1 # Mensajes en español para bfd 2.12-pre020121.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bfd 2.12-pre020121\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-31 17:07+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-24 10:04-0600\n"
10 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "%s: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
19 msgstr "%s: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n"
23 msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
24 msgstr "%s: Tipo de reubicación exportado inválido: %d"
28 msgid "%s: Invalid relocation type imported: %d"
29 msgstr "%s: Tipo de reubicación importado inválido: %d"
33 msgid "%s: Bad relocation record imported: %d"
34 msgstr "%s: Registro de reubicación importado erróneo: %d"
36 #: aoutx.h:1282 aoutx.h:1699
38 msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
40 "%s: no se puede representar la sección `%s' en el fichero objeto de formato "
46 "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
48 "%s: no se puede representar la sección para el símbolo `%s' en el fichero "
49 "objeto de formato a.out"
53 msgstr "*desconocido*"
57 msgid "%s: relocateable link from %s to %s not supported"
58 msgstr "%s: enlace reubicable desde %s a %s sin soporte"
61 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
63 "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: reescribiendo la marca de tiempo\n"
65 # ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga
67 msgid "Reading archive file mod timestamp"
68 msgstr "Leyendo el archivo de la modificación de marca de tiempo del fichero"
70 #. FIXME: bfd can't call perror.
72 msgid "Writing updated armap timestamp"
73 msgstr "Escribiendo la marca de tiempo actualizada de armap"
80 msgid "System call error"
81 msgstr "Error en la llamada al sistema"
84 msgid "Invalid bfd target"
85 msgstr "Objetivo bfd inválido"
88 msgid "File in wrong format"
89 msgstr "Fichero en formato erróneo"
92 msgid "Archive object file in wrong format"
93 msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato erróneo"
96 msgid "Invalid operation"
97 msgstr "Operación inválida"
100 msgid "Memory exhausted"
101 msgstr "Memoria agotada"
105 msgstr "No hay símbolos"
108 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
109 msgstr "El archivo no tiene índice; ejecute ranlib para agregar uno"
112 msgid "No more archived files"
113 msgstr "No hay más ficheros archivados"
116 msgid "Malformed archive"
117 msgstr "Archivo malformado"
120 msgid "File format not recognized"
121 msgstr "No se reconoce el formato del fichero"
124 msgid "File format is ambiguous"
125 msgstr "El formato del fichero es ambiguo"
128 msgid "Section has no contents"
129 msgstr "La sección no tiene contenidos"
132 msgid "Nonrepresentable section on output"
133 msgstr "Sección no representable en la salida"
136 msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
137 msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe"
141 msgstr "Valor erróneo"
144 msgid "File truncated"
145 msgstr "Fichero truncado"
149 msgstr "Fichero demasiado grande"
152 msgid "#<Invalid error code>"
153 msgstr "#<Código de error inválido>"
157 msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
158 msgstr "falló la aseveración BFD %s %s:%d"
162 msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
163 msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d en %s\n"
167 msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
168 msgstr "error interno de BFD %s, abortando en %s línea %d\n"
171 msgid "Please report this bug.\n"
172 msgstr "Por favor reporte este bicho.\n"
176 msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
178 "Aviso: Escribiendo la sección `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe "
182 msgid "Missing IHCONST"
183 msgstr "IHCONST faltante"
186 msgid "Missing IHIHALF"
187 msgstr "IHIHALF faltante"
189 #: coff-a29k.c:212 coff-or32.c:228
190 msgid "Unrecognized reloc"
191 msgstr "Reubicación no reconocida"
194 msgid "missing IHCONST reloc"
195 msgstr "reubicación IHCONST faltante"
198 msgid "missing IHIHALF reloc"
199 msgstr "reubicación IHIHALF faltante"
201 #: coff-alpha.c:881 coff-alpha.c:918 coff-alpha.c:1989 coff-mips.c:1433
202 msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
203 msgstr "se usó una reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
206 msgid "using multiple gp values"
207 msgstr "usando valores múltiples de gp"
209 #: coff-arm.c:1051 elf32-arm.h:285
211 msgid "%s: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
212 msgstr "%s: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'"
214 #: coff-arm.c:1080 elf32-arm.h:320
216 msgid "%s: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
217 msgstr "%s: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'"
219 #: coff-arm.c:1375 coff-arm.c:1470 elf32-arm.h:886 elf32-arm.h:990
221 msgid "%s(%s): warning: interworking not enabled."
222 msgstr "%s(%s): aviso: interoperabilidad no activada."
224 #: coff-arm.c:1379 elf32-arm.h:993
226 msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb"
227 msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb"
229 #: coff-arm.c:1474 elf32-arm.h:889
231 msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm"
232 msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada thumb a arm"
235 msgid " consider relinking with --support-old-code enabled"
236 msgstr " considere el reenlace con --support-old-code activado"
238 #: coff-arm.c:1767 coff-tic80.c:686 cofflink.c:3017
240 msgid "%s: bad reloc address 0x%lx in section `%s'"
241 msgstr "%s: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%s'"
245 msgid "%s: illegal symbol index in reloc: %d"
246 msgstr "%s: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d"
250 msgid "%s: ERROR: compiled for APCS-%d whereas target %s uses APCS-%d"
252 "%s: ERROR: compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %s usa APCS-%d"
257 "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer "
260 "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros de coma flotante "
261 "mientras que el objetivo %s usa registros enteros"
266 "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float "
269 "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros enteros mientras que "
270 "el objetivo %s usa registros de coma flotante"
275 "%s: ERROR: compiled as position independent code, whereas target %s is "
278 "%s: ERROR: compilado como código independiente de posición, mientras que el "
279 "objetivo %s es de posición absoluta"
284 "%s: ERROR: compiled as absolute position code, whereas target %s is position "
287 "%s: ERROR: compilado como código de posición absoluta, mientras que el "
288 "objetivo %s es independiente de posición"
292 msgid "Warning: %s supports interworking, whereas %s does not."
294 "Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %s no"
298 msgid "Warning: %s does not support interworking, whereas %s does."
