| 1 | # Irish translations for ld. |
| 2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| 4 | # Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2017. |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: ld 2.24.90\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2017-01-17 18:39-0500\n" |
| 11 | "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
| 12 | "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
| 13 | "Language: ga\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| 18 | |
| 19 | #: emultempl/armcoff.em:73 |
| 20 | #, c-format |
| 21 | msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| 22 | msgstr " --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le seanchód\n" |
| 23 | |
| 24 | #: emultempl/armcoff.em:74 |
| 25 | #, c-format |
| 26 | msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" |
| 27 | msgstr " --thumb-entry=<siom> Socraigh siombail ordóige <siom> mar phointe iontrála\n" |
| 28 | |
| 29 | #: emultempl/armcoff.em:122 |
| 30 | #, c-format |
| 31 | msgid "Errors encountered processing file %s" |
| 32 | msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil" |
| 33 | |
| 34 | #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 |
| 35 | msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" |
| 36 | msgstr "%P: rabhadh: sáraíonn '--thumb-entry %s' rogha '-e %s'\n" |
| 37 | |
| 38 | #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 |
| 39 | msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" |
| 40 | msgstr "%P: rabhadh: ní féidir siombail ordóige tosaigh %s a aimsiú\n" |
| 41 | |
| 42 | #: emultempl/pe.em:425 |
| 43 | #, c-format |
| 44 | msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n" |
| 45 | msgstr " --base_file <bunchomhad> Gin bunchomhad do DLLanna in-athshuite\n" |
| 46 | |
| 47 | #: emultempl/pe.em:426 |
| 48 | #, c-format |
| 49 | msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" |
| 50 | msgstr " --dll Socraigh bun na híomhá de réir réamhshocraithe do DLLanna\n" |
| 51 | |
| 52 | #: emultempl/pe.em:427 |
| 53 | #, c-format |
| 54 | msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" |
| 55 | msgstr " --file-alignment <méid> Socraigh ailíniú comhad\n" |
| 56 | |
| 57 | #: emultempl/pe.em:428 |
| 58 | #, c-format |
| 59 | msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" |
| 60 | msgstr " --heap <méid> Socraigh bunmhéid an chairn\n" |
| 61 | |
| 62 | #: emultempl/pe.em:429 |
| 63 | #, c-format |
| 64 | msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n" |
| 65 | msgstr " --image-base <seoladh> Socraigh seoladh tosaigh an chláir inrite\n" |
| 66 | |
| 67 | #: emultempl/pe.em:430 |
| 68 | #, c-format |
| 69 | msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" |
| 70 | msgstr " --major-image-version <uimhir> Socraigh uimhir leagan an chláir inrite\n" |
| 71 | |
| 72 | #: emultempl/pe.em:431 |
| 73 | #, c-format |
| 74 | msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" |
| 75 | msgstr " --major-os-version <uimhir> Socraigh an leasú CO is lú atá riachtanach\n" |
| 76 | |
| 77 | #: emultempl/pe.em:432 |
| 78 | #, c-format |
| 79 | msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n" |
| 80 | msgstr " --major-subsystem-version <uimhir> Socraigh an leagan fo-chórais is lú atá riachtanach\n" |
| 81 | |
| 82 | #: emultempl/pe.em:433 |
| 83 | #, c-format |
| 84 | msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" |
| 85 | msgstr " --minor-image-version <uimhir> Socraigh uimhir leasaithe an chláir inrite\n" |
| 86 | |
| 87 | #: emultempl/pe.em:434 |
| 88 | #, c-format |
| 89 | msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" |
| 90 | msgstr " --minor-os-version <uimhir> Socraigh leasú CO is lú atá riachtanach\n" |
| 91 | |
| 92 | #: emultempl/pe.em:435 |
| 93 | #, c-format |
| 94 | msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n" |
| 95 | msgstr " --minor-subsystem-version <uimhir> Socraigh leasú fo-chórais is lú atá riachtanach\n" |
| 96 | |
| 97 | #: emultempl/pe.em:436 |
| 98 | #, c-format |
| 99 | msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" |
| 100 | msgstr " --section-alignment <méid> Socraigh ailíniú rannán\n" |
| 101 | |
| 102 | #: emultempl/pe.em:437 |
| 103 | #, c-format |
| 104 | msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" |
| 105 | msgstr " --stack <méid> Socraigh bunmhéid na cruaiche\n" |
| 106 | |
| 107 | #: emultempl/pe.em:438 |
| 108 | #, c-format |
| 109 | msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" |
| 110 | msgstr " --subsystem <ainm>[:<leagan>] Socraigh fo-chóras CO [& leagan] is lú atá riachtanach\n" |
| 111 | |
| 112 | #: emultempl/pe.em:439 |
| 113 | #, c-format |
| 114 | msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| 115 | msgstr " --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le seanchód\n" |
| 116 | |
| 117 | #: emultempl/pe.em:440 |
| 118 | #, c-format |
| 119 | msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n" |
| 120 | msgstr " --[no-]leading-underscore Socraigh mód láimhseála na bhfostríoc\n" |
| 121 | |
| 122 | #: emultempl/pe.em:441 |
| 123 | #, c-format |
| 124 | msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n" |
| 125 | msgstr " --thumb-entry=<siom> Socraigh siombail ordóige <siom> mar phointe iontrála\n" |
| 126 | |
| 127 | #: emultempl/pe.em:442 |
| 128 | #, c-format |
| 129 | msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" |
| 130 | msgstr " --insert-timestamp Úsáid fíorstampa ama in áit náide.\n" |
| 131 | |
| 132 | #: emultempl/pe.em:443 |
| 133 | #, c-format |
| 134 | msgid " This makes binaries non-deterministic\n" |
| 135 | msgstr " Leis seo, beidh comhaid dhénártha neamhchinntitheach\n" |
| 136 | |
| 137 | #: emultempl/pe.em:445 |
| 138 | #, c-format |
| 139 | msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" |
| 140 | msgstr " --add-stdcall-alias Easpórtáil siombailí le, agus gan @nn\n" |
| 141 | |
| 142 | #: emultempl/pe.em:446 |
| 143 | #, c-format |
| 144 | msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" |
| 145 | msgstr " --disable-stdcall-fixup Ná nasc _sym le _sym@nn\n" |
| 146 | |
| 147 | #: emultempl/pe.em:447 |
| 148 | #, c-format |
| 149 | msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" |
| 150 | msgstr " --enable-stdcall-fixup Nasc _sym le _sym@nn gan rabhaidh\n" |
| 151 | |
| 152 | #: emultempl/pe.em:448 |
| 153 | #, c-format |
| 154 | msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" |
| 155 | msgstr " --exclude-symbols siom,siom,... Eisiaigh siombailí ó easpórtáil uathoibríoch\n" |
| 156 | |
| 157 | #: emultempl/pe.em:449 |
| 158 | #, c-format |
| 159 | msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n" |
| 160 | msgstr " --exclude-all-symbols Eisiaigh siombailí ó easpórtáil uathoibríoch\n" |
| 161 | |
| 162 | #: emultempl/pe.em:450 |
| 163 | #, c-format |
| 164 | msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" |
| 165 | msgstr " --exclude-libs leabh,leabh,... Eisiaigh leabharlanna ó easpórtáil uathoibríoch\n" |
| 166 | |
| 167 | #: emultempl/pe.em:451 |
| 168 | #, c-format |
| 169 | msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| 170 | msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" |
| 171 | |
| 172 | #: emultempl/pe.em:452 |
| 173 | #, c-format |
| 174 | msgid " Exclude objects, archive members from auto\n" |
| 175 | msgstr " Eisiaigh réada, baill chartlainne ó easpórtáil\n" |
| 176 | |
| 177 | #: emultempl/pe.em:453 |
| 178 | #, c-format |
| 179 | msgid " export, place into import library instead.\n" |
| 180 | msgstr " uathoibríoch agus cuir i leabharlann iompórtála iad.\n" |
| 181 | |
| 182 | #: emultempl/pe.em:454 |
| 183 | #, c-format |
| 184 | msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" |
| 185 | msgstr " --export-all-symbols Easpórtáil gach siombail chomhchoiteann go DLL go huathoibríoch\n" |
| 186 | |
| 187 | #: emultempl/pe.em:455 |
| 188 | #, c-format |
| 189 | msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" |
| 190 | msgstr " --kill-at Bain @nn ó shiombailí easpórtáilte\n" |
| 191 | |
| 192 | #: emultempl/pe.em:456 |
| 193 | #, c-format |
| 194 | msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" |
| 195 | msgstr " --out-implib <comhad> Cruthaigh leabharlann iompórtála\n" |
| 196 | |
| 197 | #: emultempl/pe.em:457 |
| 198 | #, c-format |
| 199 | msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" |
| 200 | msgstr " --output-def <comhad> Cruthaigh comhad .DEF le haghaidh an DLL tógtha\n" |
| 201 | |
| 202 | #: emultempl/pe.em:458 |
| 203 | #, c-format |
| 204 | msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" |
| 205 | msgstr " --warn-duplicate-exports Tabhair rabhadh faoi easpórtálacha dúbailte.\n" |
| 206 | |
| 207 | #: emultempl/pe.em:459 |
| 208 | #, c-format |
| 209 | msgid "" |
| 210 | " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" |
| 211 | " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" |
| 212 | msgstr "" |
| 213 | " --compat-implib Cruthaigh leabharlanna iompórtála atá\n" |
| 214 | " comhoiriúnach go siarghabhálach;\n" |
| 215 | " cruthaigh __imp_<SIOMBAIL> freisin.\n" |
| 216 | |
| 217 | #: emultempl/pe.em:461 |
| 218 | #, c-format |
| 219 | msgid "" |
| 220 | " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" |
| 221 | " unless user specifies one\n" |
| 222 | msgstr "" |
| 223 | " --enable-auto-image-base Roghnaigh bun na híomhá le haghaidh\n" |
| 224 | " DLL mura bhfuil bun roghnaithe cheana\n" |
| 225 | |
| 226 | #: emultempl/pe.em:463 |
| 227 | #, c-format |
| 228 | msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" |
| 229 | msgstr " --disable-auto-image-base Ná roghnaigh bun na híomhá go huathoibríoch. (réamhshocrú)\n" |
| 230 | |
| 231 | #: emultempl/pe.em:464 |
| 232 | #, c-format |
| 233 | msgid "" |
| 234 | " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n" |
| 235 | " an importlib, use <string><basename>.dll\n" |
| 236 | " in preference to lib<basename>.dll \n" |
| 237 | msgstr "" |
| 238 | " --dll-search-prefix=<teaghr> Agus nascadh le dll gan leabharlann\n" |
| 239 | " iompórtála, úsáid <teaghr><bunainm>.dll\n" |
| 240 | " in ionad lib<bunainm>.dll \n" |
| 241 | |
| 242 | #: emultempl/pe.em:467 |
| 243 | #, c-format |
| 244 | msgid "" |
| 245 | " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" |
| 246 | " __imp_sym for DATA references\n" |
| 247 | msgstr "" |
| 248 | " --enable-auto-import Déan nascadh sofaisticiúil de _sym le\n" |
| 249 | " __imp_sym do thagairtí DATA\n" |
| 250 | |
| 251 | #: emultempl/pe.em:469 |
| 252 | #, c-format |
| 253 | msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" |
| 254 | msgstr " --disable-auto-import Ná hiompórtáil míreanna DATA ó DLLanna go huathoibríoch\n" |
| 255 | |
| 256 | #: emultempl/pe.em:470 |
| 257 | #, c-format |
| 258 | msgid "" |
| 259 | " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" |
| 260 | " adding pseudo-relocations resolved at\n" |
| 261 | " runtime.\n" |
| 262 | msgstr "" |
| 263 | " --enable-runtime-pseudo-reloc Sáraigh teoranta uathiompórtála trí\n" |
| 264 | " shúda-athshuímh réitithe ag am rite\n" |
| 265 | " a chur leis.\n" |
| 266 | |
| 267 | #: emultempl/pe.em:473 |
| 268 | #, c-format |
| 269 | msgid "" |
| 270 | " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" |
| 271 | " auto-imported DATA.\n" |
| 272 | msgstr "" |
| 273 | " --disable-runtime-pseudo-reloc Ná cuir súda-athshuímh am-rite leis\n" |
| 274 | " le haghaidh DATA uathiompórtáilte.\n" |
| 275 | |
| 276 | #: emultempl/pe.em:475 |
| 277 | #, c-format |
| 278 | msgid "" |
| 279 | " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" |
| 280 | " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" |
| 281 | msgstr "" |
| 282 | " --enable-extra-pe-debug Cumasaigh aschur foclach dífhabhtaithe\n" |
| 283 | " agus DLL á thógáil, nó le linn nasctha\n" |
