n" |
| 1777 | "\n" |
| 1778 | "來自 %s[%s] 的符號:\n" |
| 1779 | "\n" |
| 1780 | |
| 1781 | #: nm.c:1580 |
| 1782 | msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| 1783 | msgstr "只支援 -X 32_64" |
| 1784 | |
| 1785 | #: nm.c:1600 |
| 1786 | msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| 1787 | msgstr "同時使用 --size-sort 與 --undefined-only 選項" |
| 1788 | |
| 1789 | #: nm.c:1601 |
| 1790 | msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| 1791 | msgstr "由於未定義的符號不具大小,將不會產生輸出" |
| 1792 | |
| 1793 | #: nm.c:1629 |
| 1794 | #, c-format |
| 1795 | msgid "data size %ld" |
| 1796 | msgstr "資料大小 %ld" |
| 1797 | |
| 1798 | #: objcopy.c:396 srconv.c:1721 |
| 1799 | #, c-format |
| 1800 | msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| 1801 | msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔案 [輸出檔案]\n" |
| 1802 | |
| 1803 | #: objcopy.c:397 |
| 1804 | #, c-format |
| 1805 | msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| 1806 | msgstr " 複製二進位檔案,它可能在此過程中進行變換\n" |
| 1807 | |
| 1808 | #: objcopy.c:398 objcopy.c:487 |
| 1809 | #, c-format |
| 1810 | msgid " The options are:\n" |
| 1811 | msgstr " 選項為:\n" |
| 1812 | |
| 1813 | #: objcopy.c:399 |
| 1814 | #, c-format |
| 1815 | msgid "" |
| 1816 | " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| 1817 | " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| 1818 | " -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n" |
| 1819 | " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| 1820 | " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| 1821 | " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| 1822 | " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| 1823 | " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| 1824 | " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| 1825 | " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| 1826 | " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| 1827 | " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| 1828 | " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| 1829 | " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| 1830 | " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| 1831 | " relocations\n" |
| 1832 | " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| 1833 | " -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n" |
| 1834 | " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| 1835 | " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| 1836 | " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| 1837 | " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| 1838 | " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| 1839 | " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| 1840 | " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| 1841 | " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n" |
| 1842 | " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| 1843 | " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| 1844 | " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| 1845 | " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| 1846 | " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| 1847 | " Add <incr> to the start address\n" |
| 1848 | " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| 1849 | " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| 1850 | " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| 1851 | " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| 1852 | " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| 1853 | " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| 1854 | " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| 1855 | " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| 1856 | " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| 1857 | " Warn if a named section does not exist\n" |
| 1858 | " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| 1859 | " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| 1860 | " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| 1861 | " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| 1862 | " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| 1863 | " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| 1864 | " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| 1865 | " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| 1866 | " listed in <file>\n" |
| 1867 | " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| 1868 | " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| 1869 | " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| 1870 | " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| 1871 | " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| 1872 | " in <file>\n" |
| 1873 | " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| 1874 | " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| 1875 | " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| 1876 | " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| 1877 | " --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n" |
| 1878 | " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| 1879 | " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| 1880 | " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| 1881 | " --impure Mark the output file as impure\n" |
| 1882 | " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| 1883 | " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| 1884 | " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| 1885 | " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| 1886 | " section name\n" |
| 1887 | " -v --verbose List all object files modified\n" |
| 1888 | " -V --version Display this program's version number\n" |
| 1889 | " -h --help Display this output\n" |
| 1890 | " --info List object formats & architectures supported\n" |
| 1891 | msgstr "" |
| 1892 | " -I --input-target <bfdname> 假定輸入檔案的格式為 <bfdname>\n" |
| 1893 | " -O --output-target <bfdname> 建立格式為 <bfdname> 的輸出檔案\n" |
| 1894 | " -B --binary-architecture <arch> 當輸入檔案為二進位檔案時,設定輸出檔案的系統架構\n" |
| 1895 | " -F --target <bfdname> 將輸入輸出格式設定為 <bfdname>\n" |
| 1896 | " --debugging 如果可能,轉換除錯資訊\n" |
| 1897 | " -p --preserve-dates 將修改/存取時間戳記複製到輸出檔案\n" |
| 1898 | " -j --only-section <name> 只將 <name> 區段複製到輸出檔案中\n" |
| 1899 | " --add-gnu-debuglink=<file> 添加區段 .gnu_debuglink 的連結到 <file>\n" |
| 1900 | " -R --remove-section <name> 從輸出中刪除 <name> 區段\n" |
| 1901 | " -S --strip-all 除去所有符號和重定位資訊\n" |
| 1902 | " -g --strip-debug 除去所有除錯符號\n" |
| 1903 | " --strip-unneeded 除去所有重定位不需要的符號\n" |
| 1904 | " -N --strip-symbol <name> 不要複製符號 <name>\n" |
| 1905 | " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| 1906 | " 不要複製符號 <name> 除非重定位時需要\n" |
| 1907 | " --only-keep-debug 除去除錯相關以外的所有資訊\n" |
| 1908 | " -K --keep-symbol <name> 只複製符號 <name>\n" |
| 1909 | " -L --localize-symbol <name> 將符號 <name> 強制標識為本地符號\n" |
| 1910 | " -G --keep-global-symbol <name> 將除了 <name> 以外的所有符號標識為本地\n" |
| 1911 | " -W --weaken-symbol <name> 將符號 <name> 強制標識為弱符號\n" |
| 1912 | " --weaken 將所有全域符號標識為弱符號\n" |
| 1913 | " -x --discard-all 刪除所有非全域符號\n" |
| 1914 | " -X --discard-locals 刪除所有編譯器產生的符號\n" |
| 1915 | " -i --interleave <number> 只在每 <number> 個位元組中複製一個\n" |
| 1916 | " -b --byte <num> 在每個插入區塊中選擇位元組 <num>\n" |
| 1917 | " --gap-fill <val> 在區段空隙中以 <val> 填充\n" |
| 1918 | " --pad-to <addr> 補充最後一區段直到位址 <addr>\n" |
| 1919 | " --set-start <addr> 將起始位址設置為 <addr>\n" |
| 1920 | " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| 1921 | " 將 <incr> 增加到起始位址\n" |
| 1922 | " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| 1923 | " 將 <incr> 增加到 LMA、VMA 和起始位址\n" |
| 1924 | " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| 1925 | " 以 <val> 修改 <name> 區段的 LMA 和 VMA\n" |
| 1926 | " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| 1927 | " 以 <val> 修改 <name> 區段的 LMA\n" |
| 1928 | " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| 1929 | " 以 <val> 修改 <name> 區段的 VMA\n" |
| 1930 | " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| 1931 | " 如果命名區段不存在就產生警告\n" |
| 1932 | " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| 1933 | " 將 <name> 區段的屬性設置為 <flags>\n" |
| 1934 | " --add-section <name>=<file> 將 <file> 中的 <name> 區段添加到輸出中\n" |
| 1935 | " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] 將區段由 <old> 改名為 <new>\n" |
| 1936 | " --change-leading-char 強行設定輸出格式的前導字元風格\n" |
| 1937 | " --remove-leading-char 刪除全域符號的前導字元\n" |
| 1938 | " --redefine-sym <old>=<new> 將符號由 <old> 改名為 <new>\n" |
| 1939 | " --redefine-syms <file> 對所有列於 <file> 中的符號執行 --redefine-sym\n" |
| 1940 | " --srec-len <number> 限制所產生 Srecords 的長度\n" |
| 1941 | " --srec-forceS3 將所產生 Srecords 的類型限制為 S3\n" |
| 1942 | " --strip-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -N\n" |
| 1943 | " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| 1944 | " 對所有列於 <file> 中的符號執行 --strip-unneeded-symbol\n" |
| 1945 | " --keep-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -K\n" |
| 1946 | " --localize-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -L\n" |
| 1947 | " --keep-global-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -G\n" |
| 1948 | " --weaken-symbols <file> 對列舉在 <file> 中的所有符號執行 -W\n" |
| 1949 | " --alt-machine-code <index> 輸出使用替代的機器碼\n" |
| 1950 | " --writable-text 將輸出文字標記為可寫\n" |
| 1951 | " --readonly-text 將輸出文字標記為防寫\n" |
| 1952 | " --pure 將輸出檔案標記為需要分頁\n" |
| 1953 | " --impure 將輸出檔案標記為混雜的\n" |
| 1954 | " --prefix-symbols <prefix> 添加 <prefix> 至每個符號名稱的前端\n" |
| 1955 | " --prefix-sections <prefix> 添加 <prefix> 至每個區段名稱的前端\n" |
| 1956 | " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| 1957 | " 添加 <prefix> 至每個定位表區段名稱的前端\n" |
| 1958 | " -v --verbose 列出所有修改的目標檔案\n" |
| 1959 | " -V --version 顯示本程序的版本號碼\n" |
| 1960 | " -h --help 顯示本輸出\n" |
| 1961 | " --info 列出支援的物件格式 & 系統架構\n" |
| 1962 | |
| 1963 | #: objcopy.c:485 |
| 1964 | #, c-format |
| 1965 | msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| 1966 | msgstr "用法:%s <選項> 輸入檔案\n" |
| 1967 | |
| 1968 | #: objcopy.c:486 |
| 1969 | #, c-format |
| 1970 | msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| 1971 | msgstr "從檔案中刪除符號和區段\n" |
| 1972 | |
| 1973 | #: objcopy.c:488 |
| 1974 | #, c-format |
| 1975 | msgid "" |
| 1976 | " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| 1977 | " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| 1978 | " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| 1979 | " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| 1980 | " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| 1981 | " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| 1982 | " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| 1983 | " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| 1984 | " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| 1985 | " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| 1986 | " -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n" |
| 1987 | " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| 1988 | " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| 1989 | " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| 1990 | " -v --verbose List all object files modified\n" |
| 1991 | " -V --version Display this program's version number\n" |
| 1992 | " -h --help Display this output\n" |
| 1993 | " --info List object formats & architectures supported\n" |
| 1994 | " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| 1995 | msgstr "" |
| 1996 | " -I --input-target=<bfdname> 假定輸入檔案的格式為 <bfdname>\n" |
| 1997 | " -O --output-target=<bfdname> 建立格式為 <bfdname> 的輸出檔案\n" |
| 1998 | " -F --target=<bfdname> 將輸入和輸出的格式設定為 <bfdname>\n" |
| 1999 | " -p --preserve-dates 將 修改/存取 時間戳複製到輸出檔案\n" |
| 2000 | " -R --remove-section=<name> 從輸出中刪除 <name> 區段\n" |
| 2001 | " -s --strip-all 除去所有符號和重定位資訊\n" |
| 2002 | " -g -S -d --strip-debug 除去所有除錯符號\n" |
| 2003 | " --strip-unneeded 除去所有重定位不需要的符號\n" |
| 2004 | " --only-keep-debug 除去除錯以外的所有資訊\n" |
| 2005 | " -N --strip-symbol=<name> 不要複製符號 <name>\n" |
| 2006 | " -K --keep-symbol=<name> 只複製符號 <name>\n" |
| 2007 | " -w --wildcard 符號比較時容許萬用字元\n" |
| 2008 | " -x --discard-all 刪除所有非全域符號\n" |
| 2009 | " -X --discard-locals 刪除所有編譯器產生的符號\n" |
| 2010 | " -v --verbose 列出所有修改過的目標檔案\n" |
| 2011 | " -V --version 顯示本程序的版本號碼\n" |
| 2012 | " -h --help 顯示本輸出\n" |
| 2013 | " --info 列出支援的物件格式 & 系統架構\n" |
| 2014 | " -o <file> 將 strip 過的輸出置於 <file>\n" |
| 2015 | |
| 2016 | #: objcopy.c:560 |
| 2017 | #, c-format |
| 2018 | msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| 2019 | msgstr "不能識別的區段旗標「%s」" |
| 2020 | |
| 2021 | #: objcopy.c:561 |
| 2022 | #, c-format |
| 2023 | msgid "supported flags: %s" |
| 2024 | msgstr "支援的旗標:%s" |
| 2025 | |
| 2026 | #: objcopy.c:638 |
| 2027 | #, c-format |
| 2028 | msgid "cannot open '%s': %s" |
| 2029 | msgstr "無法開啟:%s:%s" |
| 2030 | |
| 2031 | #: objcopy.c:641 objcopy.c:2629 |
| 2032 | #, c-format |
| 2033 | msgid "%s: fread failed" |
| 2034 | msgstr "%s:fread 失敗" |
| 2035 | |
| 2036 | #: objcopy.c:714 |
| 2037 | #, c-format |
| 2038 | msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| 2039 | msgstr "%s:%d: 忽略本列所含無用資料" |
| 2040 | |
| 2041 | #: objcopy.c:976 |
| 2042 | #, c-format |
| 2043 | msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| 2044 | msgstr "%s:多次重複定義符號「%s」" |
| 2045 | |
| 2046 | #: objcopy.c:980 |
| 2047 | #, c-format |
| 2048 | msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| 2049 | msgstr "%s:符號「%s」是多次重複定義的標的" |
| 2050 | |
| 2051 | #: objcopy.c:1008 |
| 2052 | #, c-format |
| 2053 | msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| 2054 | msgstr "無法開啟符號重定義檔 %s (錯誤: %s)" |
| 2055 | |
| 2056 | #: objcopy.c:1086 |
| 2057 | #, c-format |
| 2058 | msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| 2059 | msgstr "%s:%d: 列尾出現無用字元" |
| 2060 | |
| 2061 | #: objcopy.c:1089 |
| 2062 | #, c-format |
| 2063 | msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| 2064 | msgstr "%s:%d: 缺少新的符號名稱" |
| 2065 | |
| 2066 | #: objcopy.c:1099 |
| 2067 | #, c-format |
| 2068 | msgid "%s:%d: premature end of file" |
| 2069 | msgstr "%s:%d: 檔案末尾不完整" |
| 2070 | |
| 2071 | #: objcopy.c:1124 |
| 2072 | msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| 2073 | msgstr "無法改變輸入檔案的結尾格式" |
| 2074 | |
| 2075 | #: objcopy.c:1133 |
| 2076 | #, c-format |
| 2077 | msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n" |
| 2078 | msgstr "從 %s(%s) 複製到 %s(%s)\n" |
| 2079 | |
| 2080 | #: objcopy.c:1170 |
| 2081 | #, c-format |
| 2082 | msgid "Unable to recognise the format of the input file %s" |
| 2083 | msgstr "無法確認輸入檔案 %s 的格式" |
| 2084 | |
| 2085 | #: objcopy.c:1174 |
| 2086 | #, c-format |
| 2087 | msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s" |
| 2088 | msgstr "警告:輸出檔案無法代表系統架構 %s" |
| 2089 | |
| 2090 | #: objcopy.c:1211 |
| 2091 | #, c-format |
| 2092 | msgid "can't create section `%s': %s" |
| 2093 | msgstr "無法建立區段「%s」:%s" |
| 2094 | |
| 2095 | #: objcopy.c:1277 |
| 2096 | msgid "there are no sections to be copied!" |
| 2097 | msgstr "沒有可供複製的區段!" |
| 2098 | |
| 2099 | #: objcopy.c:1323 |
| 2100 | #, c-format |
| 2101 | msgid "Can't fill gap after %s: %s" |
| 2102 | msgstr "無法填充 %s 之後的間隙:%s" |
| 2103 | |
| 2104 | #: objcopy.c:1348 |
| 2105 | #, c-format |