300 "Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras que %"
305 msgid "private flags = %x:"
306 msgstr "opciones privadas = %x:"
308 #: coff-arm.c:2338 elf32-arm.h:2408
309 msgid " [floats passed in float registers]"
310 msgstr "[números de coma flotante pasados en registros de coma flotante]"
313 msgid " [floats passed in integer registers]"
314 msgstr "[números de coma flotante pasados en registros enteros]"
316 #: coff-arm.c:2343 elf32-arm.h:2411
317 msgid " [position independent]"
318 msgstr "[independiente de posición]"
321 msgid " [absolute position]"
322 msgstr "[posición absoluta]"
325 msgid " [interworking flag not initialised]"
326 msgstr "[opción de interoperabilidad no iniciada]"
329 msgid " [interworking supported]"
330 msgstr "[soporte para interoperabilidad]"
333 msgid " [interworking not supported]"
334 msgstr "[sin soporte para interoperabilidad]"
336 #: coff-arm.c:2401 elf32-arm.h:2114
339 "Warning: Not setting interworking flag of %s since it has already been "
340 "specified as non-interworking"
342 "Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %s, ya que ya había "
343 "sido especificado como no interoperable"
345 #: coff-arm.c:2405 elf32-arm.h:2118
347 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %s due to outside request"
349 "Aviso: Limpiando la opción de interoperabilidad de %s debido a una petición "
352 #: coff-i960.c:136 coff-i960.c:485
353 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
354 msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF"
356 #: coff-m68k.c:481 coff-mips.c:2431 elf32-m68k.c:2212 elf32-mips.c:9954
357 msgid "unsupported reloc type"
358 msgstr "tipo de reubicación sin soporte"
360 #: coff-mips.c:875 elf32-mips.c:1997 elf64-mips.c:1739
361 msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
362 msgstr "reubicación GP relativa cuando _gp no está definido"
364 #. No other sections should appear in -membedded-pic
367 msgid "reloc against unsupported section"
368 msgstr "reubicación contra una sección sin soporte"
371 msgid "reloc not properly aligned"
372 msgstr "reubicación no alineada adecuadamente"
374 #: coff-rs6000.c:2710 coff64-rs6000.c:1164
376 msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
377 msgstr "%s: tipo de reubicación 0x%02x sin soporte"
379 #: coff-rs6000.c:2756 coff64-rs6000.c:1210
381 msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
382 msgstr "%s: reubicación de TOC en 0x%x al símbolo `%s' sin entrada TOC"
384 #: coff-rs6000.c:3006 coff64-rs6000.c:2060
386 msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
387 msgstr "%s: el símbolo `%s' tiene smclas %d no reconocido"
389 #: coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:449
391 msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
392 msgstr "Tipo de reubicación 0x%x no reconocida"
394 #: coff-tic54x.c:390 coffcode.h:4868
396 msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
397 msgstr "%s: aviso: íncide de símbolos %ld ilegal en reubicaciones"
401 msgid "ignoring reloc %s\n"
402 msgstr "ignorando la reubicación %s\n"
406 msgid "%s (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
407 msgstr "%s (%s): Se ignora la opción de sección %s (0x%x)"
411 msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
412 msgstr "Id de objetivo TI COFF '0x%x' no reconocido"
416 msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
417 msgstr "%s: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea"
421 msgid "%s: warning: duplicate line number information for `%s'"
422 msgstr "%s: aviso: información duplicada de números de línea para `%s'"
426 msgid "%s: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
427 msgstr "%s: Clase de almacenamiento %d no reconocida para %s símbolo `%s'"
431 msgid "warning: %s: local symbol `%s' has no section"
432 msgstr "aviso: %s: el símbolo local `%s' no tiene sección"
436 msgid "%s: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
437 msgstr "%s: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx"
441 msgid "%s: bad string table size %lu"
442 msgstr "%s: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo"
444 #: cofflink.c:536 elflink.h:1967
446 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %s"
447 msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %s"
451 msgid "%s: relocs in section `%s', but it has no contents"
452 msgstr "%s: reubicaciones en la sección `%s', pero no tiene contenidos"
454 #: cofflink.c:2653 coffswap.h:889
456 msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
457 msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicación: 0x%lx > 0xffff"
459 #: cofflink.c:2662 coffswap.h:876
461 msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
462 msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
465 msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_str section."
466 msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_str."
471 "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%u) greater than or equal to .debug_str "
474 "Error de Dwarf: El desplazamiento DW_FROM_strp (%u) es más grande que el "
475 "tamaño de .debug_str (%u)."
478 msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
479 msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_abbrev."
484 "Dwarf Error: Abbrev offset (%u) greater than or equal to .debug_abbrev size "
487 "Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%u) es más grande que el "
488 "tamaño de abreviatura (%u)."
492 msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %d."
493 msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM inválido o no manejado: %d."
496 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
498 "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta (número erróneo de "
502 msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section."
503 msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_line."
508 "Dwarf Error: Line offset (%u) greater than or equal to .debug_line size (%u)."
510 "Error de Dwarf: El desplazamiento de línea (%u) es más grande que el tamaño "
514 msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
515 msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta."
517 #: dwarf2.c:1318 dwarf2.c:1529
519 msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d."
520 msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el número de abreviatura %d."
525 "Dwarf Error: found dwarf version '%hu', this reader only handles version 2 "
528 "Error de Dwarf: se encontró la versión de dwarf '%hu', este lector solamente "
529 "maneja información de la versión 2."
534 "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes "
537 "Error de Dwarf: se encontró el tamaño de dirección '%u', este lector no "
538 "puede manejar tamaños más grandes que '%u'."
542 msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %d."
543 msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %d."
547 msgid "Unknown basic type %d"
548 msgstr "Tipo básico %d desconocido"
557 " Símbolo final+1: %ld"
559 #: ecoff.c:1604 ecoff.c:1607
566 " Primer símbolo: %ld"
572 " End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
575 " Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s"
584 " Símbolo local: %ld"
590 " struct; End+1 symbol: %ld"
593 " struct; símbolo final+1: %ld"
599 " union; End+1 symbol: %ld"
602 " union; símbolo final+1: %ld"
608 " enum; End+1 symbol: %ld"
611 " enum; símbolo final+1: %ld"
622 #: elf-hppa.h:1366 elf-hppa.h:1399 elf32-ppc.c:3062 elf32-sh.c:3201
623 #: elf64-x86-64.c:1275
626 "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section"
628 "%s: aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
630 #: elf-m10200.c:463 elf-m10300.c:673 elf32-arm.h:2074 elf32-avr.c:835
631 #: elf32-cris.c:1406 elf32-d10v.c:482 elf32-fr30.c:653 elf32-h8300.c:547
632 #: elf32-i860.c:1048 elf32-m32r.c:1280 elf32-openrisc.c:455 elf32-v850.c:1691
633 #: elf32-xstormy16.c:976 elf64-mmix.c:1164
634 msgid "internal error: out of range error"
635 msgstr "error interno: error fuera de rango"
637 #: elf-m10200.c:467 elf-m10300.c:677 elf32-arm.h:2078 elf32-avr.c:839
638 #: elf32-cris.c:1410 elf32-d10v.c:486 elf32-fr30.c:657 elf32-h8300.c:551
639 #: elf32-i860.c:1052 elf32-m32r.c:1284 elf32-mips.c:7587 elf32-openrisc.c:459
640 #: elf32-v850.c:1695 elf32-xstormy16.c:980 elf64-mips.c:4464 elf64-mmix.c:1168
641 msgid "internal error: unsupported relocation error"
642 msgstr "error interno: error de reubicación sin soporte"
644 #: elf-m10200.c:471 elf-m10300.c:681 elf32-arm.h:2082 elf32-d10v.c:490
645 #: elf32-h8300.c:555 elf32-m32r.c:1288
646 msgid "internal error: dangerous error"
647 msgstr "error interno: error peligroso"
649 #: elf-m10200.c:475 elf-m10300.c:685 elf32-arm.h:2086 elf32-avr.c:847
650 #: elf32-cris.c:1418 elf32-d10v.c:494 elf32-fr30.c:665 elf32-h8300.c:559
651 #: elf32-i860.c:1060 elf32-m32r.c:1292 elf32-openrisc.c:467 elf32-v850.c:1715
652 #: elf32-xstormy16.c:988 elf64-mmix.c:1176
653 msgid "internal error: unknown error"
654 msgstr "error interno: error desconocido"
658 msgid "%s: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
659 msgstr "%s: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'"
663 msgid "%s: invalid SHT_GROUP entry"
664 msgstr "%s: entrada SHT_GROUP inválida"
668 msgid "%s: no group info for section %s"
669 msgstr "%s: no hay información de grupo para la sección %s"
677 "Encabezado del Programa:\n"
685 "Sección Dinámica:\n"
690 "Version definitions:\n"
693 "Definiciones de versión:\n"
698 "Version References:\n"
701 "Referencias de Versión:\n"
705 msgid " required from %s:\n"
706 msgstr " requerido desde %s:\n"
710 msgid "%s: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
711 msgstr "%s: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)"
715 msgid "%s: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)"
717 "%s: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u "
718 "asignados, %u necesarios)"
722 msgid "%s: Not enough room for program headers, try linking with -N"
724 "%s: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe "
730 "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment "
733 "Error: La primera sección en el segmento (%s) inicia en 0x%x mientras que el "
734 "segmento inicia en 0x%x"
738 msgid "%s: warning: allocated section `%s' not in segment"
739 msgstr "%s: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento"
743 msgid "%s: symbol `%s' required but not present"
744 msgstr "%s: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente"
748 msgid "%s: warning: Empty loadable segment detected\n"
749 msgstr "%s: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío\n"
753 msgid "%s: unsupported relocation type %s"
754 msgstr "%s: tipo de reubicación %s sin soporte"
758 msgid "%s: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
759 msgstr "%s: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'."
763 msgid "%s: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
764 msgstr "%s: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'."
