| 1 | # Vietnamese Translation for GProf. |
| 2 | # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| 4 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. |
| 5 | # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013. |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: gprof-2.23.2\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2011-10-18 14:20+0100\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2013-06-03 15:07+0700\n" |
| 13 | "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" |
| 14 | "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" |
| 15 | "Language: vi\n" |
| 16 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 21 | "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
| 22 | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| 23 | |
| 24 | #: alpha.c:102 mips.c:54 |
| 25 | msgid "<indirect child>" |
| 26 | msgstr "<con gián tiếp>" |
| 27 | |
| 28 | #: alpha.c:107 mips.c:59 |
| 29 | #, c-format |
| 30 | msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" |
| 31 | msgstr "[lời_gọi_tìm] %s: 0x%lx đến 0x%lx\n" |
| 32 | |
| 33 | #: alpha.c:129 |
| 34 | #, c-format |
| 35 | msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" |
| 36 | msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: jsr%s <con gián tiếp>\n" |
| 37 | |
| 38 | #: alpha.c:139 |
| 39 | #, c-format |
| 40 | msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" |
| 41 | msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: bsr" |
| 42 | |
| 43 | #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 |
| 44 | #, c-format |
| 45 | msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" |
| 46 | msgstr "%s: %s: kết thúc tập tin bất thường\n" |
| 47 | |
| 48 | #: basic_blocks.c:197 |
| 49 | #, c-format |
| 50 | msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" |
| 51 | msgstr "%s: cảnh báo : đang bỏ qua các số đếm thực hiện kiểu khối cơ bản (hãy dùng “-l” hay “--line”)\n" |
| 52 | |
| 53 | #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. |
| 54 | #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 |
| 55 | #, c-format |
| 56 | msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" |
| 57 | msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu lần thực hiện\n" |
| 58 | |
| 59 | #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 |
| 60 | msgid "<unknown>" |
| 61 | msgstr "<không rõ>" |
| 62 | |
| 63 | #: basic_blocks.c:544 |
| 64 | #, c-format |
| 65 | msgid "" |
| 66 | "\n" |
| 67 | "\n" |
| 68 | "Top %d Lines:\n" |
| 69 | "\n" |
| 70 | " Line Count\n" |
| 71 | "\n" |
| 72 | msgstr "" |
| 73 | "\n" |
| 74 | "\n" |
| 75 | "%d dòng đầu :\n" |
| 76 | "\n" |
| 77 | " Dòng SốLượng\n" |
| 78 | "\n" |
| 79 | |
| 80 | #: basic_blocks.c:568 |
| 81 | #, c-format |
| 82 | msgid "" |
| 83 | "\n" |
| 84 | "Execution Summary:\n" |
| 85 | "\n" |
| 86 | msgstr "" |
| 87 | "\n" |
| 88 | "Tóm tắt thi hành:\n" |
| 89 | "\n" |
| 90 | |
| 91 | #: basic_blocks.c:569 |
| 92 | #, c-format |
| 93 | msgid "%9ld Executable lines in this file\n" |
| 94 | msgstr "%9ld Dòng có thể thi hành trong tập tin này\n" |
| 95 | |
| 96 | #: basic_blocks.c:571 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "%9ld Lines executed\n" |
| 99 | msgstr "%9ld Dòng đã được thi hành\n" |
| 100 | |
| 101 | #: basic_blocks.c:572 |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" |
| 104 | msgstr "%9.2f Phần trăm tập tin đã được thi hành\n" |
| 105 | |
| 106 | #: basic_blocks.c:576 |
| 107 | #, c-format |
| 108 | msgid "" |
| 109 | "\n" |
| 110 | "%9lu Total number of line executions\n" |