| 2106 | msgid "Can't add padding to %s: %s" |
| 2107 | msgstr "無法添加 %s 旁邊的空隙:%s" |
| 2108 | |
| 2109 | #: objcopy.c:1514 |
| 2110 | #, c-format |
| 2111 | msgid "%s: error copying private BFD data: %s" |
| 2112 | msgstr "%s:複製 BFD 私有資料出錯:%s" |
| 2113 | |
| 2114 | #: objcopy.c:1525 |
| 2115 | msgid "unknown alternate machine code, ignored" |
| 2116 | msgstr "不明的額外機器碼,將它忽略" |
| 2117 | |
| 2118 | #: objcopy.c:1555 objcopy.c:1585 |
| 2119 | #, c-format |
| 2120 | msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)" |
| 2121 | msgstr "無法為保存檔複製建立目錄 %s (錯誤:%s)" |
| 2122 | |
| 2123 | #: objcopy.c:1790 |
| 2124 | #, c-format |
| 2125 | msgid "Multiple renames of section %s" |
| 2126 | msgstr "多次將區段 %s 改名" |
| 2127 | |
| 2128 | #: objcopy.c:1841 |
| 2129 | msgid "private header data" |
| 2130 | msgstr "私有標頭資料" |
| 2131 | |
| 2132 | #: objcopy.c:1849 |
| 2133 | #, c-format |
| 2134 | msgid "%s: error in %s: %s" |
| 2135 | msgstr "%s:區段 %s 中出錯:%s" |
| 2136 | |
| 2137 | #: objcopy.c:1903 |
| 2138 | msgid "making" |
| 2139 | msgstr "製作中" |
| 2140 | |
| 2141 | #: objcopy.c:1912 |
| 2142 | msgid "size" |
| 2143 | msgstr "大小" |
| 2144 | |
| 2145 | #: objcopy.c:1926 |
| 2146 | msgid "vma" |
| 2147 | msgstr "vma" |
| 2148 | |
| 2149 | #: objcopy.c:1951 |
| 2150 | msgid "alignment" |
| 2151 | msgstr "對齊" |
| 2152 | |
| 2153 | #: objcopy.c:1966 |
| 2154 | msgid "flags" |
| 2155 | msgstr "旗標" |
| 2156 | |
| 2157 | #: objcopy.c:1988 |
| 2158 | msgid "private data" |
| 2159 | msgstr "私有資料" |
| 2160 | |
| 2161 | #: objcopy.c:1996 |
| 2162 | #, c-format |
| 2163 | msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" |
| 2164 | msgstr "%s:區段「%s」:%s 中出錯:%s" |
| 2165 | |
| 2166 | #: objcopy.c:2274 |
| 2167 | #, c-format |
| 2168 | msgid "%s: can't create debugging section: %s" |
| 2169 | msgstr "%s:無法建立除錯區段:%s" |
| 2170 | |
| 2171 | #: objcopy.c:2288 |
| 2172 | #, c-format |
| 2173 | msgid "%s: can't set debugging section contents: %s" |
| 2174 | msgstr "%s:無法設定除錯區段內容:%s" |
| 2175 | |
| 2176 | #: objcopy.c:2297 |
| 2177 | #, c-format |
| 2178 | msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s" |
| 2179 | msgstr "%s:不知道如何為 %s 寫入除錯資訊" |
| 2180 | |
| 2181 | #: objcopy.c:2472 |
| 2182 | msgid "byte number must be non-negative" |
| 2183 | msgstr "位元組編號必須是非負數" |
| 2184 | |
| 2185 | #: objcopy.c:2482 |
| 2186 | msgid "interleave must be positive" |
| 2187 | msgstr "間斷值必須是正數。" |
| 2188 | |
| 2189 | #: objcopy.c:2502 objcopy.c:2510 |
| 2190 | #, c-format |
| 2191 | msgid "%s both copied and removed" |
| 2192 | msgstr "即要複製 %s 又要刪除它" |
| 2193 | |
| 2194 | #: objcopy.c:2603 objcopy.c:2674 objcopy.c:2774 objcopy.c:2805 objcopy.c:2829 |
| 2195 | #: objcopy.c:2833 objcopy.c:2853 |
| 2196 | #, c-format |
| 2197 | msgid "bad format for %s" |
| 2198 | msgstr "%s 格式錯誤" |
| 2199 | |
| 2200 | #: objcopy.c:2624 |
| 2201 | #, c-format |
| 2202 | msgid "cannot open: %s: %s" |
| 2203 | msgstr "無法開啟:%s:%s" |
| 2204 | |
| 2205 | #: objcopy.c:2743 |
| 2206 | #, c-format |
| 2207 | msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| 2208 | msgstr "警告:將間隙填充由 0x%s 截短到 0x%x" |
| 2209 | |
| 2210 | #: objcopy.c:2903 |
| 2211 | msgid "alternate machine code index must be positive" |
| 2212 | msgstr "額外機器碼索引值必須是正數。" |
| 2213 | |
| 2214 | #: objcopy.c:2961 |
| 2215 | msgid "byte number must be less than interleave" |
| 2216 | msgstr "位元組編號必須小於間斷值" |
| 2217 | |
| 2218 | #: objcopy.c:2991 |
| 2219 | #, c-format |
| 2220 | msgid "architecture %s unknown" |
| 2221 | msgstr "未知的系統架構 %s" |
| 2222 | |
| 2223 | #: objcopy.c:2995 |
| 2224 | msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter." |
| 2225 | msgstr "警告:二進位的系統架構參數需要輸入目標 'binary'" |
| 2226 | |
| 2227 | #: objcopy.c:2996 |
| 2228 | #, c-format |
| 2229 | msgid " Argument %s ignored" |
| 2230 | msgstr " 忽略引數 %s" |
| 2231 | |
| 2232 | #: objcopy.c:3002 |
| 2233 | #, c-format |
| 2234 | msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| 2235 | msgstr "警告:無法找到 '%s' 的位置。系統錯誤訊息為:%s" |
| 2236 | |
| 2237 | #: objcopy.c:3042 objcopy.c:3056 |
| 2238 | #, c-format |
| 2239 | msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| 2240 | msgstr "%s %s%c0x%s 完全沒用過" |
| 2241 | |
| 2242 | #: objdump.c:176 |
| 2243 | #, c-format |
| 2244 | msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| 2245 | msgstr "用法:%s <選項> <檔案>\n" |
| 2246 | |
| 2247 | #: objdump.c:177 |
| 2248 | #, c-format |
| 2249 | msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| 2250 | msgstr " 顯示來自目標 <檔案> 的資訊。\n" |
| 2251 | |
| 2252 | #: objdump.c:178 |
| 2253 | #, c-format |
| 2254 | msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| 2255 | msgstr " 至少必須指定以下選項之一:\n" |
| 2256 | |
| 2257 | #: objdump.c:179 |
| 2258 | #, c-format |
| 2259 | msgid "" |
| 2260 | " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| 2261 | " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| 2262 | " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| 2263 | " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| 2264 | " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| 2265 | " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| 2266 | " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| 2267 | " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| 2268 | " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| 2269 | " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| 2270 | " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| 2271 | " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| 2272 | " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| 2273 | " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| 2274 | " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| 2275 | " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| 2276 | " -v, --version Display this program's version number\n" |
| 2277 | " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| 2278 | " -H, --help Display this information\n" |
| 2279 | msgstr "" |
| 2280 | " -a, --archive-headers 顯示保存檔頭資訊\n" |
| 2281 | " -f, --file-headers 顯示整體檔案頭的內容\n" |
| 2282 | " -p, --private-headers 顯示目標格式特有的檔案頭內容\n" |
| 2283 | " -h, --[section-]headers 顯示區段頭的內容\n" |
| 2284 | " -x, --all-headers 顯示所有標頭的內容\n" |
| 2285 | " -d, --disassemble 顯示可執行區段的組譯內容\n" |
| 2286 | " -D, --disassemble-all 顯示所有區段的組譯內容\n" |
| 2287 | " -S, --source 將原始碼和反組譯混合起來\n" |
| 2288 | " -s, --full-contents 顯示所有請求區段的完整內容\n" |
| 2289 | " -g, --debugging 顯示目標檔案的除錯資訊\n" |
| 2290 | " -e, --debugging-tags 顯示使用 ctags 風格的除錯資訊\n" |
| 2291 | " -G, --stabs 以原始形式顯示檔案中所有的 STABS 資訊\n" |
| 2292 | " -t, --syms 顯示符號表的內容\n" |
| 2293 | " -T, --dynamic-syms 顯示動態符號表的內容\n" |
| 2294 | " -r, --reloc 顯示檔案中的重定位條目\n" |
| 2295 | " -R, --dynamic-reloc 顯示檔案中的動態重定位條目\n" |
| 2296 | " -v, --version 顯示本程式的版本號碼\n" |
| 2297 | " -i, --info 列舉支援的目標格式和系統架構\n" |
| 2298 | " -H, --help 顯示本資訊\n" |
| 2299 | |
| 2300 | #: objdump.c:202 |
| 2301 | #, c-format |
| 2302 | msgid "" |
| 2303 | "\n" |
| 2304 | " The following switches are optional:\n" |
| 2305 | msgstr "" |
| 2306 | "\n" |
| 2307 | " 以下選項是可選的:\n" |
| 2308 | |
| 2309 | #: objdump.c:203 |
| 2310 | #, c-format |
| 2311 | msgid "" |
| 2312 | " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| 2313 | " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| 2314 | " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| 2315 | " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| 2316 | " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| 2317 | " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| 2318 | " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| 2319 | " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| 2320 | " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| 2321 | " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| 2322 | " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| 2323 | " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| 2324 | " or `gnat'\n" |
| 2325 | " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| 2326 | " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| 2327 | " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| 2328 | " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| 2329 | " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| 2330 | " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| 2331 | " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| 2332 | " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| 2333 | "\n" |
| 2334 | msgstr "" |
| 2335 | " -b, --target=BFDNAME 將目標物件檔案格式指定為 BFDNAME\n" |
| 2336 | " -m, --architecture=MACHINE 將目標系統架構指定為 MACHINE\n" |
| 2337 | " -j, --section=NAME 只顯示 NAME 區段的資訊\n" |
| 2338 | " -M, --disassembler-options=OPT 將文字傳遞到 OPT 反組譯程序\n" |
| 2339 | " -EB --endian=big 反組譯時假定高位位元組在前\n" |
| 2340 | " -EL --endian=little 反組譯時假定低位位元組在前\n" |
| 2341 | " --file-start-context 從檔案的起點引入上下文 (帶有 -S)\n" |
| 2342 | " -I, --include=DIR 將 DIR 加入搜尋原始碼檔案的列表\n" |
| 2343 | " -l, --line-numbers 在輸出中指定列號和檔案名\n" |
| 2344 | " -C, --demangle[=STYLE] 對於已損壞/處理過的符號名稱進行解碼\n" |
| 2345 | " 如果指定了 STYLE,STYLE 可能為「auto」、「gnu」、\n" |
| 2346 | " 「lucid」、「arm」、「hp」、「edg」、「gnu-v3」、「java」或「gnat」\n" |
| 2347 | " -w, --wide 以多於 80 行的寬度對輸出進行格式化\n" |
| 2348 | " -z, --disassemble-zeroes 反組譯時不要跳過為零的區塊\n" |
| 2349 | " --start-address=ADDR 只有行程資料的位址 >= ADDR\n" |
| 2350 | " --stop-address=ADDR 只有行程資料的位址 <= ADDR\n" |
| 2351 | " --prefix-addresses 同反組譯代碼並列顯示完整的位址\n" |
| 2352 | " --[no-]show-raw-insn 同符號反組譯並列顯示十六進位值\n" |
| 2353 | " --adjust-vma=OFFSET 為所有顯示的區段位址增加 OFFSET\n" |
| 2354 | " --special-syms 在符號傾印中包含特殊符號\n" |
| 2355 | "\n" |
| 2356 | |
| 2357 | #: objdump.c:378 |
| 2358 | #, c-format |
| 2359 | msgid "Sections:\n" |
| 2360 | msgstr "區段:\n" |
| 2361 | |
| 2362 | #: objdump.c:381 objdump.c:385 |
| 2363 | #, c-format |
| 2364 | msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| 2365 | msgstr "索引名稱 大小 VMA LMA 檔案關閉 對齊" |
| 2366 | |
| 2367 | #: objdump.c:387 |
| 2368 | #, c-format |
| 2369 | msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| 2370 | msgstr "索引名稱 大小 VMA LMA 檔案關閉 對齊" |
| 2371 | |
| 2372 | #: objdump.c:391 |
| 2373 | #, c-format |
| 2374 | msgid " Flags" |
| 2375 | msgstr " 旗標" |
| 2376 | |
| 2377 | #: objdump.c:393 |
| 2378 | #, c-format |
| 2379 | msgid " Pg" |
| 2380 | msgstr " 頁" |
| 2381 | |
| 2382 | #: objdump.c:436 |
| 2383 | #, c-format |
| 2384 | msgid "%s: not a dynamic object" |
| 2385 | msgstr "%s:不是動態物件" |
| 2386 | |
| 2387 | #: objdump.c:1722 |
| 2388 | #, c-format |
| 2389 | msgid "Disassembly of section %s:\n" |
| 2390 | msgstr "反組譯 %s 區段:\n" |
| 2391 | |
| 2392 | #: objdump.c:1884 |
| 2393 | #, c-format |
| 2394 | msgid "Can't use supplied machine %s" |
| 2395 | msgstr "無法使用支援的機器 %s" |
| 2396 | |
| 2397 | #: objdump.c:1903 |
| 2398 | #, c-format |
| 2399 | msgid "Can't disassemble for architecture %s\n" |
| 2400 | msgstr "無法反組譯系統架構 %s\n" |
| 2401 | |
| 2402 | #: objdump.c:1973 |
| 2403 | #, c-format |
| 2404 | msgid "" |
| 2405 | "No %s section present\n" |
| 2406 | "\n" |
| 2407 | msgstr "" |
| 2408 | "%s 區段不存在\n" |
| 2409 | "\n" |
| 2410 | |
| 2411 | #: objdump.c:1982 |
| 2412 | #, c-format |
| 2413 | msgid "Reading %s section of %s failed: %s" |
| 2414 | msgstr "讀入 %2$s 的 %1$s 區段失敗:%3$s" |
| 2415 | |
| 2416 | #: objdump.c:2026 |
| 2417 | #, c-format |
| 2418 | msgid "" |
| 2419 | "Contents of %s section:\n" |
| 2420 | "\n" |
| 2421 | msgstr "" |
| 2422 | "%s 區段的內容:\n" |
| 2423 | "\n" |
| 2424 | |
| 2425 | #: objdump.c:2153 |
| 2426 | #, c-format |
| 2427 | msgid "architecture: %s, " |
| 2428 | msgstr "系統架構:%s," |
| 2429 | |
| 2430 | #: objdump.c:2156 |
| 2431 | #, c-format |
| 2432 | msgid "flags 0x%08x:\n" |
| 2433 | msgstr "旗標 0x%08x:\n" |
| 2434 | |
| 2435 | #: objdump.c:2170 |
| 2436 | #, c-format |
| 2437 | msgid "" |
| 2438 | "\n" |
| 2439 | "start address 0x" |
| 2440 | msgstr "" |
| 2441 | "\n" |
| 2442 | "起始位址 0x" |
| 2443 | |
| 2444 | #: objdump.c:2210 |
| 2445 | #, c-format |
| 2446 | msgid "Contents of section %s:\n" |
| 2447 | msgstr "%s 區段的內容:\n" |
| 2448 | |
| 2449 | #: objdump.c:2335 |
| 2450 | #, c-format |
| 2451 | msgid "no symbols\n" |
| 2452 | msgstr "無符號\n" |
| 2453 | |
| 2454 | #: objdump.c:2342 |
| 2455 | #, c-format |
| 2456 | msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| 2457 | msgstr "沒有關於符號號碼 %ld 的資訊\n" |
| 2458 | |
| 2459 | #: objdump.c:2345 |
| 2460 | #, c-format |
| 2461 | msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| 2462 | msgstr "無法確定符號號碼「%ld」的類型\n" |
| 2463 | |
| 2464 | #: objdump.c:2611 |
| 2465 | #, c-format |
| 2466 | msgid "" |
| 2467 | "\n" |
| 2468 | "%s: file format %s\n" |
| 2469 | msgstr "" |
| 2470 | "\n" |
| 2471 | "%s: 檔案格式 %s\n" |
| 2472 | |
| 2473 | #: objdump.c:2662 |
| 2474 | #, c-format |
| 2475 | msgid "%s: printing debugging information failed" |
| 2476 | msgstr "%s:列印除錯資訊失敗" |
| 2477 | |
| 2478 | #: objdump.c:2753 |
| 2479 | #, c-format |
| 2480 | msgid "In archive %s:\n" |
| 2481 | msgstr "在保存檔 %s 中:\n" |
| 2482 | |
| 2483 | #: objdump.c:2873 |
| 2484 | msgid "unrecognized -E option" |
| 2485 | msgstr "無法識別的 -E 選項" |
| 2486 | |
| 2487 | #: objdump.c:2884 |
| 2488 | #, c-format |
| 2489 | msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| 2490 | msgstr "無法識別的 --endian 類型「%s」" |
| 2491 | |
| 2492 | #: rdcoff.c:196 |
| 2493 | #, c-format |
| 2494 | msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| 2495 | msgstr "parse_coff_type:不良的類型碼 0x%x" |
| 2496 | |
| 2497 | #: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697 |
| 2498 | #, c-format |
| 2499 | msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| 2500 | msgstr "bfd_coff_get_syment 失敗:%s" |
| 2501 | |
| 2502 | #: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717 |
| 2503 | #, c-format |
| 2504 | msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| 2505 | msgstr "bfd_coff_get_auxent 失敗:%s" |
| 2506 | |
| 2507 | #: rdcoff.c:784 |
| 2508 | #, c-format |
| 2509 | msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| 2510 | msgstr "%ld: .bf 未含前導函數" |
| 2511 | |
| 2512 | #: rdcoff.c:834 |
| 2513 | #, c-format |
| 2514 | msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| 2515 | msgstr "%ld:意外的 .ef\n" |
| 2516 | |
| 2517 | #: rddbg.c:85 |
| 2518 | #, c-format |
| 2519 | msgid "%s: no recognized debugging information" |
| 2520 | msgstr "%s:未識別的除錯資訊" |
| 2521 | |
| 2522 | #: rddbg.c:394 |
| 2523 | #, c-format |
| 2524 | msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| 2525 | msgstr "錯誤發生前最後的 stabs 進入點:\n" |
| 2526 | |
| 2527 | #: readelf.c:272 |
| 2528 | #, c-format |
| 2529 | msgid "%s: Error: " |
| 2530 | msgstr "%s:錯誤:" |
| 2531 | |
| 2532 | #: readelf.c:283 |
| 2533 | #, c-format |
| 2534 | msgid "%s: Warning: " |
| 2535 | msgstr "%s:警告:" |
| 2536 | |
| 2537 | #: readelf.c:298 |
| 2538 | #, c-format |
| 2539 | msgid "Unable to seek to 0x%x for %s\n" |
| 2540 | msgstr "無法定位到 %2$s 的 0x%1$x\n" |
| 2541 | |
| 2542 | #: readelf.c:310 |
| 2543 | #, c-format |
| 2544 | msgid "Out of memory allocating 0x%x bytes for %s\n" |
| 2545 | msgstr "分配 0x%x 位元組給 %s 時產生記憶體不足\n" |
| 2546 | |
| 2547 | #: readelf.c:318 |
| 2548 | #, c-format |
| 2549 | msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n" |
| 2550 | msgstr "無法讀入 %2$s 的 0x%1$x 位元組\n" |