766 #: elf32-arm.h:1904 elf32-i386.c:1778 elf32-sh.c:3133
768 msgid "%s(%s+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
769 msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación %s contra la sección SEC_MERGE"
774 "%s: warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s' from %s section"
776 "%s: aviso: reubicación %d sin resolución contra el símbolo `%s' de la "
782 "Warning: Clearing the interworking flag of %s because non-interworking code "
783 "in %s has been linked with it"
785 "Aviso: Limpiando la opción de interoperación en %s porque se ha enlazado "
786 "código no interoperable en %s"
791 "Error: %s compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d"
793 "Error: %s compilado para EABI versión %d, mientras que %s está compilado "
798 msgid "Error: %s compiled for APCS-%d, whereas %s is compiled for APCS-%d"
800 "Error: %s compilado para APCS-%d, mientras que %s está compilado para APCS-%d"
805 "Error: %s passes floats in FP registers, whereas %s passes them in integer "
808 "Error: %s pasa números de coma flotante en registros FP, mientras que %s los "
809 "pasa en registros enteros"
814 "Error: %s passes floats in integer registers, whereas %s passes them in FP "
817 "Error: %s pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que %"
818 "s los pasa en registros FP"
822 msgid "Error: %s uses VFP instructions, whereas %s uses FPA instructions"
824 "Error: %s utiliza instrucciones VFP, mientras que %s utiliza instrucciones "
829 msgid "Error: %s uses FPA instructions, whereas %s uses VFP instructions"
831 "Error: %s utiliza instrucciones FPA, mientras que %s utiliza instrucciones "
836 msgid "Error: %s uses software FP, whereas %s uses hardware FP"
838 "Error: %s utiliza FP de software, mientras que %s utiliza FP de hardware"
842 msgid "Error: %s uses hardware FP, whereas %s uses software FP"
844 "Error: %s utiliza FP de hardware, mientras que %s utiliza FP de software"
848 msgid "Warning: %s supports interworking, whereas %s does not"
850 "Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %s no"
854 msgid "Warning: %s does not support interworking, whereas %s does"
856 "Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras que %"
859 #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
860 #. containing valid data.
861 #: elf32-arm.h:2386 elf32-cris.c:2991 elf32-m68k.c:410 elf32-mips.c:3242
863 msgid "private flags = %lx:"
864 msgstr "opciones privadas = %lx:"
867 msgid " [interworking enabled]"
868 msgstr " [interoperabilidad activada]"
879 msgid " [VFP float format]"
880 msgstr " [formato de coma flotante VFP]"
883 msgid " [FPA float format]"
884 msgstr " [formato de coma flotante FPA]"
888 msgstr " [ABI nuevo]"
892 msgstr " [ABI antiguo]"
895 msgid " [software FP]"
896 msgstr " [FP por software]"
899 msgid " [Version1 EABI]"
900 msgstr " [EABI Version1]"
902 #: elf32-arm.h:2431 elf32-arm.h:2442
903 msgid " [sorted symbol table]"
904 msgstr " [tabla de símbolos ordenados]"
906 #: elf32-arm.h:2433 elf32-arm.h:2444
907 msgid " [unsorted symbol table]"
908 msgstr " [tabla de símbolos sin ordenar]"
911 msgid " [Version2 EABI]"
912 msgstr " [EABI Version2]"
915 msgid " [dynamic symbols use segment index]"
916 msgstr " [los símbolos dinámicos utilizan índices de segmento]"
919 msgid " [mapping symbols precede others]"
920 msgstr " [el mapeo de símbolos precede a otros]"
923 msgid " <EABI version unrecognised>"
924 msgstr " <versión de EABI no reconocida>"
927 msgid " [relocatable executable]"
928 msgstr " [ejecutable reubicable]"
931 msgid " [has entry point]"
932 msgstr " [tiene punto de entrada]"
935 msgid "<Unrecognised flag bits set>"
936 msgstr "<Conjunto de bits de opción no reconocidos>"
938 #: elf32-avr.c:843 elf32-cris.c:1414 elf32-fr30.c:661 elf32-i860.c:1056
939 #: elf32-openrisc.c:463 elf32-v850.c:1699 elf32-xstormy16.c:984
941 msgid "internal error: dangerous relocation"
942 msgstr "error interno: reubicación peligrosa"
946 msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section"
948 "%s: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s"
953 "%s: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s' from %s section"
955 "%s: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo `%s' de la "
958 #: elf32-cris.c:1015 elf32-cris.c:1142
959 msgid "[whose name is lost]"
960 msgstr "[cuyo nombre se pierde]"
965 "%s: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol from %s "
968 "%s: reubicación %s con adición %d que no es cero contra un símbolo local de "
974 "%s: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s' from %s section"
976 "%s: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo `%s' de "
982 "%s: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s' from %s section"
984 "%s: no se permite la reubicación %s para el símbolo global: `%s' de la "
989 msgid "%s: relocation %s in section %s with no GOT created"
990 msgstr "%s: reubicaciones en la sección `%s', pero no tiene contenidos"
994 msgid "%s: Internal inconsistency; no relocation section %s"
996 "%s: Inconsistencia interna; no se encuentra la sección de reubicación %s"
1002 " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
1005 " no se debe usar la reubicación %s en un objeto compartido; recompile con -"
1008 #: elf32-cris.c:2994
1009 msgid " [symbols have a _ prefix]"
1010 msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]"
1012 #: elf32-cris.c:3033
1014 msgid "%s: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
1016 "%s: utiliza símbolos con prefijo _, pero escribe el fichero con símbolos sin "
1019 #: elf32-cris.c:3034
1021 msgid "%s: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
1023 "%s: utiliza símbolos sin prefijo, pero escribe el fichero con símbolos con "
1026 #: elf32-gen.c:82 elf64-gen.c:82
1028 msgid "%s: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
1029 msgstr "%s: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)"
1033 msgid "%s: cannot create stub entry %s"
1034 msgstr "%s: no se puede crear la entrada de cabo %s"
1036 #: elf32-hppa.c:937 elf32-hppa.c:3545
1038 msgid "%s(%s+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1040 "%s(%s+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections"
1042 #: elf32-hppa.c:1312
1045 "%s: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile "
1048 "%s: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; "
1049 "recompile con -fPIC"
1051 #: elf32-hppa.c:1332
1054 "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile "
1057 "%s: no se debe usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; "
1058 "recompile con -fPIC"
1060 #: elf32-hppa.c:1525
1062 msgid "Could not find relocation section for %s"
1063 msgstr "No se puede encontrar la sección de reubicación para %s"
1065 #: elf32-hppa.c:2867
1067 msgid "%s: duplicate export stub %s"
1068 msgstr "%s: cabo de exportación %s duplicado"
1070 #: elf32-hppa.c:3429
1072 msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s"
1073 msgstr "%s(%s+0x%lx): componiendo %s"
1075 #: elf32-hppa.c:4069
1077 msgid "%s(%s+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1078 msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede manejar %s para %s"
1080 #: elf32-hppa.c:4408
1081 msgid ".got section not immediately after .plt section"
1082 msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt"
1086 msgid "%s: invalid relocation type %d"
1087 msgstr "%s: tipo de reubicación %d inválido"
1089 #: elf32-i386.c:718 elf32-s390.c:636 elf64-s390.c:595
1091 msgid "%s: bad symbol index: %d"
1092 msgstr "%s: índice de símbolos erróneo: %d"
1094 #: elf32-i386.c:863 elf32-s390.c:790 elf64-ppc.c:2198 elf64-s390.c:759
1096 msgid "%s: bad relocation section name `%s'"
1097 msgstr "%s: nombre de sección de reubicación `%s' erróneo"
1099 #: elf32-i386.c:2069 elf32-s390.c:1951 elf64-ppc.c:4124 elf64-s390.c:1955
1101 msgid "%s(%s+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1102 msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'"
1104 #: elf32-i386.c:2107 elf32-s390.c:1989 elf64-s390.c:1993
1106 msgid "%s(%s+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1107 msgstr "%s(%s+0x%lx): reubicación contra `%s': error %d"
1110 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
1111 msgstr "reubicación SDA cuando _SDA_BASE_ no está definido"
1113 #: elf32-ia64.c:3537 elf32-m32r.c:1007 elf32-ppc.c:2930 elf64-ia64.c:3537
1115 msgid "%s: unknown relocation type %d"
1116 msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido"
1118 #: elf32-m32r.c:1223
1120 msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)"
1122 "%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%s)"
1124 #: elf32-m32r.c:2000
1126 msgid "%s: Instruction set mismatch with previous modules"
1127 msgstr "%s: Conjunto de instrucciones no coincidente con módulos previos"
1129 #: elf32-m32r.c:2023
1131 msgid "private flags = %lx"
1132 msgstr "opciones privadas = %lx"
1134 #: elf32-m32r.c:2028
1135 msgid ": m32r instructions"
1136 msgstr ": instrucciones m32r"
1138 #: elf32-m32r.c:2029
1139 msgid ": m32rx instructions"
1140 msgstr ": instrucciones m32rx"
1146 #: elf32-mcore.c:353 elf32-mcore.c:479
1148 msgid "%s: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
1149 msgstr "%s: La reubicación %s (%d) actualmente no tiene soporte.\n"
1151 #: elf32-mcore.c:438
1153 msgid "%s: Unknown relocation type %d\n"
1154 msgstr "%s: Tipo de reubicación %d desconocido\n"
1156 #: elf32-mips.c:2156 elf64-mips.c:1972
1157 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