| 284 | " le DLL (uathiompórtáil go háirithe)\n" |
| 285 | |
| 286 | #: emultempl/pe.em:478 |
| 287 | #, c-format |
| 288 | msgid "" |
| 289 | " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" |
| 290 | " greater than 2 gigabytes\n" |
| 291 | msgstr "" |
| 292 | " --large-address-aware Tacaíonn an clár inrite le seoltaí\n" |
| 293 | " fíorúla níos mó ná 2 ghigibheart\n" |
| 294 | |
| 295 | #: emultempl/pe.em:480 |
| 296 | #, c-format |
| 297 | msgid "" |
| 298 | " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" |
| 299 | " addresses greater than 2 gigabytes\n" |
| 300 | msgstr "" |
| 301 | " --disable-large-address-aware Ní thacaíonn an clár inrite le seoltaí\n" |
| 302 | " fíorúla níos mó ná 2 ghigibheart\n" |
| 303 | |
| 304 | #: emultempl/pe.em:482 |
| 305 | #, c-format |
| 306 | msgid "" |
| 307 | " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" |
| 308 | " executable image files\n" |
| 309 | msgstr "" |
| 310 | " --enable-long-section-names Úsáid ainmneacha fada COFF ar rannáin,\n" |
| 311 | " fiú i gcomhaid íomhá inrite\n" |
| 312 | |
| 313 | #: emultempl/pe.em:484 |
| 314 | #, c-format |
| 315 | msgid "" |
| 316 | " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n" |
| 317 | " in object files\n" |
| 318 | msgstr "" |
| 319 | " --disable-long-section-names Ná húsáid ainmneacha fada COFF ar rannáin\n" |
| 320 | " riamh, fiú i gcomhad réad\n" |
| 321 | |
| 322 | #: emultempl/pe.em:486 |
| 323 | #, c-format |
| 324 | msgid "" |
| 325 | " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" |
| 326 | "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" |
| 327 | msgstr "" |
| 328 | " --dynamicbase\t\t\t Is féidir bunseoladh na híomhá a athshuíomh trí\n" |
| 329 | "\t\t\t\t leagan amach spás na seoltaí a randamú (ASLR)\n" |
| 330 | |
| 331 | #: emultempl/pe.em:488 |
| 332 | #, c-format |
| 333 | msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" |
| 334 | msgstr " --forceinteg\t\t Cuir deimhniú sláine cóid i bhfeidhm\n" |
| 335 | |
| 336 | #: emultempl/pe.em:489 |
| 337 | #, c-format |
| 338 | msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" |
| 339 | msgstr " --nxcompat\t\t Íomhá comhoiriúnach le cosc ar rith sonraí\n" |
| 340 | |
| 341 | #: emultempl/pe.em:490 |
| 342 | #, c-format |
| 343 | msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n" |
| 344 | msgstr " --no-isolation\t\t Tuigeann an íomhá aonrú, ach ná haonraigh an íomhá\n" |
| 345 | |
| 346 | #: emultempl/pe.em:491 |
| 347 | #, c-format |
| 348 | msgid "" |
| 349 | " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" |
| 350 | "\t\t\t\t be called in this image\n" |
| 351 | msgstr "" |
| 352 | " --no-seh\t\t\t Ní úsáideann an íomhá SEH. Ní féidir láimhseálaí SE\n" |
| 353 | "\t\t\t\t a úsáid san íomhá seo\n" |
| 354 | |
| 355 | #: emultempl/pe.em:493 |
| 356 | #, c-format |
| 357 | msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" |
| 358 | msgstr " --no-bind\t\t\t Ná ceangail an íomhá seo\n" |
| 359 | |
| 360 | #: emultempl/pe.em:494 |
| 361 | #, c-format |
| 362 | msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" |
| 363 | msgstr " --wdmdriver\t\t Úsáideann an tiománaí an tsamhail WDM\n" |
| 364 | |
| 365 | #: emultempl/pe.em:495 |
| 366 | #, c-format |
| 367 | msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" |
| 368 | msgstr " --tsaware Tá an íomhá feasach ar an bhFreastalaí Teirminéil\n" |
| 369 | |
| 370 | #: emultempl/pe.em:624 |
| 371 | msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" |
| 372 | msgstr "%P: rabhadh: drochuimhir leagain i rogha -subsystem\n" |
| 373 | |
| 374 | #: emultempl/pe.em:649 |
| 375 | msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" |
| 376 | msgstr "%P%F: cineál neamhbhailí fo-chóras %s\n" |
| 377 | |
| 378 | #: emultempl/pe.em:670 |
| 379 | msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" |
| 380 | msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí heicsidheachúlach le haghaidh paraiméadair PE '%s'\n" |
| 381 | |
| 382 | #: emultempl/pe.em:687 |
| 383 | msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" |
| 384 | msgstr "%P%F: eolas aisteach heics le haghaidh paraiméadair PE '%s'\n" |
| 385 | |
| 386 | #: emultempl/pe.em:702 |
| 387 | msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" |
| 388 | msgstr "%F%P: ní féidir bunchomhad %s a oscailt\n" |
| 389 | |
| 390 | #: emultempl/pe.em:981 |
| 391 | msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" |
| 392 | msgstr "%P: rabhadh, ailíniú comhaid > ailíniú rannáin.\n" |
| 393 | |
| 394 | #: emultempl/pe.em:994 |
| 395 | msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n" |
| 396 | msgstr "%P: warning: ní thacaítear le --export-dynamic le haghaidh gach sprioc PE; an raibh --export-all-symbols i gceist agat?\n" |
| 397 | |
| 398 | #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 |
| 399 | #, c-format |
| 400 | msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" |
| 401 | msgstr "Rabhadh: %s á réiteach trí nascadh le %s\n" |
| 402 | |
| 403 | #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 |
| 404 | msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" |
| 405 | msgstr "Úsáid --enable-stdcall-fixup chun na rabhaidh seo a dhíchumasú\n" |
| 406 | |
| 407 | #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 |
| 408 | msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" |
| 409 | msgstr "Úsáid --disable-stdcall-fixup chun na ceartúcháin seo a dhíchumasú\n" |
| 410 | |
| 411 | #: emultempl/pe.em:1122 |
| 412 | #, c-format |
| 413 | msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" |
| 414 | msgstr "%C: Ní féidir ábhar an rannáin a fháil - eisceacht uathiompórtála\n" |
| 415 | |
| 416 | #: emultempl/pe.em:1162 |
| 417 | #, c-format |
| 418 | msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" |
| 419 | msgstr "Eolas: %s á réiteach trí nascadh le %s (uathiompórtáil)\n" |
| 420 | |
| 421 | #: emultempl/pe.em:1169 |
| 422 | msgid "" |
| 423 | "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n" |
| 424 | "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n" |
| 425 | msgstr "" |
| 426 | "%P: rabhadh: cumasaíodh iompórtáil uathoibríoch gan --enable-auto-import a shonrú ar líne na n-orduithe.\n" |
| 427 | "Is dócha go n-oibreoidh sé seo, mura bhfuil struchtúir sonraí ann a dhéanann tagairt do shiombailí i DLLanna a iompórtáladh go huathoibríoch.\n" |
| 428 | |
| 429 | #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 |
| 430 | #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 |
| 431 | #: pe-dll.c:1371 |
| 432 | msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" |
| 433 | msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh: %E\n" |
| 434 | |
| 435 | #: emultempl/pe.em:1258 |
| 436 | msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" |
| 437 | msgstr "%F%P: ní féidir oibríochtaí PE a dhéanamh ar aschomhad neamh-PE '%B'.\n" |
| 438 | |
| 439 | #: emultempl/pe.em:1633 |
| 440 | #, c-format |
| 441 | msgid "Errors encountered processing file %s\n" |
| 442 | msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil\n" |
| 443 | |
| 444 | #: emultempl/pe.em:1656 |
| 445 | #, c-format |
| 446 | msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" |
| 447 | msgstr "Tharla earráidí agus comhad %s á phróiseáil le haghaidh comh-inoibritheachta\n" |
| 448 | |
| 449 | #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 |
| 450 | msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" |
| 451 | msgstr "%P%F: theip ar bfd_link_hash_lookup: %E\n" |
| 452 | |
| 453 | #: ldcref.c:167 |
| 454 | msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" |
| 455 | msgstr "%X%P: theip ar bfd_hash_table_init tábla crostagartha a thúsú: %E\n" |
| 456 | |
| 457 | #: ldcref.c:173 |
| 458 | msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" |
| 459 | msgstr "%X%P: theip ar cref_hash_lookup: %E\n" |
| 460 | |
| 461 | #: ldcref.c:183 |
| 462 | msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" |
| 463 | msgstr "%X%P: theip ar dháileadh cref: %E\n" |
| 464 | |
| 465 | #: ldcref.c:365 |
| 466 | #, c-format |
| 467 | msgid "" |
| 468 | "\n" |
| 469 | "Cross Reference Table\n" |
| 470 | "\n" |
| 471 | msgstr "" |
| 472 | "\n" |
| 473 | "Tábla Crostagartha\n" |
| 474 | "\n" |
| 475 | |
| 476 | #: ldcref.c:366 |
| 477 | msgid "Symbol" |
| 478 | msgstr "Siombail" |
| 479 | |
| 480 | #: ldcref.c:374 |
| 481 | #, c-format |
| 482 | msgid "File\n" |
| 483 | msgstr "Comhad\n" |
| 484 | |
| 485 | #: ldcref.c:378 |
| 486 | #, c-format |
| 487 | msgid "No symbols\n" |
| 488 | msgstr "Gan siombailí\n" |
| 489 | |
| 490 | #: ldcref.c:545 |
| 491 | msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" |
| 492 | msgstr "%P: siombail `%T' ar iarraidh ón phríomh-hais-tábla\n" |
| 493 | |
| 494 | #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 |
| 495 | msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" |
| 496 | msgstr "%B%F: níorbh fhéidir na hathshuíonna a léamh: %E\n" |
| 497 | |
| 498 | #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined |
| 499 | #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is |
| 500 | #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME |
| 501 | #. are prohibited. We must report an error. |
| 502 | #: ldcref.c:697 |
| 503 | msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" |
| 504 | msgstr "%X%C: crostagairt choiscthe do `%T' ó %s i %s\n" |
| 505 | |
| 506 | #: ldctor.c:85 |
| 507 | msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" |
| 508 | msgstr "%P%X: Úsáideadh athshuíonna difriúla i dtacar %s\n" |
| 509 | |
| 510 | #: ldctor.c:103 |
| 511 | msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" |
| 512 | msgstr "%P%X: Formáidí difriúla ar chomhaid oibiachta i dtacar %s\n" |
| 513 | |
| 514 | #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 |
| 515 | msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" |
| 516 | msgstr "%P%X: Ní thacaíonn %s le hathshuí %s i gcomhair tacair %s\n" |
| 517 | |
| 518 | #: ldctor.c:316 |
| 519 | msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" |
| 520 | msgstr "%P%X: Méid %d gan tacaíocht do thacar %s\n" |
| 521 | |
| 522 | #: ldctor.c:339 |
| 523 | msgid "" |
| 524 | "\n" |
| 525 | "Set Symbol\n" |
| 526 | "\n" |
| 527 | msgstr "" |
| 528 | "\n" |
| 529 | "Tacar Siombail\n" |
| 530 | "\n" |
| 531 | |
| 532 | #: ldemul.c:265 |
| 533 | #, c-format |
| 534 | msgid "%S SYSLIB ignored\n" |
| 535 | msgstr "%S Rinneadh neamhshuim ar SYSLIB\n" |
| 536 | |
| 537 | #: ldemul.c:271 |
| 538 | #, c-format |
| 539 | msgid "%S HLL ignored\n" |
| 540 | msgstr "%S Rinneadh neamhshuim ar HLL\n" |
| 541 | |
| 542 | #: ldemul.c:291 |
| 543 | msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" |
| 544 | msgstr "%P: mód anaithnid aithrise: %s\n" |
| 545 | |
| 546 | #: ldemul.c:292 |
| 547 | msgid "Supported emulations: " |
| 548 | msgstr "Aithrisí a dtacaítear leo: " |
| 549 | |
| 550 | #: ldemul.c:334 |
| 551 | #, c-format |
| 552 | msgid " no emulation specific options.\n" |
| 553 | msgstr " gan roghanna a bhaineann le haithris.\n" |
| 554 | |
| 555 | #: ldexp.c:346 |
| 556 | msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" |
| 557 | msgstr "%P: rabhadh: ní iolraí den uasmhéid leathanaigh é an seoladh `%s'\n" |
| 558 | |
| 559 | #: ldexp.c:439 |
| 560 | #, c-format |
| 561 | msgid "%F%S %% by zero\n" |
| 562 | msgstr "%F%S %% le náid\n" |
| 563 | |
| 564 | #: ldexp.c:449 |
| 565 | #, c-format |
| 566 | msgid "%F%S / by zero\n" |
| 567 | msgstr "%F%S / le náid\n" |
| 568 | |
| 569 | #: ldexp.c:643 |
| 570 | #, c-format |
| 571 | msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" |
| 572 | msgstr "%X%S: rinneadh tagairt do shiombail neamh-inréitithe `%s' i slonn\n" |
| 573 | |
| 574 | #: ldexp.c:658 |
| 575 | #, c-format |