| 2551 | |
| 2552 | #: readelf.c:364 readelf.c:412 readelf.c:615 readelf.c:647 |
| 2553 | #, c-format |
| 2554 | msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| 2555 | msgstr "未處理的資料長度:%d\n" |
| 2556 | |
| 2557 | #: readelf.c:752 |
| 2558 | msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| 2559 | msgstr "不知道關於本機器系統架構中重定位的情況\n" |
| 2560 | |
| 2561 | #: readelf.c:772 readelf.c:799 readelf.c:842 readelf.c:869 |
| 2562 | msgid "relocs" |
| 2563 | msgstr "重定位" |
| 2564 | |
| 2565 | #: readelf.c:782 readelf.c:809 readelf.c:852 readelf.c:879 |
| 2566 | msgid "out of memory parsing relocs" |
| 2567 | msgstr "解析重定位時記憶體不足" |
| 2568 | |
| 2569 | #: readelf.c:933 |
| 2570 | #, c-format |
| 2571 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| 2572 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" |
| 2573 | |
| 2574 | #: readelf.c:935 |
| 2575 | #, c-format |
| 2576 | msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| 2577 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" |
| 2578 | |
| 2579 | #: readelf.c:940 |
| 2580 | #, c-format |
| 2581 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| 2582 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" |
| 2583 | |
| 2584 | #: readelf.c:942 |
| 2585 | #, c-format |
| 2586 | msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| 2587 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" |
| 2588 | |
| 2589 | #: readelf.c:950 |
| 2590 | #, c-format |
| 2591 | msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| 2592 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" |
| 2593 | |
| 2594 | #: readelf.c:952 |
| 2595 | #, c-format |
| 2596 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| 2597 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱 + 加數\n" |
| 2598 | |
| 2599 | #: readelf.c:957 |
| 2600 | #, c-format |
| 2601 | msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| 2602 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" |
| 2603 | |
| 2604 | #: readelf.c:959 |
| 2605 | #, c-format |
| 2606 | msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| 2607 | msgstr " 偏移量 資訊 類型 符號值 符號名稱\n" |
| 2608 | |
| 2609 | #: readelf.c:1239 readelf.c:1241 readelf.c:1324 readelf.c:1326 readelf.c:1335 |
| 2610 | #: readelf.c:1337 |
| 2611 | #, c-format |
| 2612 | msgid "unrecognized: %-7lx" |
| 2613 | msgstr "不能識別的:%-7lx" |
| 2614 | |
| 2615 | #: readelf.c:1295 |
| 2616 | #, c-format |
| 2617 | msgid "<string table index: %3ld>" |
| 2618 | msgstr "<字串表索引:%3ld>" |
| 2619 | |
| 2620 | #: readelf.c:1297 |
| 2621 | #, c-format |
| 2622 | msgid "<corrupt string table index: %3ld>" |
| 2623 | msgstr "<毀損字串表索引:%3ld>" |
| 2624 | |
| 2625 | #: readelf.c:1569 |
| 2626 | #, c-format |
| 2627 | msgid "Processor Specific: %lx" |
| 2628 | msgstr "特定處理器:%lx" |
| 2629 | |
| 2630 | #: readelf.c:1588 |
| 2631 | #, c-format |
| 2632 | msgid "Operating System specific: %lx" |
| 2633 | msgstr "特定作業系統:%lx" |
| 2634 | |
| 2635 | #: readelf.c:1592 readelf.c:2370 |
| 2636 | #, c-format |
| 2637 | msgid "<unknown>: %lx" |
| 2638 | msgstr "<未知>:%lx" |
| 2639 | |
| 2640 | #: readelf.c:1605 |
| 2641 | msgid "NONE (None)" |
| 2642 | msgstr "NONE (無)" |
| 2643 | |
| 2644 | #: readelf.c:1606 |
| 2645 | msgid "REL (Relocatable file)" |
| 2646 | msgstr "REL (可重定位檔案)" |
| 2647 | |
| 2648 | #: readelf.c:1607 |
| 2649 | msgid "EXEC (Executable file)" |
| 2650 | msgstr "EXEC (可執行檔案)" |
| 2651 | |
| 2652 | #: readelf.c:1608 |
| 2653 | msgid "DYN (Shared object file)" |
| 2654 | msgstr "DYN (共享物件檔案)" |
| 2655 | |
| 2656 | #: readelf.c:1609 |
| 2657 | msgid "CORE (Core file)" |
| 2658 | msgstr "CORE (核心檔案)" |
| 2659 | |
| 2660 | #: readelf.c:1613 |
| 2661 | #, c-format |
| 2662 | msgid "Processor Specific: (%x)" |
| 2663 | msgstr "特定處理器:(%x)" |
| 2664 | |
| 2665 | #: readelf.c:1615 |
| 2666 | #, c-format |
| 2667 | msgid "OS Specific: (%x)" |
| 2668 | msgstr "特定作業系統:(%x)" |
| 2669 | |
| 2670 | #: readelf.c:1617 readelf.c:1724 readelf.c:2554 |
| 2671 | #, c-format |
| 2672 | msgid "<unknown>: %x" |
| 2673 | msgstr "<未知>:%x" |
| 2674 | |
| 2675 | #: readelf.c:1629 |
| 2676 | msgid "None" |
| 2677 | msgstr "無" |
| 2678 | |
| 2679 | #: readelf.c:2229 |
| 2680 | msgid "Standalone App" |
| 2681 | msgstr "獨立應用程式" |
| 2682 | |
| 2683 | #: readelf.c:2232 readelf.c:2952 readelf.c:2968 |
| 2684 | #, c-format |
| 2685 | msgid "<unknown: %x>" |
| 2686 | msgstr "<未知:%x>" |
| 2687 | |
| 2688 | #: readelf.c:2597 |
| 2689 | #, c-format |
| 2690 | msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| 2691 | msgstr "用法:readelf <選項> elf-檔案\n" |
| 2692 | |
| 2693 | #: readelf.c:2598 |
| 2694 | #, c-format |
| 2695 | msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| 2696 | msgstr " 顯示關於 ELF 格式檔案內容的資訊\n" |
| 2697 | |
| 2698 | #: readelf.c:2599 |
| 2699 | #, c-format |
| 2700 | msgid "" |
| 2701 | " Options are:\n" |
| 2702 | " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| 2703 | " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| 2704 | " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| 2705 | " --segments An alias for --program-headers\n" |
| 2706 | " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| 2707 | " --sections An alias for --section-headers\n" |
| 2708 | " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| 2709 | " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| 2710 | " -s --syms Display the symbol table\n" |
| 2711 | " --symbols An alias for --syms\n" |
| 2712 | " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| 2713 | " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| 2714 | " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| 2715 | " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| 2716 | " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| 2717 | " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| 2718 | " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| 2719 | " -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n" |
| 2720 | " -w[liaprmfFsoR] or\n" |
| 2721 | " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" |
| 2722 | " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| 2723 | msgstr "" |
| 2724 | " 選項為:\n" |
| 2725 | " -a --all 等同於:-h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| 2726 | " -h --file-header 顯示 ELF 檔案標頭\n" |
| 2727 | " -l --program-headers 顯示程式標頭\n" |
| 2728 | " --segments --program-headers 的別名\n" |
| 2729 | " -S --section-headers 顯示區段標頭\n" |
| 2730 | " --sections --section-headers 的別名\n" |
| 2731 | " -g --section-groups 顯示區段群組\n" |
| 2732 | " -e --headers 等同於:-h -l -S\n" |
| 2733 | " -s --syms 顯示符號表\n" |
| 2734 | " --symbols --syms 的別名\n" |
| 2735 | " -n --notes 顯示核心備註 (如果有的話)\n" |
| 2736 | " -r --relocs 顯示重定位 (如果有的話)\n" |
| 2737 | " -u --unwind 顯示展開(unwind)資訊 (如果有的話)\n" |
| 2738 | " -d --dynamic 顯示動態區段 (如果有的話)\n" |
| 2739 | " -V --version-info 顯示版本區段 (如果有的話)\n" |
| 2740 | " -A --arch-specific 顯示系統架構特有的資訊 (如果有的話)\n" |
| 2741 | " -D --use-dynamic 顯示符號的時候使用動態區段資訊\n" |
| 2742 | " -x --hex-dump=<編號> 輸出 <編號> 區段的內容\n" |
| 2743 | " -w[liaprmfFsoR] 或\n" |
| 2744 | " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" |
| 2745 | " 顯示 DWARF2 除錯區段的內容\n" |
| 2746 | |
| 2747 | #: readelf.c:2622 |
| 2748 | #, c-format |
| 2749 | msgid "" |
| 2750 | " -i --instruction-dump=<number>\n" |
| 2751 | " Disassemble the contents of section <number>\n" |
| 2752 | msgstr "" |
| 2753 | " -i --instruction-dump=<編號>\n" |
| 2754 | " 反組譯區段 <編號> 的內容\n" |
| 2755 | |
| 2756 | #: readelf.c:2626 |
| 2757 | #, c-format |
| 2758 | msgid "" |
| 2759 | " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| 2760 | " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| 2761 | " -H --help Display this information\n" |
| 2762 | " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| 2763 | msgstr "" |
| 2764 | " -I --histogram 顯示存儲桶列表長度的長條圖\n" |
| 2765 | " -W --wide 允許輸出寬度超過 80 個字元\n" |
| 2766 | " -H --help 顯示本資訊\n" |
| 2767 | " -v --version 顯示 readelf 的版本號碼\n" |
| 2768 | |
| 2769 | #: readelf.c:2651 readelf.c:12118 |
| 2770 | msgid "Out of memory allocating dump request table." |
| 2771 | msgstr "傾印需求表時記憶體定位不足。" |
| 2772 | |
| 2773 | #: readelf.c:2820 readelf.c:2888 |
| 2774 | #, c-format |
| 2775 | msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| 2776 | msgstr "無法識別的除錯選項「%s」\n" |
| 2777 | |
| 2778 | #: readelf.c:2922 |
| 2779 | #, c-format |
| 2780 | msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| 2781 | msgstr "無效的選項「-%c」\n" |
| 2782 | |
| 2783 | #: readelf.c:2936 |
| 2784 | msgid "Nothing to do.\n" |
| 2785 | msgstr "無事可做。\n" |
| 2786 | |
| 2787 | #: readelf.c:2948 readelf.c:2964 readelf.c:5906 |
| 2788 | msgid "none" |
| 2789 | msgstr "無" |
| 2790 | |
| 2791 | #: readelf.c:2965 |
| 2792 | msgid "2's complement, little endian" |
| 2793 | msgstr "2 的補數,小尾序(little endian)" |
| 2794 | |
| 2795 | #: readelf.c:2966 |
| 2796 | msgid "2's complement, big endian" |
| 2797 | msgstr "2 的補數,大尾序(big endian)" |
| 2798 | |
| 2799 | #: readelf.c:2984 |
| 2800 | msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| 2801 | msgstr "不是 ELF 檔案 - 它開頭的魔術位元組錯誤\n" |
| 2802 | |
| 2803 | #: readelf.c:2992 |
| 2804 | #, c-format |
| 2805 | msgid "ELF Header:\n" |
| 2806 | msgstr "ELF 檔頭:\n" |
| 2807 | |
| 2808 | #: readelf.c:2993 |
| 2809 | #, c-format |
| 2810 | msgid " Magic: " |
| 2811 | msgstr "魔術位元組:" |
| 2812 | |
| 2813 | #: readelf.c:2997 |
| 2814 | #, c-format |
| 2815 | msgid " Class: %s\n" |
| 2816 | msgstr " 類別: %s\n" |
| 2817 | |
| 2818 | #: readelf.c:2999 |
| 2819 | #, c-format |
| 2820 | msgid " Data: %s\n" |
| 2821 | msgstr " 資料: %s\n" |
| 2822 | |
| 2823 | #: readelf.c:3001 |
| 2824 | #, c-format |
| 2825 | msgid " Version: %d %s\n" |
| 2826 | msgstr " 版本: %d %s\n" |
| 2827 | |
| 2828 | #: readelf.c:3008 |
| 2829 | #, c-format |
| 2830 | msgid " OS/ABI: %s\n" |
| 2831 | msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| 2832 | |
| 2833 | #: readelf.c:3010 |
| 2834 | #, c-format |
| 2835 | msgid " ABI Version: %d\n" |
| 2836 | msgstr " ABI 版本: %d\n" |
| 2837 | |
| 2838 | #: readelf.c:3012 |
| 2839 | #, c-format |
| 2840 | msgid " Type: %s\n" |
| 2841 | msgstr " 類型: %s\n" |
| 2842 | |
| 2843 | #: readelf.c:3014 |
| 2844 | #, c-format |
| 2845 | msgid " Machine: %s\n" |
| 2846 | msgstr " 系統架構: %s\n" |
| 2847 | |
| 2848 | #: readelf.c:3016 |
| 2849 | #, c-format |
| 2850 | msgid " Version: 0x%lx\n" |
| 2851 | msgstr " 版本: 0x%lx\n" |
| 2852 | |
| 2853 | #: readelf.c:3019 |
| 2854 | #, c-format |
| 2855 | msgid " Entry point address: " |
| 2856 | msgstr " 進入點位址: " |
| 2857 | |
| 2858 | #: readelf.c:3021 |
| 2859 | #, c-format |
| 2860 | msgid "" |
| 2861 | "\n" |
| 2862 | " Start of program headers: " |
| 2863 | msgstr "" |
| 2864 | "\n" |
| 2865 | " 程式標頭起點: " |
| 2866 | |
| 2867 | #: readelf.c:3023 |
| 2868 | #, c-format |
| 2869 | msgid "" |
| 2870 | " (bytes into file)\n" |
| 2871 | " Start of section headers: " |
| 2872 | msgstr "" |
| 2873 | " (檔案內之位元組)\n" |
| 2874 | " 區段標頭起點: " |
| 2875 | |
| 2876 | #: readelf.c:3025 |
| 2877 | #, c-format |
| 2878 | msgid " (bytes into file)\n" |
| 2879 | msgstr " (檔案內之位元組)\n" |
| 2880 | |
| 2881 | #: readelf.c:3027 |
| 2882 | #, c-format |
| 2883 | msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| 2884 | msgstr " 旗標: 0x%lx%s\n" |
| 2885 | |
| 2886 | #: readelf.c:3030 |
| 2887 | #, c-format |
| 2888 | msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" |
| 2889 | msgstr " 此標頭的大小: %ld (位元組)\n" |
| 2890 | |
| 2891 | #: readelf.c:3032 |
| 2892 | #, c-format |
| 2893 | msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" |
| 2894 | msgstr " 程式標頭大小: %ld (位元組)\n" |
| 2895 | |
| 2896 | #: readelf.c:3034 |
| 2897 | #, c-format |
| 2898 | msgid " Number of program headers: %ld\n" |
| 2899 | msgstr " 程式標頭數量: %ld\n" |
| 2900 | |
| 2901 | #: readelf.c:3036 |
| 2902 | #, c-format |
| 2903 | msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" |
| 2904 | msgstr " 區段標頭大小: %ld (位元組)\n" |
| 2905 | |
| 2906 | #: readelf.c:3038 |
| 2907 | #, c-format |
| 2908 | msgid " Number of section headers: %ld" |
| 2909 | msgstr " 區段標頭數量: %ld" |
| 2910 | |
| 2911 | #: readelf.c:3043 |
| 2912 | #, c-format |
| 2913 | msgid " Section header string table index: %ld" |
| 2914 | msgstr " 字串表索引區段標頭: %ld" |
| 2915 | |
| 2916 | #: readelf.c:3074 readelf.c:3107 |
| 2917 | msgid "program headers" |
| 2918 | msgstr "程式標頭" |
| 2919 | |
| 2920 | #: readelf.c:3145 readelf.c:3446 readelf.c:3487 readelf.c:3546 readelf.c:3609 |
| 2921 | #: readelf.c:3993 readelf.c:4017 readelf.c:5247 readelf.c:5291 readelf.c:5489 |
| 2922 | #: readelf.c:6450 readelf.c:6464 readelf.c:11493 readelf.c:11912 |
| 2923 | #: readelf.c:11979 |
| 2924 | msgid "Out of memory\n" |
| 2925 | msgstr "記憶體不足\n" |
| 2926 | |
| 2927 | #: readelf.c:3172 |
| 2928 | #, c-format |
| 2929 | msgid "" |
| 2930 | "\n" |
| 2931 | "There are no program headers in this file.\n" |
| 2932 | msgstr "" |
| 2933 | "\n" |
| 2934 | "本檔案中沒有程式標頭。\n" |
| 2935 | |
| 2936 | #: readelf.c:3178 |
| 2937 | #, c-format |
| 2938 | msgid "" |
| 2939 | "\n" |
| 2940 | "Elf file type is %s\n" |
| 2941 | msgstr "" |
| 2942 | "\n" |
| 2943 | "Elf 檔案類型為 %s\n" |
| 2944 | |
| 2945 | #: readelf.c:3179 |
| 2946 | #, c-format |
| 2947 | msgid "Entry point " |
| 2948 | msgstr "進入點 " |
| 2949 | |
| 2950 | #: readelf.c:3181 |
| 2951 | #, c-format |
| 2952 | msgid "" |
| 2953 | "\n" |
| 2954 | "There are %d program headers, starting at offset " |
| 2955 | msgstr "" |
| 2956 | "\n" |
| 2957 | "共有 %d 個程式標頭,開始於偏移量" |
| 2958 | |
| 2959 | #: readelf.c:3193 readelf.c:3195 |
| 2960 | #, c-format |
| 2961 | msgid "" |
| 2962 | "\n" |
| 2963 | "Program Headers:\n" |
| 2964 | msgstr "" |
| 2965 | "\n" |
| 2966 | "程式標頭:\n" |
| 2967 | |
| 2968 | #: readelf.c:3199 |
| 2969 | #, c-format |
| 2970 | msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| 2971 | msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n" |
| 2972 | |
| 2973 | #: readelf.c:3202 |
| 2974 | #, c-format |
| 2975 | msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| 2976 | msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n" |
| 2977 | |
| 2978 | #: readelf.c:3206 |
| 2979 | #, c-format |
| 2980 | msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| 2981 | msgstr " 類型 偏移量 虛擬位址 實體位址\n" |
| 2982 | |
| 2983 | #: readelf.c:3208 |
| 2984 | #, c-format |
| 2985 | msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| 2986 | msgstr " 檔案大小 記憶大小 旗標 對齊\n" |
| 2987 | |
| 2988 | #: readelf.c:3301 |
| 2989 | msgid "more than one dynamic segment\n" |
| 2990 | msgstr "多於一個動態節區\n" |
| 2991 | |
| 2992 | #: readelf.c:3312 |
| 2993 | msgid "no .dynamic section in the dynamic segment" |
| 2994 | msgstr "在動態節區中沒有動態區段" |
| 2995 | |
| 2996 | #: readelf.c:3321 |
| 2997 | msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment" |
| 2998 | msgstr "在動態節區中未包含動態區段" |
| 2999 | |
| 3000 | #: readelf.c:3323 |
| 3001 | msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment." |
| 3002 | msgstr "動態節區中的第一區段並非動態區段" |
| 3003 | |
| 3004 | #: readelf.c:3337 |
| 3005 | msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| 3006 | msgstr "無法找到程式解譯器名稱\n" |
| 3007 | |
| 3008 | #: readelf.c:3344 |
| 3009 | #, c-format |
| 3010 | msgid "" |