1158 msgstr "la reubicación gp relativa de 32bits sucede para un símbolo externo"
1160 #: elf32-mips.c:2305
1162 msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported"
1163 msgstr "Enlazar objetos mips16 en el formato %s no tiene soporte"
1165 #: elf32-mips.c:3129
1167 msgid "%s: linking PIC files with non-PIC files"
1168 msgstr "%s: enlazando ficheros PIC con ficheros que no son PIC"
1170 #: elf32-mips.c:3139
1172 msgid "%s: linking abicalls files with non-abicalls files"
1174 "%s: enlazando ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas "
1177 #: elf32-mips.c:3168
1179 msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)"
1180 msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con módulos previos (-mips%d)"
1182 #: elf32-mips.c:3177
1184 msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)"
1185 msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con módulos previos (%d)"
1187 #: elf32-mips.c:3200
1189 msgid "%s: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
1190 msgstr "%s: no coincide el ABI: enlazando el módulo %s con módulos %s previos"
1192 #: elf32-mips.c:3214 elf32-ppc.c:1470 elf64-ppc.c:1556 elf64-sparc.c:3027
1194 msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1196 "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)"
1198 #: elf32-mips.c:3245
1202 #: elf32-mips.c:3247
1206 #: elf32-mips.c:3249
1207 msgid " [abi=EABI32]"
1208 msgstr " [abi=EABI32]"
1210 #: elf32-mips.c:3251
1211 msgid " [abi=EABI64]"
1212 msgstr " [abi=EABI64]"
1214 #: elf32-mips.c:3253
1215 msgid " [abi unknown]"
1216 msgstr " [abi desconocido]"
1218 #: elf32-mips.c:3255
1222 #: elf32-mips.c:3257
1226 #: elf32-mips.c:3259
1227 msgid " [no abi set]"
1228 msgstr " [no hay conjunto abi]"
1230 #: elf32-mips.c:3262
1234 #: elf32-mips.c:3264
1238 #: elf32-mips.c:3266
1242 #: elf32-mips.c:3268
1246 #: elf32-mips.c:3270
1250 #: elf32-mips.c:3272
1254 #: elf32-mips.c:3274
1258 #: elf32-mips.c:3276
1259 msgid " [unknown ISA]"
1260 msgstr " [ISA desconocido]"
1262 #: elf32-mips.c:3279
1263 msgid " [32bitmode]"
1264 msgstr " [modo 32bit]"
1266 #: elf32-mips.c:3281
1267 msgid " [not 32bitmode]"
1268 msgstr " [no es modo 32bit]"
1270 #: elf32-mips.c:4954
1271 msgid "static procedure (no name)"
1272 msgstr "procedimiento estático (sin nombre)"
1274 #: elf32-mips.c:5572 elf64-mips.c:6694
1276 msgid "%s: illegal section name `%s'"
1277 msgstr "%s: nombre de sección `%s' ilegal"
1279 #: elf32-mips.c:6139 elf64-mips.c:3150
1280 msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
1281 msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales"
1283 #: elf32-mips.c:7250 elf64-mips.c:4203
1285 msgid "%s: %s+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
1286 msgstr "%s: %s+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal"
1288 #: elf32-mips.c:8259 elf64-mips.c:5891
1290 msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
1291 msgstr "%s: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s"
1293 #: elf32-mips.c:8337 elf64-mips.c:5969
1295 msgid "%s: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
1296 msgstr "%s: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global"
1298 #: elf32-ppc.c:1436 elf64-ppc.c:1521
1301 "%s: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
1303 "%s: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma "
1306 #: elf32-ppc.c:1444 elf64-ppc.c:1529
1309 "%s: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
1311 "%s: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -"
1316 msgid "%s: Unknown special linker type %d"
1317 msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido"
1319 #: elf32-ppc.c:2218 elf32-ppc.c:2252 elf32-ppc.c:2287
1321 msgid "%s: relocation %s cannot be used when making a shared object"
1323 "%s: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido"
1325 #: elf32-ppc.c:3097 elf64-ppc.c:3716
1327 msgid "%s: unknown relocation type %d for symbol %s"
1328 msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido para el símbolo %s"
1330 #: elf32-ppc.c:3452 elf32-ppc.c:3473 elf32-ppc.c:3523
1333 "%s: The target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
1335 "%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida "
1340 msgid "%s: Relocation %s is not yet supported for symbol %s."
1341 msgstr "%s: La reubicación %s aún no tiene soporte para el símbolo %s."
1345 msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
1346 msgstr "%s: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo"
1350 msgid "%s: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
1351 msgstr "%s: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x no reconocido"
1355 msgid "%s: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
1356 msgstr "%s: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo"
1360 msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
1361 msgstr "%s: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada"
1365 msgid "%s: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
1366 msgstr "%s: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada"
1370 msgid "%s: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
1371 msgstr "%s: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada"
1375 msgid "%s: 0x%lx: warning: bad count"
1376 msgstr "%s: 0x%lx: aviso: cuenta errónea"
1378 #: elf32-sh.c:1741 elf32-sh.c:2132
1380 msgid "%s: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
1381 msgstr "%s: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación"
1385 msgid "%s: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
1387 "%s: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la "
1388 "reubicación de soporte de relajamiento"
1390 #: elf32-sparc.c:1554 elf64-sparc.c:2280
1392 msgid "%s: probably compiled without -fPIC?"
1393 msgstr "%s: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?"
1395 #: elf32-sparc.c:2007
1397 msgid "%s: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
1398 msgstr "%s: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit"
1400 #: elf32-sparc.c:2021
1402 msgid "%s: linking little endian files with big endian files"
1403 msgstr "%s: enlazando ficheros little endian con ficheros big endian"
1407 msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
1408 msgstr "La variable `%s' no puede ocupar múltiples regiones de datos small"
1413 "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
1415 "La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos "
1416 "small, cero, y tiny"
1421 "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
1423 "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos "
1429 "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
1431 "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos "
1437 "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
1439 "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos "
1442 #: elf32-v850.c:1072
1443 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
1444 msgstr "FALLO para encontrar la reubicación HI16 previa\n"
1446 #: elf32-v850.c:1703
1447 msgid "could not locate special linker symbol __gp"
1448 msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp"
1450 #: elf32-v850.c:1707
1451 msgid "could not locate special linker symbol __ep"
1452 msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep"
1454 #: elf32-v850.c:1711
1455 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
1456 msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp"
1458 #: elf32-v850.c:1877
1460 msgid "%s: Architecture mismatch with previous modules"
1461 msgstr "%s: No coincide la arquitectura con los módulos previos"
1463 #: elf32-v850.c:1897
1465 msgid "private flags = %lx: "
1466 msgstr "opciones privadas = %lx: "
1468 #: elf32-v850.c:1902
1469 msgid "v850 architecture"
1470 msgstr "arquitectura v850"
1472 #: elf32-v850.c:1903
1473 msgid "v850e architecture"
1474 msgstr "arquitectura v850e"
1476 #: elf32-v850.c:1904
1477 msgid "v850ea architecture"
1478 msgstr "arquitectura v850ea"
1480 #: elf32-ia64.c:2247 elf32-xstormy16.c:414 elf64-ia64.c:2247
1481 msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
1482 msgstr "adición que no es cero en la reubicación @fptr"
1484 #: elf64-alpha.c:858
1485 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
1486 msgstr "la reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda"
1488 #: elf64-alpha.c:2934
1490 msgid "%s: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
1491 msgstr "%s: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)"
1493 #: elf64-alpha.c:3518 elf64-alpha.c:3530
1495 msgid "%s: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
1496 msgstr "%s: reubicación gp relativa contra el símbolo dinámico %s"
1498 #: elf64-hppa.c:2070
1500 msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
1502 "la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld"
1504 #: elf64-mmix.c:1271
1506 msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
1508 "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s"
1510 #: elf64-mmix.c:1276
1512 msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
1514 "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s"
1516 #: elf64-mmix.c:1312
1518 msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
1520 "%s: la directiva LOCAL sólo es válida con un registro o un valor absoluto"
1522 #: elf64-mmix.c:1340
1525 "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global "
1528 "%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer "
1529 "registro global es $%ld."