| 576 | msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" |
| 577 | msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do shiombail `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" |
| 578 | |
| 579 | #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 |
| 580 | #, c-format |
| 581 | msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" |
| 582 | msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do rannán `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" |
| 583 | |
| 584 | #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 |
| 585 | #, c-format |
| 586 | msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" |
| 587 | msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do réigiún CUIMHNE `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" |
| 588 | |
| 589 | #: ldexp.c:783 |
| 590 | #, c-format |
| 591 | msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" |
| 592 | msgstr "%F%S: rinneadh tagairt do thairiseach `%s' gan sainmhíniú i slonn\n" |
| 593 | |
| 594 | #: ldexp.c:931 |
| 595 | #, c-format |
| 596 | msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" |
| 597 | msgstr "Ní féidir le %F%S sannadh a sholáthar d'áiritheoir suíomhanna\n" |
| 598 | |
| 599 | #: ldexp.c:957 |
| 600 | #, c-format |
| 601 | msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" |
| 602 | msgstr "%F%S sannadh neamhbhailí ar áiritheoir suíomhanna\n" |
| 603 | |
| 604 | #: ldexp.c:961 |
| 605 | #, c-format |
| 606 | msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" |
| 607 | msgstr "%F%S níl sannadh don áiritheoir suíomhanna bailí taobh amuigh de RANNÁN\n" |
| 608 | |
| 609 | #: ldexp.c:980 |
| 610 | msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" |
| 611 | msgstr "%F%S ní féidir an t-áiritheoir suíomhanna a bhogadh ar ais (ó %V go %V)\n" |
| 612 | |
| 613 | #: ldexp.c:1035 |
| 614 | msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" |
| 615 | msgstr "%P%F:%s: theip ar chruthú an hais-tábla\n" |
| 616 | |
| 617 | #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 |
| 618 | #, c-format |
| 619 | msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" |
| 620 | msgstr "%F%S: slonn inathraitheach do %s\n" |
| 621 | |
| 622 | #: ldfile.c:132 |
| 623 | #, c-format |
| 624 | msgid "attempt to open %s failed\n" |
| 625 | msgstr "theip ar oscailt %s\n" |
| 626 | |
| 627 | #: ldfile.c:134 |
| 628 | #, c-format |
| 629 | msgid "attempt to open %s succeeded\n" |
| 630 | msgstr "d'éirigh le hiarracht %s a oscailt\n" |
| 631 | |
| 632 | #: ldfile.c:140 |
| 633 | msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" |
| 634 | msgstr "%F%P: sprioc neamhbhailí BFD `%s'\n" |
| 635 | |
| 636 | #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 |
| 637 | msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" |
| 638 | msgstr "%P: gabh thar %s neamh-chomhoiriúnach agus %s á lorg\n" |
| 639 | |
| 640 | #: ldfile.c:270 |
| 641 | msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" |
| 642 | msgstr "%F%P: iarracht ar nasc statach de réad dinimiciúil `%s' a dhéanamh\n" |
| 643 | |
| 644 | #: ldfile.c:408 |
| 645 | msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" |
| 646 | msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú (%s): %E\n" |
| 647 | |
| 648 | #: ldfile.c:411 |
| 649 | msgid "%P: cannot find %s: %E\n" |
| 650 | msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú: %E\n" |
| 651 | |
| 652 | #: ldfile.c:446 |
| 653 | msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" |
| 654 | msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú i %s\n" |
| 655 | |
| 656 | #: ldfile.c:449 |
| 657 | msgid "%P: cannot find %s\n" |
| 658 | msgstr "%P: ní féidir %s a aimsiú\n" |
| 659 | |
| 660 | #: ldfile.c:471 |
| 661 | #, c-format |
| 662 | msgid "cannot find script file %s\n" |
| 663 | msgstr "ní féidir comhad scripte %s a aimsiú\n" |
| 664 | |
| 665 | #: ldfile.c:473 |
| 666 | #, c-format |
| 667 | msgid "opened script file %s\n" |
| 668 | msgstr "osclaíodh comhad scripte %s\n" |
| 669 | |
| 670 | #: ldfile.c:604 |
| 671 | msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" |
| 672 | msgstr "%P%F: ní féidir script nascóra %s a oscailt: %E\n" |
| 673 | |
| 674 | #: ldfile.c:669 |
| 675 | msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" |
| 676 | msgstr "%P%F: ní féidir meaisín `%s' a léiriú\n" |
| 677 | |
| 678 | #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 |
| 679 | msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" |
| 680 | msgstr "%P%F: ní féidir an hais-tábla a chruthú: %E\n" |
| 681 | |
| 682 | #: ldlang.c:1288 |
| 683 | msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" |
| 684 | msgstr "%P:%S: rabhadh: athfhógra ar réigiún cuimhne %s\n" |
| 685 | |
| 686 | #: ldlang.c:1294 |
| 687 | msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" |
| 688 | msgstr "%P:%S: rabhadh: réigiún cuimhne `%s' gan fógra\n" |
| 689 | |
| 690 | #: ldlang.c:1329 |
| 691 | msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" |
| 692 | msgstr "%F%P:%S: earráid: ailias ar réigiún cuimhne réamhshocraithe\n" |
| 693 | |
| 694 | #: ldlang.c:1340 |
| 695 | msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" |
| 696 | msgstr "%F%P:%S: earráid: athfhógra ar ailias réigiúin cuimhne `%s'\n" |
| 697 | |
| 698 | #: ldlang.c:1347 |
| 699 | msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" |
| 700 | msgstr "%F%P:%S: earráid: nil réigiún cuimhne `%s' le haghaidh ailias `%s' ann\n" |
| 701 | |
| 702 | #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 |
| 703 | msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" |
| 704 | msgstr "%P%F: ní féidir rannán `%s' a chruthú: %E\n" |
| 705 | |
| 706 | #: ldlang.c:2000 |
| 707 | #, c-format |
| 708 | msgid "" |
| 709 | "\n" |
| 710 | "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| 711 | "\n" |
| 712 | msgstr "" |
| 713 | "\n" |
| 714 | "Cuireadh leabharlann ar éileamh san áireamh mar gheall ar thagairt i gcomhad (siombail)\n" |
| 715 | "\n" |
| 716 | |
| 717 | #: ldlang.c:2068 |
| 718 | #, c-format |
| 719 | msgid "" |
| 720 | "\n" |
| 721 | "Discarded input sections\n" |
| 722 | "\n" |
| 723 | msgstr "" |
| 724 | "\n" |
| 725 | "Rannáin ionchurtha a bhfuarthas réidh leo\n" |
| 726 | "\n" |
| 727 | |
| 728 | #: ldlang.c:2076 |
| 729 | msgid "" |
| 730 | "\n" |
| 731 | "Memory Configuration\n" |
| 732 | "\n" |
| 733 | msgstr "" |
| 734 | "\n" |
| 735 | "Cumraíocht Chuimhne\n" |
| 736 | "\n" |
| 737 | |
| 738 | #: ldlang.c:2078 |
| 739 | msgid "Name" |
| 740 | msgstr "Ainm" |
| 741 | |
| 742 | #: ldlang.c:2078 |
| 743 | msgid "Origin" |
| 744 | msgstr "Bunphointe" |
| 745 | |
| 746 | #: ldlang.c:2078 |
| 747 | msgid "Length" |
| 748 | msgstr "Fad" |
| 749 | |
| 750 | #: ldlang.c:2078 |
| 751 | msgid "Attributes" |
| 752 | msgstr "Tréithe" |
| 753 | |
| 754 | #: ldlang.c:2118 |
| 755 | #, c-format |
| 756 | msgid "" |
| 757 | "\n" |
| 758 | "Linker script and memory map\n" |
| 759 | "\n" |
| 760 | msgstr "" |
| 761 | "\n" |
| 762 | "Script nascóra agus mapa cuimhne\n" |
| 763 | "\n" |
| 764 | |
| 765 | #: ldlang.c:2168 |
| 766 | msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" |
| 767 | msgstr "%P%F: Úsáid neamhcheadaithe de rannán `%s'\n" |
| 768 | |
| 769 | #: ldlang.c:2177 |
| 770 | msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" |
| 771 | msgstr "%P%F: ní féidir le formáid aschurtha %s rannán darb ainm %s a léiriú\n" |
| 772 | |
| 773 | #: ldlang.c:2739 |
| 774 | msgid "%B: file not recognized: %E\n" |
| 775 | msgstr "%B: comhad gan aithint: %E\n" |
| 776 | |
| 777 | #: ldlang.c:2740 |
| 778 | msgid "%B: matching formats:" |
| 779 | msgstr "%B: formáidí comhoiriúnacha:" |
| 780 | |
| 781 | #: ldlang.c:2747 |
| 782 | msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" |
| 783 | msgstr "%F%B: comhad gan aimsiú: %E\n" |
| 784 | |
| 785 | #: ldlang.c:2821 |
| 786 | msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" |
| 787 | msgstr "%F%B: ní réad é ball %B sa chartlann\n" |
| 788 | |
| 789 | #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 |
| 790 | msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" |
| 791 | msgstr "%F%B: earráid agus siombailí á gcur leis: %E\n" |
| 792 | |
| 793 | #: ldlang.c:3124 |
| 794 | msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" |
| 795 | msgstr "%P: rabhadh: níorbh fhéidir aon spriocanna a aimsiú a bhí caolcheannach nó mórcheannach, mar is cuí\n" |
| 796 | |
| 797 | #: ldlang.c:3138 |
| 798 | msgid "%P%F: target %s not found\n" |
| 799 | msgstr "%P%F: sprioc %s gan aimsiú\n" |
| 800 | |
| 801 | #: ldlang.c:3140 |
| 802 | msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" |
| 803 | msgstr "%P%F: ní féidir aschomhad %s a oscailt: %E\n" |
| 804 | |
| 805 | #: ldlang.c:3146 |
| 806 | msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" |
| 807 | msgstr "%P%F:%s: ní féidir comhad oibiachta a dhéanamh: %E\n" |
| 808 | |
| 809 | #: ldlang.c:3150 |
| 810 | msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" |
| 811 | msgstr "%P%F:%s: ní féidir an ailtireacht a shocrú: %E\n" |
| 812 | |
| 813 | #: ldlang.c:3322 |
| 814 | msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" |
| 815 | msgstr "%P: rabhadh: tá rannáin aschurtha i %s; ar dhearmad tú -T?\n" |
| 816 | |
| 817 | #: ldlang.c:3372 |
| 818 | msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" |
| 819 | msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_allocate siombail %s a chruthú\n" |
| 820 | |
| 821 | #: ldlang.c:3402 |
| 822 | msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" |
| 823 | msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup siombail %s a chruthú\n" |
| 824 | |
| 825 | #: ldlang.c:3759 |
| 826 | msgid "%F%P: %s not found for insert\n" |
| 827 | msgstr "%F%P: níor aimsíodh %s le hionsá\n" |
| 828 | |
| 829 | #: ldlang.c:3974 |
| 830 | msgid " load address 0x%V" |
| 831 | msgstr " lódáil seoladh 0x%V" |
| 832 | |
| 833 | #: ldlang.c:4201 |
| 834 | msgid "%W (size before relaxing)\n" |
| 835 | msgstr "%W (méid roimh bhogadh)\n" |
| 836 | |
| 837 | #: ldlang.c:4292 |
| 838 | #, c-format |
| 839 | msgid "Address of section %s set to " |
| 840 | msgstr "Seoladh rannáin %s socraithe " |
| 841 | |
| 842 | #: ldlang.c:4445 |
| 843 | #, c-format |
| 844 | msgid "Fail with %d\n" |
| 845 | msgstr "Teipthe le %d\n" |
| 846 | |
| 847 | #: ldlang.c:4733 |
| 848 | msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" |
| 849 | msgstr "%X%P: forluíonn rannán %s lódáilte ag [%V,%V] ar rannán %s lódáilte ag [%V,%V]\n" |
| 850 | |
| 851 | #: ldlang.c:4749 |
| 852 | msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" |
| 853 | msgstr "%X%P: réigiún `%s', %ld beart thar maoil\n" |
| 854 | |
| 855 | #: ldlang.c:4772 |
| 856 | msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" |
| 857 | msgstr "%X%P: níl seoladh 0x%v de %B rannán `%s' laistigh de réigiún `%s'\n" |
| 858 | |
| 859 | #: ldlang.c:4783 |
| 860 | msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" |
| 861 | msgstr "%X%P: %B rannán `%s' rómhór le cur isteach i réigiún `%s'\n" |
| 862 | |
| 863 | #: ldlang.c:4840 |
| 864 | #, c-format |
| 865 | msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" |
| 866 | msgstr "%F%S: slonn seolta tagartha ar aghaidh nó slonn inathraitheach do rannán %s\n" |
| 867 | |
| 868 | #: ldlang.c:4865 |
| 869 | msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" |
| 870 | msgstr "%P%X: Earráid inmheánach i gcomhleabharlann COFF, rannán %s\n" |
| 871 | |
| 872 | #: ldlang.c:4923 |
| 873 | msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| 874 | msgstr "%P%F: earráid: níor socraíodh réigiún cuimhne do rannán inlódáilte `%s'\n" |
| 875 | |
| 876 | #: ldlang.c:4928 |
| 877 | msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" |