| 3011 | "\n" |
| 3012 | " [Requesting program interpreter: %s]" |
| 3013 | msgstr "" |
| 3014 | "\n" |
| 3015 | " [正在要求程式解譯器:%s]" |
| 3016 | |
| 3017 | #: readelf.c:3356 |
| 3018 | #, c-format |
| 3019 | msgid "" |
| 3020 | "\n" |
| 3021 | " Section to Segment mapping:\n" |
| 3022 | msgstr "" |
| 3023 | "\n" |
| 3024 | " 區段到節區映射中:\n" |
| 3025 | |
| 3026 | #: readelf.c:3357 |
| 3027 | #, c-format |
| 3028 | msgid " Segment Sections...\n" |
| 3029 | msgstr " 節區段...\n" |
| 3030 | |
| 3031 | #: readelf.c:3408 |
| 3032 | msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| 3033 | msgstr "無法不靠程式標頭而解譯虛擬位址\n" |
| 3034 | |
| 3035 | #: readelf.c:3424 |
| 3036 | #, c-format |
| 3037 | msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| 3038 | msgstr "虛擬位址 0x%lx 不位於任何 PT_LOAD 節區中。\n" |
| 3039 | |
| 3040 | #: readelf.c:3438 readelf.c:3479 |
| 3041 | msgid "section headers" |
| 3042 | msgstr "區段標頭" |
| 3043 | |
| 3044 | #: readelf.c:3523 readelf.c:3586 |
| 3045 | msgid "symbols" |
| 3046 | msgstr "符號" |
| 3047 | |
| 3048 | #: readelf.c:3533 readelf.c:3596 |
| 3049 | msgid "symtab shndx" |
| 3050 | msgstr "符號分頁索引" |
| 3051 | |
| 3052 | #: readelf.c:3697 readelf.c:3977 |
| 3053 | #, c-format |
| 3054 | msgid "" |
| 3055 | "\n" |
| 3056 | "There are no sections in this file.\n" |
| 3057 | msgstr "" |
| 3058 | "\n" |
| 3059 | "本檔案中沒有區段。\n" |
| 3060 | |
| 3061 | #: readelf.c:3703 |
| 3062 | #, c-format |
| 3063 | msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| 3064 | msgstr "共有 %d 個區段標頭,從偏移量 0x%lx 開始:\n" |
| 3065 | |
| 3066 | #: readelf.c:3720 readelf.c:4079 readelf.c:4290 readelf.c:4591 readelf.c:5011 |
| 3067 | #: readelf.c:6618 |
| 3068 | msgid "string table" |
| 3069 | msgstr "字串表" |
| 3070 | |
| 3071 | #: readelf.c:3765 |
| 3072 | msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| 3073 | msgstr "檔案含有多個動態符號表\n" |
| 3074 | |
| 3075 | #: readelf.c:3777 |
| 3076 | msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| 3077 | msgstr "檔案含有多個動態字串表\n" |
| 3078 | |
| 3079 | #: readelf.c:3782 |
| 3080 | msgid "dynamic strings" |
| 3081 | msgstr "動態字串" |
| 3082 | |
| 3083 | #: readelf.c:3789 |
| 3084 | msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| 3085 | msgstr "檔案含有多個符號分頁索引表\n" |
| 3086 | |
| 3087 | #: readelf.c:3828 |
| 3088 | #, c-format |
| 3089 | msgid "" |
| 3090 | "\n" |
| 3091 | "Section Headers:\n" |
| 3092 | msgstr "" |
| 3093 | "\n" |
| 3094 | "區段標頭:\n" |
| 3095 | |
| 3096 | #: readelf.c:3830 |
| 3097 | #, c-format |
| 3098 | msgid "" |
| 3099 | "\n" |
| 3100 | "Section Header:\n" |
| 3101 | msgstr "" |
| 3102 | "\n" |
| 3103 | "區段標頭:\n" |
| 3104 | |
| 3105 | #: readelf.c:3834 |
| 3106 | #, c-format |
| 3107 | msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| 3108 | msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移 大小 全 旗標 連結 資 齊\n" |
| 3109 | |
| 3110 | #: readelf.c:3837 |
| 3111 | #, c-format |
| 3112 | msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| 3113 | msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移 大小 全 標 連 資 齊\n" |
| 3114 | |
| 3115 | #: readelf.c:3840 |
| 3116 | #, c-format |
| 3117 | msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| 3118 | msgstr " [號] 名稱 類型 位址 偏移量\n" |
| 3119 | |
| 3120 | #: readelf.c:3841 |
| 3121 | #, c-format |
| 3122 | msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| 3123 | msgstr " 大小 全體大小 旗標 連結 資訊 對齊\n" |
| 3124 | |
| 3125 | #: readelf.c:3936 |
| 3126 | #, c-format |
| 3127 | msgid "" |
| 3128 | "Key to Flags:\n" |
| 3129 | " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| 3130 | " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" |
| 3131 | " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| 3132 | msgstr "" |
| 3133 | "旗標關鍵字:\n" |
| 3134 | " W (寫入), A (定位), X (執行), M (融合), S (字串)\n" |
| 3135 | " I (資訊), L (連結順序), G (群組), x (未知)\n" |
| 3136 | " O (要求額外的作業系統處理) o (特定作業系統), p (特定處理器)\n" |
| 3137 | |
| 3138 | #: readelf.c:3954 |
| 3139 | #, c-format |
| 3140 | msgid "[<unknown>: 0x%x]" |
| 3141 | msgstr "[<未知>: 0x%x]" |
| 3142 | |
| 3143 | #: readelf.c:3984 |
| 3144 | msgid "Section headers are not available!\n" |
| 3145 | msgstr "區段標頭無法取用!\n" |
| 3146 | |
| 3147 | #: readelf.c:4008 |
| 3148 | #, c-format |
| 3149 | msgid "" |
| 3150 | "\n" |
| 3151 | "There are no section groups in this file.\n" |
| 3152 | msgstr "" |
| 3153 | "\n" |
| 3154 | "本檔案中沒有區段群組。\n" |
| 3155 | |
| 3156 | #: readelf.c:4042 |
| 3157 | #, c-format |
| 3158 | msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| 3159 | msgstr "在群組區段「%s」中不良的 sh_link\n" |
| 3160 | |
| 3161 | #: readelf.c:4061 |
| 3162 | #, c-format |
| 3163 | msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| 3164 | msgstr "在群組區段「%s」中不良的 sh_info\n" |
| 3165 | |
| 3166 | #: readelf.c:4085 readelf.c:6947 |
| 3167 | msgid "section data" |
| 3168 | msgstr "區段資料" |
| 3169 | |
| 3170 | #: readelf.c:4097 |
| 3171 | #, c-format |
| 3172 | msgid " [Index] Name\n" |
| 3173 | msgstr " [索引] 名稱\n" |
| 3174 | |
| 3175 | #: readelf.c:4114 |
| 3176 | #, c-format |
| 3177 | msgid "section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| 3178 | msgstr "區段 [%5u] 已在群組區段 [%5u] 之中\n" |
| 3179 | |
| 3180 | #: readelf.c:4127 |
| 3181 | #, c-format |
| 3182 | msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| 3183 | msgstr "區段 0 在群組區段 [%5u] 之中\n" |
| 3184 | |
| 3185 | #: readelf.c:4224 |
| 3186 | #, c-format |
| 3187 | msgid "" |
| 3188 | "\n" |
| 3189 | "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| 3190 | msgstr "" |
| 3191 | "\n" |
| 3192 | "「%s」位於偏移量 0x%lx 的重定位區段含有 %ld 個位元組:\n" |
| 3193 | |
| 3194 | #: readelf.c:4236 |
| 3195 | #, c-format |
| 3196 | msgid "" |
| 3197 | "\n" |
| 3198 | "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| 3199 | msgstr "" |
| 3200 | "\n" |
| 3201 | "本檔案中沒有動態重定位。\n" |
| 3202 | |
| 3203 | #: readelf.c:4260 |
| 3204 | #, c-format |
| 3205 | msgid "" |
| 3206 | "\n" |
| 3207 | "Relocation section " |
| 3208 | msgstr "" |
| 3209 | "\n" |
| 3210 | "重定位區段 " |
| 3211 | |
| 3212 | #: readelf.c:4265 readelf.c:4666 readelf.c:4680 readelf.c:5025 |
| 3213 | #, c-format |
| 3214 | msgid "'%s'" |
| 3215 | msgstr "「%s」" |
| 3216 | |
| 3217 | #: readelf.c:4267 readelf.c:4682 readelf.c:5027 |
| 3218 | #, c-format |
| 3219 | msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| 3220 | msgstr " 位於偏移量 0x%lx 含有 %lu 個條目:\n" |
| 3221 | |
| 3222 | #: readelf.c:4308 |
| 3223 | #, c-format |
| 3224 | msgid "" |
| 3225 | "\n" |
| 3226 | "There are no relocations in this file.\n" |
| 3227 | msgstr "" |
| 3228 | "\n" |
| 3229 | "該檔案中沒有重定位資訊。\n" |
| 3230 | |
| 3231 | #: readelf.c:4482 readelf.c:4862 |
| 3232 | msgid "unwind table" |
| 3233 | msgstr "展開表格" |
| 3234 | |
| 3235 | #: readelf.c:4540 readelf.c:4959 |
| 3236 | #, c-format |
| 3237 | msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| 3238 | msgstr "跳過意外的重定位類型 %s\n" |
| 3239 | |
| 3240 | #: readelf.c:4598 readelf.c:5018 readelf.c:5069 |
| 3241 | #, c-format |
| 3242 | msgid "" |
| 3243 | "\n" |
| 3244 | "There are no unwind sections in this file.\n" |
| 3245 | msgstr "" |
| 3246 | "\n" |
| 3247 | "本檔案中沒有展開的區段。\n" |
| 3248 | |
| 3249 | #: readelf.c:4661 |
| 3250 | #, c-format |
| 3251 | msgid "" |
| 3252 | "\n" |
| 3253 | "Could not find unwind info section for " |
| 3254 | msgstr "" |
| 3255 | "\n" |
| 3256 | "找不到展開的資訊區段之於" |
| 3257 | |
| 3258 | #: readelf.c:4673 |
| 3259 | msgid "unwind info" |
| 3260 | msgstr "展開的資訊" |
| 3261 | |
| 3262 | #: readelf.c:4675 readelf.c:5024 |
| 3263 | #, c-format |
| 3264 | msgid "" |
| 3265 | "\n" |
| 3266 | "Unwind section " |
| 3267 | msgstr "" |
| 3268 | "\n" |
| 3269 | "展開的區段" |
| 3270 | |
| 3271 | #: readelf.c:5228 readelf.c:5272 |
| 3272 | msgid "dynamic section" |
| 3273 | msgstr "動態區段" |
| 3274 | |
| 3275 | #: readelf.c:5349 |
| 3276 | #, c-format |
| 3277 | msgid "" |
| 3278 | "\n" |
| 3279 | "There is no dynamic section in this file.\n" |
| 3280 | msgstr "" |
| 3281 | "\n" |
| 3282 | "本檔案沒有動態區段。\n" |
| 3283 | |
| 3284 | #: readelf.c:5387 |
| 3285 | msgid "Unable to seek to end of file!" |
| 3286 | msgstr "無法搜索的檔案結尾!" |
| 3287 | |
| 3288 | #: readelf.c:5400 |
| 3289 | msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| 3290 | msgstr "無法確定要讀入的符號數量\n" |
| 3291 | |
| 3292 | #: readelf.c:5435 |
| 3293 | msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| 3294 | msgstr "無法搜索到檔案末尾\n" |
| 3295 | |
| 3296 | #: readelf.c:5442 |
| 3297 | msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| 3298 | msgstr "無法確定動態字串表的長度\n" |
| 3299 | |
| 3300 | #: readelf.c:5447 |
| 3301 | msgid "dynamic string table" |
| 3302 | msgstr "動態字串表" |
| 3303 | |
| 3304 | #: readelf.c:5482 |
| 3305 | msgid "symbol information" |
| 3306 | msgstr "符號資訊" |
| 3307 | |
| 3308 | #: readelf.c:5507 |
| 3309 | #, c-format |
| 3310 | msgid "" |
| 3311 | "\n" |
| 3312 | "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" |
| 3313 | msgstr "" |
| 3314 | "\n" |
| 3315 | "位於偏移量 0x%lx 處的動態區段含有 %u 個條目:\n" |
| 3316 | |
| 3317 | #: readelf.c:5510 |
| 3318 | #, c-format |
| 3319 | msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| 3320 | msgstr " 標記 類型 名稱/值\n" |
| 3321 | |
| 3322 | #: readelf.c:5546 |
| 3323 | #, c-format |
| 3324 | msgid "Auxiliary library" |
| 3325 | msgstr "附加函式庫" |
| 3326 | |
| 3327 | #: readelf.c:5550 |
| 3328 | #, c-format |
| 3329 | msgid "Filter library" |
| 3330 | msgstr "過濾器函式庫" |
| 3331 | |
| 3332 | #: readelf.c:5554 |
| 3333 | #, c-format |
| 3334 | msgid "Configuration file" |
| 3335 | msgstr "配置檔案" |
| 3336 | |
| 3337 | #: readelf.c:5558 |
| 3338 | #, c-format |
| 3339 | msgid "Dependency audit library" |
| 3340 | msgstr "依存審查函式庫" |
| 3341 | |
| 3342 | #: readelf.c:5562 |
| 3343 | #, c-format |
| 3344 | msgid "Audit library" |
| 3345 | msgstr "審查函式庫" |
| 3346 | |
| 3347 | #: readelf.c:5580 readelf.c:5608 readelf.c:5636 |
| 3348 | #, c-format |
| 3349 | msgid "Flags:" |
| 3350 | msgstr "旗標:" |
| 3351 | |
| 3352 | #: readelf.c:5583 readelf.c:5611 readelf.c:5638 |
| 3353 | #, c-format |
| 3354 | msgid " None\n" |
| 3355 | msgstr " 無\n" |
| 3356 | |
| 3357 | #: readelf.c:5759 |
| 3358 | #, c-format |
| 3359 | msgid "Shared library: [%s]" |
| 3360 | msgstr "共享函式庫:[%s]" |
| 3361 | |
| 3362 | #: readelf.c:5762 |
| 3363 | #, c-format |
| 3364 | msgid " program interpreter" |
| 3365 | msgstr " 程式解譯器" |
| 3366 | |
| 3367 | #: readelf.c:5766 |
| 3368 | #, c-format |
| 3369 | msgid "Library soname: [%s]" |
| 3370 | msgstr "函式庫檔名:[%s]" |
| 3371 | |
| 3372 | #: readelf.c:5770 |
| 3373 | #, c-format |
| 3374 | msgid "Library rpath: [%s]" |
| 3375 | msgstr "函式庫路徑:[%s]" |
| 3376 | |
| 3377 | #: readelf.c:5774 |
| 3378 | #, c-format |
| 3379 | msgid "Library runpath: [%s]" |
| 3380 | msgstr "函式庫執行路徑:[%s]" |
| 3381 | |
| 3382 | #: readelf.c:5837 |
| 3383 | #, c-format |
| 3384 | msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| 3385 | msgstr "不需要的物件:[%s]\n" |
| 3386 | |
| 3387 | #: readelf.c:5951 |
| 3388 | #, c-format |
| 3389 | msgid "" |
| 3390 | "\n" |
| 3391 | "Version definition section '%s' contains %ld entries:\n" |
| 3392 | msgstr "" |
| 3393 | "\n" |
| 3394 | "版本定義區段「%s」含有 %ld 個條目:\n" |
| 3395 | |
| 3396 | #: readelf.c:5954 |
| 3397 | #, c-format |
| 3398 | msgid " Addr: 0x" |
| 3399 | msgstr " 位址:0x" |
| 3400 | |
| 3401 | #: readelf.c:5956 readelf.c:6148 |
| 3402 | #, c-format |
| 3403 | msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n" |
| 3404 | msgstr " 偏移量:%#08lx 連結:%lx (%s)\n" |
| 3405 | |
| 3406 | #: readelf.c:5961 |
| 3407 | msgid "version definition section" |
| 3408 | msgstr "版本定義區段" |
| 3409 | |
| 3410 | #: readelf.c:5987 |
| 3411 | #, c-format |
| 3412 | msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" |
| 3413 | msgstr " %#06x: 修訂: %d 旗標: %s" |
| 3414 | |
| 3415 | #: readelf.c:5990 |
| 3416 | #, c-format |
| 3417 | msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| 3418 | msgstr " 索引: %d 計數: %d " |
| 3419 | |
| 3420 | #: readelf.c:6001 |
| 3421 | #, c-format |
| 3422 | msgid "Name: %s\n" |
| 3423 | msgstr "名稱:%s\n" |
| 3424 | |
| 3425 | #: readelf.c:6003 |
| 3426 | #, c-format |
| 3427 | msgid "Name index: %ld\n" |
| 3428 | msgstr "名稱索引:%ld\n" |
| 3429 | |
| 3430 | #: readelf.c:6018 |
| 3431 | #, c-format |
| 3432 | msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| 3433 | msgstr " %#06x: 前一版 %d: %s\n" |
| 3434 | |
| 3435 | #: readelf.c:6021 |
| 3436 | #, c-format |
| 3437 | msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" |
| 3438 | msgstr " %#06x: 前一版 %d, 名稱索引: %ld\n" |
| 3439 | |
| 3440 | #: readelf.c:6040 |
| 3441 | #, c-format |
| 3442 | msgid "" |
| 3443 | "\n" |
| 3444 | "Version needs section '%s' contains %ld entries:\n" |
| 3445 | msgstr "" |
| 3446 | "\n" |
| 3447 | "版本需要區段「%s」含有 %ld 個條目:\n" |
| 3448 | |
| 3449 | #: readelf.c:6043 |
| 3450 | #, c-format |
| 3451 | msgid " Addr: 0x" |
| 3452 | msgstr " 位址:0x" |
| 3453 | |
| 3454 | #: readelf.c:6045 |
| 3455 | #, c-format |
| 3456 | msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n" |
| 3457 | msgstr " 偏移量:%#08lx 連接到區段:%ld (%s)\n" |
| 3458 | |
| 3459 | #: readelf.c:6050 |
| 3460 | msgid "version need section" |
| 3461 | msgstr "版本需要區段" |
| 3462 | |
| 3463 | #: readelf.c:6072 |
| 3464 | #, c-format |
| 3465 | msgid " %#06x: Version: %d" |
| 3466 | msgstr " %#06x: 版本: %d" |
| 3467 | |
| 3468 | #: readelf.c:6075 |
| 3469 | #, c-format |
| 3470 | msgid " File: %s" |
| 3471 | msgstr " 檔案:%s" |
| 3472 | |
| 3473 | #: readelf.c:6077 |
| 3474 | #, c-format |
| 3475 | msgid " File: %lx" |
| 3476 | msgstr " 檔案:%lx" |
| 3477 | |
| 3478 | #: readelf.c:6079 |
| 3479 | #, c-format |
| 3480 | msgid " Cnt: %d\n" |
| 3481 | msgstr " 計數:%d\n" |
| 3482 | |
| 3483 | #: readelf.c:6097 |
| 3484 | #, c-format |
| 3485 | msgid " %#06x: Name: %s" |
| 3486 | msgstr " %#06x:名稱:%s" |
| 3487 | |
| 3488 | #: readelf.c:6100 |
| 3489 | #, c-format |
| 3490 | msgid " %#06x: Name index: %lx" |
| 3491 | msgstr " %#06x:名稱索引:%lx" |
| 3492 | |
| 3493 | #: readelf.c:6103 |
| 3494 | #, c-format |
| 3495 | msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| 3496 | msgstr " 旗標:%s 版本:%d\n" |
| 3497 | |
| 3498 | #: readelf.c:6139 |
| 3499 | msgid "version string table" |
| 3500 | msgstr "版本字串表" |
| 3501 | |
| 3502 | #: readelf.c:6143 |
| 3503 | #, c-format |
| 3504 | msgid "" |
| 3505 | "\n" |
| 3506 | "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" |
| 3507 | msgstr "" |
| 3508 | "\n" |
| 3509 | "版本符號區段「%s」含有 %d 個條目:\n" |
| 3510 | |
| 3511 | #: readelf.c:6146 |
| 3512 | #, c-format |
| 3513 | msgid " Addr: " |
| 3514 | msgstr " 位址:" |
| 3515 | |
| 3516 | #: readelf.c:6156 |
| 3517 | msgid "version symbol data" |
| 3518 | msgstr "版本符號資料" |
| 3519 | |
| 3520 | #: readelf.c:6183 |
| 3521 | msgid " 0 (*local*) " |
| 3522 | msgstr " 0 (*本地*) " |
| 3523 | |
| 3524 | #: readelf.c:6187 |
| 3525 | msgid " 1 (*global*) " |
| 3526 | msgstr " 1 (*全域*) " |
| 3527 | |
| 3528 | #: readelf.c:6223 readelf.c:6677 |
| 3529 | msgid "version need" |
| 3530 | msgstr "版本需要" |
| 3531 | |
| 3532 | #: readelf.c:6233 |
| 3533 | msgid "version need aux (2)" |
| 3534 | msgstr "版本需要外部 (2)" |
| 3535 | |
| 3536 | #: readelf.c:6275 readelf.c:6740 |
| 3537 | msgid "version def" |
| 3538 | msgstr "版本定義" |