| 111 | msgstr "" |
| 112 | "\n" |
| 113 | "%9lu Tổng dòng đã được thi hành\n" |
| 114 | |
| 115 | #: basic_blocks.c:578 |
| 116 | #, c-format |
| 117 | msgid "%9.2f Average executions per line\n" |
| 118 | msgstr "%9.2f Số trung bình lần thì hành trong mỗi dòng\n" |
| 119 | |
| 120 | #: call_graph.c:68 |
| 121 | #, c-format |
| 122 | msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" |
| 123 | msgstr "[cg_tally] hình cung từ %s đến %s được đi qua %lu lần\n" |
| 124 | |
| 125 | #: cg_print.c:75 |
| 126 | #, c-format |
| 127 | msgid "" |
| 128 | "\t\t Call graph (explanation follows)\n" |
| 129 | "\n" |
| 130 | msgstr "" |
| 131 | "\t\t Đồ thị gọi (có giải thích sau)\n" |
| 132 | "\n" |
| 133 | |
| 134 | #: cg_print.c:77 |
| 135 | #, c-format |
| 136 | msgid "" |
| 137 | "\t\t\tCall graph\n" |
| 138 | "\n" |
| 139 | msgstr "" |
| 140 | "\t\t\tĐồ thị gọi\n" |
| 141 | "\n" |
| 142 | |
| 143 | #: cg_print.c:80 hist.c:468 |
| 144 | #, c-format |
| 145 | msgid "" |
| 146 | "\n" |
| 147 | "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" |
| 148 | msgstr "" |
| 149 | "\n" |
| 150 | "độ hạt: mỗi lần ghé mẫu chiếm %ld byte" |
| 151 | |
| 152 | #: cg_print.c:84 |
| 153 | #, c-format |
| 154 | msgid "" |
| 155 | " for %.2f%% of %.2f seconds\n" |
| 156 | "\n" |
| 157 | msgstr "" |
| 158 | " trong %.2f%% trên %.2f giây\n" |
| 159 | "\n" |
| 160 | |
| 161 | #: cg_print.c:88 |
| 162 | #, c-format |
| 163 | msgid "" |
| 164 | " no time propagated\n" |
| 165 | "\n" |
| 166 | msgstr "" |
| 167 | " không có thời gian đã truyền bá\n" |
| 168 | "\n" |
| 169 | |
| 170 | #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 |
| 171 | msgid "called" |
| 172 | msgstr "đã gọi" |
| 173 | |
| 174 | #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 |
| 175 | msgid "total" |
| 176 | msgstr "tổng" |
| 177 | |
| 178 | #: cg_print.c:97 |
| 179 | msgid "parents" |
| 180 | msgstr "cha" |
| 181 | |
| 182 | #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 |
| 183 | msgid "index" |
| 184 | msgstr "chỉ mục" |
| 185 | |
| 186 | #: cg_print.c:101 |
| 187 | #, no-c-format |
| 188 | msgid "%time" |
| 189 | msgstr "%time (thời gian)" |
| 190 | |
| 191 | #: cg_print.c:102 |
| 192 | msgid "self" |
| 193 | msgstr "bản thân" |
| 194 | |
| 195 | #: cg_print.c:102 |
| 196 | msgid "descendants" |
| 197 | msgstr "con cháu" |
| 198 | |
| 199 | #: cg_print.c:103 hist.c:494 |
| 200 | msgid "name" |
| 201 | msgstr "tên" |
| 202 | |
| 203 | #: cg_print.c:105 |
| 204 | msgid "children" |
| 205 | msgstr "con" |
| 206 | |
| 207 | #: cg_print.c:110 |
| 208 | #, c-format |
| 209 | msgid "index %% time self children called name\n" |
| 210 | msgstr "chỉ mục %% th.gian bản thân con đã gọi tên\n" |
| 211 | |
| 212 | #: cg_print.c:133 |
| 213 | #, c-format |
| 214 | msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" |
| 215 | msgstr " <chu kỳ toàn bộ %d> [%d]\n" |
| 216 | |
| 217 | #: cg_print.c:359 |
| 218 | #, c-format |
| 219 | msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| 220 | msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n" |
| 221 | |
| 222 | #: cg_print.c:360 |
| 223 | #, c-format |
| 224 | msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" |
| 225 | msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n" |
| 226 | |
| 227 | #: cg_print.c:594 |
| 228 | #, c-format |
| 229 | msgid "" |
| 230 | "Index by function name\n" |
| 231 | "\n" |
| 232 | msgstr "" |
| 233 | "Chỉ mục theo tên hàm\n" |
| 234 | "\n" |
| 235 | |
| 236 | #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 |