| 878 | msgstr "%P: rabhadh: níor socraíodh réigiún cuimhne do rannán inlódáilte `%s'\n" |
| 879 | |
| 880 | #: ldlang.c:4951 |
| 881 | msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" |
| 882 | msgstr "%P: rabhadh: tús rannáin %s á athrú (%lu beart)\n" |
| 883 | |
| 884 | #: ldlang.c:5040 |
| 885 | msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" |
| 886 | msgstr "%P: rabhadh: bhog ponc ar gcúl roimh `%s'\n" |
| 887 | |
| 888 | #: ldlang.c:5212 |
| 889 | msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" |
| 890 | msgstr "%P%F: ní féidir rannán a bhogadh: %E\n" |
| 891 | |
| 892 | #: ldlang.c:5557 |
| 893 | msgid "%F%P: invalid data statement\n" |
| 894 | msgstr "%F%P: ráiteas neamhbhailí sonraí\n" |
| 895 | |
| 896 | #: ldlang.c:5590 |
| 897 | msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" |
| 898 | msgstr "%F%P: ráiteas neamhbhailí athshuite\n" |
| 899 | |
| 900 | #: ldlang.c:5802 |
| 901 | msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" |
| 902 | msgstr "%P%F: teastaíonn iontráil nó siombail neamhshainithe ó gc-sections\n" |
| 903 | |
| 904 | #: ldlang.c:5827 |
| 905 | msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" |
| 906 | msgstr "%P%F:%s: ní féidir an seoladh tosaigh a shocrú\n" |
| 907 | |
| 908 | #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 |
| 909 | msgid "%P%F: can't set start address\n" |
| 910 | msgstr "%P%F: ní féidir an seoladh tosaigh a shocrú\n" |
| 911 | |
| 912 | #: ldlang.c:5852 |
| 913 | msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" |
| 914 | msgstr "%P: rabhadh: ní féidir siombail iontrála %s a aimsiú; úsáidfear %V de réir réamhshocraithe\n" |
| 915 | |
| 916 | #: ldlang.c:5864 |
| 917 | msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" |
| 918 | msgstr "%P: rabhadh: ní féidir siombail iontrála %s a aimsiú; seoladh tosaigh gan socrú\n" |
| 919 | |
| 920 | #: ldlang.c:5916 |
| 921 | msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" |
| 922 | msgstr "%P%F: Ní thacaítear le nascadh in-athshuite le hathshuímh ó fhormáid %s (%B) go formáid %s (%B)\n" |
| 923 | |
| 924 | #: ldlang.c:5926 |
| 925 | msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" |
| 926 | msgstr "%P%X: níl ailtireacht %s d'inchomhad `%B' comhoiriúnach le haschur %s\n" |
| 927 | |
| 928 | #: ldlang.c:5948 |
| 929 | msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" |
| 930 | msgstr "%P%X: theip ar chumasc na sonraí a bhaineann leis an sprioc ó chomhad %B\n" |
| 931 | |
| 932 | #: ldlang.c:6019 |
| 933 | msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" |
| 934 | msgstr "%P%F: Níorbh fhéidir siombail chomhchoiteann `%T' a shainmhíniú: %E\n" |
| 935 | |
| 936 | #: ldlang.c:6031 |
| 937 | msgid "" |
| 938 | "\n" |
| 939 | "Allocating common symbols\n" |
| 940 | msgstr "" |
| 941 | "\n" |
| 942 | "Siombailí coitianta á leithdháileadh\n" |
| 943 | |
| 944 | #: ldlang.c:6032 |
| 945 | msgid "" |
| 946 | "Common symbol size file\n" |
| 947 | "\n" |
| 948 | msgstr "" |
| 949 | "Siombail choitianta méid comhad\n" |
| 950 | "\n" |
| 951 | |
| 952 | #: ldlang.c:6178 |
| 953 | msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" |
| 954 | msgstr "%P%F: comhréir neamhbhailí i mbratacha\n" |
| 955 | |
| 956 | #: ldlang.c:6304 |
| 957 | msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" |
| 958 | msgstr "%F%P:%S: earráid: sonraíodh ailíniú leis an ionchur agus ailíniú follasach\n" |
| 959 | |
| 960 | #: ldlang.c:6645 |
| 961 | msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" |
| 962 | msgstr "%P%F: Theip ar chruthú hais-tábla\n" |
| 963 | |
| 964 | #: ldlang.c:6668 |
| 965 | msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" |
| 966 | msgstr "%P%F: %s: rinne an breiseán tuairisc ar earráid tar éis dó gach siombail a léamh\n" |
| 967 | |
| 968 | #: ldlang.c:6991 |
| 969 | msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" |
| 970 | msgstr "%P%F: ilchomhad TOSAITHE\n" |
| 971 | |
| 972 | #: ldlang.c:7037 |
| 973 | msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" |
| 974 | msgstr "%X%P:%S: tá seoladh lódála agus réigiún lódála sa rannán\n" |
| 975 | |
| 976 | #: ldlang.c:7162 |
| 977 | msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n" |
| 978 | msgstr "%X%P:%S: ní thacaítear le PHDRS agus FILEHDR nuair nach mbíonn siad sna ceanntásca PT_LOAD\n" |
| 979 | |
| 980 | #: ldlang.c:7235 |
| 981 | msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" |
| 982 | msgstr "%F%P: níor sannadh aon rannán do phdrs\n" |
| 983 | |
| 984 | #: ldlang.c:7273 |
| 985 | msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" |
| 986 | msgstr "%F%P: theip ar bfd_record_phdr: %E\n" |
| 987 | |
| 988 | #: ldlang.c:7293 |
| 989 | msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" |
| 990 | msgstr "%X%P: sannadh rannán `%s' go phdr `%s' nach bhfuil ann\n" |
| 991 | |
| 992 | #: ldlang.c:7705 |
| 993 | msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" |
| 994 | msgstr "%X%P: teanga anaithnid `%s' in eolas faoin leagan\n" |
| 995 | |
| 996 | #: ldlang.c:7850 |
| 997 | msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" |
| 998 | msgstr "%X%P: ní féidir an chlib leagain gan ainm a cheangal le clibeanna leagain eile\n" |
| 999 | |
| 1000 | #: ldlang.c:7859 |
| 1001 | msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" |
| 1002 | msgstr "%X%P: clib leagain dhúbailte `%s'\n" |
| 1003 | |
| 1004 | #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 |
| 1005 | msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" |
| 1006 | msgstr "%X%P: slonn dúbailte `%s' in eolas faoin leagan\n" |
| 1007 | |
| 1008 | #: ldlang.c:7957 |
| 1009 | msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" |
| 1010 | msgstr "%X%P: ní féidir spleáchóg leagain `%s' a aimsiú\n" |
| 1011 | |
| 1012 | #: ldlang.c:7980 |
| 1013 | msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" |
| 1014 | msgstr "%X%P: ní féidir inneachar an rannáin .exports a léamh\n" |
| 1015 | |
| 1016 | #: ldlang.c:8104 |
| 1017 | msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" |
| 1018 | msgstr "%X%P: gné anaithnid `%s'\n" |
| 1019 | |
| 1020 | #: ldmain.c:246 |
| 1021 | msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" |
| 1022 | msgstr "%X%P: ní féidir an sprioc réamhshocraithe BFD a shocrú go `%s': %E\n" |
| 1023 | |
| 1024 | #: ldmain.c:336 |
| 1025 | msgid "built in linker script" |
| 1026 | msgstr "script nascóra insuite" |
| 1027 | |
| 1028 | #: ldmain.c:346 |
| 1029 | msgid "using external linker script:" |
| 1030 | msgstr "script sheachtrach nascóra in úsáid:" |
| 1031 | |
| 1032 | #: ldmain.c:348 |
| 1033 | msgid "using internal linker script:" |
| 1034 | msgstr "script inmheánach nascóra in úsáid:" |
| 1035 | |
| 1036 | #: ldmain.c:385 |
| 1037 | msgid "%P%F: no input files\n" |
| 1038 | msgstr "%P%F: gan inchomhaid\n" |
| 1039 | |
| 1040 | #: ldmain.c:389 |
| 1041 | msgid "%P: mode %s\n" |
| 1042 | msgstr "%P: mód %s\n" |
| 1043 | |
| 1044 | #: ldmain.c:405 |
| 1045 | msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" |
| 1046 | msgstr "%P%F: ní féidir comhad mapa %s a oscailt: %E\n" |
| 1047 | |
| 1048 | #: ldmain.c:437 |
| 1049 | msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" |
| 1050 | msgstr "%P: aimsíodh earráidí nasctha, clár inrite `%s' á scriosadh\n" |
| 1051 | |
| 1052 | #: ldmain.c:446 |
| 1053 | msgid "%F%B: final close failed: %E\n" |
| 1054 | msgstr "%F%B: theip ar dhúnadh deiridh: %E\n" |
| 1055 | |
| 1056 | #: ldmain.c:472 |
| 1057 | msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" |
| 1058 | msgstr "%X%P: ní féidir foinse na cóipeála `%s' a oscailt\n" |
| 1059 | |
| 1060 | #: ldmain.c:475 |
| 1061 | msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" |
| 1062 | msgstr "%X%P: ní féidir sprioc na cóipeála `%s' a oscailt\n" |
| 1063 | |
| 1064 | #: ldmain.c:482 |
| 1065 | msgid "%P: Error writing file `%s'\n" |
| 1066 | msgstr "%P: Earráid agus comhad `%s' á scríobh\n" |
| 1067 | |
| 1068 | #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 |
| 1069 | #, c-format |
| 1070 | msgid "%P: Error closing file `%s'\n" |
| 1071 | msgstr "%P: Earráid agus comhad `%s' á dhúnadh\n" |
| 1072 | |
| 1073 | #: ldmain.c:504 |
| 1074 | #, c-format |
| 1075 | msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" |
| 1076 | msgstr "%s: am iomlán nasctha: %ld.%06ld\n" |
| 1077 | |
| 1078 | #: ldmain.c:507 |
| 1079 | #, c-format |
| 1080 | msgid "%s: data size %ld\n" |
| 1081 | msgstr "%s: méid sonraí %ld\n" |
| 1082 | |
| 1083 | #: ldmain.c:591 |
| 1084 | msgid "%P%F: missing argument to -m\n" |
| 1085 | msgstr "%P%F: argóint ar iarraidh tar éis -m\n" |
| 1086 | |
| 1087 | #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 |
| 1088 | msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| 1089 | msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_table_init: %E\n" |
| 1090 | |
| 1091 | #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 |
| 1092 | msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| 1093 | msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup: %E\n" |
| 1094 | |
| 1095 | #: ldmain.c:694 |
| 1096 | msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" |
| 1097 | msgstr "%X%P: earráid: retain-symbols-file dúbailte\n" |
| 1098 | |
| 1099 | #: ldmain.c:738 |
| 1100 | msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" |
| 1101 | msgstr "%P%F: theip ar bfd_hash_lookup le haghaidh ionsáite: %E\n" |
| 1102 | |
| 1103 | #: ldmain.c:743 |
| 1104 | msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" |
| 1105 | msgstr "%P: sáraíonn `-retain-symbols-file' na roghanna `-s' agus `-S'\n" |
| 1106 | |
| 1107 | #: ldmain.c:844 |
| 1108 | #, c-format |
| 1109 | msgid "" |
| 1110 | "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" |
| 1111 | "\n" |
| 1112 | msgstr "" |
| 1113 | "Cuireadh ball cartlainne san áireamh mar gheall ar thagairt ó chomhad (siombail)\n" |
| 1114 | "\n" |
| 1115 | |
| 1116 | #: ldmain.c:951 |
| 1117 | msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" |
| 1118 | msgstr "%X%C: níos mó ná sainmhíniú amháin ar `%T'\n" |
| 1119 | |
| 1120 | #: ldmain.c:954 |
| 1121 | msgid "%D: first defined here\n" |
| 1122 | msgstr "%D: an chéad sainmhíniú anseo\n" |
| 1123 | |
| 1124 | #: ldmain.c:958 |
| 1125 | msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" |
| 1126 | msgstr "%P: Bogadh á dhíchumasú: ní oibreoidh sé i gceart le sainmhínithe iomadúla\n" |
| 1127 | |
| 1128 | #: ldmain.c:1012 |
| 1129 | msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" |
| 1130 | msgstr "%B: rabhadh: sáraíonn an sainmhíniú ar `%T' an ceann coitianta\n" |
| 1131 | |
| 1132 | #: ldmain.c:1015 |
| 1133 | msgid "%B: warning: common is here\n" |
| 1134 | msgstr "%B: rabhadh: coitianta anseo\n" |
| 1135 | |
| 1136 | #: ldmain.c:1022 |
| 1137 | msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" |
| 1138 | msgstr "%B: rabhadh: bhí `%T' coitianta sáraithe ag sainmhíniú\n" |
| 1139 | |
| 1140 | #: ldmain.c:1025 |
| 1141 | msgid "%B: warning: defined here\n" |
| 1142 | msgstr "%B: rabhadh: sainmhíniú anseo\n" |
| 1143 | |
| 1144 | #: ldmain.c:1032 |
| 1145 | msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" |
| 1146 | msgstr "%B: rabhadh: bhí `%T' coitianta sáraithe ag ceann coitianta níos mó\n" |
| 1147 | |
| 1148 | #: ldmain.c:1035 |
| 1149 | msgid "%B: warning: larger common is here\n" |
| 1150 | msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta níos mó anseo\n" |
| 1151 | |
| 1152 | #: ldmain.c:1039 |
| 1153 | msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" |
| 1154 | msgstr "%B: rabhadh: sáraíonn `%T' coitianta an ceann coitianta níos lú\n" |
| 1155 | |
| 1156 | #: ldmain.c:1042 |
| 1157 | msgid "%B: warning: smaller common is here\n" |
| 1158 | msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta níos lú anseo\n" |