| 3539 | |
| 3540 | #: readelf.c:6294 readelf.c:6755 |
| 3541 | msgid "version def aux" |
| 3542 | msgstr "版本定義外部" |
| 3543 | |
| 3544 | #: readelf.c:6325 |
| 3545 | #, c-format |
| 3546 | msgid "" |
| 3547 | "\n" |
| 3548 | "No version information found in this file.\n" |
| 3549 | msgstr "" |
| 3550 | "\n" |
| 3551 | "本檔案中沒有區段資訊。\n" |
| 3552 | |
| 3553 | #: readelf.c:6456 |
| 3554 | msgid "Unable to read in dynamic data\n" |
| 3555 | msgstr "無法讀入動態資料\n" |
| 3556 | |
| 3557 | #: readelf.c:6509 |
| 3558 | msgid "Unable to seek to start of dynamic information" |
| 3559 | msgstr "無法定位到動態資訊的起點" |
| 3560 | |
| 3561 | #: readelf.c:6515 |
| 3562 | msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| 3563 | msgstr "讀入存儲桶數量失敗\n" |
| 3564 | |
| 3565 | #: readelf.c:6521 |
| 3566 | msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| 3567 | msgstr "讀入鏈結數量失敗\n" |
| 3568 | |
| 3569 | #: readelf.c:6541 |
| 3570 | #, c-format |
| 3571 | msgid "" |
| 3572 | "\n" |
| 3573 | "Symbol table for image:\n" |
| 3574 | msgstr "" |
| 3575 | "\n" |
| 3576 | "映像符號表:\n" |
| 3577 | |
| 3578 | #: readelf.c:6543 |
| 3579 | #, c-format |
| 3580 | msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| 3581 | msgstr " 存儲桶號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" |
| 3582 | |
| 3583 | #: readelf.c:6545 |
| 3584 | #, c-format |
| 3585 | msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| 3586 | msgstr " 存儲桶號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" |
| 3587 | |
| 3588 | #: readelf.c:6597 |
| 3589 | #, c-format |
| 3590 | msgid "" |
| 3591 | "\n" |
| 3592 | "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| 3593 | msgstr "" |
| 3594 | "\n" |
| 3595 | "符號表「%s」含有 %lu 個條目:\n" |
| 3596 | |
| 3597 | #: readelf.c:6601 |
| 3598 | #, c-format |
| 3599 | msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| 3600 | msgstr " 編號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" |
| 3601 | |
| 3602 | #: readelf.c:6603 |
| 3603 | #, c-format |
| 3604 | msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| 3605 | msgstr " 編號: 值 大小 類型 約束 版本 索引名稱\n" |
| 3606 | |
| 3607 | #: readelf.c:6649 |
| 3608 | msgid "version data" |
| 3609 | msgstr "版本資料" |
| 3610 | |
| 3611 | #: readelf.c:6690 |
| 3612 | msgid "version need aux (3)" |
| 3613 | msgstr "版本需要外部 (3)" |
| 3614 | |
| 3615 | #: readelf.c:6715 |
| 3616 | msgid "bad dynamic symbol" |
| 3617 | msgstr "不良的動態符號" |
| 3618 | |
| 3619 | #: readelf.c:6778 |
| 3620 | #, c-format |
| 3621 | msgid "" |
| 3622 | "\n" |
| 3623 | "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| 3624 | msgstr "" |
| 3625 | "\n" |
| 3626 | "無法取得顯示符號所需之動態符號資訊。\n" |
| 3627 | |
| 3628 | #: readelf.c:6790 |
| 3629 | #, c-format |
| 3630 | msgid "" |
| 3631 | "\n" |
| 3632 | "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| 3633 | msgstr "" |
| 3634 | "\n" |
| 3635 | "存儲桶列表長度的長條圖 (總計 %lu 存儲桶):\n" |
| 3636 | |
| 3637 | #: readelf.c:6792 |
| 3638 | #, c-format |
| 3639 | msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| 3640 | msgstr " 長度 編號 總計之%% 覆蓋度\n" |
| 3641 | |
| 3642 | #: readelf.c:6797 readelf.c:6813 readelf.c:10967 readelf.c:11159 |
| 3643 | msgid "Out of memory" |
| 3644 | msgstr "記憶體不足" |
| 3645 | |
| 3646 | #: readelf.c:6862 |
| 3647 | #, c-format |
| 3648 | msgid "" |
| 3649 | "\n" |
| 3650 | "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| 3651 | msgstr "" |
| 3652 | "\n" |
| 3653 | "位於偏移量 0x%lx 的動態資訊節區含有 %d 個條目:\n" |
| 3654 | |
| 3655 | #: readelf.c:6865 |
| 3656 | #, c-format |
| 3657 | msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| 3658 | msgstr "編號: 名稱 相約束 旗標\n" |
| 3659 | |
| 3660 | #: readelf.c:6917 |
| 3661 | #, c-format |
| 3662 | msgid "" |
| 3663 | "\n" |
| 3664 | "Assembly dump of section %s\n" |
| 3665 | msgstr "" |
| 3666 | "\n" |
| 3667 | "「%s」區段的組合語言傾印:\n" |
| 3668 | |
| 3669 | #: readelf.c:6938 |
| 3670 | #, c-format |
| 3671 | msgid "" |
| 3672 | "\n" |
| 3673 | "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| 3674 | msgstr "" |
| 3675 | "\n" |
| 3676 | "「%s」區段沒有可傾印的資料。\n" |
| 3677 | |
| 3678 | #: readelf.c:6943 |
| 3679 | #, c-format |
| 3680 | msgid "" |
| 3681 | "\n" |
| 3682 | "Hex dump of section '%s':\n" |
| 3683 | msgstr "" |
| 3684 | "\n" |
| 3685 | "「%s」區段的十六進位傾印:\n" |
| 3686 | |
| 3687 | #: readelf.c:7090 |
| 3688 | msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| 3689 | msgstr "遇到不正常的擴充型列操作碼!\n" |
| 3690 | |
| 3691 | #: readelf.c:7097 |
| 3692 | #, c-format |
| 3693 | msgid " Extended opcode %d: " |
| 3694 | msgstr " 擴充操作碼 %d: " |
| 3695 | |
| 3696 | #: readelf.c:7102 |
| 3697 | #, c-format |
| 3698 | msgid "" |
| 3699 | "End of Sequence\n" |
| 3700 | "\n" |
| 3701 | msgstr "" |
| 3702 | "序列結尾\n" |
| 3703 | "\n" |
| 3704 | |
| 3705 | #: readelf.c:7108 |
| 3706 | #, c-format |
| 3707 | msgid "set Address to 0x%lx\n" |
| 3708 | msgstr "設定位址至 0x%lx\n" |
| 3709 | |
| 3710 | #: readelf.c:7113 |
| 3711 | #, c-format |
| 3712 | msgid " define new File Table entry\n" |
| 3713 | msgstr " 定義新檔案表條目\n" |
| 3714 | |
| 3715 | #: readelf.c:7114 readelf.c:9032 |
| 3716 | #, c-format |
| 3717 | msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| 3718 | msgstr " 條目\t目錄\t時間\t大小\t名稱\n" |
| 3719 | |
| 3720 | #: readelf.c:7116 |
| 3721 | #, c-format |
| 3722 | msgid " %d\t" |
| 3723 | msgstr " %d\t" |
| 3724 | |
| 3725 | #: readelf.c:7119 readelf.c:7121 readelf.c:7123 readelf.c:9044 readelf.c:9046 |
| 3726 | #: readelf.c:9048 |
| 3727 | #, c-format |
| 3728 | msgid "%lu\t" |
| 3729 | msgstr "%lu\t" |
| 3730 | |
| 3731 | #: readelf.c:7124 |
| 3732 | #, c-format |
| 3733 | msgid "" |
| 3734 | "%s\n" |
| 3735 | "\n" |
| 3736 | msgstr "" |
| 3737 | "%s\n" |
| 3738 | "\n" |
| 3739 | |
| 3740 | #: readelf.c:7128 |
| 3741 | #, c-format |
| 3742 | msgid "UNKNOWN: length %d\n" |
| 3743 | msgstr "未知:長度 %d\n" |
| 3744 | |
| 3745 | #: readelf.c:7155 |
| 3746 | msgid "debug_str section data" |
| 3747 | msgstr "debug_str 區段資料" |
| 3748 | |
| 3749 | #: readelf.c:7173 |
| 3750 | msgid "<no .debug_str section>" |
| 3751 | msgstr "<沒有 .debug_str 區段>" |
| 3752 | |
| 3753 | #: readelf.c:7176 |
| 3754 | msgid "<offset is too big>" |
| 3755 | msgstr "<偏移量過大>" |
| 3756 | |
| 3757 | #: readelf.c:7201 |
| 3758 | msgid "debug_loc section data" |
| 3759 | msgstr "debug_loc 區段資料" |
| 3760 | |
| 3761 | #: readelf.c:7235 |
| 3762 | msgid "debug_range section data" |
| 3763 | msgstr "debug_range 區段資料" |
| 3764 | |
| 3765 | #: readelf.c:7307 |
| 3766 | #, c-format |
| 3767 | msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n" |
| 3768 | msgstr "%1$s: 在區段 .rela%3$s 中跳過意外的重定位符號類型 %2$s\n" |
| 3769 | |
| 3770 | #: readelf.c:7321 |
| 3771 | #, c-format |
| 3772 | msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n" |
| 3773 | msgstr "在區段 .rela.%2$s 中跳過意外的重定位符號類型 %1$s\n" |
| 3774 | |
| 3775 | #: readelf.c:7565 |
| 3776 | #, c-format |
| 3777 | msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| 3778 | msgstr "未知的 TAG 值:%lx" |
| 3779 | |
| 3780 | #: readelf.c:7601 |
| 3781 | #, c-format |
| 3782 | msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| 3783 | msgstr "未知的 FORM 值:%lx" |
| 3784 | |
| 3785 | #: readelf.c:7610 |
| 3786 | #, c-format |
| 3787 | msgid " %lu byte block: " |
| 3788 | msgstr " %lu 位元組的區塊:" |
| 3789 | |
| 3790 | #: readelf.c:7944 |
| 3791 | #, c-format |
| 3792 | msgid "(User defined location op)" |
| 3793 | msgstr "(使用者定義的定位操作碼)" |
| 3794 | |
| 3795 | #: readelf.c:7946 |
| 3796 | #, c-format |
| 3797 | msgid "(Unknown location op)" |
| 3798 | msgstr "(未知的定位操作碼)" |
| 3799 | |
| 3800 | #: readelf.c:8015 |
| 3801 | msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n" |
| 3802 | msgstr "內部錯誤:DWARF 版本號碼並非 2 或 3。\n" |
| 3803 | |
| 3804 | #: readelf.c:8113 |
| 3805 | msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n" |
| 3806 | msgstr "當 sizeof (unsigned long) != 8 時,不支援 DW_FORM_data8\n" |
| 3807 | |
| 3808 | #: readelf.c:8162 |
| 3809 | #, c-format |
| 3810 | msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s" |
| 3811 | msgstr " (間接字串,偏移量:0x%lx): %s" |
| 3812 | |
| 3813 | #: readelf.c:8171 |
| 3814 | #, c-format |
| 3815 | msgid "Unrecognized form: %d\n" |
| 3816 | msgstr "無法識別的形式:%d\n" |
| 3817 | |
| 3818 | #: readelf.c:8256 |
| 3819 | #, c-format |
| 3820 | msgid "(not inlined)" |
| 3821 | msgstr "(非內嵌的)" |
| 3822 | |
| 3823 | #: readelf.c:8259 |
| 3824 | #, c-format |
| 3825 | msgid "(inlined)" |
| 3826 | msgstr "(內嵌的)" |
| 3827 | |
| 3828 | #: readelf.c:8262 |
| 3829 | #, c-format |
| 3830 | msgid "(declared as inline but ignored)" |
| 3831 | msgstr "(聲明為內嵌但被忽略)" |
| 3832 | |
| 3833 | #: readelf.c:8265 |
| 3834 | #, c-format |
| 3835 | msgid "(declared as inline and inlined)" |
| 3836 | msgstr "(聲明為內嵌並已內嵌)" |
| 3837 | |
| 3838 | #: readelf.c:8268 |
| 3839 | #, c-format |
| 3840 | msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)" |
| 3841 | msgstr " (未知的內嵌屬性值:%lx)" |
| 3842 | |
| 3843 | #: readelf.c:8413 readelf.c:9537 |
| 3844 | #, c-format |
| 3845 | msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| 3846 | msgstr " [不具 DW_AT_frame_base]" |
| 3847 | |
| 3848 | #: readelf.c:8416 |
| 3849 | #, c-format |
| 3850 | msgid "(location list)" |
| 3851 | msgstr "(位置列表)" |
| 3852 | |
| 3853 | #: readelf.c:8534 |
| 3854 | #, c-format |
| 3855 | msgid "Unknown AT value: %lx" |
| 3856 | msgstr "未知的 AT 值:%lx" |
| 3857 | |
| 3858 | #: readelf.c:8602 |
| 3859 | msgid "No comp units in .debug_info section ?" |
| 3860 | msgstr " 在 .debug_info 區段中沒有編譯單元?" |
| 3861 | |
| 3862 | #: readelf.c:8611 |
| 3863 | #, c-format |
| 3864 | msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" |
| 3865 | msgstr "記憶體不足以容納 %u 個條目的除錯資訊陣列" |
| 3866 | |
| 3867 | #: readelf.c:8619 readelf.c:9630 |
| 3868 | #, c-format |
| 3869 | msgid "" |
| 3870 | "The section %s contains:\n" |
| 3871 | "\n" |
| 3872 | msgstr "" |
| 3873 | "%s 區段含有:\n" |
| 3874 | "\n" |
| 3875 | |
| 3876 | #: readelf.c:8693 |
| 3877 | #, c-format |
| 3878 | msgid " Compilation Unit @ %lx:\n" |
| 3879 | msgstr " 編譯單元 @ %lx:\n" |
| 3880 | |
| 3881 | #: readelf.c:8694 |
| 3882 | #, c-format |
| 3883 | msgid " Length: %ld\n" |
| 3884 | msgstr " 長度: %ld\n" |
| 3885 | |
| 3886 | #: readelf.c:8695 |
| 3887 | #, c-format |
| 3888 | msgid " Version: %d\n" |
| 3889 | msgstr " 版本: %d\n" |
| 3890 | |
| 3891 | #: readelf.c:8696 |
| 3892 | #, c-format |
| 3893 | msgid " Abbrev Offset: %ld\n" |
| 3894 | msgstr " 縮寫偏移量: %ld\n" |
| 3895 | |
| 3896 | #: readelf.c:8697 |
| 3897 | #, c-format |
| 3898 | msgid " Pointer Size: %d\n" |
| 3899 | msgstr " 指標大小: %d\n" |
| 3900 | |
| 3901 | #: readelf.c:8702 |
| 3902 | msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n" |
| 3903 | msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 除錯資訊。\n" |
| 3904 | |
| 3905 | #: readelf.c:8717 |
| 3906 | msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n" |
| 3907 | msgstr "無法找到 .debug_abbrev 區段的位置!\n" |
| 3908 | |
| 3909 | #: readelf.c:8722 |
| 3910 | msgid "debug_abbrev section data" |
| 3911 | msgstr "debug_abbrev 區段資料" |
| 3912 | |
| 3913 | #: readelf.c:8759 |
| 3914 | #, c-format |
| 3915 | msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n" |
| 3916 | msgstr "無法在縮寫表中找到條目 %lu 的位置\n" |
| 3917 | |
| 3918 | #: readelf.c:8765 |
| 3919 | #, c-format |
| 3920 | msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n" |
| 3921 | msgstr " <%d><%lx>:縮寫編號:%lu (%s)\n" |
| 3922 | |
| 3923 | #: readelf.c:8838 |
| 3924 | #, c-format |
| 3925 | msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n" |
| 3926 | msgstr "區段 %s 需要公開的 .debug_info 區段\n" |
| 3927 | |
| 3928 | #: readelf.c:8845 |
| 3929 | #, c-format |
| 3930 | msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n" |
| 3931 | msgstr "區段 %s 具有比 .debug_info 區段更多的編譯單元\n" |
| 3932 | |
| 3933 | #: readelf.c:8847 |
| 3934 | #, c-format |
| 3935 | msgid "" |
| 3936 | "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n" |
| 3937 | "\n" |
| 3938 | msgstr "" |
| 3939 | "從前一個 .debug_info 中的編譯單元,假定指標大小為 %d\n" |
| 3940 | "\n" |
| 3941 | |
| 3942 | #: readelf.c:8891 |
| 3943 | msgid "extracting information from .debug_info section" |
| 3944 | msgstr "從 .debug_info 區段解開資訊" |
| 3945 | |
| 3946 | #: readelf.c:8909 |
| 3947 | #, c-format |
| 3948 | msgid "" |
| 3949 | "\n" |
| 3950 | "Dump of debug contents of section %s:\n" |
| 3951 | "\n" |
| 3952 | msgstr "" |
| 3953 | "\n" |
| 3954 | "傾印 %s 區段的除錯內容:\n" |
| 3955 | "\n" |
| 3956 | |
| 3957 | #: readelf.c:8948 |
| 3958 | msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| 3959 | msgstr "列資訊似乎已損壞 - 區段過小\n" |
| 3960 | |
| 3961 | #: readelf.c:8957 |
| 3962 | msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n" |
| 3963 | msgstr "目前只支援第二與第三版的 DWARF 列資訊。\n" |
| 3964 | |
| 3965 | #: readelf.c:8984 |
| 3966 | #, c-format |
| 3967 | msgid " Length: %ld\n" |
| 3968 | msgstr " 長度: %ld\n" |
| 3969 | |
| 3970 | #: readelf.c:8985 |
| 3971 | #, c-format |
| 3972 | msgid " DWARF Version: %d\n" |
| 3973 | msgstr " DWARF 版本: %d\n" |
| 3974 | |
| 3975 | #: readelf.c:8986 |
| 3976 | #, c-format |
| 3977 | msgid " Prologue Length: %d\n" |
| 3978 | msgstr " 前言長度: %d\n" |
| 3979 | |
| 3980 | #: readelf.c:8987 |
| 3981 | #, c-format |
| 3982 | msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| 3983 | msgstr " 最小指令長度: %d\n" |
| 3984 | |
| 3985 | #: readelf.c:8988 |
| 3986 | #, c-format |
| 3987 | msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| 3988 | msgstr " 「is_stmt」的初始值: %d\n" |
| 3989 | |
| 3990 | #: readelf.c:8989 |
| 3991 | #, c-format |
| 3992 | msgid " Line Base: %d\n" |
| 3993 | msgstr " 列基數: %d\n" |
| 3994 | |
| 3995 | #: readelf.c:8990 |
| 3996 | #, c-format |
| 3997 | msgid " Line Range: %d\n" |
| 3998 | msgstr " 列範圍: %d\n" |
| 3999 | |
| 4000 | #: readelf.c:8991 |
| 4001 | #, c-format |
| 4002 | msgid " Opcode Base: %d\n" |
| 4003 | msgstr " 操作碼基數: %d\n" |
| 4004 | |
| 4005 | #: readelf.c:8992 |
| 4006 | #, c-format |
| 4007 | msgid " (Pointer size: %u)\n" |
| 4008 | msgstr " (指標大小: %u)\n" |
| 4009 | |
| 4010 | #: readelf.c:9001 |
| 4011 | #, c-format |
| 4012 | msgid "" |
| 4013 | "\n" |
| 4014 | " Opcodes:\n" |
| 4015 | msgstr "" |
| 4016 | "\n" |
| 4017 | " 操作碼:\n" |
| 4018 | |
| 4019 | #: readelf.c:9004 |
| 4020 | #, c-format |
| 4021 | msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| 4022 | msgstr " 操作碼 %d 具有 %d 個引數\n" |
| 4023 | |
| 4024 | #: readelf.c:9010 |
| 4025 | #, c-format |
| 4026 | msgid "" |
| 4027 | "\n" |
| 4028 | " The Directory Table is empty.\n" |
| 4029 | msgstr "" |
| 4030 | "\n" |
| 4031 | " 目錄表為空。\n" |
| 4032 | |
| 4033 | #: readelf.c:9013 |
| 4034 | #, c-format |
| 4035 | msgid "" |
| 4036 | "\n" |
| 4037 | " The Directory Table:\n" |
| 4038 | msgstr "" |
| 4039 | "\n" |
| 4040 | " 目錄表:\n" |
| 4041 | |
| 4042 | #: readelf.c:9017 |
| 4043 | #, c-format |
| 4044 | msgid " %s\n" |
| 4045 | msgstr " %s\n" |
| 4046 | |
| 4047 | #: readelf.c:9028 |
| 4048 | #, c-format |
| 4049 | msgid "" |
| 4050 | "\n" |
| 4051 | " The File Name Table is empty.\n" |
| 4052 | msgstr "" |
| 4053 | "\n" |
| 4054 | " 檔案名表為空。\n" |
| 4055 | |
| 4056 | #: readelf.c:9031 |
| 4057 | #, c-format |
| 4058 | msgid "" |
| 4059 | "\n" |
| 4060 | " The File Name Table:\n" |
| 4061 | msgstr "" |
| 4062 | "\n" |