| 237 | #, c-format |
| 238 | msgid "<cycle %d>" |
| 239 | msgstr "<chu kỳ %d>" |
| 240 | |
| 241 | #: corefile.c:61 |
| 242 | #, c-format |
| 243 | msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" |
| 244 | msgstr "%s: không thể phân tách tập tin ánh xạ %s.\n" |
| 245 | |
| 246 | #: corefile.c:85 corefile.c:514 |
| 247 | #, c-format |
| 248 | msgid "%s: could not open %s.\n" |
| 249 | msgstr "%s: không thể mở %s.\n" |
| 250 | |
| 251 | #: corefile.c:185 |
| 252 | #, c-format |
| 253 | msgid "%s: %s: not in executable format\n" |
| 254 | msgstr "%s: %s: không phải theo định dạng có thể thực hiện\n" |
| 255 | |
| 256 | #: corefile.c:196 |
| 257 | #, c-format |
| 258 | msgid "%s: can't find .text section in %s\n" |
| 259 | msgstr "%s: không tìm thấy phần văn bản “.text” trong %s\n" |
| 260 | |
| 261 | #: corefile.c:271 |
| 262 | #, c-format |
| 263 | msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" |
| 264 | msgstr "%s: không đủ sức chứa đối với vùng văn bản %lu byte\n" |
| 265 | |
| 266 | #: corefile.c:285 |
| 267 | #, c-format |
| 268 | msgid "%s: can't do -c\n" |
| 269 | msgstr "%s: không thể làm “-c”\n" |
| 270 | |
| 271 | #: corefile.c:324 |
| 272 | #, c-format |
| 273 | msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" |
| 274 | msgstr "%s: tùy chọn “-c” không được hỗ trợ trên kiến trúc %s\n" |
| 275 | |
| 276 | #: corefile.c:523 corefile.c:622 |
| 277 | #, c-format |
| 278 | msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" |
| 279 | msgstr "%s: tập tin “%s” không có ký hiệu\n" |
| 280 | |
| 281 | #: corefile.c:884 |
| 282 | #, c-format |
| 283 | msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" |
| 284 | msgstr "%s: sai đếm: ltab.len=%d thay cho %ld\n" |
| 285 | |
| 286 | #: gmon_io.c:84 |
| 287 | #, c-format |
| 288 | msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" |
| 289 | msgstr "%s: kích cỡ địa chỉ có giá trị bất thường %u\n" |
| 290 | |
| 291 | #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 |
| 292 | #, c-format |
| 293 | msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" |
| 294 | msgstr "%s: tập tin quá ngắn cho tập tin kiểu gmon\n" |
| 295 | |
| 296 | #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 |
| 297 | #, c-format |
| 298 | msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" |
| 299 | msgstr "%s: tập tin “%s” có cookie ma thuật sai\n" |
| 300 | |
| 301 | #: gmon_io.c:340 |
| 302 | #, c-format |
| 303 | msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" |
| 304 | msgstr "%s: tập tin “%s” có phiên bản không được hỗ trợ %d\n" |
| 305 | |
| 306 | #: gmon_io.c:370 |
| 307 | #, c-format |
| 308 | msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" |
| 309 | msgstr "%s: %s: tìm thế thẻ sai %d (tập tin bị hỏng?)\n" |
| 310 | |
| 311 | #: gmon_io.c:437 |
| 312 | #, c-format |
| 313 | msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" |
| 314 | msgstr "%s: tỷ lệ tính hiện trạng không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n" |
| 315 | |
| 316 | #: gmon_io.c:488 |
| 317 | #, c-format |
| 318 | msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" |
| 319 | msgstr "%s: không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n" |
| 320 | |
| 321 | #: gmon_io.c:518 |
| 322 | #, c-format |
| 323 | msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" |
| 324 | msgstr "%s: tập tin “%s” có vẻ là không theo định dạng “gmon.out”\n" |
| 325 | |
| 326 | #: gmon_io.c:531 |
| 327 | #, c-format |
| 328 | msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" |