| 1159 | |
| 1160 | #: ldmain.c:1046 |
| 1161 | msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" |
| 1162 | msgstr "%B: rabhadh: ilchoitianta `%T'\n" |
| 1163 | |
| 1164 | #: ldmain.c:1048 |
| 1165 | msgid "%B: warning: previous common is here\n" |
| 1166 | msgstr "%B: rabhadh: ceann coitianta roimhe anseo\n" |
| 1167 | |
| 1168 | #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 |
| 1169 | msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" |
| 1170 | msgstr "%P: rabhadh: úsáideadh cruthaitheoir comhchoiteann %s\n" |
| 1171 | |
| 1172 | #: ldmain.c:1116 |
| 1173 | msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" |
| 1174 | msgstr "%P%F: earráid in inneall BFD: BFD_RELOC_CTOR gan tacaíocht\n" |
| 1175 | |
| 1176 | #. We found a reloc for the symbol we are looking for. |
| 1177 | #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 |
| 1178 | msgid "warning: " |
| 1179 | msgstr "rabhadh: " |
| 1180 | |
| 1181 | #: ldmain.c:1290 |
| 1182 | msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" |
| 1183 | msgstr "%X%C: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" |
| 1184 | |
| 1185 | #: ldmain.c:1293 |
| 1186 | msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| 1187 | msgstr "%C: rabhadh: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" |
| 1188 | |
| 1189 | #: ldmain.c:1299 |
| 1190 | msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" |
| 1191 | msgstr "%X%D: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" |
| 1192 | |
| 1193 | #: ldmain.c:1302 |
| 1194 | msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| 1195 | msgstr "%D: rabhadh: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" |
| 1196 | |
| 1197 | #: ldmain.c:1313 |
| 1198 | msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" |
| 1199 | msgstr "%X%B: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" |
| 1200 | |
| 1201 | #: ldmain.c:1316 |
| 1202 | msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" |
| 1203 | msgstr "%B: rabhadh: tagairt do `%T' gan sainmhíniú\n" |
| 1204 | |
| 1205 | #: ldmain.c:1322 |
| 1206 | msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" |
| 1207 | msgstr "%X%B: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" |
| 1208 | |
| 1209 | #: ldmain.c:1325 |
| 1210 | msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" |
| 1211 | msgstr "%B: rabhadh: tá tuilleadh tagairtí do `%T' gan sainmhíniú thíos\n" |
| 1212 | |
| 1213 | #: ldmain.c:1364 |
| 1214 | msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" |
| 1215 | msgstr " fágadh forshreafaí athshuite breise as an aschur\n" |
| 1216 | |
| 1217 | #: ldmain.c:1377 |
| 1218 | msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" |
| 1219 | msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh siombaile `%T' gan sainmhíniú" |
| 1220 | |
| 1221 | #: ldmain.c:1382 |
| 1222 | msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" |
| 1223 | msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh siombaile `%T' a sainmhíníodh i rannán %A i %B" |
| 1224 | |
| 1225 | #: ldmain.c:1394 |
| 1226 | msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" |
| 1227 | msgstr " teascadh an t-athshuíomh: %s in aghaidh `%T'" |
| 1228 | |
| 1229 | #: ldmain.c:1411 |
| 1230 | msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" |
| 1231 | msgstr "%X%H: athshuíomh contúirteach: %s\n" |
| 1232 | |
| 1233 | #: ldmain.c:1426 |
| 1234 | msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" |
| 1235 | msgstr "%X%H: déanann an t-athshuíomh tagairt do shiombail `%T' nach bhfuil á haschur\n" |
| 1236 | |
| 1237 | #: ldmisc.c:154 |
| 1238 | #, c-format |
| 1239 | msgid "no symbol" |
| 1240 | msgstr "gan siombail" |
| 1241 | |
| 1242 | #: ldmisc.c:339 |
| 1243 | msgid "%B: In function `%T':\n" |
| 1244 | msgstr "%B: I bhfeidhm `%T':\n" |
| 1245 | |
| 1246 | #: ldmisc.c:474 |
| 1247 | msgid "%F%P: internal error %s %d\n" |
| 1248 | msgstr "%F%P: earráid inmheánach %s %d\n" |
| 1249 | |
| 1250 | #: ldmisc.c:538 |
| 1251 | msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" |
| 1252 | msgstr "%P: earráid inmheánach: á thobscor ag %s líne %d i %s\n" |
| 1253 | |
| 1254 | #: ldmisc.c:541 |
| 1255 | msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" |
| 1256 | msgstr "%P: earráid inmheánach: á thobscor ag %s líne %d\n" |
| 1257 | |
| 1258 | #: ldmisc.c:543 |
| 1259 | msgid "%P%F: please report this bug\n" |
| 1260 | msgstr "%P%F: seol tuairisc ar an bhfabht seo, le do thoil\n" |
| 1261 | |
| 1262 | #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. |
| 1263 | #: ldver.c:39 |
| 1264 | #, c-format |
| 1265 | msgid "GNU ld %s\n" |
| 1266 | msgstr "ld GNU, leagan %s\n" |
| 1267 | |
| 1268 | #: ldver.c:43 |
| 1269 | #, c-format |
| 1270 | msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 1271 | msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| 1272 | |
| 1273 | #: ldver.c:44 |
| 1274 | #, c-format |
| 1275 | msgid "" |
| 1276 | "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| 1277 | "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| 1278 | "This program has absolutely no warranty.\n" |
| 1279 | msgstr "" |
| 1280 | "Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh de réir na\n" |
| 1281 | "gcoinníollacha den GNU General Public License, leagan 3 nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" |
| 1282 | "Níl baránta ar chor ar bith leis an gclár seo.\n" |
| 1283 | |
| 1284 | #: ldver.c:54 |
| 1285 | #, c-format |
| 1286 | msgid " Supported emulations:\n" |
| 1287 | msgstr " Aithrisí a dtacaítear leo:\n" |
| 1288 | |
| 1289 | #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 |
| 1290 | msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" |
| 1291 | msgstr "%P%F: theip ar bfd_new_link_order\n" |
| 1292 | |
| 1293 | #: ldwrite.c:366 |
| 1294 | msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" |
| 1295 | msgstr "%F%P: ní féidir ainm roinnte a chruthú ar rannán %s\n" |
| 1296 | |
| 1297 | #: ldwrite.c:378 |
| 1298 | msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" |
| 1299 | msgstr "%F%P: theip ar chlónáil an rannáin: %E\n" |
| 1300 | |
| 1301 | #: ldwrite.c:419 |
| 1302 | #, c-format |
| 1303 | msgid "%8x something else\n" |
| 1304 | msgstr "%8x rud éigin eile\n" |
| 1305 | |
| 1306 | #: ldwrite.c:589 |
| 1307 | msgid "%F%P: final link failed: %E\n" |
| 1308 | msgstr "%F%P: theip ar an nascadh deiridh: %E\n" |
| 1309 | |
| 1310 | #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 |
| 1311 | msgid "KEYWORD" |
| 1312 | msgstr "LORGFHOCAL" |
| 1313 | |
| 1314 | #: lexsup.c:104 |
| 1315 | msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" |
| 1316 | msgstr "Rialú comhleabharlainne, ar son comhoiriúnachta le HP/UX" |
| 1317 | |
| 1318 | #: lexsup.c:107 |
| 1319 | msgid "ARCH" |
| 1320 | msgstr "AILTIREACHT" |
| 1321 | |
| 1322 | #: lexsup.c:107 |
| 1323 | msgid "Set architecture" |
| 1324 | msgstr "Socraigh an ailtireacht" |
| 1325 | |
| 1326 | #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 |
| 1327 | msgid "TARGET" |
| 1328 | msgstr "SPRIOC" |
| 1329 | |
| 1330 | #: lexsup.c:109 |
| 1331 | msgid "Specify target for following input files" |
| 1332 | msgstr "Sonraigh sprioc do na hinchomhaid seo a leanas" |
| 1333 | |
| 1334 | #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 |
| 1335 | #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 |
| 1336 | msgid "FILE" |
| 1337 | msgstr "COMHAD" |
| 1338 | |
| 1339 | #: lexsup.c:112 |
| 1340 | msgid "Read MRI format linker script" |
| 1341 | msgstr "Léigh script nascóra i bhformáid MRI" |
| 1342 | |
| 1343 | #: lexsup.c:114 |
| 1344 | msgid "Force common symbols to be defined" |
| 1345 | msgstr "Cuir iallach ar shiombailí coitianta a bheith sainmhínithe" |
| 1346 | |
| 1347 | #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 |
| 1348 | #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 |
| 1349 | msgid "ADDRESS" |
| 1350 | msgstr "SEOLADH" |
| 1351 | |
| 1352 | #: lexsup.c:118 |
| 1353 | msgid "Set start address" |
| 1354 | msgstr "Socraigh seoladh tosaithe" |
| 1355 | |
| 1356 | #: lexsup.c:120 |
| 1357 | msgid "Export all dynamic symbols" |
| 1358 | msgstr "Easpórtáil gach siombail dhinimiciúil" |
| 1359 | |
| 1360 | #: lexsup.c:122 |
| 1361 | msgid "Undo the effect of --export-dynamic" |
| 1362 | msgstr "Cealaigh éifeacht --export-dynamic" |
| 1363 | |
| 1364 | #: lexsup.c:124 |
| 1365 | msgid "Link big-endian objects" |
| 1366 | msgstr "Nasc réada mórcheannacha" |
| 1367 | |
| 1368 | #: lexsup.c:126 |
| 1369 | msgid "Link little-endian objects" |
| 1370 | msgstr "Nasc réada caolcheannacha" |
| 1371 | |
| 1372 | #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 |
| 1373 | msgid "SHLIB" |
| 1374 | msgstr "SHLIB" |
| 1375 | |
| 1376 | #: lexsup.c:128 |
| 1377 | msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| 1378 | msgstr "Scagaire cúntach do thábla siombaile comhréada" |
| 1379 | |
| 1380 | #: lexsup.c:131 |
| 1381 | msgid "Filter for shared object symbol table" |
| 1382 | msgstr "Scagaire do thábla siombaile comhréada" |
| 1383 | |
| 1384 | #: lexsup.c:134 |
| 1385 | msgid "Ignored" |
| 1386 | msgstr "Neamhaird tugtha air" |
| 1387 | |
| 1388 | #: lexsup.c:136 |
| 1389 | msgid "SIZE" |
| 1390 | msgstr "MÉID" |
| 1391 | |
| 1392 | #: lexsup.c:136 |
| 1393 | msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" |
| 1394 | msgstr "Méid bheag sonraí (mura bhfuil méid ann, ar comhbhrí le --shared)" |
| 1395 | |
| 1396 | #: lexsup.c:139 |
| 1397 | msgid "FILENAME" |
| 1398 | msgstr "COMHADAINM" |
| 1399 | |
| 1400 | #: lexsup.c:139 |
| 1401 | msgid "Set internal name of shared library" |
| 1402 | msgstr "Socraigh an t-ainm inmheánach ar an gcomhleabharlann" |
| 1403 | |
| 1404 | #: lexsup.c:141 |
| 1405 | msgid "PROGRAM" |
| 1406 | msgstr "CLÁR" |
| 1407 | |
| 1408 | #: lexsup.c:141 |
| 1409 | msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" |
| 1410 | msgstr "Úsáid CLÁR mar an nascóir dinimiciúil" |
| 1411 | |
| 1412 | #: lexsup.c:144 |
| 1413 | msgid "LIBNAME" |
| 1414 | msgstr "AINM" |
| 1415 | |
| 1416 | #: lexsup.c:144 |
| 1417 | msgid "Search for library LIBNAME" |
| 1418 | msgstr "Cuardach ar leabharlann AINM" |
| 1419 | |
| 1420 | #: lexsup.c:146 |
| 1421 | msgid "DIRECTORY" |
| 1422 | msgstr "COMHADLANN" |
| 1423 | |
| 1424 | #: lexsup.c:146 |
| 1425 | msgid "Add DIRECTORY to library search path" |
| 1426 | msgstr "Cuir COMHADLANN leis an gconair chuardaigh leabharlann" |
| 1427 | |
| 1428 | #: lexsup.c:149 |
| 1429 | msgid "Override the default sysroot location" |
| 1430 | msgstr "Sáraigh an suíomh réamhshocraithe sysroot" |
| 1431 | |
| 1432 | #: lexsup.c:151 |
| 1433 | msgid "EMULATION" |
| 1434 | msgstr "AITHRIS" |
| 1435 | |
| 1436 | #: lexsup.c:151 |
| 1437 | msgid "Set emulation" |
| 1438 | msgstr "Socraigh aithris" |
| 1439 | |
| 1440 | #: lexsup.c:153 |
| 1441 | msgid "Print map file on standard output" |
| 1442 | msgstr "Scríobh an comhad mapa ar an aschur caighdeánach" |
| 1443 | |
| 1444 | #: lexsup.c:155 |
| 1445 | msgid "Do not page align data" |
| 1446 | msgstr "Ná hailínigh sonraí de réir leathanaigh" |
| 1447 | |
| 1448 | #: lexsup.c:157 |
| 1449 | msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| 1450 | msgstr "Ná hailínigh sonraí de réir leathanaigh, ná déan téacs inléite amháin" |
| 1451 | |
| 1452 | #: lexsup.c:160 |
| 1453 | msgid "Page align data, make text readonly" |
| 1454 | msgstr "Ailínigh sonraí de réir leathanaigh, déan téacs inléite amháin" |
| 1455 | |
| 1456 | #: lexsup.c:163 |
| 1457 | msgid "Set output file name" |
| 1458 | msgstr "Socraigh ainm an aschomhaid" |
| 1459 | |
| 1460 | #: lexsup.c:165 |
| 1461 | msgid "Optimize output file" |
| 1462 | msgstr "Optamaigh an t-aschomhad" |
| 1463 | |
| 1464 | #: lexsup.c:168 |
| 1465 | msgid "PLUGIN" |