1531 #: elf64-mmix.c:1615
1534 "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier "
1537 "%s: Error: definición múltiple de `%s'; el inicio de %s está definido en un "
1538 "fichero enlazado con anterioridad\n"
1540 #: elf64-mmix.c:1674
1541 msgid "Register section has contents\n"
1542 msgstr "La sección de registros no tiene contenido\n"
1544 #: elf64-ppc.c:1484 libbfd.c:1436
1546 msgid "%s: compiled for a big endian system and target is little endian"
1548 "%s: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian"
1550 #: elf64-ppc.c:1486 libbfd.c:1438
1552 msgid "%s: compiled for a little endian system and target is big endian"
1554 "%s: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian"
1558 msgid "linkage table error against `%s'"
1559 msgstr "desbordamiento de la tabla de enlazado contra `%s'"
1562 msgid "stub section size doesn't match calculated size"
1563 msgstr "el tamaño de la sección de cabos no coincide con el tamaño calculado"
1567 msgid "%s: Relocation %s is not supported for symbol %s."
1568 msgstr "%s: La reubicación %s no tiene soporte para el símbolo %s."
1572 msgid "%s: error: relocation %s not a multiple of 4"
1573 msgstr "%s: error: la reubicación %s no es un múltiplo de 4"
1575 #: elf64-sparc.c:1277
1577 msgid "%s: check_relocs: unhandled reloc type %d"
1578 msgstr "%s: check_relocs: tipo de reubicación %d sin manejar"
1580 #: elf64-sparc.c:1314
1582 msgid "%s: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
1584 "%s: Solamente los registros %%g[2367] pueden ser declarados utilizando "
1587 #: elf64-sparc.c:1334
1589 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %s, previously %s in %s"
1590 msgstr "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %s"
1592 #: elf64-sparc.c:1357
1594 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %s, previously %s in %s"
1596 "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: previamente %s, REGISTER en %s"
1598 #: elf64-sparc.c:1404
1600 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s, previously REGISTER in %s"
1602 "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: previamente %s, REGISTER en %s"
1604 #: elf64-sparc.c:3008
1606 msgid "%s: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
1608 "%s: enlazando código específico de UltraSPARC con código específico de HAL"
1612 msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
1614 "%s: la cuenta de versión (%ld) no coincide con la cuenta de símbolos (%ld)"
1618 msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes"
1619 msgstr "%s: La sección %s es muy grande para agregar un agujero de %ld bytes"
1623 msgid "%s: warning: unexpected redefinition of `%s'"
1624 msgstr "%s: aviso: redefinición inesperada de `%s'"
1628 msgid "%s: %s: invalid version %u (max %d)"
1629 msgstr "%s: %s: versión %u inválida (máximo %d)"
1633 msgid "%s: %s: invalid needed version %d"
1634 msgstr "%s: %s: versión requerida %d inválida"
1638 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu to %lu in %s"
1639 msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu a %lu en %s"
1643 msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
1644 msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico `%s' no están definidos"
1648 msgid "%s: undefined versioned symbol name %s"
1649 msgstr "%s: nombre de símbolo con versión %s sin definir"
1651 #: elflink.h:4544 elflink.h:4552 elflink.h:6203 elflink.h:7280
1652 msgid "Error: out of memory"
1653 msgstr "Error: memoria agotada"
1656 msgid "Not enough memory to sort relocations"
1657 msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones"
1661 msgid "%s: could not find output section %s for input section %s"
1663 "%s: no se puede encontrar la sección de salida %s para la sección de entrada "
1667 msgid "warning: relocation against removed section; zeroing"
1668 msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada; cambiando a ceros"
1671 msgid "warning: relocation against removed section"
1672 msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada"
1676 msgid "local symbols in discarded section %s"
1677 msgstr "símbolos locales en la sección descartada %s"
1679 #: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:456
1681 msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
1682 msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n"
1684 #: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:464
1686 msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
1687 msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s.so.%s'\n"
1689 #: i386linux.c:653 i386linux.c:703 m68klinux.c:660 m68klinux.c:708
1690 #: sparclinux.c:655 sparclinux.c:705
1692 msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
1693 msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n"
1695 #: i386linux.c:727 m68klinux.c:732 sparclinux.c:729
1696 msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
1697 msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n"
1701 msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
1702 msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, máximo 65535)"
1706 msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
1707 msgstr "%s: símbolo `%s' no reconocido opciones 0x%x"
1711 msgid "%s: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
1712 msgstr "%s: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u"
1716 msgid "%s: unexpected ATN type %d in external part"
1717 msgstr "%s: tipo ATN %d inesperado en la parte externa"
1721 msgid "%s: unexpected type after ATN"
1722 msgstr "%s: tipo inesperado después de ATN"
1726 msgid "%s:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file\n"
1727 msgstr "%s:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel\n"
1731 msgid "%s:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
1733 "%s:%u: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se "
1734 "esperaba %u, se obtuvo %u)"
1738 msgid "%s:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
1740 "%s:%u: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero "
1741 "Hexadecimal de Intel"
1745 msgid "%s:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
1747 "%s:%u: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero "
1748 "Hexadecimal de Intel"
1752 msgid "%s:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
1754 "%s:%u: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el "
1755 "fichero Hexadecimal de Intel"
1759 msgid "%s:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
1761 "%s:%u: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el "
1762 "fichero Hexadecimal de Intel"
1766 msgid "%s:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file\n"
1767 msgstr "%s:%u: tipo ihex %u no reconocido en el fichero Hexadecimal de Intel\n"
1771 msgid "%s: internal error in ihex_read_section"
1772 msgstr "%s: error interno en ihex_read_section"
1776 msgid "%s: bad section length in ihex_read_section"
1777 msgstr "%s: longitud de sección errónea en ihex_read_section"
1781 msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
1783 "%s: la dirección 0x%s está fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel"
1787 msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
1788 msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n"
1791 msgid "not mapping: env var not set\n"
1792 msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n"
1796 msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
1797 msgstr " en %s línea %d en %s\n"
1801 msgid "Deprecated %s called\n"
1802 msgstr "Se llamó a %s que está deprecado"
1806 msgid "%s: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
1807 msgstr "%s: el símbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo"
1811 msgid "Attempt to do relocateable link with %s input and %s output"
1812 msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s"
1816 msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld + %ld)"
1817 msgstr "%s: acceso más allá del final de la sección mezclada (%ld + %ld)"
1821 msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
1822 msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de sección %s\n"
1826 msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
1827 msgstr "%s: No hay core para asignar un símbolo de %d bytes de longitud\n"
1831 msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
1833 "%s: fichero mmo inválido: el valor de iniciación para $255 no es `Main'\n"
1838 "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name "