| 329 | msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường sau khi đọc %d/%d thùng\n" |
| 330 | |
| 331 | #: gmon_io.c:563 |
| 332 | #, c-format |
| 333 | msgid "time is in ticks, not seconds\n" |
| 334 | msgstr "tính thời gian theo tích, không phải theo giây\n" |
| 335 | |
| 336 | #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 |
| 337 | #, c-format |
| 338 | msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" |
| 339 | msgstr "%s: không biết xử lý định dạng tập tin %d như thế nào\n" |
| 340 | |
| 341 | #: gmon_io.c:579 |
| 342 | #, c-format |
| 343 | msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" |
| 344 | msgstr "Tập tin “%s” (phiên bản %d) chứa:\n" |
| 345 | |
| 346 | #: gmon_io.c:582 |
| 347 | #, c-format |
| 348 | msgid "\t%d histogram record\n" |
| 349 | msgstr "\t%d bản ghi biểu đồ tần xuất\n" |
| 350 | |
| 351 | #: gmon_io.c:583 |
| 352 | #, c-format |
| 353 | msgid "\t%d histogram records\n" |
| 354 | msgstr "\t%d bản ghi biểu đồ tần xuất\n" |
| 355 | |
| 356 | #: gmon_io.c:585 |
| 357 | #, c-format |
| 358 | msgid "\t%d call-graph record\n" |
| 359 | msgstr "\t%d bản ghi đồ thị gọi\n" |
| 360 | |
| 361 | #: gmon_io.c:586 |
| 362 | #, c-format |
| 363 | msgid "\t%d call-graph records\n" |
| 364 | msgstr "\t%d bản ghi đồ thị gọi\n" |
| 365 | |
| 366 | #: gmon_io.c:588 |
| 367 | #, c-format |
| 368 | msgid "\t%d basic-block count record\n" |
| 369 | msgstr "\t%d bản ghi tổng khối cơ bản\n" |
| 370 | |
| 371 | #: gmon_io.c:589 |
| 372 | #, c-format |
| 373 | msgid "\t%d basic-block count records\n" |
| 374 | msgstr "\t%d bản ghi tổng khối cơ bản\n" |
| 375 | |
| 376 | #: gprof.c:159 |
| 377 | #, c-format |
| 378 | msgid "" |
| 379 | "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" |
| 380 | "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" |
| 381 | "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" |
| 382 | "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" |
| 383 | "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" |
| 384 | "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n" |
| 385 | "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" |
| 386 | "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" |
| 387 | "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" |
| 388 | "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" |
| 389 | "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" |
| 390 | "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n" |
| 391 | "\t[image-file] [profile-file...]\n" |
| 392 | msgstr "" |
| 393 | "Cách dùng: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" |
| 394 | "\t[-d[số]]\n" |
| 395 | "\t[-k from/to]\ttừ/đến\n" |
| 396 | "\t[-m tổng_tối_thiểu]\n" |
| 397 | "\t[-t độ_dài_bảng]\n" |
| 398 | "\t[--[no-]annotated-source[=tên]] \t[không] có nguồn đã phụ chú\n" |
| 399 | "\t[--[no-]exec-counts[=tên]]\t\t[không] có số đếm lần thực hiện\n" |
| 400 | "\t[--[no-]flat-profile[=tên]] \t\t[không] có hồ sơ phẳng\n" |
| 401 | "\t[--[no-]graph[=tên]]\t\t\t[không] có đồ thị\n" |
| 402 | "\t[--[no-]time=tên] \t\t\t\t[không] có thời gian\n" |
| 403 | "\t[--all-lines] \t\t\t\t\tmọi dòng\n" |
| 404 | "\t[--brief] \t\t\t\t\t\tngắn\n" |
| 405 | "\t[--debug[=cấp]]\t\t\t\tgỡ lỗi\n" |
| 406 | "\t[--function-ordering] \t\t\tsắp xếp hàm\n" |
| 407 | "\t[--file-ordering]\t\t\t\tsắp xếp tập tin\n" |
| 408 | "\t[--directory-path=thư_mục] \tđường dẫn thư mục\n" |
| 409 | "\t[--display-unused-functions]\thiển thị các hàm không dùng\n" |
| 410 | "\t[--file-format=tên] \t\t\tđịnh dạng tập tin\n" |