| 4063 | " 檔案名稱表:\n" |
| 4064 | |
| 4065 | #: readelf.c:9039 |
| 4066 | #, c-format |
| 4067 | msgid " %d\t" |
| 4068 | msgstr " %d\t" |
| 4069 | |
| 4070 | #: readelf.c:9050 |
| 4071 | #, c-format |
| 4072 | msgid "%s\n" |
| 4073 | msgstr "%s\n" |
| 4074 | |
| 4075 | #. Now display the statements. |
| 4076 | #: readelf.c:9058 |
| 4077 | #, c-format |
| 4078 | msgid "" |
| 4079 | "\n" |
| 4080 | " Line Number Statements:\n" |
| 4081 | msgstr "" |
| 4082 | "\n" |
| 4083 | " 列號敍述句:\n" |
| 4084 | |
| 4085 | #: readelf.c:9073 |
| 4086 | #, c-format |
| 4087 | msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx" |
| 4088 | msgstr " 特殊操作碼 %d: 增加位址由 %d 到 0x%lx" |
| 4089 | |
| 4090 | #: readelf.c:9077 |
| 4091 | #, c-format |
| 4092 | msgid " and Line by %d to %d\n" |
| 4093 | msgstr "以及列號由 %d 到 %d\n" |
| 4094 | |
| 4095 | #: readelf.c:9088 |
| 4096 | #, c-format |
| 4097 | msgid " Copy\n" |
| 4098 | msgstr " 複製\n" |
| 4099 | |
| 4100 | #: readelf.c:9095 |
| 4101 | #, c-format |
| 4102 | msgid " Advance PC by %d to %lx\n" |
| 4103 | msgstr " 增加 PC 由 %d 到 %lx\n" |
| 4104 | |
| 4105 | #: readelf.c:9103 |
| 4106 | #, c-format |
| 4107 | msgid " Advance Line by %d to %d\n" |
| 4108 | msgstr " 增加列號由 %d 到 %d\n" |
| 4109 | |
| 4110 | #: readelf.c:9110 |
| 4111 | #, c-format |
| 4112 | msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n" |
| 4113 | msgstr " 設定檔案名稱為檔名表中的第 %d 條\n" |
| 4114 | |
| 4115 | #: readelf.c:9118 |
| 4116 | #, c-format |
| 4117 | msgid " Set column to %d\n" |
| 4118 | msgstr " 將行設定為 %d\n" |
| 4119 | |
| 4120 | #: readelf.c:9125 |
| 4121 | #, c-format |
| 4122 | msgid " Set is_stmt to %d\n" |
| 4123 | msgstr " 將 is_stmt 設定為 %d\n" |
| 4124 | |
| 4125 | #: readelf.c:9130 |
| 4126 | #, c-format |
| 4127 | msgid " Set basic block\n" |
| 4128 | msgstr " 設定基本區塊\n" |
| 4129 | |
| 4130 | #: readelf.c:9138 |
| 4131 | #, c-format |
| 4132 | msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n" |
| 4133 | msgstr " 增加 PC 常數 %d 到 0x%lx\n" |
| 4134 | |
| 4135 | #: readelf.c:9146 |
| 4136 | #, c-format |
| 4137 | msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n" |
| 4138 | msgstr " 增加 PC 固定大小的量 %d 到 0x%lx\n" |
| 4139 | |
| 4140 | #: readelf.c:9151 |
| 4141 | #, c-format |
| 4142 | msgid " Set prologue_end to true\n" |
| 4143 | msgstr " 將 prologue_end 設定為真\n" |
| 4144 | |
| 4145 | #: readelf.c:9155 |
| 4146 | #, c-format |
| 4147 | msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| 4148 | msgstr " 將 epilogue_begin 設定為真\n" |
| 4149 | |
| 4150 | #: readelf.c:9161 |
| 4151 | #, c-format |
| 4152 | msgid " Set ISA to %d\n" |
| 4153 | msgstr " 將 ISA 設定為 %d\n" |
| 4154 | |
| 4155 | #: readelf.c:9165 |
| 4156 | #, c-format |
| 4157 | msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| 4158 | msgstr " 未知操作碼 %d 應用於運算子:" |
| 4159 | |
| 4160 | #: readelf.c:9193 readelf.c:9279 readelf.c:9354 |
| 4161 | #, c-format |
| 4162 | msgid "" |
| 4163 | "Contents of the %s section:\n" |
| 4164 | "\n" |
| 4165 | msgstr "" |
| 4166 | "%s 區段的內容:\n" |
| 4167 | "\n" |
| 4168 | |
| 4169 | #: readelf.c:9233 |
| 4170 | msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| 4171 | msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 的 pubname\n" |
| 4172 | |
| 4173 | #: readelf.c:9240 |
| 4174 | #, c-format |
| 4175 | msgid " Length: %ld\n" |
| 4176 | msgstr " 長度: %ld\n" |
| 4177 | |
| 4178 | #: readelf.c:9242 |
| 4179 | #, c-format |
| 4180 | msgid " Version: %d\n" |
| 4181 | msgstr " 版本: %d\n" |
| 4182 | |
| 4183 | #: readelf.c:9244 |
| 4184 | #, c-format |
| 4185 | msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n" |
| 4186 | msgstr " 在 .debug_info 區段中的偏移量: %ld\n" |
| 4187 | |
| 4188 | #: readelf.c:9246 |
| 4189 | #, c-format |
| 4190 | msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| 4191 | msgstr " 在 .debug_info 區段中區域的大小: %ld\n" |
| 4192 | |
| 4193 | #: readelf.c:9249 |
| 4194 | #, c-format |
| 4195 | msgid "" |
| 4196 | "\n" |
| 4197 | " Offset\tName\n" |
| 4198 | msgstr "" |
| 4199 | "\n" |
| 4200 | " 偏移量\t名稱\n" |
| 4201 | |
| 4202 | #: readelf.c:9300 |
| 4203 | #, c-format |
| 4204 | msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| 4205 | msgstr " DW_MACINFO_start_file - 列號:%d 檔案編號:%d\n" |
| 4206 | |
| 4207 | #: readelf.c:9306 |
| 4208 | #, c-format |
| 4209 | msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| 4210 | msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| 4211 | |
| 4212 | #: readelf.c:9314 |
| 4213 | #, c-format |
| 4214 | msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| 4215 | msgstr " DW_MACINFO_define - 列號:%d 巨集:%s\n" |
| 4216 | |
| 4217 | #: readelf.c:9323 |
| 4218 | #, c-format |
| 4219 | msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| 4220 | msgstr " DW_MACINFO_undef - 列號:%d 巨集:%s\n" |
| 4221 | |
| 4222 | #: readelf.c:9335 |
| 4223 | #, c-format |
| 4224 | msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| 4225 | msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - 常數:%d 字串:%s\n" |
| 4226 | |
| 4227 | #: readelf.c:9363 |
| 4228 | #, c-format |
| 4229 | msgid " Number TAG\n" |
| 4230 | msgstr " 數字標記\n" |
| 4231 | |
| 4232 | #: readelf.c:9369 |
| 4233 | #, c-format |
| 4234 | msgid " %ld %s [%s]\n" |
| 4235 | msgstr " %ld %s [%s]\n" |
| 4236 | |
| 4237 | #: readelf.c:9372 |
| 4238 | msgid "has children" |
| 4239 | msgstr "含有子格位" |
| 4240 | |
| 4241 | #: readelf.c:9372 |
| 4242 | msgid "no children" |
| 4243 | msgstr "沒有子格位" |
| 4244 | |
| 4245 | #: readelf.c:9375 |
| 4246 | #, c-format |
| 4247 | msgid " %-18s %s\n" |
| 4248 | msgstr " %-18s %s\n" |
| 4249 | |
| 4250 | #: readelf.c:9410 |
| 4251 | #, c-format |
| 4252 | msgid "" |
| 4253 | "\n" |
| 4254 | "The .debug_loc section is empty.\n" |
| 4255 | msgstr "" |
| 4256 | "\n" |
| 4257 | ".debug_loc 區段為空。\n" |
| 4258 | |
| 4259 | #. FIXME: Should we handle this case? |
| 4260 | #: readelf.c:9455 |
| 4261 | msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| 4262 | msgstr ".debug_info 區段中的定位列表未依由小到大順序!\n" |
| 4263 | |
| 4264 | #: readelf.c:9458 |
| 4265 | msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| 4266 | msgstr ".debug_info 區段中沒有定位列表!\n" |
| 4267 | |
| 4268 | #: readelf.c:9461 |
| 4269 | #, c-format |
| 4270 | msgid "Location lists in .debug_loc section start at 0x%lx\n" |
| 4271 | msgstr ".debug_info 區段中的定位列表起始自 0x%lx\n" |
| 4272 | |
| 4273 | #: readelf.c:9464 |
| 4274 | #, c-format |
| 4275 | msgid "" |
| 4276 | "Contents of the .debug_loc section:\n" |
| 4277 | "\n" |
| 4278 | msgstr "" |
| 4279 | ".debug_loc 區段的內容:\n" |
| 4280 | "\n" |
| 4281 | |
| 4282 | #: readelf.c:9465 |
| 4283 | #, c-format |
| 4284 | msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| 4285 | msgstr " 偏移量 起始 結束 表示式\n" |
| 4286 | |
| 4287 | #: readelf.c:9495 |
| 4288 | #, c-format |
| 4289 | msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| 4290 | msgstr "在 .debug_loc 區段中有一個漏洞 [0x%lx - 0x%lx]。\n" |
| 4291 | |
| 4292 | #: readelf.c:9498 |
| 4293 | #, c-format |
| 4294 | msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| 4295 | msgstr "在 .debug_loc 區段中有一個重疊 [0x%lx - 0x%lx]。\n" |
| 4296 | |
| 4297 | #: readelf.c:9512 readelf.c:9837 |
| 4298 | #, c-format |
| 4299 | msgid " %8.8lx <End of list>\n" |
| 4300 | msgstr " %8.8lx <表列尾端>\n" |
| 4301 | |
| 4302 | #: readelf.c:9540 readelf.c:9854 |
| 4303 | msgid " (start == end)" |
| 4304 | msgstr " (開始 == 結束)" |
| 4305 | |
| 4306 | #: readelf.c:9542 readelf.c:9856 |
| 4307 | msgid " (start > end)" |
| 4308 | msgstr " (開始 > 結束)" |
| 4309 | |
| 4310 | #: readelf.c:9566 |
| 4311 | #, c-format |
| 4312 | msgid "" |
| 4313 | "\n" |
| 4314 | "The .debug_str section is empty.\n" |
| 4315 | msgstr "" |
| 4316 | "\n" |
| 4317 | ".debug_str 區段為空。\n" |
| 4318 | |
| 4319 | #: readelf.c:9570 |
| 4320 | #, c-format |
| 4321 | msgid "" |
| 4322 | "Contents of the .debug_str section:\n" |
| 4323 | "\n" |
| 4324 | msgstr "" |
| 4325 | ".debug_str 區段的內容:\n" |
| 4326 | "\n" |
| 4327 | |
| 4328 | #: readelf.c:9675 |
| 4329 | msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| 4330 | msgstr "目前只支援第二與第三版 DWARF 的 arange。\n" |
| 4331 | |
| 4332 | #: readelf.c:9679 |
| 4333 | #, c-format |
| 4334 | msgid " Length: %ld\n" |
| 4335 | msgstr " 長度: %ld\n" |
| 4336 | |
| 4337 | #: readelf.c:9680 |
| 4338 | #, c-format |
| 4339 | msgid " Version: %d\n" |
| 4340 | msgstr " 版本: %d\n" |
| 4341 | |
| 4342 | #: readelf.c:9681 |
| 4343 | #, c-format |
| 4344 | msgid " Offset into .debug_info: %lx\n" |
| 4345 | msgstr " 在 .debug_info 區段中的偏移量: %lx\n" |
| 4346 | |
| 4347 | #: readelf.c:9682 |
| 4348 | #, c-format |
| 4349 | msgid " Pointer Size: %d\n" |
| 4350 | msgstr " 指標大小: %d\n" |
| 4351 | |
| 4352 | #: readelf.c:9683 |
| 4353 | #, c-format |
| 4354 | msgid " Segment Size: %d\n" |
| 4355 | msgstr " 節區大小: %d\n" |
| 4356 | |
| 4357 | #: readelf.c:9685 |
| 4358 | #, c-format |
| 4359 | msgid "" |
| 4360 | "\n" |
| 4361 | " Address Length\n" |
| 4362 | msgstr "" |
| 4363 | "\n" |
| 4364 | " 地址長度\n" |
| 4365 | |
| 4366 | #: readelf.c:9741 |
| 4367 | #, c-format |
| 4368 | msgid "" |
| 4369 | "\n" |
| 4370 | "The .debug_ranges section is empty.\n" |
| 4371 | msgstr "" |
| 4372 | "\n" |
| 4373 | ".debug_ranges 區段為空。\n" |
| 4374 | |
| 4375 | #. FIXME: Should we handle this case? |
| 4376 | #: readelf.c:9786 |
| 4377 | msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| 4378 | msgstr ".debug_info 區段中的範圍列表未依由小到大順序!\n" |
| 4379 | |
| 4380 | #: readelf.c:9789 |
| 4381 | msgid "No range lists in .debug_info section!\n" |
| 4382 | msgstr ".debug_info 區段中沒有範圍列表!\n" |
| 4383 | |
| 4384 | #: readelf.c:9792 |
| 4385 | #, c-format |
| 4386 | msgid "Range lists in .debug_ranges section start at 0x%lx\n" |
| 4387 | msgstr ".debug_ranges 區段中的範圍列表起始自 0x%lx\n" |
| 4388 | |
| 4389 | #: readelf.c:9795 |
| 4390 | #, c-format |
| 4391 | msgid "" |
| 4392 | "Contents of the .debug_ranges section:\n" |
| 4393 | "\n" |
| 4394 | msgstr "" |
| 4395 | ".debug_ranges 區段的內容:\n" |
| 4396 | "\n" |
| 4397 | |
| 4398 | #: readelf.c:9796 |
| 4399 | #, c-format |
| 4400 | msgid " Offset Begin End\n" |
| 4401 | msgstr " 偏移量 起始 結束\n" |
| 4402 | |
| 4403 | #: readelf.c:9820 |
| 4404 | #, c-format |
| 4405 | msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" |
| 4406 | msgstr "在 .debug_ranges 區段中有一個漏洞 [0x%lx - 0x%lx]。\n" |
| 4407 | |
| 4408 | #: readelf.c:9823 |
| 4409 | #, c-format |
| 4410 | msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" |
| 4411 | msgstr "在 .debug_ranges 區段中有一個重疊 [0x%lx - 0x%lx]。\n" |
| 4412 | |
| 4413 | #: readelf.c:10017 |
| 4414 | #, c-format |
| 4415 | msgid "The section %s contains:\n" |
| 4416 | msgstr "%s 區段含有:\n" |
| 4417 | |
| 4418 | #: readelf.c:10663 |
| 4419 | #, c-format |
| 4420 | msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n" |
| 4421 | msgstr "不支援或未知的 DW_CFA_%d\n" |
| 4422 | |
| 4423 | #: readelf.c:10688 |
| 4424 | #, c-format |
| 4425 | msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| 4426 | msgstr "尚不支援顯示 %s 區段的除錯內容。\n" |
| 4427 | |
| 4428 | #: readelf.c:10732 |
| 4429 | #, c-format |
| 4430 | msgid "" |
| 4431 | "\n" |
| 4432 | "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| 4433 | msgstr "" |
| 4434 | "\n" |
| 4435 | "「%s」區段沒有正在除錯的資料。\n" |
| 4436 | |
| 4437 | #: readelf.c:10746 |
| 4438 | msgid "debug section data" |
| 4439 | msgstr "除錯區段資料" |
| 4440 | |
| 4441 | #: readelf.c:10765 |
| 4442 | #, c-format |
| 4443 | msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| 4444 | msgstr "無法識別的除錯區段:%s\n" |
| 4445 | |
| 4446 | #: readelf.c:10800 |
| 4447 | #, c-format |
| 4448 | msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| 4449 | msgstr "沒有傾印區段 %d 是因為它們並不存在!\n" |
| 4450 | |
| 4451 | #: readelf.c:10872 readelf.c:11236 |
| 4452 | msgid "liblist" |
| 4453 | msgstr "函式庫清單" |
| 4454 | |
| 4455 | #: readelf.c:10961 |
| 4456 | msgid "options" |
| 4457 | msgstr "選項" |
| 4458 | |
| 4459 | #: readelf.c:10991 |
| 4460 | #, c-format |
| 4461 | msgid "" |
| 4462 | "\n" |
| 4463 | "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| 4464 | msgstr "" |
| 4465 | "\n" |
| 4466 | "「%s」區段含有 %d 個條目:\n" |
| 4467 | |
| 4468 | #: readelf.c:11152 |
| 4469 | msgid "conflict list found without a dynamic symbol table" |
| 4470 | msgstr "不具動態符號表卻發現衝突的表列" |
| 4471 | |
| 4472 | #: readelf.c:11168 readelf.c:11182 |
| 4473 | msgid "conflict" |
| 4474 | msgstr "衝突" |
| 4475 | |
| 4476 | #: readelf.c:11192 |
| 4477 | #, c-format |
| 4478 | msgid "" |
| 4479 | "\n" |
| 4480 | "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" |
| 4481 | msgstr "" |
| 4482 | "\n" |
| 4483 | "「.conflict」區段含有 %lu 個條目:\n" |
| 4484 | |
| 4485 | #: readelf.c:11194 |
| 4486 | msgid " Num: Index Value Name" |
| 4487 | msgstr " 編號: 索引 值 名稱" |
| 4488 | |
| 4489 | #: readelf.c:11243 |
| 4490 | msgid "liblist string table" |
| 4491 | msgstr "函式庫字串表" |
| 4492 | |
| 4493 | #: readelf.c:11252 |
| 4494 | #, c-format |
| 4495 | msgid "" |
| 4496 | "\n" |
| 4497 | "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| 4498 | msgstr "" |
| 4499 | "\n" |
| 4500 | "「%s」函式庫列表區段含有 %lu 個條目:\n" |
| 4501 | |
| 4502 | #: readelf.c:11303 |
| 4503 | msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| 4504 | msgstr "NT_AUXV (auxiliary 向量)" |
| 4505 | |
| 4506 | #: readelf.c:11305 |
| 4507 | msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| 4508 | msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus 結構)" |
| 4509 | |
| 4510 | #: readelf.c:11307 |
| 4511 | msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| 4512 | msgstr "NT_FPREGSET (浮點暫存器)" |
| 4513 | |
| 4514 | #: readelf.c:11309 |
| 4515 | msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| 4516 | msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo 結構)" |
| 4517 | |
| 4518 | #: readelf.c:11311 |
| 4519 | msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| 4520 | msgstr "NT_TASKSTRUCT (任務結構)" |
| 4521 | |
| 4522 | #: readelf.c:11313 |
| 4523 | msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| 4524 | msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs 結構)" |
| 4525 | |
| 4526 | #: readelf.c:11315 |
| 4527 | msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| 4528 | msgstr "NT_PSTATUS (pstatus 結構)" |
| 4529 | |
| 4530 | #: readelf.c:11317 |
| 4531 | msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| 4532 | msgstr "NT_FPREGS (浮點暫存器)" |
| 4533 | |
| 4534 | #: readelf.c:11319 |
| 4535 | msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| 4536 | msgstr "NT_PSINFO (psinfo 結構)" |
| 4537 | |
| 4538 | #: readelf.c:11321 |
| 4539 | msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| 4540 | msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t 結構)" |
| 4541 | |
| 4542 | #: readelf.c:11323 |
| 4543 | msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| 4544 | msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t 結構)" |
| 4545 | |
| 4546 | #: readelf.c:11325 |
| 4547 | msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| 4548 | msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus 結構)" |
| 4549 | |
| 4550 | #: readelf.c:11333 |
| 4551 | msgid "NT_VERSION (version)" |
| 4552 | msgstr "NT_VERSION (版本)" |
| 4553 | |
| 4554 | #: readelf.c:11335 |