1839 "starting with `%s'\n"
1841 "%s: secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X sin soporte después del "
1842 "nombre de símbolo que inicia con `%s'\n"
1846 msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
1847 msgstr "%s: fichero mmo inválido: código de operación-l `%d' sin soporte\n"
1851 msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
1853 "%s: fichero mmo inválido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para "
1858 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
1860 "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para "
1866 "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
1868 "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para "
1873 msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
1875 "%s: fichero mmo inválido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para "
1881 "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
1883 "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 16 ó z = 24, se obtuvo z = %d para "
1889 "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d "
1892 "%s: fichero mmo inválido: el byte inicial de la palabra operando debe ser 0 "
1893 "ó 1, se obtuvo %d para lop_fixrx\n"
1897 msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
1899 "%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el número de fichero %d, %"
1905 "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
1907 "%s: fichero mmo inválido: el número de fichero %d `%s' ya se había "
1908 "introducido como `%s'\n"
1913 "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
1915 "%s: fichero mmo inválido: no se especificó un nombre de fichero para el "
1916 "número %d antes de utilizarse\n"
1921 "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
1923 "%s: fichero mmo inválido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, "
1928 msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
1930 "%s: fichero mmo inválido: lop_end no es el último elemento en el fichero\n"
1935 "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras "
1936 "to the preceding lop_stab (%ld)\n"
1938 "%s: fichero mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al número de "
1939 "tetras del lop_stab precedente (%ld)\n"
1943 msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
1944 msgstr "%s: tabla de símbolos inválida: símbolo `%s' duplicado\n"
1949 "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %"
1952 "%s: Definición de símbolo errónea: `Main' se estableción como %s en lugar de "
1953 "la dirección de inicio %s\n"
1958 "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: "
1959 "%d. Only `Main' will be emitted.\n"
1961 "%s: aviso: la tabla de símbolos es demasiado grande para mmo, es más grande "
1962 "que 65535 words de 32-bit: %d. Sólo se emitirá `Main'.\n"
1966 msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
1968 "%s: error interno, la tabla de símbolos cambió de tamaño de %d a %d words\n"
1972 msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
1974 "%s: error interno, la sección interna de registros %s tiene contenido\n"
1978 msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
1979 msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de sección 0\n"
1983 msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
1984 msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de sección %ld\n"
1989 "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%"
1992 "%s: dirección de inicio inválida para los registros iniciados de longitud %"
1997 msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
1998 msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en oasys"
2002 msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
2003 msgstr "Tipo de sección de fichero núcleo OSF/1 %d sin manejar\n"
2007 msgid "%s: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
2008 msgstr "%s: `ld -r' no tiene soporte con objetos PE MIPS\n"
2010 #. OK, at this point the following variables are set up:
2011 #. src = VMA of the memory we're fixing up
2012 #. mem = pointer to memory we're fixing up
2013 #. val = VMA of what we need to refer to
2017 msgid "%s: unimplemented %s\n"
2018 msgstr "%s: %s sin implementar\n"
2022 msgid "%s: jump too far away\n"
2023 msgstr "%s: salto demasiado lejos\n"
2027 msgid "%s: bad pair/reflo after refhi\n"
2028 msgstr "%s: pair/reflo erróneo después de refhi\n"
2030 #. XXX code yet to be written.
2033 msgid "%s: Unhandled import type; %x"
2034 msgstr "%s: Tipo de importación sin manejar; %x"
2038 msgid "%s: Unrecognised import type; %x"
2039 msgstr "%s: Tipo de importación no reconocida; %x"
2043 msgid "%s: Unrecognised import name type; %x"
2044 msgstr "%s: Tipo de nombre de importación no reconocida; %x"
2048 msgid "%s: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
2050 "%s: Tipo de máquina (0x%x) no reconocida en el archivo de Formato de "
2051 "Importación de Bibliotecas"
2056 "%s: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format "
2059 "%s: Tipo de máquina (0x%x) reconocida pero sin manejar en el archivo de "
2060 "Formato de Importación de Bibliotecas"
2064 msgid "%s: size field is zero in Import Library Format header"
2066 "%s: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación "
2071 msgid "%s: string not null terminated in ILF object file."
2072 msgstr "%s: la cadena no termina en null en el fichero objeto ILF."
2080 "encabezado de ppcboot:\n"
2084 msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
2085 msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n"
2089 msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
2090 msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
2094 msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
2095 msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n"
2099 msgid "Partition name = \"%s\"\n"
2100 msgstr "Nombre de la partición = \"%s\"\n"
2106 "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2109 "Partición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2113 msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2114 msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2118 msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
2119 msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
2123 msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
2124 msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n"
2127 msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
2128 msgstr "som_sizeof_headers sin implementar"
2132 msgid "%s:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
2133 msgstr "%s:%d: Caractér `%s' inesperado en el fichero S-record\n"
2136 msgid "Unsupported .stab relocation"
2137 msgstr "Reubicación .stab sin soporte"
2141 msgid "bfd_make_section (%s) failed"
2142 msgstr "bfd_make_section (%s) falló"
2146 msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
2147 msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) falló"
2151 msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
2152 msgstr "No coincide el tamaño de la sección %s=%lx, %s=%lx"
2156 msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
2157 msgstr "subtipo de gsd/egsd %d desconocido"
2160 msgid "Object module NOT error-free !\n"
2161 msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n"
2165 msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
2166 msgstr "Desbordamiento de la pila (%d) en _bfd_vms_push"
2169 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
2170 msgstr "Desbordamiento por debajo de la pila en _bfd_vms_pop"
2173 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
2174 msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes"
2177 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
2178 msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes"
2182 msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
2183 msgstr "El símbolo %s fue reemplazado por %s\n"
2187 msgid "failed to enter %s"
2188 msgstr "falló la introducción de %s"
2192 msgstr "¡ No hay Memoria !"
2196 msgid "bad section index in %s"
2197 msgstr "Índice de sección erróneo en ETIR_S_C_STA_PQ"
2201 msgid "unsupported STA cmd %s"
2202 msgstr "Orden STA %d sin soporte"
2204 #: vms-tir.c:380 vms-tir.c:1240
2206 msgid "reserved STA cmd %d"
2207 msgstr "Orden STA %d reservada"
2209 #: vms-tir.c:491 vms-tir.c:514
2211 msgid "%s: no symbol \"%s\""
2212 msgstr "%s: no hay tal símbolo"
2216 #. Redefine symbol to current location.
2217 #. Define a literal.