| 411 | "\t[--file-info] \t\t\t\t\tthông tin tập tin\n" |
| 412 | "\t[--help] \t\t\t\t\t\ttrợ giúp\n" |
| 413 | "\t[--line] \t\t\t\t\t\tdòng\n" |
| 414 | "\t[--min-count=số]\t\t\t\tsố đếm tối thiểu\n" |
| 415 | "\t[--no-static] \t\t\t\t\tkhông tĩnh\n" |
| 416 | "\t[--print-path] \t\t\t\tđường dẫn in\n" |
| 417 | "\t[--separate-files]\t\t\t\tcác tập tin riêng\n" |
| 418 | "\t[--static-call-graph] \t\t\tđồ thị gọi tĩnh\n" |
| 419 | "\t[--sum] \t\t\t\t\t\tcộng\n" |
| 420 | "\t[--table-length=dài] \t\t\tđộ dài bảng\n" |
| 421 | "\t[--traditional]\t\t\t\t\ttruyền thống\n" |
| 422 | "\t[--version] \t\t\t\t\tphiên bản\n" |
| 423 | "\t[--width=số] \t\t\t\t\tđộ rộng\n" |
| 424 | "\t[--ignore-non-functions]\t\tbỏ qua các cái khác hàm\n" |
| 425 | "\t[--demangle[=kiểu_dáng]] \t\ttháo gỡ\n" |
| 426 | "\t[@TẬP_TIN]\n" |
| 427 | "\t[--no-demangle]\t\t\t\tkhông tháo gỡ\n" |
| 428 | "\t[--external-symbol-table=tên]\tbảng ký hiệu bên ngoài\n" |
| 429 | "\t[image-file] \t\t\t\t\ttập tin ảnh\n" |
| 430 | "\t[profile-file...]\t\t\t\t\ttập tin hồ sơ\n" |
| 431 | |
| 432 | #: gprof.c:175 |
| 433 | #, c-format |
| 434 | msgid "Report bugs to %s\n" |
| 435 | msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" |
| 436 | |
| 437 | #: gprof.c:251 |
| 438 | #, c-format |
| 439 | msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" |
| 440 | msgstr "%s: không hỗ trợ khả năng gõ lỗi nên bỏ qua tùy chọn “-d”\n" |
| 441 | |
| 442 | #: gprof.c:331 |
| 443 | #, c-format |
| 444 | msgid "%s: unknown file format %s\n" |
| 445 | msgstr "%s: định dạng tập tin lạ %s\n" |
| 446 | |
| 447 | #. This output is intended to follow the GNU standards document. |
| 448 | #: gprof.c:419 |
| 449 | #, c-format |
| 450 | msgid "GNU gprof %s\n" |
| 451 | msgstr "GNU gprof %s\n" |
| 452 | |
| 453 | #: gprof.c:420 |
| 454 | #, c-format |
| 455 | msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" |
| 456 | msgstr "" |
| 457 | "Dựa vào phần mềm gprof của BSD\n" |
| 458 | "tác quyền © năm 1983 của các Quan nhiếp chính của Trường Đại Học California (Mỹ).\n" |
| 459 | |
| 460 | #: gprof.c:421 |
| 461 | #, c-format |
| 462 | msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" |
| 463 | msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do. Chương trình này không bảo hành gì cả.\n" |
| 464 | |
| 465 | #: gprof.c:462 |
| 466 | #, c-format |
| 467 | msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" |
| 468 | msgstr "%s: kiểu dạng tháo gõ lạ “%s”\n" |
| 469 | |
| 470 | #: gprof.c:482 |
| 471 | #, c-format |
| 472 | msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" |
| 473 | msgstr "" |
| 474 | "%s: Có thể ghi rõ chỉ một của hai đối số “--function-ordering” (sắp xếp hàm)\n" |
| 475 | "và “--file-ordering” (sắp xếp tập tin).\n" |
| 476 | |
| 477 | #: gprof.c:534 |
| 478 | #, c-format |
| 479 | msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" |
| 480 | msgstr "%s: tiếc là chưa hỗ trợ định dạng tập tin “prof”\n" |
| 481 | |
| 482 | #: gprof.c:588 |
| 483 | #, c-format |
| 484 | msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" |
| 485 | msgstr "%s: tập tin “gmon.out” còn thiếu biểu đồ tần xuất\n" |
| 486 | |
| 487 | #: gprof.c:595 |
| 488 | #, c-format |
| 489 | msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" |
| 490 | msgstr "%s: tập tin “gmon.out” file còn thiếu dữ liệu đồ thị gọi\n" |
| 491 | |
| 492 | #: hist.c:135 |
| 493 | #, c-format |
| 494 | msgid "" |
| 495 | "%s: dimension unit changed between histogram records\n" |
| 496 | "%s: from '%s'\n" |