| 4555 | msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| 4556 | msgstr "NT_ARCH (系統架構)" |
| 4557 | |
| 4558 | #: readelf.c:11340 readelf.c:11362 |
| 4559 | #, c-format |
| 4560 | msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| 4561 | msgstr "未知的備註類型:(0x%08x)" |
| 4562 | |
| 4563 | #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| 4564 | #: readelf.c:11352 |
| 4565 | msgid "NetBSD procinfo structure" |
| 4566 | msgstr "NetBSD procinfo 結構" |
| 4567 | |
| 4568 | #: readelf.c:11379 readelf.c:11393 |
| 4569 | msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| 4570 | msgstr "PT_GETREGS (reg 結構)" |
| 4571 | |
| 4572 | #: readelf.c:11381 readelf.c:11395 |
| 4573 | msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| 4574 | msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg 結構)" |
| 4575 | |
| 4576 | #: readelf.c:11401 |
| 4577 | #, c-format |
| 4578 | msgid "PT_FIRSTMACH+%d" |
| 4579 | msgstr "PT_FIRSTMACH+%d" |
| 4580 | |
| 4581 | #: readelf.c:11447 |
| 4582 | msgid "notes" |
| 4583 | msgstr "備註" |
| 4584 | |
| 4585 | #: readelf.c:11453 |
| 4586 | #, c-format |
| 4587 | msgid "" |
| 4588 | "\n" |
| 4589 | "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| 4590 | msgstr "" |
| 4591 | "\n" |
| 4592 | "備註位於偏移量 0x%08lx 長度為 0x%08lx:\n" |
| 4593 | |
| 4594 | #: readelf.c:11455 |
| 4595 | #, c-format |
| 4596 | msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n" |
| 4597 | msgstr " 所有者\t\t資料大小\t描述\n" |
| 4598 | |
| 4599 | #: readelf.c:11474 |
| 4600 | #, c-format |
| 4601 | msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n" |
| 4602 | msgstr "核心備註中位於偏移量 %x 處發現損毀的備註\n" |
| 4603 | |
| 4604 | #: readelf.c:11476 |
| 4605 | #, c-format |
| 4606 | msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" |
| 4607 | msgstr " 類型:%x,名稱大小:%08lx,描述大小:%08lx\n" |
| 4608 | |
| 4609 | #: readelf.c:11574 |
| 4610 | #, c-format |
| 4611 | msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| 4612 | msgstr "核心檔案中沒有備註節區。\n" |
| 4613 | |
| 4614 | #: readelf.c:11653 |
| 4615 | msgid "" |
| 4616 | "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| 4617 | "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| 4618 | msgstr "" |
| 4619 | "本 readelf 實例於編譯時未加入 64 位元資料類型支援,\n" |
| 4620 | "因而無法讀入 64 位元 ELF 檔案。\n" |
| 4621 | |
| 4622 | #: readelf.c:11700 readelf.c:12059 |
| 4623 | #, c-format |
| 4624 | msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| 4625 | msgstr "%s:讀入檔案頭標失敗\n" |
| 4626 | |
| 4627 | #: readelf.c:11713 |
| 4628 | #, c-format |
| 4629 | msgid "" |
| 4630 | "\n" |
| 4631 | "File: %s\n" |
| 4632 | msgstr "" |
| 4633 | "\n" |
| 4634 | "檔案:%s\n" |
| 4635 | |
| 4636 | #: readelf.c:11876 readelf.c:11897 readelf.c:11934 readelf.c:12014 |
| 4637 | #, c-format |
| 4638 | msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| 4639 | msgstr "%s:讀入保存檔標頭失敗\n" |
| 4640 | |
| 4641 | #: readelf.c:11887 |
| 4642 | #, c-format |
| 4643 | msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| 4644 | msgstr "%s:跳過保存檔符號表失敗\n" |
| 4645 | |
| 4646 | #: readelf.c:11919 |
| 4647 | #, c-format |
| 4648 | msgid "%s: failed to read string table\n" |
| 4649 | msgstr "%s:讀入字串表失敗\n" |
| 4650 | |
| 4651 | #: readelf.c:11955 |
| 4652 | #, c-format |
| 4653 | msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n" |
| 4654 | msgstr "%s:無效的保存檔字串表偏移量 %lu\n" |
| 4655 | |
| 4656 | #: readelf.c:11971 |
| 4657 | #, c-format |
| 4658 | msgid "%s: bad archive file name\n" |
| 4659 | msgstr "%s:不良的保存檔案名稱\n" |
| 4660 | |
| 4661 | #: readelf.c:12003 |
| 4662 | #, c-format |
| 4663 | msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| 4664 | msgstr "%s:搜索至下一個保存檔標頭失敗\n" |
| 4665 | |
| 4666 | #: readelf.c:12037 |
| 4667 | #, c-format |
| 4668 | msgid "'%s': No such file\n" |
| 4669 | msgstr "「%s」:找不到此檔案\n" |
| 4670 | |
| 4671 | #: readelf.c:12039 |
| 4672 | #, c-format |
| 4673 | msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| 4674 | msgstr "無法找到「%s」的位置。錯誤訊息為:%s\n" |
| 4675 | |
| 4676 | #: readelf.c:12046 |
| 4677 | #, c-format |
| 4678 | msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| 4679 | msgstr "「%s」不是一般的檔案\n" |
| 4680 | |
| 4681 | #: readelf.c:12053 |
| 4682 | #, c-format |
| 4683 | msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| 4684 | msgstr "輸入檔案「%s」並不可讀。\n" |
| 4685 | |
| 4686 | #: rename.c:127 |
| 4687 | #, c-format |
| 4688 | msgid "%s: cannot set time: %s" |
| 4689 | msgstr "%s:無法設置時間:%s" |
| 4690 | |
| 4691 | #. We have to clean up here. |
| 4692 | #: rename.c:162 rename.c:200 |
| 4693 | #, c-format |
| 4694 | msgid "unable to rename '%s' reason: %s" |
| 4695 | msgstr "無法更改「%s」的名稱,原因:%s" |
| 4696 | |
| 4697 | #: rename.c:208 |
| 4698 | #, c-format |
| 4699 | msgid "unable to copy file '%s' reason: %s" |
| 4700 | msgstr "無法複製檔案「%s」,原因:%s" |
| 4701 | |
| 4702 | #: resbin.c:132 |
| 4703 | #, c-format |
| 4704 | msgid "%s: not enough binary data" |
| 4705 | msgstr "%s:不足的二進位資料" |
| 4706 | |
| 4707 | #: resbin.c:148 |
| 4708 | msgid "null terminated unicode string" |
| 4709 | msgstr "以 null 結束的 unicode 字串" |
| 4710 | |
| 4711 | #: resbin.c:175 resbin.c:181 |
| 4712 | msgid "resource ID" |
| 4713 | msgstr "資源 ID" |
| 4714 | |
| 4715 | #: resbin.c:221 |
| 4716 | msgid "cursor" |
| 4717 | msgstr "游標" |
| 4718 | |
| 4719 | #: resbin.c:253 resbin.c:260 |
| 4720 | msgid "menu header" |
| 4721 | msgstr "選單標頭" |
| 4722 | |
| 4723 | #: resbin.c:270 |
| 4724 | msgid "menuex header" |
| 4725 | msgstr "擴展選單標頭" |
| 4726 | |
| 4727 | #: resbin.c:274 |
| 4728 | msgid "menuex offset" |
| 4729 | msgstr "擴展選單偏移量" |
| 4730 | |
| 4731 | #: resbin.c:281 |
| 4732 | #, c-format |
| 4733 | msgid "unsupported menu version %d" |
| 4734 | msgstr "不支援的選單版本 %d" |
| 4735 | |
| 4736 | #: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384 |
| 4737 | msgid "menuitem header" |
| 4738 | msgstr "選單細項標頭" |
| 4739 | |
| 4740 | #: resbin.c:414 |
| 4741 | msgid "menuitem" |
| 4742 | msgstr "選單細項" |
| 4743 | |
| 4744 | #: resbin.c:453 resbin.c:481 |
| 4745 | msgid "dialog header" |
| 4746 | msgstr "對話框標頭" |
| 4747 | |
| 4748 | #: resbin.c:471 |
| 4749 | #, c-format |
| 4750 | msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| 4751 | msgstr "意外的 DIALOGEX 版本 %d" |
| 4752 | |
| 4753 | #: resbin.c:516 |
| 4754 | msgid "dialog font point size" |
| 4755 | msgstr "對話框字型點數大小" |
| 4756 | |
| 4757 | #: resbin.c:524 |
| 4758 | msgid "dialogex font information" |
| 4759 | msgstr "對話框擴展字型資訊" |
| 4760 | |
| 4761 | #: resbin.c:550 resbin.c:568 |
| 4762 | msgid "dialog control" |
| 4763 | msgstr "對話框控制" |
| 4764 | |
| 4765 | #: resbin.c:560 |
| 4766 | msgid "dialogex control" |
| 4767 | msgstr "對話框擴展控制" |
| 4768 | |
| 4769 | #: resbin.c:589 |
| 4770 | msgid "dialog control end" |
| 4771 | msgstr "對話框控制結束" |
| 4772 | |
| 4773 | #: resbin.c:601 |
| 4774 | msgid "dialog control data" |
| 4775 | msgstr "對話框控制資料" |
| 4776 | |
| 4777 | #: resbin.c:642 |
| 4778 | msgid "stringtable string length" |
| 4779 | msgstr "字串表字串長度" |
| 4780 | |
| 4781 | #: resbin.c:652 |
| 4782 | msgid "stringtable string" |
| 4783 | msgstr "字串表字串" |
| 4784 | |
| 4785 | #: resbin.c:683 |
| 4786 | msgid "fontdir header" |
| 4787 | msgstr "字型目錄標頭" |
| 4788 | |
| 4789 | #: resbin.c:696 |
| 4790 | msgid "fontdir" |
| 4791 | msgstr "字型目錄" |
| 4792 | |
| 4793 | #: resbin.c:712 |
| 4794 | msgid "fontdir device name" |
| 4795 | msgstr "字型目錄設備名稱" |
| 4796 | |
| 4797 | #: resbin.c:718 |
| 4798 | msgid "fontdir face name" |
| 4799 | msgstr "字型目錄字面名稱" |
| 4800 | |
| 4801 | #: resbin.c:759 |
| 4802 | msgid "accelerator" |
| 4803 | msgstr "加速鍵" |
| 4804 | |
| 4805 | #: resbin.c:819 |
| 4806 | msgid "group cursor header" |
| 4807 | msgstr "群組游標標頭" |
| 4808 | |
| 4809 | #: resbin.c:823 |
| 4810 | #, c-format |
| 4811 | msgid "unexpected group cursor type %d" |
| 4812 | msgstr "意外的群組游標類型 %d" |
| 4813 | |
| 4814 | #: resbin.c:838 |
| 4815 | msgid "group cursor" |
| 4816 | msgstr "群組游標" |
| 4817 | |
| 4818 | #: resbin.c:875 |
| 4819 | msgid "group icon header" |
| 4820 | msgstr "群組圖示標頭" |
| 4821 | |
| 4822 | #: resbin.c:879 |
| 4823 | #, c-format |
| 4824 | msgid "unexpected group icon type %d" |
| 4825 | msgstr "意外的群組圖示類型 %d" |
| 4826 | |
| 4827 | #: resbin.c:894 |
| 4828 | msgid "group icon" |
| 4829 | msgstr "群組圖示" |
| 4830 | |
| 4831 | #: resbin.c:957 resbin.c:1174 |
| 4832 | msgid "unexpected version string" |
| 4833 | msgstr "意外的版本字串" |
| 4834 | |
| 4835 | #: resbin.c:989 |
| 4836 | #, c-format |
| 4837 | msgid "version length %d does not match resource length %lu" |
| 4838 | msgstr "版本長度 %d 不符合資源長度 %lu" |
| 4839 | |
| 4840 | #: resbin.c:993 |
| 4841 | #, c-format |
| 4842 | msgid "unexpected version type %d" |
| 4843 | msgstr "意外的版本類型 %d" |
| 4844 | |
| 4845 | #: resbin.c:1005 |
| 4846 | #, c-format |
| 4847 | msgid "unexpected fixed version information length %d" |
| 4848 | msgstr "意外的固定版本資訊長度 %d" |
| 4849 | |
| 4850 | #: resbin.c:1008 |
| 4851 | msgid "fixed version info" |
| 4852 | msgstr "固定版本資訊" |
| 4853 | |
| 4854 | #: resbin.c:1012 |
| 4855 | #, c-format |
| 4856 | msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| 4857 | msgstr "意外的固定版本簽名 %lu" |
| 4858 | |
| 4859 | #: resbin.c:1016 |
| 4860 | #, c-format |
| 4861 | msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| 4862 | msgstr "意外的固定版本資訊版本 %lu" |
| 4863 | |
| 4864 | #: resbin.c:1045 |
| 4865 | msgid "version var info" |
| 4866 | msgstr "版本變動資訊" |
| 4867 | |
| 4868 | #: resbin.c:1062 |
| 4869 | #, c-format |
| 4870 | msgid "unexpected stringfileinfo value length %d" |
| 4871 | msgstr "意外的字串檔資訊值長度 %d" |
| 4872 | |
| 4873 | #: resbin.c:1072 |
| 4874 | #, c-format |
| 4875 | msgid "unexpected version stringtable value length %d" |
| 4876 | msgstr "意外的版本字串表格值長度 %d" |
| 4877 | |
| 4878 | #: resbin.c:1106 |
| 4879 | #, c-format |
| 4880 | msgid "unexpected version string length %d != %d + %d" |
| 4881 | msgstr "意外的版本字串長度 %d != %d + %d" |
| 4882 | |
| 4883 | #: resbin.c:1117 |
| 4884 | #, c-format |
| 4885 | msgid "unexpected version string length %d < %d" |
| 4886 | msgstr "意外的版本字串長度 %d < %d" |
| 4887 | |
| 4888 | #: resbin.c:1134 |
| 4889 | #, c-format |
| 4890 | msgid "unexpected varfileinfo value length %d" |
| 4891 | msgstr "意外的變動檔資訊值長度 %d" |
| 4892 | |
| 4893 | #: resbin.c:1153 |
| 4894 | msgid "version varfileinfo" |
| 4895 | msgstr "版本變動檔資訊" |
| 4896 | |
| 4897 | #: resbin.c:1168 |
| 4898 | #, c-format |
| 4899 | msgid "unexpected version value length %d" |
| 4900 | msgstr "意外的版本值長度 %d" |
| 4901 | |
| 4902 | #: rescoff.c:126 |
| 4903 | msgid "filename required for COFF input" |
| 4904 | msgstr "COFF 輸入需要檔名" |
| 4905 | |
| 4906 | #: rescoff.c:143 |
| 4907 | #, c-format |
| 4908 | msgid "%s: no resource section" |
| 4909 | msgstr "%s:沒有資源區段" |
| 4910 | |
| 4911 | #: rescoff.c:150 |
| 4912 | msgid "can't read resource section" |
| 4913 | msgstr "無法讀入資源區段" |
| 4914 | |
| 4915 | #: rescoff.c:174 |
| 4916 | #, c-format |
| 4917 | msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| 4918 | msgstr "%s:%s:位址超出界限" |
| 4919 | |
| 4920 | #: rescoff.c:190 |
| 4921 | msgid "directory" |
| 4922 | msgstr "目錄" |
| 4923 | |
| 4924 | #: rescoff.c:218 |
| 4925 | msgid "named directory entry" |
| 4926 | msgstr "已命名的目錄條目" |
| 4927 | |
| 4928 | #: rescoff.c:227 |
| 4929 | msgid "directory entry name" |
| 4930 | msgstr "目錄條目名稱" |
| 4931 | |
| 4932 | #: rescoff.c:247 |
| 4933 | msgid "named subdirectory" |
| 4934 | msgstr "已命名的子目錄" |
| 4935 | |
| 4936 | #: rescoff.c:255 |
| 4937 | msgid "named resource" |
| 4938 | msgstr "已命名的資源" |
| 4939 | |
| 4940 | #: rescoff.c:270 |
| 4941 | msgid "ID directory entry" |
| 4942 | msgstr "ID 目錄項目" |
| 4943 | |
| 4944 | #: rescoff.c:287 |
| 4945 | msgid "ID subdirectory" |
| 4946 | msgstr "ID 子目錄" |
| 4947 | |
| 4948 | #: rescoff.c:295 |
| 4949 | msgid "ID resource" |
| 4950 | msgstr "ID 資源" |
| 4951 | |
| 4952 | #: rescoff.c:318 |
| 4953 | msgid "resource type unknown" |
| 4954 | msgstr "資源類型未知" |
| 4955 | |
| 4956 | #: rescoff.c:321 |
| 4957 | msgid "data entry" |
| 4958 | msgstr "資料條目" |
| 4959 | |
| 4960 | #: rescoff.c:329 |
| 4961 | msgid "resource data" |
| 4962 | msgstr "資源資料" |
| 4963 | |
| 4964 | #: rescoff.c:334 |
| 4965 | msgid "resource data size" |
| 4966 | msgstr "資源資料大小" |
| 4967 | |
| 4968 | #: rescoff.c:427 |
| 4969 | msgid "filename required for COFF output" |
| 4970 | msgstr "COFF 輸出需要檔名" |
| 4971 | |
| 4972 | #: rescoff.c:719 |
| 4973 | msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| 4974 | msgstr "無法得到 BFD_RELOC_RVA 重定向類型" |
| 4975 | |
| 4976 | #: resrc.c:238 resrc.c:309 |
| 4977 | #, c-format |
| 4978 | msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| 4979 | msgstr "無法開啟臨時檔案「%s」:%s" |
| 4980 | |
| 4981 | #: resrc.c:244 |
| 4982 | #, c-format |
| 4983 | msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| 4984 | msgstr "無法重定向標準輸出:「%s」:%s" |
| 4985 | |
| 4986 | #: resrc.c:260 |
| 4987 | #, c-format |
| 4988 | msgid "%s %s: %s" |
| 4989 | msgstr "%s %s:%s" |
| 4990 | |
| 4991 | #: resrc.c:305 |
| 4992 | #, c-format |
| 4993 | msgid "can't execute `%s': %s" |
| 4994 | msgstr "無法執行「%s」:%s" |
| 4995 | |
| 4996 | #: resrc.c:314 |
| 4997 | #, c-format |
| 4998 | msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| 4999 | msgstr "使用臨時檔案「%s」以讀入前置處理器輸出\n" |
| 5000 | |
| 5001 | #: resrc.c:321 |
| 5002 | #, c-format |
| 5003 | msgid "can't popen `%s': %s" |
| 5004 | msgstr "無法 popen「%s」:%s" |
| 5005 | |
| 5006 | #: resrc.c:323 |
| 5007 | #, c-format |
| 5008 | msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| 5009 | msgstr "使用 popen 讀入前置處理器輸出\n" |
| 5010 | |
| 5011 | #: resrc.c:362 |
| 5012 | #, c-format |
| 5013 | msgid "Tried `%s'\n" |
| 5014 | msgstr "已嘗試「%s」\n" |
| 5015 | |
| 5016 | #: resrc.c:373 |
| 5017 | #, c-format |
| 5018 | msgid "Using `%s'\n" |
| 5019 | msgstr "正使用「%s」\n" |
| 5020 | |
| 5021 | #: resrc.c:529 |
| 5022 | #, c-format |
| 5023 | msgid "%s:%d: %s\n" |
| 5024 | msgstr "%s:%d:%s\n" |
| 5025 | |
| 5026 | #: resrc.c:537 |
| 5027 | #, c-format |
| 5028 | msgid "%s: unexpected EOF" |
| 5029 | msgstr "%s:檔案意外結尾" |
| 5030 | |
| 5031 | #: resrc.c:586 |
| 5032 | #, c-format |
| 5033 | msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| 5034 | msgstr "%s:讀取 %lu 返回 %lu" |
| 5035 | |
| 5036 | #: resrc.c:624 resrc.c:1134 |
| 5037 | #, c-format |
| 5038 | msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| 5039 | msgstr "對位元圖檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s" |
| 5040 | |
| 5041 | #: resrc.c:675 |
| 5042 | #, c-format |
| 5043 | msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| 5044 | msgstr "游標檔案「%s」不含有游標資料" |
| 5045 | |
| 5046 | #: resrc.c:707 resrc.c:1003 |
| 5047 | #, c-format |
| 5048 | msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| 5049 | msgstr "%s: fseek 到 %lu 操作失敗: %s" |
| 5050 | |
| 5051 | #: resrc.c:831 |
| 5052 | msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| 5053 | msgstr "輔助 ID 要求 DIALOGEX" |
| 5054 | |
| 5055 | #: resrc.c:833 |
| 5056 | msgid "control data requires DIALOGEX" |
| 5057 | msgstr "控制資料要求 DIALOGEX" |
| 5058 | |
| 5059 | #: resrc.c:861 |
| 5060 | #, c-format |
| 5061 | msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| 5062 | msgstr "對字型檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s" |