| 1466 | msgstr "BREISEÁN" |
| 1467 | |
| 1468 | #: lexsup.c:168 |
| 1469 | msgid "Load named plugin" |
| 1470 | msgstr "Lódáil an breiseán ainmnithe" |
| 1471 | |
| 1472 | #: lexsup.c:170 |
| 1473 | msgid "ARG" |
| 1474 | msgstr "ARG" |
| 1475 | |
| 1476 | #: lexsup.c:170 |
| 1477 | msgid "Send arg to last-loaded plugin" |
| 1478 | msgstr "Seol argóint chuig an breiseán is deireanaí a lódáladh" |
| 1479 | |
| 1480 | #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 |
| 1481 | msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" |
| 1482 | msgstr "Rinneadh neamhshuim air, mar gheall ar chomhoiriúnacht le GCC LTO" |
| 1483 | |
| 1484 | #: lexsup.c:179 |
| 1485 | msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| 1486 | msgstr "Rinneadh neamhshuim air, mar gheall ar chomhoiriúnacht le nascóir GCC" |
| 1487 | |
| 1488 | #: lexsup.c:182 |
| 1489 | msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| 1490 | msgstr "Rinneadh neamhshuim air, mar gheall ar chomhoiriúnacht le SVR4" |
| 1491 | |
| 1492 | #: lexsup.c:186 |
| 1493 | msgid "Generate relocatable output" |
| 1494 | msgstr "Gin aschur in-athshuite" |
| 1495 | |
| 1496 | #: lexsup.c:190 |
| 1497 | msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" |
| 1498 | msgstr "Nasc siombailí amháin (más comhadlann é, ar comhbhrí le --rpath)" |
| 1499 | |
| 1500 | #: lexsup.c:193 |
| 1501 | msgid "Strip all symbols" |
| 1502 | msgstr "Struipeáil na siombailí uile" |
| 1503 | |
| 1504 | #: lexsup.c:195 |
| 1505 | msgid "Strip debugging symbols" |
| 1506 | msgstr "Struipeáil siombailí dífhabhtaithe" |
| 1507 | |
| 1508 | #: lexsup.c:197 |
| 1509 | msgid "Strip symbols in discarded sections" |
| 1510 | msgstr "Struipeáil siombailí i rannáin chaite amach" |
| 1511 | |
| 1512 | #: lexsup.c:199 |
| 1513 | msgid "Do not strip symbols in discarded sections" |
| 1514 | msgstr "Ná struipeáil siombailí i rannáin chaite amach" |
| 1515 | |
| 1516 | #: lexsup.c:201 |
| 1517 | msgid "Trace file opens" |
| 1518 | msgstr "Lorg oscailtí comhad" |
| 1519 | |
| 1520 | #: lexsup.c:203 |
| 1521 | msgid "Read linker script" |
| 1522 | msgstr "Léigh script nascóra" |
| 1523 | |
| 1524 | #: lexsup.c:205 |
| 1525 | msgid "Read default linker script" |
| 1526 | msgstr "Léigh script réamhshocraithe nascóra" |
| 1527 | |
| 1528 | #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 |
| 1529 | #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 |
| 1530 | msgid "SYMBOL" |
| 1531 | msgstr "SIOMBAIL" |
| 1532 | |
| 1533 | #: lexsup.c:209 |
| 1534 | msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" |
| 1535 | msgstr "Tosaigh le tagairt do SIOMBAIL gan sainmhíniú" |
| 1536 | |
| 1537 | #: lexsup.c:212 |
| 1538 | msgid "[=SECTION]" |
| 1539 | msgstr "[=RANNÁN]" |
| 1540 | |
| 1541 | #: lexsup.c:213 |
| 1542 | msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" |
| 1543 | msgstr "Ná cumaisc rannáin ionchurtha [RANNÁN | dílleachta]" |
| 1544 | |
| 1545 | #: lexsup.c:215 |
| 1546 | msgid "Build global constructor/destructor tables" |
| 1547 | msgstr "Tóg táblaí comhchoiteanna cruthaitheora/scriostóra" |
| 1548 | |
| 1549 | #: lexsup.c:217 |
| 1550 | msgid "Print version information" |
| 1551 | msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" |
| 1552 | |
| 1553 | #: lexsup.c:219 |
| 1554 | msgid "Print version and emulation information" |
| 1555 | msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus faoi aithris" |
| 1556 | |
| 1557 | #: lexsup.c:221 |
| 1558 | msgid "Discard all local symbols" |
| 1559 | msgstr "Caith gach siombail logánta i dtraipisí" |
| 1560 | |
| 1561 | #: lexsup.c:223 |
| 1562 | msgid "Discard temporary local symbols (default)" |
| 1563 | msgstr "Caith siombailí sealadacha logánta i dtraipisí (réamhshocrú)" |
| 1564 | |
| 1565 | #: lexsup.c:225 |
| 1566 | msgid "Don't discard any local symbols" |
| 1567 | msgstr "Ná caith aon siombail i dtraipisí" |
| 1568 | |
| 1569 | #: lexsup.c:227 |
| 1570 | msgid "Trace mentions of SYMBOL" |
| 1571 | msgstr "Lorg trácht ar SIOMBAIL" |
| 1572 | |
| 1573 | #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 |
| 1574 | msgid "PATH" |
| 1575 | msgstr "CONAIR" |
| 1576 | |
| 1577 | #: lexsup.c:229 |
| 1578 | msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| 1579 | msgstr "Conair réamhshocraithe chuardaigh, ar son comhoiriúnachta le Solaris" |
| 1580 | |
| 1581 | #: lexsup.c:232 |
| 1582 | msgid "Start a group" |
| 1583 | msgstr "Tosaigh grúpa" |
| 1584 | |
| 1585 | #: lexsup.c:234 |
| 1586 | msgid "End a group" |
| 1587 | msgstr "Cuir deireadh le grúpa" |
| 1588 | |
| 1589 | #: lexsup.c:238 |
| 1590 | msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" |
| 1591 | msgstr "Glac le hinchomhaid nach féidir a n-ailtireacht a dhéanamh amach" |
| 1592 | |
| 1593 | #: lexsup.c:242 |
| 1594 | msgid "Reject input files whose architecture is unknown" |
| 1595 | msgstr "Diúltaigh le hinchomhaid le hailtireacht anaithnid" |
| 1596 | |
| 1597 | #: lexsup.c:254 |
| 1598 | msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" |
| 1599 | msgstr "Ná socraigh DT_NEEDED ach do na leabharlanna dinimiciúla seo a leanas, más gá" |
| 1600 | |
| 1601 | #: lexsup.c:257 |
| 1602 | msgid "" |
| 1603 | "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" |
| 1604 | " the command line" |
| 1605 | msgstr "" |
| 1606 | "Socraigh DT_NEEDED i gcomhair leabharlann dinimiciúil a luaitear\n" |
| 1607 | " ar líne na n-orduithe" |
| 1608 | |
| 1609 | #: lexsup.c:261 |
| 1610 | msgid "Ignored for SunOS compatibility" |
| 1611 | msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le SunOS" |
| 1612 | |
| 1613 | #: lexsup.c:263 |
| 1614 | msgid "Link against shared libraries" |
| 1615 | msgstr "Nasc le comhleabharlanna" |
| 1616 | |
| 1617 | #: lexsup.c:269 |
| 1618 | msgid "Do not link against shared libraries" |
| 1619 | msgstr "Ná nasc le comhleabharlanna" |
| 1620 | |
| 1621 | #: lexsup.c:277 |
| 1622 | msgid "Bind global references locally" |
| 1623 | msgstr "Ceangail tagairtí comhchoiteanna go logánta" |
| 1624 | |
| 1625 | #: lexsup.c:279 |
| 1626 | msgid "Bind global function references locally" |
| 1627 | msgstr "Ceangail tagairtí comhchoiteanna feidhme go logánta" |
| 1628 | |
| 1629 | #: lexsup.c:281 |
| 1630 | msgid "Check section addresses for overlaps (default)" |
| 1631 | msgstr "Lorg forluíonna i seoltaí rannáin (réamhshocrú)" |
| 1632 | |
| 1633 | #: lexsup.c:284 |
| 1634 | msgid "Do not check section addresses for overlaps" |
| 1635 | msgstr "Ná lorg forluíonna i seoltaí rannáin" |
| 1636 | |
| 1637 | #: lexsup.c:288 |
| 1638 | msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| 1639 | msgstr "Cóipeáil nascanna DT_NEEDED atá luaite sna DSOanna a leanann" |
| 1640 | |
| 1641 | #: lexsup.c:292 |
| 1642 | msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" |
| 1643 | msgstr "Ná cóipeáil nascanna DT_NEEDED atá luaite sna DSOanna a leanann" |
| 1644 | |
| 1645 | #: lexsup.c:296 |
| 1646 | msgid "Output cross reference table" |
| 1647 | msgstr "Aschuir tábla crostagairtí" |
| 1648 | |
| 1649 | #: lexsup.c:298 |
| 1650 | msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| 1651 | msgstr "SIOMBAIL=SLONN" |
| 1652 | |
| 1653 | #: lexsup.c:298 |
| 1654 | msgid "Define a symbol" |
| 1655 | msgstr "Sainmhínigh siombail" |
| 1656 | |
| 1657 | #: lexsup.c:300 |
| 1658 | msgid "[=STYLE]" |
| 1659 | msgstr "[=STÍL]" |
| 1660 | |
| 1661 | #: lexsup.c:300 |
| 1662 | msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" |
| 1663 | msgstr "Díchoscair ainmneacha siombaile [de réir STÍL]" |
| 1664 | |
| 1665 | #: lexsup.c:303 |
| 1666 | msgid "Generate embedded relocs" |
| 1667 | msgstr "Gin athshuímh leabaithe" |
| 1668 | |
| 1669 | #: lexsup.c:305 |
| 1670 | msgid "Treat warnings as errors" |
| 1671 | msgstr "Glac le rabhaidh mar earráidí" |
| 1672 | |
| 1673 | #: lexsup.c:308 |
| 1674 | msgid "Do not treat warnings as errors (default)" |
| 1675 | msgstr "Ná glac le rabhaidh mar earráidí (réamhshocrú)" |
| 1676 | |
| 1677 | #: lexsup.c:311 |
| 1678 | msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| 1679 | msgstr "Glaoigh SIOMBAIL ag am dílódála" |
| 1680 | |
| 1681 | #: lexsup.c:313 |
| 1682 | msgid "Force generation of file with .exe suffix" |
| 1683 | msgstr "Éiligh cruthú de chomhad le hiarmhír .exe" |
| 1684 | |
| 1685 | #: lexsup.c:315 |
| 1686 | msgid "Remove unused sections (on some targets)" |
| 1687 | msgstr "Bain rannáin neamhúsáidte (ar spriocanna áirithe)" |
| 1688 | |
| 1689 | #: lexsup.c:318 |
| 1690 | msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| 1691 | msgstr "Ná bain rannáin neamhúsáidte (réamhshocrú)" |
| 1692 | |
| 1693 | #: lexsup.c:321 |
| 1694 | msgid "List removed unused sections on stderr" |
| 1695 | msgstr "Taispeáin rannáin neamhúsáidte a baineadh ar stderr" |
| 1696 | |
| 1697 | #: lexsup.c:324 |
| 1698 | msgid "Do not list removed unused sections" |
| 1699 | msgstr "Ná taispeáin rannáin neamhúsáidte a baineadh ar stderr" |
| 1700 | |
| 1701 | #: lexsup.c:327 |
| 1702 | msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" |
| 1703 | msgstr "Socraigh méid réamhshocraithe an hais-tábla i ngar do <UIMHIR>" |
| 1704 | |
| 1705 | #: lexsup.c:330 |
| 1706 | msgid "Print option help" |
| 1707 | msgstr "Taispeáin cabhair le roghanna" |
| 1708 | |
| 1709 | #: lexsup.c:332 |
| 1710 | msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| 1711 | msgstr "Glaoigh SIOMBAIL ag am lódála" |
| 1712 | |
| 1713 | #: lexsup.c:334 |
| 1714 | msgid "Write a map file" |
| 1715 | msgstr "Scríobh comhad mapála" |
| 1716 | |
| 1717 | #: lexsup.c:336 |
| 1718 | msgid "Do not define Common storage" |
| 1719 | msgstr "Ná socraigh stóráil choitianta" |
| 1720 | |
| 1721 | #: lexsup.c:338 |
| 1722 | msgid "Do not demangle symbol names" |
| 1723 | msgstr "Ná díchoscair ainmneacha siombaile" |
| 1724 | |
| 1725 | #: lexsup.c:340 |
| 1726 | msgid "Use less memory and more disk I/O" |
| 1727 | msgstr "Úsáid níos lú cuimhne agus níos mó I/A diosca" |
| 1728 | |
| 1729 | #: lexsup.c:342 |
| 1730 | msgid "Do not allow unresolved references in object files" |
| 1731 | msgstr "Ná ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhaid réada" |
| 1732 | |
| 1733 | #: lexsup.c:345 |
| 1734 | msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| 1735 | msgstr "Ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhleabharlanna" |
| 1736 | |
| 1737 | #: lexsup.c:349 |
| 1738 | msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" |
| 1739 | msgstr "Ná ceadaigh tagairtí gan réiteach i gcomhleabharlanna" |
| 1740 | |
| 1741 | #: lexsup.c:353 |
| 1742 | msgid "Allow multiple definitions" |
| 1743 | msgstr "Ceadaigh sainmhínithe iomadúla" |
| 1744 | |
| 1745 | #: lexsup.c:355 |
| 1746 | msgid "Disallow undefined version" |
| 1747 | msgstr "Ná ceadaigh leagan gan sainmhíniú" |
| 1748 | |
| 1749 | #: lexsup.c:357 |
| 1750 | msgid "Create default symbol version" |
| 1751 | msgstr "Cruthaigh leagan réamhshocraithe siombaile" |
| 1752 | |
| 1753 | #: lexsup.c:360 |
| 1754 | msgid "Create default symbol version for imported symbols" |
| 1755 | msgstr "Cruthaigh leagan réamhshocraithe siombaile le haghaidh siombailí iompórtáilte" |
| 1756 | |
| 1757 | #: lexsup.c:363 |
| 1758 | msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| 1759 | msgstr "Ná tabhair rabhadh maidir le hinchomhaid neamh-chomhoiriúnacha" |
| 1760 | |
| 1761 | #: lexsup.c:366 |
| 1762 | msgid "Don't warn on finding an incompatible library" |
| 1763 | msgstr "Ná tabhair rabhadh faoi chomhadlann neamh-chomhoiriúnach" |
| 1764 | |
| 1765 | #: lexsup.c:369 |
| 1766 | msgid "Turn off --whole-archive" |
| 1767 | msgstr "Ná húsáid --whole-archive" |
| 1768 | |
| 1769 | #: lexsup.c:371 |
| 1770 | msgid "Create an output file even if errors occur" |