2218 #: vms-tir.c:581 vms-tir.c:693 vms-tir.c:803 vms-tir.c:821 vms-tir.c:829
2219 #: vms-tir.c:838 vms-tir.c:1563
2221 msgid "%s: not supported"
2222 msgstr "no tiene soporte para"
2224 #: vms-tir.c:586 vms-tir.c:1418
2226 msgid "%s: not implemented"
2227 msgstr "%s: %s sin implementar\n"
2229 #: vms-tir.c:590 vms-tir.c:1422
2231 msgid "reserved STO cmd %d"
2232 msgstr "Orden STO %d reservada"
2234 #: vms-tir.c:708 vms-tir.c:1568
2236 msgid "reserved OPR cmd %d"
2237 msgstr "Orden OPR %d reservada"
2239 #: vms-tir.c:776 vms-tir.c:1632
2241 msgid "reserved CTL cmd %d"
2242 msgstr "Orden CTL %d reservada"
2244 #. stack byte from image
2248 msgid "stack-from-image not implemented"
2249 msgstr "Pila-desde-imagen sin implementar"
2253 msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
2254 msgstr "Pila-máscara-entrada no está completamente implementado"
2256 #. compare procedure argument
2257 #. arg: cs symbol name
2258 #. by argument index
2259 #. da argument descriptor
2261 #. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
2262 #. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
2264 msgid "PASSMECH not fully implemented"
2265 msgstr "PASSMECH no está completamente implementado"
2269 msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
2270 msgstr "Pila-símbolo-local no está completamente implementado"
2274 msgid "stack-literal not fully implemented"
2275 msgstr "Pila-literal no está completamente implementado"
2279 msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
2281 "Pila-símbolo-local-máscara-punto-entrada no está completamente implementado"
2283 #: vms-tir.c:1510 vms-tir.c:1522 vms-tir.c:1534 vms-tir.c:1546 vms-tir.c:1611
2284 #: vms-tir.c:1619 vms-tir.c:1627
2286 msgid "%s: not fully implemented"
2287 msgstr "PASSMECH no está completamente implementado"
2291 msgid "obj code %d not found"
2292 msgstr "No se encontró el código objeto %d"
2296 msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
2297 msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la sección %s"
2301 msgid "Unhandled relocation %s"
2302 msgstr "Reubicación %s sin manejar"
2306 msgid "%s: `%s' has line numbers but no enclosing section"
2307 msgstr "%s: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora"
2311 msgid "%s: class %d symbol `%s' has no aux entries"
2312 msgstr "%s: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares"
2316 msgid "%s: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
2317 msgstr "%s: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d no reconocido"
2321 msgid "%s: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
2322 msgstr "%s: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d"
2326 msgid "%s: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
2327 msgstr "%s: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d"
2331 msgid "%s: csect `%s' not in enclosing section"
2332 msgstr "%s: csect `%s' no está contenido en una sección"
2336 msgid "%s: misplaced XTY_LD `%s'"
2337 msgstr "%s: XTY_LD `%s' mal ubicado"
2341 msgid "%s: reloc %s:%d not in csect"
2342 msgstr "%s: la reubicación %s:%d no está en csect"
2346 msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
2347 msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF"
2351 msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
2352 msgstr "%s: objeto dinámico sin sección .loader"
2356 msgid "%s: no such symbol"
2357 msgstr "%s: no hay tal símbolo"
2360 msgid "error: undefined symbol __rtinit"
2361 msgstr "error: símbolo __rtinit indefinido"
2365 msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
2366 msgstr "aviso: intento de exportar el símbolo sin definir `%s'"
2370 msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
2372 "Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar"
2374 #: xcofflink.c:5292 xcofflink.c:5754 xcofflink.c:5816 xcofflink.c:6117
2376 msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
2377 msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección `%s' no reconocida"
2379 #: xcofflink.c:5314 xcofflink.c:6128
2381 msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
2383 "%s: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador"
2387 msgid "%s: loader reloc in read-only section %s"
2388 msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %s"
2390 #: elf32-ia64.c:2189 elf64-ia64.c:2189
2391 msgid "@pltoff reloc against local symbol"
2392 msgstr "reubicación @pltoff contra un símbolo local"
2394 #: elf32-ia64.c:3413 elf64-ia64.c:3413
2396 msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
2397 msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)"
2399 #: elf32-ia64.c:3424 elf64-ia64.c:3424
2401 msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
2402 msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short"
2404 #: elf32-ia64.c:3728 elf64-ia64.c:3728
2406 msgid "%s: linking non-pic code in a shared library"
2407 msgstr "%s: enlazando código que no es pic en una biblioteca compartida"
2409 #: elf32-ia64.c:3761 elf64-ia64.c:3761
2411 msgid "%s: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
2412 msgstr "%s: reubicación @gprel contra el símbolo dinámico %s"
2414 #: elf32-ia64.c:3900 elf64-ia64.c:3900
2416 msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup"
2417 msgstr "%s: reubicación dinámica contra una compostura de especulación"
2419 #: elf32-ia64.c:3908 elf64-ia64.c:3908
2421 msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol"
2422 msgstr "%s: compostura de especulación contra un símbolo débil indefinido"
2424 #: elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092
2425 msgid "unsupported reloc"
2426 msgstr "reubicación sin soporte"
2428 #: elf32-ia64.c:4372 elf64-ia64.c:4372
2430 msgid "%s: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
2432 "%s: enlazando deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura"
2434 #: elf32-ia64.c:4381 elf64-ia64.c:4381
2436 msgid "%s: linking big-endian files with little-endian files"
2437 msgstr "%s: enlazando ficheros big endian con ficheros little endian"
2439 #: elf32-ia64.c:4390 elf64-ia64.c:4390
2441 msgid "%s: linking 64-bit files with 32-bit files"
2442 msgstr "%s: enlazando ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit"
2444 #: elf32-ia64.c:4399 elf64-ia64.c:4399
2446 msgid "%s: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
2448 "%s: enlazando ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante"
2450 #: elf32-ia64.c:4409 elf64-ia64.c:4409
2452 msgid "%s: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
2454 "%s: enlazando ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático"
2456 #: peigen.c:962 pepigen.c:962
2458 msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
2459 msgstr "%s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff"
2461 #: peigen.c:979 pepigen.c:979
2463 msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff"
2464 msgstr "%s: desbordamiento de reubicación 1: 0x%lx > 0xffff"
2466 #: peigen.c:993 pepigen.c:993
2467 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
2468 msgstr "Directorio de Exportación [.edata (o donde quiera que se encuentre)]"
2470 #: peigen.c:994 pepigen.c:994
2471 msgid "Import Directory [parts of .idata]"
2472 msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]"
2474 #: peigen.c:995 pepigen.c:995
2475 msgid "Resource Directory [.rsrc]"
2476 msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]"
2478 #: peigen.c:996 pepigen.c:996
2479 msgid "Exception Directory [.pdata]"
2480 msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]"
2482 #: peigen.c:997 pepigen.c:997
2483 msgid "Security Directory"
2484 msgstr "Directorio de Seguridad"
2486 #: peigen.c:998 pepigen.c:998
2487 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
2488 msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]"
2490 #: peigen.c:999 pepigen.c:999
2491 msgid "Debug Directory"
2492 msgstr "Directorio de Depuración"
2494 #: peigen.c:1000 pepigen.c:1000
2495 msgid "Description Directory"
2496 msgstr "Directorio de Descripciones"
2498 #: peigen.c:1001 pepigen.c:1001
2499 msgid "Special Directory"
2500 msgstr "Directorio Especial"
2502 #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002
2503 msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
2504 msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]"
2506 #: peigen.c:1003 pepigen.c:1003
2507 msgid "Load Configuration Directory"
2508 msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones"
2510 #: peigen.c:1004 pepigen.c:1004
2511 msgid "Bound Import Directory"
2512 msgstr "Directorio de Importación de Relaciones"
2514 #: peigen.c:1005 pepigen.c:1005
2515 msgid "Import Address Table Directory"
2516 msgstr "Directorio de Importación de Tablas de Direcciones"
2518 #: peigen.c:1006 pepigen.c:1006
2519 msgid "Delay Import Directory"
2520 msgstr "Directorio de Retardo de Importación"
2522 #: peigen.c:1007 peigen.c:1008 pepigen.c:1007 pepigen.c:1008
2526 #: peigen.c:1071 pepigen.c:1071
2529 "There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
2532 "Hay una tabla de importación, pero la sección que la contiene no se puede "
2535 #: peigen.c:1076 pepigen.c:1076
2539 "There is an import table in %s at 0x%lx\n"
2542 "Hay una tabla de importación en %s en 0x%lx\n"
2544 #: peigen.c:1113 pepigen.c:1113
2548 "Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
2551 "Se localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n"
2553 #: peigen.c:1116 pepigen.c:1116
2555 msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
2557 "\tcódigo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n"
2559 #: peigen.c:1122 pepigen.c:1122
2562 "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
2565 "¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n"
2567 #: peigen.c:1127 pepigen.c:1127
2571 "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
2574 "Las Tablas de Importación (se interpretaron los contenidos de la sección %"
2577 #: peigen.c:1130 pepigen.c:1130
2580 " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
2581 " Table Stamp Chain Name Thunk\n"
2582 msgstr " Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n"
2584 #: peigen.c:1180 pepigen.c:1180
2591 "\tNombre de la DLL: %s\n"
2593 #: peigen.c:1184 peigen.c:1247 pepigen.c:1184 pepigen.c:1247
2594 msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name\n"
2595 msgstr "\tvma: Nombre de Miembro de Pista/Ord\n"
2597 #: peigen.c:1246 pepigen.c:1246
2598 msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n"
2600 "\tLa Tabla de Importación de Direcciones (se encontró una diferencia)\n"
2602 #: peigen.c:1253 pepigen.c:1253
2603 msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n"
2604 msgstr "\t>>> ¡Se terminaron los miembros IAT!\n"
2606 #: peigen.c:1271 pepigen.c:1271
2607 msgid "\tThe Import Address Table is identical\n"