| 497 | "%s: to '%s'\n" |
| 498 | msgstr "" |
| 499 | "%s: đơn vị chiều đã thay đổi giữa hai mục ghi đồ thị\n" |
| 500 | "%s: từ “%s”\n" |
| 501 | "%s: sang “%s”\n" |
| 502 | |
| 503 | #: hist.c:145 |
| 504 | #, c-format |
| 505 | msgid "" |
| 506 | "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" |
| 507 | "%s: from '%c'\n" |
| 508 | "%s: to '%c'\n" |
| 509 | msgstr "" |
| 510 | "%s: cách viết tắt chiều đã thay đổi giữa hai mục ghi đồ thị\n" |
| 511 | "%s: từ “%c”\n" |
| 512 | "%s: sang “%c”\n" |
| 513 | |
| 514 | #: hist.c:159 |
| 515 | #, c-format |
| 516 | msgid "%s: different scales in histogram records" |
| 517 | msgstr "%s: tỷ lệ khác nhau trong mục ghi đồ thị" |
| 518 | |
| 519 | #: hist.c:196 |
| 520 | #, c-format |
| 521 | msgid "%s: overlapping histogram records\n" |
| 522 | msgstr "%s: mục ghi đồ thị chồng chéo lên nhau\n" |
| 523 | |
| 524 | #: hist.c:230 |
| 525 | #, c-format |
| 526 | msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" |
| 527 | msgstr "%s: %s: gặp kết thúc tập tin bất thường sau khi đọc %u trên %u mẫu\n" |
| 528 | |
| 529 | #: hist.c:464 |
| 530 | #, c-format |
| 531 | msgid "%c%c/call" |
| 532 | msgstr "%c%c/lời gọi" |
| 533 | |
| 534 | #: hist.c:472 |
| 535 | #, c-format |
| 536 | msgid "" |
| 537 | " for %.2f%% of %.2f %s\n" |
| 538 | "\n" |
| 539 | msgstr "" |
| 540 | " trong %.2f%% trên %.2f %s\n" |
| 541 | "\n" |
| 542 | |
| 543 | #: hist.c:478 |
| 544 | #, c-format |
| 545 | msgid "" |
| 546 | "\n" |
| 547 | "Each sample counts as %g %s.\n" |
| 548 | msgstr "" |
| 549 | "\n" |
| 550 | "Mỗi mẫu được tính là %g %s.\n" |
| 551 | |
| 552 | #: hist.c:483 |
| 553 | #, c-format |
| 554 | msgid "" |
| 555 | " no time accumulated\n" |
| 556 | "\n" |
| 557 | msgstr "" |
| 558 | " chưa tích lũy thời gian\n" |
| 559 | "\n" |
| 560 | |
| 561 | #: hist.c:490 |
| 562 | msgid "cumulative" |
| 563 | msgstr "tích lũy" |
| 564 | |
| 565 | #: hist.c:490 |
| 566 | msgid "self " |
| 567 | msgstr "bản thân " |
| 568 | |
| 569 | #: hist.c:490 |
| 570 | msgid "total " |
| 571 | msgstr "tổng " |
| 572 | |
| 573 | #: hist.c:493 |
| 574 | msgid "time" |
| 575 | msgstr "thời gian" |
| 576 | |
| 577 | #: hist.c:493 |
| 578 | msgid "calls" |
| 579 | msgstr "lời gọi" |
| 580 | |
| 581 | #: hist.c:582 |
| 582 | #, c-format |
| 583 | msgid "" |
| 584 | "\n" |
| 585 | "\n" |
| 586 | "\n" |
| 587 | "flat profile:\n" |
| 588 | msgstr "" |
| 589 | "\n" |
| 590 | "\n" |
| 591 | "\n" |
| 592 | "hồ sơ phẳng:\n" |
| 593 | |
| 594 | #: hist.c:588 |
| 595 | #, c-format |
| 596 | msgid "Flat profile:\n" |
| 597 | msgstr "Hồ sơ phẳng:\n" |
| 598 | |
| 599 | #: hist.c:709 |
| 600 | #, c-format |
| 601 | msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" |
| 602 | msgstr "%s: tìm thấy một ký hiệu bàn đến vài mục ghi đồ thị" |
| 603 | |
| 604 | #: mips.c:71 |
| 605 | #, c-format |
| 606 | msgid "[find_call] 0x%lx: jal" |
| 607 | msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: jal" |
| 608 | |
| 609 | #: mips.c:99 |
| 610 | #, c-format |
| 611 | msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" |
| 612 | msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: jalr\n" |
| 613 | |
| 614 | #: source.c:162 |
| 615 | #, c-format |
| 616 | msgid "%s: could not locate `%s'\n" |
| 617 | msgstr "%s: không tìm thấy “%s”\n" |
| 618 | |
| 619 | #: source.c:237 |
| 620 | #, c-format |
| 621 | msgid "*** File %s:\n" |
| 622 | msgstr "*** Tập tin %s:\n" |
| 623 | |
| 624 | #: utils.c:99 |
| 625 | #, c-format |
| 626 | msgid " <cycle %d>" |
| 627 | msgstr " <chu kỳ %d>" |