| 1771 | msgstr "Cruthaigh aschomhad fiú má tharlaíonn earráidí" |
| 1772 | |
| 1773 | #: lexsup.c:376 |
| 1774 | msgid "" |
| 1775 | "Only use library directories specified on\n" |
| 1776 | " the command line" |
| 1777 | msgstr "" |
| 1778 | "Ná húsáid ach na comhadlanna leabharlainne a shonraítear\n" |
| 1779 | " ar líne na n-orduithe" |
| 1780 | |
| 1781 | #: lexsup.c:380 |
| 1782 | msgid "Specify target of output file" |
| 1783 | msgstr "Sonraigh sprioc an aschomhaid" |
| 1784 | |
| 1785 | #: lexsup.c:383 |
| 1786 | msgid "Print default output format" |
| 1787 | msgstr "Formáid aschurtha réamhshocraithe" |
| 1788 | |
| 1789 | #: lexsup.c:385 |
| 1790 | msgid "Ignored for Linux compatibility" |
| 1791 | msgstr "Rinneadh neamhshuim air, ar son comhoiriúnachta le Linux" |
| 1792 | |
| 1793 | #: lexsup.c:388 |
| 1794 | msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" |
| 1795 | msgstr "Laghdaigh imúsáid chuimhne, ach b'fhéidir go mbeidh sé i bhfad níos moille" |
| 1796 | |
| 1797 | #: lexsup.c:391 |
| 1798 | msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" |
| 1799 | msgstr "Laghaidh méid an chóid trí optamuithe a bhaineann leis an sprioc seo" |
| 1800 | |
| 1801 | #: lexsup.c:393 |
| 1802 | msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" |
| 1803 | msgstr "Ná húsáid teicnící socrachta chun méid an chóid a laghdú" |
| 1804 | |
| 1805 | #: lexsup.c:396 |
| 1806 | msgid "Keep only symbols listed in FILE" |
| 1807 | msgstr "Ná coinnigh ach na siombailí atá i gCOMHAD" |
| 1808 | |
| 1809 | #: lexsup.c:398 |
| 1810 | msgid "Set runtime shared library search path" |
| 1811 | msgstr "Socraigh conair chuardaigh do chomhleabharlanna am-rite" |
| 1812 | |
| 1813 | #: lexsup.c:400 |
| 1814 | msgid "Set link time shared library search path" |
| 1815 | msgstr "Socraigh conair chuardaigh do chomhleabharlanna am-nasctha" |
| 1816 | |
| 1817 | #: lexsup.c:403 |
| 1818 | msgid "Create a shared library" |
| 1819 | msgstr "Cruthaigh comhleabharlann" |
| 1820 | |
| 1821 | #: lexsup.c:407 |
| 1822 | msgid "Create a position independent executable" |
| 1823 | msgstr "Cruthaigh clár inrite atá neamhspleách ar ionad" |
| 1824 | |
| 1825 | #: lexsup.c:411 |
| 1826 | msgid "[=ascending|descending]" |
| 1827 | msgstr "[=ascending|descending]" |
| 1828 | |
| 1829 | #: lexsup.c:412 |
| 1830 | msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" |
| 1831 | msgstr "Sórtáil siombailí coitianta de réir ailínithe [san ord sonraithe]" |
| 1832 | |
| 1833 | #: lexsup.c:417 |
| 1834 | msgid "name|alignment" |
| 1835 | msgstr "ainm|ailíniú" |
| 1836 | |
| 1837 | #: lexsup.c:418 |
| 1838 | msgid "Sort sections by name or maximum alignment" |
| 1839 | msgstr "Sórtáil rannáin de réir ainm nó ailíniú uasta" |
| 1840 | |
| 1841 | #: lexsup.c:420 |
| 1842 | msgid "COUNT" |
| 1843 | msgstr "LÍON" |
| 1844 | |
| 1845 | #: lexsup.c:420 |
| 1846 | msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" |
| 1847 | msgstr "Cé mhéad clib ba chóir a chur in áirithe i rannán .dynamic" |
| 1848 | |
| 1849 | #: lexsup.c:423 |
| 1850 | msgid "[=SIZE]" |
| 1851 | msgstr "[=MÉID]" |
| 1852 | |
| 1853 | #: lexsup.c:423 |
| 1854 | msgid "Split output sections every SIZE octets" |
| 1855 | msgstr "Roinn rannáin aschurtha gach MÉID beart" |
| 1856 | |
| 1857 | #: lexsup.c:426 |
| 1858 | msgid "[=COUNT]" |
| 1859 | msgstr "[=LÍON]" |
| 1860 | |
| 1861 | #: lexsup.c:426 |
| 1862 | msgid "Split output sections every COUNT relocs" |
| 1863 | msgstr "Roinn rannáin aschurtha gach LÍON athshuíomh" |
| 1864 | |
| 1865 | #: lexsup.c:429 |
| 1866 | msgid "Print memory usage statistics" |
| 1867 | msgstr "Priontáil staitisticí úsáide cuimhne" |
| 1868 | |
| 1869 | #: lexsup.c:431 |
| 1870 | msgid "Display target specific options" |
| 1871 | msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann leis an sprioc seo" |
| 1872 | |
| 1873 | #: lexsup.c:433 |
| 1874 | msgid "Do task level linking" |
| 1875 | msgstr "Déan nascadh tascleibhéil" |
| 1876 | |
| 1877 | #: lexsup.c:435 |
| 1878 | msgid "Use same format as native linker" |
| 1879 | msgstr "Úsáid formáid chéanna leis an nascóir dúchasach" |
| 1880 | |
| 1881 | #: lexsup.c:437 |
| 1882 | msgid "SECTION=ADDRESS" |
| 1883 | msgstr "RANNÁN=SEOLADH" |
| 1884 | |
| 1885 | #: lexsup.c:437 |
| 1886 | msgid "Set address of named section" |
| 1887 | msgstr "Socraigh seoladh an rannáin ainmnithe" |
| 1888 | |
| 1889 | #: lexsup.c:440 |
| 1890 | msgid "Set address of .bss section" |
| 1891 | msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .bss" |
| 1892 | |
| 1893 | #: lexsup.c:442 |
| 1894 | msgid "Set address of .data section" |
| 1895 | msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .data" |
| 1896 | |
| 1897 | #: lexsup.c:444 |
| 1898 | msgid "Set address of .text section" |
| 1899 | msgstr "Socraigh seoladh an rannáin .text" |
| 1900 | |
| 1901 | #: lexsup.c:446 |
| 1902 | msgid "Set address of text segment" |
| 1903 | msgstr "Socraigh seoladh an rannáin text" |
| 1904 | |
| 1905 | #: lexsup.c:448 |
| 1906 | msgid "Set address of rodata segment" |
| 1907 | msgstr "Socraigh seoladh an rannáin rodata" |
| 1908 | |
| 1909 | #: lexsup.c:450 |
| 1910 | msgid "Set address of ldata segment" |
| 1911 | msgstr "Socraigh seoladh an rannáin ldata" |
| 1912 | |
| 1913 | #: lexsup.c:453 |
| 1914 | msgid "" |
| 1915 | "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" |
| 1916 | " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| 1917 | " ignore-in-shared-libs" |
| 1918 | msgstr "" |
| 1919 | "Conas siombailí gan réiteach a láimhseáil. is <modh> ceann de:\n" |
| 1920 | " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" |
| 1921 | " ignore-in-shared-libs" |
| 1922 | |
| 1923 | #: lexsup.c:458 |
| 1924 | msgid "[=NUMBER]" |
| 1925 | msgstr "[=UIMHIR]" |
| 1926 | |
| 1927 | #: lexsup.c:459 |
| 1928 | msgid "Output lots of information during link" |
| 1929 | msgstr "Taispeáin go leor faisnéise le linn nasctha" |
| 1930 | |
| 1931 | #: lexsup.c:463 |
| 1932 | msgid "Read version information script" |
| 1933 | msgstr "Léigh script le heolas faoin leagan" |
| 1934 | |
| 1935 | #: lexsup.c:466 |
| 1936 | msgid "" |
| 1937 | "Take export symbols list from .exports, using\n" |
| 1938 | " SYMBOL as the version." |
| 1939 | msgstr "" |
| 1940 | "Glac liosta de shiombailí easpórtáilte ó .exports, le\n" |
| 1941 | " SIOMBAIL mar leagan." |
| 1942 | |
| 1943 | #: lexsup.c:470 |
| 1944 | msgid "Add data symbols to dynamic list" |
| 1945 | msgstr "Cuir siombailí sonraí le liosta dinimiciúil" |
| 1946 | |
| 1947 | #: lexsup.c:472 |
| 1948 | msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" |
| 1949 | msgstr "Úsáid liosta dinimiciúil new/delete C++" |
| 1950 | |
| 1951 | #: lexsup.c:474 |
| 1952 | msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" |
| 1953 | msgstr "Úsáid liosta dinimiciúil typeinfo C++" |
| 1954 | |
| 1955 | #: lexsup.c:476 |
| 1956 | msgid "Read dynamic list" |
| 1957 | msgstr "Léigh liosta dinimiciúil" |
| 1958 | |
| 1959 | #: lexsup.c:478 |
| 1960 | msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| 1961 | msgstr "Tabhair rabhadh má tá siombailí coitianta dúblacha ann" |
| 1962 | |
| 1963 | #: lexsup.c:480 |
| 1964 | msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" |
| 1965 | msgstr "Tabhair rabhadh má fheictear cruthaitheoirí/scriostóirí" |
| 1966 | |
| 1967 | #: lexsup.c:483 |
| 1968 | msgid "Warn if the multiple GP values are used" |
| 1969 | msgstr "Tabhair rabhadh má tá luachanna iomadúla GP in úsáid" |
| 1970 | |
| 1971 | #: lexsup.c:485 |
| 1972 | msgid "Warn only once per undefined symbol" |
| 1973 | msgstr "Ná tabhair ach rabhadh amháin do gach siombail neamhshainithe" |
| 1974 | |
| 1975 | #: lexsup.c:487 |
| 1976 | msgid "Warn if start of section changes due to alignment" |
| 1977 | msgstr "Tabhair rabhadh má athraíonn tús an rannáin de bharr ailínithe" |
| 1978 | |
| 1979 | #: lexsup.c:490 |
| 1980 | msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" |
| 1981 | msgstr "Tabhair rabhadh má tá DT_TEXTREL ag comhréad" |
| 1982 | |
| 1983 | #: lexsup.c:493 |
| 1984 | msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" |
| 1985 | msgstr "Tabhair rabhadh má tá cód meaisín ELF malartach ag réad" |
| 1986 | |
| 1987 | #: lexsup.c:497 |
| 1988 | msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| 1989 | msgstr "Tabhair rabhadh má tá siombail gan réiteach ann" |
| 1990 | |
| 1991 | #: lexsup.c:500 |
| 1992 | msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| 1993 | msgstr "Tabhair earráid má tá siombail gan réiteach ann" |
| 1994 | |
| 1995 | #: lexsup.c:502 |
| 1996 | msgid "Include all objects from following archives" |
| 1997 | msgstr "Cuir gach réad san áireamh as na cartlanna seo a leanas" |
| 1998 | |
| 1999 | #: lexsup.c:505 |
| 2000 | msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| 2001 | msgstr "Úsáid feidhmeanna rapair do SIOMBAIL" |
| 2002 | |
| 2003 | #: lexsup.c:509 |
| 2004 | msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" |
| 2005 | msgstr "Ní thabharfar earráid nó rabhadh mar gheall ar SIOMBAIL gan réiteach" |
| 2006 | |
| 2007 | #: lexsup.c:659 |
| 2008 | msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" |
| 2009 | msgstr "%P: rogha anaithnid '%s'\n" |
| 2010 | |
| 2011 | #: lexsup.c:663 |
| 2012 | msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" |
| 2013 | msgstr "%P%F: úsáid an rogha --help chun tuilleadh eolais a fháil\n" |
| 2014 | |
| 2015 | #: lexsup.c:681 |
| 2016 | msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" |
| 2017 | msgstr "%P%F: rogha anaithnid -a: `%s'\n" |
| 2018 | |
| 2019 | #: lexsup.c:694 |
| 2020 | msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" |
| 2021 | msgstr "%P%F: rogha anaithnid -assert: `%s'\n" |
| 2022 | |
| 2023 | #: lexsup.c:735 |
| 2024 | msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" |
| 2025 | msgstr "%F%P: stíl anaithnid díchoscartha `%s'\n" |
| 2026 | |
| 2027 | #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 |
| 2028 | msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" |
| 2029 | msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí `%s'\n" |
| 2030 | |
| 2031 | #: lexsup.c:899 |
| 2032 | msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" |
| 2033 | msgstr "%P%F: drochrogha --unresolved-symbols: %s\n" |
| 2034 | |
| 2035 | #: lexsup.c:968 |
| 2036 | msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" |
| 2037 | msgstr "%P%F: drochrogha -plugin-opt\n" |
| 2038 | |
| 2039 | #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command |
| 2040 | #. line. (Or something similar. The comma is important). |
| 2041 | #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option |
| 2042 | #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to |
| 2043 | #. increment the optind counter. Detect this case and issue |
| 2044 | #. an error message here. We cannot just make this a warning, |
| 2045 | #. increment optind, and continue because getopt is too confused |
| 2046 | #. and will seg-fault the next time around. |
| 2047 | #: lexsup.c:985 |
| 2048 | msgid "%P%F: bad -rpath option\n" |
| 2049 | msgstr "%P%F: drochrogha -rpath\n" |
| 2050 | |
| 2051 | #: lexsup.c:1099 |
| 2052 | msgid "%P%F: -shared not supported\n" |
| 2053 | msgstr "%P%F: ní thacaítear le -shared\n" |
| 2054 | |
| 2055 | #: lexsup.c:1108 |
| 2056 | msgid "%P%F: -pie not supported\n" |
| 2057 | msgstr "%P%F: ní thacaítear le -pie\n" |
| 2058 | |
| 2059 | #: lexsup.c:1116 |
| 2060 | msgid "descending" |
| 2061 | msgstr "ag dul suas" |
| 2062 | |
| 2063 | #: lexsup.c:1118 |
| 2064 | msgid "ascending" |
| 2065 | msgstr "ag dul síos" |
| 2066 | |
| 2067 | #: lexsup.c:1121 |
| 2068 | msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" |
| 2069 | msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí sórtála le haghaidh rannán coitianta: %s\n" |