2608 msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones es idéntica\n"
2610 #: peigen.c:1343 pepigen.c:1343
2613 "There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
2616 "Hay una tabla de exportación, pero la sección que la contiene no se puede "
2619 #: peigen.c:1348 pepigen.c:1348
2623 "There is an export table in %s at 0x%lx\n"
2626 "Hay una tabla de exportación en %s en 0x%lx\n"
2628 #: peigen.c:1379 pepigen.c:1379
2632 "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
2636 "Las Tablas de Exportación (se interpretaron los contenidos de la sección %"
2640 #: peigen.c:1383 pepigen.c:1383
2642 msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
2643 msgstr "Opciones de Exportación \t\t\t%lx\n"
2645 #: peigen.c:1386 pepigen.c:1386
2647 msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
2648 msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n"
2650 #: peigen.c:1389 pepigen.c:1389
2652 msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
2653 msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n"
2655 #: peigen.c:1392 pepigen.c:1392
2656 msgid "Name \t\t\t\t"
2657 msgstr "Nombre \t\t\t\t"
2659 #: peigen.c:1398 pepigen.c:1398
2661 msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
2662 msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n"
2664 #: peigen.c:1401 pepigen.c:1401
2665 msgid "Number in:\n"
2666 msgstr "Número en:\n"
2668 #: peigen.c:1404 pepigen.c:1404
2670 msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
2671 msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n"
2673 #: peigen.c:1408 pepigen.c:1408
2675 msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
2676 msgstr "\tTabla [Nombre Apuntador/Ordinal]\t%08lx\n"
2678 #: peigen.c:1411 pepigen.c:1411
2679 msgid "Table Addresses\n"
2680 msgstr "Direcciones de la Tabla\n"
2682 #: peigen.c:1414 pepigen.c:1414
2683 msgid "\tExport Address Table \t\t"
2684 msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t"
2686 #: peigen.c:1419 pepigen.c:1419
2687 msgid "\tName Pointer Table \t\t"
2688 msgstr "\tNombre de la Tabla de Apuntadores \t\t"
2691 #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424
2692 msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
2693 msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t"
2695 #: peigen.c:1439 pepigen.c:1439
2699 "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
2702 "Tabla de Exportación de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n"
2704 #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458
2705 msgid "Forwarder RVA"
2706 msgstr "RVA Adelantador"
2708 #: peigen.c:1469 pepigen.c:1469
2710 msgstr "RVA Exportador"
2712 #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476
2715 "[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
2718 "Tabla [Apuntador a Ordinal/Nombre]\n"
2720 #: peigen.c:1531 pepigen.c:1531
2722 msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
2723 msgstr "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n"
2725 #: peigen.c:1535 pepigen.c:1535
2728 "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
2731 "La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la sección ."
2734 #: peigen.c:1538 pepigen.c:1538
2735 msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
2736 msgstr " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n"
2738 #: peigen.c:1540 pepigen.c:1540
2741 " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
2742 " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
2743 msgstr " vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPrólogo Excepción\n"
2745 #: peigen.c:1610 pepigen.c:1610
2746 msgid " Register save millicode"
2747 msgstr " Registro para guardar milicódigo"
2749 #: peigen.c:1613 pepigen.c:1613
2750 msgid " Register restore millicode"
2751 msgstr " Registro para restaurar milicódigo"
2753 #: peigen.c:1616 pepigen.c:1616
2754 msgid " Glue code sequence"
2755 msgstr " Secuencia de código pegamento"
2757 #: peigen.c:1668 pepigen.c:1668
2761 "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
2765 "Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la "
2768 #: peigen.c:1698 pepigen.c:1698
2772 "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
2775 "Dirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas %"
2778 #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711
2780 msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
2781 msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s"
2783 #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
2784 #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
2786 #: peigen.c:1751 pepigen.c:1751
2790 "Characteristics 0x%x\n"
2793 "Características 0x%x\n"
2795 #~ msgid "GP relative relocation when GP not defined"
2796 #~ msgstr "reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido"
2798 #~ msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not."
2800 #~ "Aviso: el fichero de entrada %s soporta interoperabilidad, mientras que %"
2804 #~ "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does."
2806 #~ "Aviso: el fichero de entrada %s no soporta interoperabilidad, mientras "
2809 # FIXME: Revisar en el código si son abreviaturas comunes, o corresponden a
2810 # partes fijas dentro del programa. cfuga
2811 #~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
2812 #~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld"
2815 #~ "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x"
2818 #~ "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, núm sim = %d, opciones = "
2822 #~ "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been "
2823 #~ "specified as non-interworking"
2825 #~ "Aviso: No se activa la opción de interoperación de %s ya que ya había "
2826 #~ "sido especificada como no interoperable"
2828 #~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request"
2830 #~ "Aviso: Limpiando la opción de interoperación de %s debido a una petición "
2833 #~ msgid "(unknown)"
2834 #~ msgstr "(desconocido)"
2836 #~ msgid " previously %s in %s"
2837 #~ msgstr " previamente %s en %s"
2839 #~ msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s"
2840 #~ msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos diferentes: %s en %s"
2842 #~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\""
2843 #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no está el símbolo \"%s\""
2845 #~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\""
2846 #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no está el símbolo \"%s\""
2848 #~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported"
2849 #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Sin soporte"
2851 #~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported"
2852 #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Sin soporte"
2854 #~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: not implemented"
2855 #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_GBL: sin implementar"
2857 #~ msgid "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: not implemented"
2858 #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_HINT_PS: sin implementar"
2860 #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported"
2861 #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: Sin soporte"
2863 #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported"
2864 #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: Sin soporte"
2866 #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported"
2867 #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: Sin soporte"
2869 #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported"
2870 #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Sin soporte"
2872 #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported"
2873 #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Sin soporte"
2875 #~ msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported"
2876 #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: sin soporte"
2878 #~ msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported"
2879 #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: sin soporte"
2881 #~ msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported"
2882 #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: sin soporte"
2884 #~ msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported"
2885 #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: sin soporte"
2887 #~ msgid "Unimplemented STO cmd %d"
2888 #~ msgstr "Orden STO %d sin implementar"
2890 #~ msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete"
2891 #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH incompleto"
2893 #~ msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete"
2894 #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_USH incompleto"
2896 #~ msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete"
2897 #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT incompleto"
2899 #~ msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported"
2900 #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF sin soporte"
2902 #~ msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported"
2903 #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT sin soporte"
2905 #~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented"
2906 #~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no está completamente implementado"
2908 #~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented"
2909 #~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no está completamente implementado"
2911 #~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented"
2912 #~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no está completamente implementado"
2914 #~ msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
2915 #~ msgstr " vma: Pista Tiempo Adelante DLL Primero\n"
2917 #~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
2918 #~ msgstr " \t\tDirección Dirección Manejador Datos Dirección Máscara\n"
2921 #~ msgstr "coma flotante"
2926 # FIXME: Revisar el contexto en el código para confirmar esta traducción. cfuga
2933 #~ msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s"
2934 #~ msgstr "Aviso: %s %s interoperatibilidad, mientras que %s %s"
2937 #~ msgstr "tiene soporte para"
2945 #~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s"
2946 #~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede encontrar la entrada de cabo %s"
2948 #~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections"
2950 #~ "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections"
2953 #~ "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section "
2956 #~ "creando el símbolo de sección, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, índice = %d, "
2957 #~ "sección 0x%.8lx\n"
2959 #~ msgid " whereas segment starts at 0x%x"
2960 #~ msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x"