| 5063 | |
| 5064 | #: resrc.c:972 |
| 5065 | #, c-format |
| 5066 | msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| 5067 | msgstr "圖示檔案「%s」不含有圖示資料" |
| 5068 | |
| 5069 | #: resrc.c:1273 resrc.c:1308 |
| 5070 | #, c-format |
| 5071 | msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| 5072 | msgstr "對檔案「%s」進行 stat 操作失敗:%s" |
| 5073 | |
| 5074 | #: resrc.c:1494 |
| 5075 | #, c-format |
| 5076 | msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| 5077 | msgstr "無法為輸出而開啟「%s」:%s" |
| 5078 | |
| 5079 | #: size.c:81 |
| 5080 | #, c-format |
| 5081 | msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| 5082 | msgstr " 顯示二進位檔案中區段的大小\n" |
| 5083 | |
| 5084 | #: size.c:82 |
| 5085 | #, c-format |
| 5086 | msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| 5087 | msgstr " 如果沒有指定輸入檔案,預設為 a.out\n" |
| 5088 | |
| 5089 | #: size.c:83 |
| 5090 | #, c-format |
| 5091 | msgid "" |
| 5092 | " The options are:\n" |
| 5093 | " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| 5094 | " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| 5095 | " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| 5096 | " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| 5097 | " -h --help Display this information\n" |
| 5098 | " -v --version Display the program's version\n" |
| 5099 | "\n" |
| 5100 | msgstr "" |
| 5101 | " 選項為:\n" |
| 5102 | " -A|-B --format={sysv|berkeley} 選擇輸出風格 (預設為 %s)\n" |
| 5103 | " -o|-d|-x --radix={8|10|16} 以八進位、十進位或十六進位顯示數值\n" |
| 5104 | " -t --totals 顯示總計大小 (只用於 Berkeley 風格)\n" |
| 5105 | " --target=<bfdname> 設定二進位檔案格式\n" |
| 5106 | " -h --help 顯示本資訊\n" |
| 5107 | " -v --version 顯示程式的版本號碼\n" |
| 5108 | "\n" |
| 5109 | |
| 5110 | #: size.c:153 |
| 5111 | #, c-format |
| 5112 | msgid "invalid argument to --format: %s" |
| 5113 | msgstr "--format 的無效引數:%s" |
| 5114 | |
| 5115 | #: size.c:180 |
| 5116 | #, c-format |
| 5117 | msgid "Invalid radix: %s\n" |
| 5118 | msgstr "無效的 radix: %s\n" |
| 5119 | |
| 5120 | #: srconv.c:1722 |
| 5121 | #, c-format |
| 5122 | msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| 5123 | msgstr "將 COFF 目標檔案轉換為 SYSROFF 目標檔案\n" |
| 5124 | |
| 5125 | #: srconv.c:1723 |
| 5126 | #, c-format |
| 5127 | msgid "" |
| 5128 | " The options are:\n" |
| 5129 | " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| 5130 | " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| 5131 | " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| 5132 | " -h --help Display this information\n" |
| 5133 | " -v --version Print the program's version number\n" |
| 5134 | msgstr "" |
| 5135 | " 選項為:\n" |
| 5136 | " -q --quick (過期 - 忽略)\n" |
| 5137 | " -n --noprescan 不執行掃瞄以將 commons 轉換為 defs\n" |
| 5138 | " -d --debug 顯示關於已完成事件的資訊\n" |
| 5139 | " -h --help 顯示本資訊\n" |
| 5140 | " -v --version 列印程式的版本號碼\n" |
| 5141 | |
| 5142 | #: srconv.c:1866 |
| 5143 | #, c-format |
| 5144 | msgid "unable to open output file %s" |
| 5145 | msgstr "無法打開輸出檔案 %s" |
| 5146 | |
| 5147 | #: stabs.c:330 stabs.c:1708 |
| 5148 | msgid "numeric overflow" |
| 5149 | msgstr "數值溢出" |
| 5150 | |
| 5151 | #: stabs.c:340 |
| 5152 | #, c-format |
| 5153 | msgid "Bad stab: %s\n" |
| 5154 | msgstr "不良 stab: %s\n" |
| 5155 | |
| 5156 | #: stabs.c:348 |
| 5157 | #, c-format |
| 5158 | msgid "Warning: %s: %s\n" |
| 5159 | msgstr "警告:%s:%s\n" |
| 5160 | |
| 5161 | #: stabs.c:458 |
| 5162 | #, c-format |
| 5163 | msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| 5164 | msgstr "N_LBRAC 不在函數中\n" |
| 5165 | |
| 5166 | #: stabs.c:497 |
| 5167 | #, c-format |
| 5168 | msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| 5169 | msgstr "過多的 N_RBRAC\n" |
| 5170 | |
| 5171 | #: stabs.c:738 |
| 5172 | msgid "unknown C++ encoded name" |
| 5173 | msgstr "未知的 C++ 編碼名稱" |
| 5174 | |
| 5175 | #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| 5176 | #. cross-reference types. |
| 5177 | #: stabs.c:1253 |
| 5178 | msgid "unrecognized cross reference type" |
| 5179 | msgstr "無法識別的交叉參考類型" |
| 5180 | |
| 5181 | #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| 5182 | #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| 5183 | #: stabs.c:1800 |
| 5184 | msgid "missing index type" |
| 5185 | msgstr "遺漏的索引類型" |
| 5186 | |
| 5187 | #: stabs.c:2114 |
| 5188 | msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| 5189 | msgstr "不明之做為基本類別的虚擬字元" |
| 5190 | |
| 5191 | #: stabs.c:2132 |
| 5192 | msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| 5193 | msgstr "不明之做為基本類別的可見字元" |
| 5194 | |
| 5195 | #: stabs.c:2318 |
| 5196 | msgid "unnamed $vb type" |
| 5197 | msgstr "未命名的 $vb 類型" |
| 5198 | |
| 5199 | #: stabs.c:2324 |
| 5200 | msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| 5201 | msgstr "無法識別的 C++ 縮寫" |
| 5202 | |
| 5203 | #: stabs.c:2400 |
| 5204 | msgid "unknown visibility character for field" |
| 5205 | msgstr "欄位中未知的可見字元" |
| 5206 | |
| 5207 | #: stabs.c:2652 |
| 5208 | msgid "const/volatile indicator missing" |
| 5209 | msgstr "遺漏 const/volatile 指示符號" |
| 5210 | |
| 5211 | #: stabs.c:2888 |
| 5212 | #, c-format |
| 5213 | msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| 5214 | msgstr "\"%s\" 沒有損壞\n" |
| 5215 | |
| 5216 | #: stabs.c:3188 |
| 5217 | msgid "Undefined N_EXCL" |
| 5218 | msgstr "未定義 N_EXCL" |
| 5219 | |
| 5220 | #: stabs.c:3268 |
| 5221 | #, c-format |
| 5222 | msgid "Type file number %d out of range\n" |
| 5223 | msgstr "類型檔案編號 %d 超出範圍\n" |
| 5224 | |
| 5225 | #: stabs.c:3273 |
| 5226 | #, c-format |
| 5227 | msgid "Type index number %d out of range\n" |
| 5228 | msgstr "類型索引編號 %d 超出範圍\n" |
| 5229 | |
| 5230 | #: stabs.c:3352 |
| 5231 | #, c-format |
| 5232 | msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| 5233 | msgstr "無法識別的 XCOFF 類型 %d\n" |
| 5234 | |
| 5235 | #: stabs.c:3644 |
| 5236 | #, c-format |
| 5237 | msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| 5238 | msgstr "不良的損毀名稱「%s」\n" |
| 5239 | |
| 5240 | #: stabs.c:3739 |
| 5241 | #, c-format |
| 5242 | msgid "no argument types in mangled string\n" |
| 5243 | msgstr "已損毀字串中沒有引數類型\n" |
| 5244 | |
| 5245 | #: stabs.c:5093 |
| 5246 | #, c-format |
| 5247 | msgid "Demangled name is not a function\n" |
| 5248 | msgstr "損毀後修復的名稱不是函數\n" |
| 5249 | |
| 5250 | #: stabs.c:5135 |
| 5251 | #, c-format |
| 5252 | msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| 5253 | msgstr "在 v3 引數表修復損毀時有意外的類型\n" |
| 5254 | |
| 5255 | #: stabs.c:5202 |
| 5256 | #, c-format |
| 5257 | msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| 5258 | msgstr "無法識別的損毀修復組成 %d\n" |
| 5259 | |
| 5260 | #: stabs.c:5254 |
| 5261 | #, c-format |
| 5262 | msgid "Failed to print demangled template\n" |
| 5263 | msgstr "印出損毀修復之模版失敗\n" |
| 5264 | |
| 5265 | #: stabs.c:5334 |
| 5266 | #, c-format |
| 5267 | msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| 5268 | msgstr "無法取得損毀修復之內建類型\n" |
| 5269 | |
| 5270 | #: stabs.c:5383 |
| 5271 | #, c-format |
| 5272 | msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| 5273 | msgstr "意外的損毀修復變數\n" |
| 5274 | |
| 5275 | #: stabs.c:5390 |
| 5276 | #, c-format |
| 5277 | msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| 5278 | msgstr "無法識別的損毀修復之內建類型\n" |
| 5279 | |
| 5280 | #: strings.c:206 |
| 5281 | #, c-format |
| 5282 | msgid "invalid number %s" |
| 5283 | msgstr "無效的編號 %s" |
| 5284 | |
| 5285 | #: strings.c:643 |
| 5286 | #, c-format |
| 5287 | msgid "invalid integer argument %s" |
| 5288 | msgstr "無效的整數引數 %s" |
| 5289 | |
| 5290 | #: strings.c:652 |
| 5291 | #, c-format |
| 5292 | msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| 5293 | msgstr " 顯示 [檔案] (預設為標準輸入) 中可列印的字串\n" |
| 5294 | |
| 5295 | #: strings.c:653 |
| 5296 | #, c-format |
| 5297 | msgid "" |
| 5298 | " The options are:\n" |
| 5299 | " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| 5300 | " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| 5301 | " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| 5302 | " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| 5303 | " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| 5304 | " -o An alias for --radix=o\n" |
| 5305 | " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| 5306 | " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| 5307 | " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| 5308 | " -h --help Display this information\n" |
| 5309 | " -v --version Print the program's version number\n" |
| 5310 | msgstr "" |
| 5311 | " 選項為:\n" |
| 5312 | " -a - --all 掃瞄整個檔案,而非只有資料區段\n" |
| 5313 | " -f --print-file-name 在每個字串之前印出檔案的名稱\n" |
| 5314 | " -n --bytes=[number] 定址 & 印出任何以 NUL 結尾的序列於 number\n" |
| 5315 | " -<number> 至少 [number] 個字元 (預設 4)\n" |
| 5316 | " -t --radix={o,d,x} 以八進位、十進位或十六進位印出字串位置\n" |
| 5317 | " -o --radix=o 的別名\n" |
| 5318 | " -T --target=<BFDNAME> 指定二進位檔案格式\n" |
| 5319 | " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} 選擇字元大小與尾序:\n" |
| 5320 | " s=7位元, S=8位元, {b,l}=16位元, {B,L}=32位元\n" |
| 5321 | " -h --help 顯示本資訊\n" |
| 5322 | " -v --version 顯示程式的版本號碼\n" |
| 5323 | |
| 5324 | #: sysdump.c:649 |
| 5325 | #, c-format |
| 5326 | msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| 5327 | msgstr "印出適於閱讀之 SYSROFF 目標檔案的解釋\n" |
| 5328 | |
| 5329 | #: sysdump.c:650 |
| 5330 | #, c-format |
| 5331 | msgid "" |
| 5332 | " The options are:\n" |
| 5333 | " -h --help Display this information\n" |
| 5334 | " -v --version Print the program's version number\n" |
| 5335 | msgstr "" |
| 5336 | " 選項為:\n" |
| 5337 | " -h --help 顯示本資訊\n" |
| 5338 | " -v --version 列印程式的版本號碼\n" |
| 5339 | |
| 5340 | #: sysdump.c:715 |
| 5341 | #, c-format |
| 5342 | msgid "cannot open input file %s" |
| 5343 | msgstr "無法開啟輸入檔案 %s" |
| 5344 | |
| 5345 | #: version.c:35 |
| 5346 | #, c-format |
| 5347 | msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 5348 | msgstr "版權所有 2005 自由軟體基金會。\n" |
| 5349 | |
| 5350 | #: version.c:36 |
| 5351 | #, c-format |
| 5352 | msgid "" |
| 5353 | "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| 5354 | "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" |
| 5355 | msgstr "" |
| 5356 | "本程式是自由軟體;您可以按照 GNU 通用公共許可證\n" |
| 5357 | "的條款對其進行再發佈。本程式完全沒有任何擔保。\n" |
| 5358 | |
| 5359 | #: windres.c:204 |
| 5360 | #, c-format |
| 5361 | msgid "can't open %s `%s': %s" |
| 5362 | msgstr "無法開啟 %s「%s」:%s" |
| 5363 | |
| 5364 | #: windres.c:370 |
| 5365 | #, c-format |
| 5366 | msgid ": expected to be a directory\n" |
| 5367 | msgstr ":應該是目錄\n" |
| 5368 | |
| 5369 | #: windres.c:382 |
| 5370 | #, c-format |
| 5371 | msgid ": expected to be a leaf\n" |
| 5372 | msgstr ":應該是分支\n" |
| 5373 | |
| 5374 | #: windres.c:391 |
| 5375 | #, c-format |
| 5376 | msgid "%s: warning: " |
| 5377 | msgstr "%s:警告:" |
| 5378 | |
| 5379 | #: windres.c:393 |
| 5380 | #, c-format |
| 5381 | msgid ": duplicate value\n" |
| 5382 | msgstr ":重覆的值\n" |
| 5383 | |
| 5384 | #: windres.c:543 |
| 5385 | #, c-format |
| 5386 | msgid "unknown format type `%s'" |
| 5387 | msgstr "未知的格式類型「%s」" |
| 5388 | |
| 5389 | #: windres.c:544 |
| 5390 | #, c-format |
| 5391 | msgid "%s: supported formats:" |
| 5392 | msgstr "%s:支援的格式:" |
| 5393 | |
| 5394 | #. Otherwise, we give up. |
| 5395 | #: windres.c:627 |
| 5396 | #, c-format |
| 5397 | msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| 5398 | msgstr "無法確定檔案「%s」的類型;請使用 -J 選項" |
| 5399 | |
| 5400 | #: windres.c:639 |
| 5401 | #, c-format |
| 5402 | msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| 5403 | msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔案] [輸出檔案]\n" |
| 5404 | |
| 5405 | #: windres.c:641 |
| 5406 | #, c-format |
| 5407 | msgid "" |
| 5408 | " The options are:\n" |
| 5409 | " -i --input=<file> Name input file\n" |
| 5410 | " -o --output=<file> Name output file\n" |
| 5411 | " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| 5412 | " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| 5413 | " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| 5414 | " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| 5415 | " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| 5416 | " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| 5417 | " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| 5418 | " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| 5419 | " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| 5420 | " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| 5421 | " the preprocessor output\n" |
| 5422 | " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| 5423 | msgstr "" |
| 5424 | " 選項為:\n" |
| 5425 | " -i --input=<file> 指名輸入檔案\n" |
| 5426 | " -o --output=<file> 指名輸出檔案\n" |
| 5427 | " -J --input-format=<format> 指定輸入格式\n" |
| 5428 | " -O --output-format=<format> 指定輸出格式\n" |
| 5429 | " -F --target=<target> 指定 COFF 目標\n" |
| 5430 | " --preprocessor=<program> 用於前置處理 rc 檔案的程式\n" |
| 5431 | " -I --include-dir=<dir> 前置處理 rc 檔案時包含的目錄\n" |
| 5432 | " -D --define <sym>[=<val>] 前置處理 rc 檔案時定義 SYM\n" |
| 5433 | " -U --undefine <sym> 前置處理 rc 檔案時解除 SYM\n" |
| 5434 | " -v --verbose 詳細 - 告訴您正在做什麼\n" |
| 5435 | " -l --language=<val> 讀取 rc 檔案時設定之語言\n" |
| 5436 | " --use-temp-file 使用臨時檔案而非 popen 來讀取前置處理器輸出\n" |
| 5437 | " --no-use-temp-file 使用 popen (預設)\n" |
| 5438 | |
| 5439 | #: windres.c:657 |
| 5440 | #, c-format |
| 5441 | msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| 5442 | msgstr " --yydebug 打開解析器除錯\n" |
| 5443 | |
| 5444 | #: windres.c:660 |
| 5445 | #, c-format |
| 5446 | msgid "" |
| 5447 | " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| 5448 | " -h --help Print this help message\n" |
| 5449 | " -V --version Print version information\n" |
| 5450 | msgstr "" |
| 5451 | " 選項為:\n" |
| 5452 | " -r 忽略與 rc 的相容性\n" |
| 5453 | " -h --help 列印本求助訊息\n" |
| 5454 | " -V --version 列印版本資訊\n" |
| 5455 | |
| 5456 | #: windres.c:664 |
| 5457 | #, c-format |
| 5458 | msgid "" |
| 5459 | "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| 5460 | "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| 5461 | "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| 5462 | msgstr "" |
| 5463 | "FORMAT 是 rc、res 或 coff 之一,在未指定時根據檔案的擴展名進行判斷。\n" |
| 5464 | "單一檔名被認為是輸入檔案。沒有輸入檔案時就使用標準輸入,預設格式\n" |
| 5465 | "為 rc。沒有輸出檔案時就使用標準輸出,預設格式為 rc。\n" |
| 5466 | |
| 5467 | #: windres.c:800 |
| 5468 | msgid "invalid option -f\n" |
| 5469 | msgstr "無效的選項「-f」\n" |
| 5470 | |
| 5471 | #: windres.c:805 |
| 5472 | msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| 5473 | msgstr "在選項 -fo 之後沒有檔名。\n" |
| 5474 | |
| 5475 | #: windres.c:863 |
| 5476 | #, c-format |
| 5477 | msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| 5478 | msgstr "選項 -I 用做設定輸入格式已過時,請使用 -J 代替。\n" |
| 5479 | |
| 5480 | #: windres.c:981 |
| 5481 | msgid "no resources" |
| 5482 | msgstr "沒有資源" |
| 5483 | |
| 5484 | #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 |
| 5485 | #, c-format |
| 5486 | msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| 5487 | msgstr "string_hash_lookup 失敗:%s" |
| 5488 | |
| 5489 | #: wrstabs.c:635 |
| 5490 | #, c-format |
| 5491 | msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| 5492 | msgstr "stab_int_type:錯誤大小 %u" |
| 5493 | |
| 5494 | #: wrstabs.c:1393 |
| 5495 | #, c-format |
| 5496 | msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| 5497 | msgstr "%s:警告:結構中「%s」欄位的大小未知" |