| 2070 | |
| 2071 | #: lexsup.c:1125 |
| 2072 | msgid "name" |
| 2073 | msgstr "ainm" |
| 2074 | |
| 2075 | #: lexsup.c:1127 |
| 2076 | msgid "alignment" |
| 2077 | msgstr "ailíniú" |
| 2078 | |
| 2079 | #: lexsup.c:1130 |
| 2080 | msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" |
| 2081 | msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí sórtála rannán: %s\n" |
| 2082 | |
| 2083 | #: lexsup.c:1164 |
| 2084 | msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" |
| 2085 | msgstr "%P%F: rogha neamhbhailí tar éis \"--section-start\"\n" |
| 2086 | |
| 2087 | #: lexsup.c:1171 |
| 2088 | msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" |
| 2089 | msgstr "%P%F: argóint(í) ar iarraidh tar éis \"--section-start\"\n" |
| 2090 | |
| 2091 | #: lexsup.c:1414 |
| 2092 | msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" |
| 2093 | msgstr "%P%F: deireadh an ghrúpa roimh a thús (--help = úsáid)\n" |
| 2094 | |
| 2095 | #: lexsup.c:1442 |
| 2096 | msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" |
| 2097 | msgstr "%P%X: argóint uimhriúil de dhíth tar éis --hash-size\n" |
| 2098 | |
| 2099 | #: lexsup.c:1473 |
| 2100 | msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" |
| 2101 | msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna -r agus -shared le chéile\n" |
| 2102 | |
| 2103 | #: lexsup.c:1516 |
| 2104 | msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" |
| 2105 | msgstr "%P%F: caithfidh tú -shared a úsáid in éineacht le -F\n" |
| 2106 | |
| 2107 | #: lexsup.c:1518 |
| 2108 | msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" |
| 2109 | msgstr "%P%F: caithfidh tú -shared a úsáid in éineacht le -f\n" |
| 2110 | |
| 2111 | #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 |
| 2112 | msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" |
| 2113 | msgstr "%P%F: uimhir neamhbhailí heicsidheachúlach `%s'\n" |
| 2114 | |
| 2115 | #: lexsup.c:1611 |
| 2116 | #, c-format |
| 2117 | msgid "Usage: %s [options] file...\n" |
| 2118 | msgstr "Úsáid: %s [roghanna] comhad...\n" |
| 2119 | |
| 2120 | #: lexsup.c:1613 |
| 2121 | #, c-format |
| 2122 | msgid "Options:\n" |
| 2123 | msgstr "Roghanna:\n" |
| 2124 | |
| 2125 | #: lexsup.c:1691 |
| 2126 | #, c-format |
| 2127 | msgid " @FILE" |
| 2128 | msgstr " @COMHAD" |
| 2129 | |
| 2130 | #: lexsup.c:1694 |
| 2131 | #, c-format |
| 2132 | msgid "Read options from FILE\n" |
| 2133 | msgstr "Léigh roghanna ón gCOMHAD\n" |
| 2134 | |
| 2135 | #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the |
| 2136 | #. format of the listings below - do not change them. |
| 2137 | #: lexsup.c:1699 |
| 2138 | #, c-format |
| 2139 | msgid "%s: supported targets:" |
| 2140 | msgstr "%s: spriocanna tacaithe:" |
| 2141 | |
| 2142 | #: lexsup.c:1707 |
| 2143 | #, c-format |
| 2144 | msgid "%s: supported emulations: " |
| 2145 | msgstr "%s: aithrisí a dtacaítear leo: " |
| 2146 | |
| 2147 | #: lexsup.c:1712 |
| 2148 | #, c-format |
| 2149 | msgid "%s: emulation specific options:\n" |
| 2150 | msgstr "%s: roghanna a bhaineann le haithris:\n" |
| 2151 | |
| 2152 | #: lexsup.c:1717 |
| 2153 | #, c-format |
| 2154 | msgid "Report bugs to %s\n" |
| 2155 | msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig %s\n" |
| 2156 | |
| 2157 | #: mri.c:294 |
| 2158 | msgid "%P%F: unknown format type %s\n" |
| 2159 | msgstr "%P%F: cineál anaithnid formáide %s\n" |
| 2160 | |
| 2161 | #: pe-dll.c:430 |
| 2162 | #, c-format |
| 2163 | msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" |
| 2164 | msgstr "%XAiltireacht PEI gan tacaíocht: %s\n" |
| 2165 | |
| 2166 | #: pe-dll.c:799 |
| 2167 | #, c-format |
| 2168 | msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" |
| 2169 | msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: ainm neamhbhailí easpórtála\n" |
| 2170 | |
| 2171 | #: pe-dll.c:851 |
| 2172 | #, c-format |
| 2173 | msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" |
| 2174 | msgstr "%XEarráid, EXPORT dúblach le horduimhreacha: %s (%d vs %d)\n" |
| 2175 | |
| 2176 | #: pe-dll.c:858 |
| 2177 | #, c-format |
| 2178 | msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" |
| 2179 | msgstr "Rabhadh, EXPORT dúblach: %s\n" |
| 2180 | |
| 2181 | #: pe-dll.c:961 |
| 2182 | #, c-format |
| 2183 | msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" |
| 2184 | msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail gan sainmhíniú\n" |
| 2185 | |
| 2186 | #: pe-dll.c:967 |
| 2187 | #, c-format |
| 2188 | msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" |
| 2189 | msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail den chineál mícheart (%d vs %d)\n" |
| 2190 | |
| 2191 | #: pe-dll.c:974 |
| 2192 | #, c-format |
| 2193 | msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" |
| 2194 | msgstr "%XNí féidir %s a easpórtáil: siombail gan aimsiú\n" |
| 2195 | |
| 2196 | #: pe-dll.c:1088 |
| 2197 | #, c-format |
| 2198 | msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" |
| 2199 | msgstr "%XEarráid, úsáideadh orduimhir faoi dhó: %d (%s vs %s)\n" |
| 2200 | |
| 2201 | #: pe-dll.c:1478 |
| 2202 | #, c-format |
| 2203 | msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" |
| 2204 | msgstr "%XEarráid: athshuíomh %d-giotán i dll\n" |
| 2205 | |
| 2206 | #: pe-dll.c:1606 |
| 2207 | #, c-format |
| 2208 | msgid "%s: Can't open output def file %s\n" |
| 2209 | msgstr "%s: Ní féidir aschomhad %s a oscailt\n" |
| 2210 | |
| 2211 | #: pe-dll.c:1757 |
| 2212 | #, c-format |
| 2213 | msgid "; no contents available\n" |
| 2214 | msgstr "; níl an t-ábhar ar fáil\n" |
| 2215 | |
| 2216 | #: pe-dll.c:2684 |
| 2217 | msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" |
| 2218 | msgstr "%C: ní féidir athróg '%T' a uathiompórtáil. Léigh an doiciméadú \"ld\" ar --enable-auto-import chun na mionsonraí a fháil.\n" |
| 2219 | |
| 2220 | #: pe-dll.c:2714 |
| 2221 | #, c-format |
| 2222 | msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" |
| 2223 | msgstr "%XNí féidir comhad .lib a oscailt: %s\n" |
| 2224 | |
| 2225 | #: pe-dll.c:2720 |
| 2226 | #, c-format |
| 2227 | msgid "Creating library file: %s\n" |
| 2228 | msgstr "Comhad leabharlainne á chruthú: %s\n" |
| 2229 | |
| 2230 | #: pe-dll.c:2749 |
| 2231 | #, c-format |
| 2232 | msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| 2233 | msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" |
| 2234 | |
| 2235 | #: pe-dll.c:2761 |
| 2236 | #, c-format |
| 2237 | msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" |
| 2238 | msgstr "%X%s(%s): ní féidir ball a aimsiú i gcomhad nach cartlann é" |
| 2239 | |
| 2240 | #: pe-dll.c:2773 |
| 2241 | #, c-format |
| 2242 | msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" |
| 2243 | msgstr "%X%s(%s): ní féidir an ball a aimsiú sa chartlann" |
| 2244 | |
| 2245 | #: pe-dll.c:3356 |
| 2246 | #, c-format |
| 2247 | msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" |
| 2248 | msgstr "%XEarráid: ní féidir ainmneacha fada ar rannáin a úsáid ar an ardán seo\n" |
| 2249 | |
| 2250 | #: plugin.c:185 plugin.c:218 |
| 2251 | msgid "<no plugin>" |
| 2252 | msgstr "<gan breiseán>" |
| 2253 | |
| 2254 | #: plugin.c:199 plugin.c:814 |
| 2255 | msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" |
| 2256 | msgstr "%P%F: %s: earráid agus breiseán á lódáil: %s\n" |
| 2257 | |
| 2258 | #: plugin.c:257 |
| 2259 | #, c-format |
| 2260 | msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" |
| 2261 | msgstr "níorbh fhéidir dummy IR bfd a chruthú: %F%E\n" |
| 2262 | |
| 2263 | #: plugin.c:350 |
| 2264 | msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" |
| 2265 | msgstr "%P%F: %s: siombail neamh-ELF in ELF BFD!\n" |
| 2266 | |
| 2267 | #: plugin.c:354 |
| 2268 | msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" |
| 2269 | msgstr "%P%F: infheictheacht anaithnid le haghaidh siombailí ELF: %d!\n" |
| 2270 | |
| 2271 | #: plugin.c:591 |
| 2272 | msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" |
| 2273 | msgstr "%P: %B: siombail `%s' sainmhíniú: %d, infheictheacht: %d, réiteach: %d\n" |
| 2274 | |
| 2275 | #: plugin.c:821 |
| 2276 | msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" |
| 2277 | msgstr "%P%F: %s: earráid bhreiseáin: %d\n" |
| 2278 | |
| 2279 | #: plugin.c:871 |
| 2280 | msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" |
| 2281 | msgstr "%P%F: %s: tharla earráid leis an mbreiseán agus comhad á éileamh\n" |
| 2282 | |
| 2283 | #: plugin.c:936 |
| 2284 | msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" |
| 2285 | msgstr "%P: %s: earráid agus breiseán á ghlanadh: %d (rinneadh neamhaird de)\n" |
| 2286 | |
| 2287 | #~ msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" |
| 2288 | #~ msgstr " --support-old-code Tacaigh le comh-inoibritheacht le seanchód\n" |
| 2289 | |
| 2290 | #~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" |
| 2291 | #~ msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh; %E\n" |
| 2292 | |
| 2293 | #~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" |
| 2294 | #~ msgstr "%F%S slonn inathraitheach do %s\n" |
| 2295 | |
| 2296 | #~ msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n" |
| 2297 | #~ msgstr "%F%P: %s (%s): Níl a leithéid de chomhad: %E\n" |
| 2298 | |
| 2299 | #~ msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n" |
| 2300 | #~ msgstr "%F%P: %s: Níl a leithéid de chomhad: %E\n" |
| 2301 | |
| 2302 | #~ msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" |
| 2303 | #~ msgstr "%X%P: tá réigiún %s lán (%B rannán %s)\n" |
| 2304 | |
| 2305 | #~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| 2306 | #~ msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna --relax agus -r le chéile\n" |
| 2307 | |
| 2308 | #~ msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" |
| 2309 | #~ msgstr "%F%P: theip ar bfd_hash_table_init: %E\n" |
| 2310 | |
| 2311 | #~ msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" |
| 2312 | #~ msgstr "%F%P: theip ar bfd_hash_lookup: %E\n" |
| 2313 | |
| 2314 | #~ msgid "%B%F: could not read symbols\n" |
| 2315 | #~ msgstr "%B%F: níorbh fhéidir siombailí a léamh\n" |
| 2316 | |
| 2317 | #~ msgid "" |
| 2318 | #~ "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n" |
| 2319 | #~ "\t\t\t\tfollowing dynamic libs" |
| 2320 | #~ msgstr "" |
| 2321 | #~ "Socraigh clibeanna DT_NEEDED d'iontrálacha DT_NEEDED sna\n" |
| 2322 | #~ "\t\t\t\tleabharlanna dinimiciúla seo a leanas" |
| 2323 | |
| 2324 | #~ msgid "" |
| 2325 | #~ "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n" |
| 2326 | #~ "\t\t\t\tin following dynamic libs" |
| 2327 | #~ msgstr "" |
| 2328 | #~ "Ná socraigh clibeanna DT_NEEDED d'iontrálacha DT_NEEDED sna\n" |
| 2329 | #~ "\t\t\t\tleabharlanna dinimiciúla seo a leanas" |
| 2330 | |
| 2331 | #~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" |
| 2332 | #~ msgstr "Socraigh DT_NEEDED do na leabharlanna dinimiciúla seo a leanas i gcónaí" |
| 2333 | |
| 2334 | #~ msgid "Relax branches on certain targets" |
| 2335 | #~ msgstr "Bog brainsí ar spriocanna áirithe" |
| 2336 | |
| 2337 | #~ msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" |
| 2338 | #~ msgstr "%P%F: ní cheadaítear grúpaí a bheith neadaithe (--help = cabhair)\n" |
| 2339 | |
| 2340 | #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n" |
| 2341 | #~ msgstr "%F%S slonn inathraitheach do %s\n" |
| 2342 | |
| 2343 | #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization" |
| 2344 | #~ msgstr "%P%F: cuimhne ídithe le linn túsaithe" |
| 2345 | |
| 2346 | #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n" |
| 2347 | #~ msgstr "%P%F: ní cheadaítear roghanna -static agus -shared le chéile\n" |
| 2348 | |
| 2349 | #~ msgid "%P%X: generated" |
| 2350 | #~ msgstr "%P%X: ginte" |