1 # Vietnamese translation for BFD.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Phần Vĩnh Thịnh <teppi@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: bfd 2.17.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-06 16:21-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-24 19:51+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
23 msgstr "%B: Không rõ kiểu phần trong tập tin a.out.adobe: %x\n"
27 msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
28 msgstr "%s: Đã xuất kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
31 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
32 msgstr "%B: Đã nhập kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
35 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
36 msgstr "%B: Đã nhập mục ghi định vị lại sai: %d"
38 #: aoutx.h:1268 aoutx.h:1602
40 msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
41 msgstr "%s: không thể đại diện phân « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.out"
45 msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
46 msgstr "%s: không thể đại diện phân cho ký hiệu « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.ou"
52 #: aoutx.h:3987 aoutx.h:4313
53 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
54 msgstr "%P: %B: kiểu định vị lại bất thường\n"
58 msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
59 msgstr "%s: không hỗ trợ liên kết có khả năng định vị lại từ %s sang %s"
62 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
63 msgstr "Cảnh báo : ghi kho quá chậm nên đang ghi lại nhãn thời gian\n"
66 msgid "Reading archive file mod timestamp"
67 msgstr "Đang đọc nhãn thời gian sửa đổi tập tin kho"
70 msgid "Writing updated armap timestamp"
71 msgstr "Đang ghi nhãn thời gian armap đã cập nhật"
78 msgid "System call error"
79 msgstr "Lỗi gọi hệ thống"
82 msgid "Invalid bfd target"
83 msgstr "Đích bfd không hợp lệ"
86 msgid "File in wrong format"
87 msgstr "Tập tin có định dạng không đúng"
90 msgid "Archive object file in wrong format"
91 msgstr "Tập tin đối tượng kho có định dạng không đúng"
94 msgid "Invalid operation"
95 msgstr "Thao tác không hợp lệ"
98 msgid "Memory exhausted"
103 msgstr "Không có ký hiệu"
106 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
107 msgstr "Kho không có chỉ mục: hãy chạy ranlib để thêm"
110 msgid "No more archived files"
111 msgstr "Không còn có tập tin đã lưu trữ nào nữa"
114 msgid "Malformed archive"
115 msgstr "Kho dạng sai"
118 msgid "File format not recognized"
119 msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"
122 msgid "File format is ambiguous"
123 msgstr "Định dạng tập tin mơ hồ"
126 msgid "Section has no contents"
127 msgstr "Phần không có nội dung"
130 msgid "Nonrepresentable section on output"
131 msgstr "Kết xuất có phần không thể đại diện được"
134 msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
135 msgstr "Ký hiệu cần phần gỡ lỗi mà không tồn tại"
142 msgid "File truncated"
143 msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"
147 msgstr "Tập tin quá lớn"
151 msgid "Error reading %s: %s"
152 msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
155 msgid "#<Invalid error code>"
156 msgstr "#<mã lỗi không hợp lệ>"
160 msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
161 msgstr "BFD %s khắng định bị lỗi %s:%d"
165 msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
166 msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n"
170 msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
171 msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n"
174 msgid "Please report this bug.\n"
175 msgstr "Hãy thông báo lỗi này.\n"
179 msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
180 msgstr "không đang ánh xạ: dữ liệu=%lx đã ánh xạ=%d\n"
184 msgid "not mapping: env var not set\n"
185 msgstr "không đang ánh xạ: chưa đặt biến môi trường\n"
189 msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
190 msgstr "Cảnh báo : đang ghi phần « %s » vào khoảng bù tập tin rất lớn (tức là âm) 0x%lx."
193 msgid "reopening %B: %s\n"
194 msgstr "đang mở lại %B: %s\n"
196 #: coff64-rs6000.c:2126 coff-rs6000.c:3624
197 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
198 msgstr "%B: ký tự « %s » có smclas không nhận ra %d"
202 "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
203 " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
205 "%B: Không thể xử lý tập tin nhị phân Alpha chưa được nén.\n"
206 "\tHãy dùng các cờ biên dịch, hoặc objZ, để tạo tập tin nhị phân chưa được nén."
209 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
210 msgstr "%B: kiểu định vị lại không rõ hoặc không được hỗ trợ : %d"
212 #: coff-alpha.c:899 coff-alpha.c:936 coff-alpha.c:2024 coff-mips.c:1002
213 msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
214 msgstr "Chưa xác định GP thì sử dụng định vị lại tương đối GP"
217 msgid "using multiple gp values"
218 msgstr "đang dùng nhiều giá trị GP"
221 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
222 msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELHIGH"
225 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
226 msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELLOW"
228 #: coff-alpha.c:1574 elf32-m32r.c:2487 elf64-alpha.c:3953 elf64-alpha.c:4106
229 #: elf32-ia64.c:4675 elf64-ia64.c:4675
230 msgid "%B: unknown relocation type %d"
231 msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d"
235 msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
236 msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
240 msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
241 msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
243 #: coff-arm.c:1367 elf32-arm.c:4167
246 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
247 " first occurrence: %B: arm call to thumb"
249 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
250 " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi arm tới thumb"
255 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
256 " first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
257 " consider relinking with --support-old-code enabled"
259 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
260 " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi thumb tới arm\n"
261 " coi như liên kết lại với « --support-old-code » được bật"
263 #: coff-arm.c:1750 cofflink.c:3018 coff-tic80.c:695
264 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
265 msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần « %A »"
268 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
269 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu cấm trong định vị lại: %d"
273 msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
274 msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn %B được biên dịch cho APCS-%d"
276 #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:7072
278 msgid "ERROR: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
279 msgstr "LỖI: %B gửi trôi qua trong thanh ghi trôi, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi số nguyên"
281 #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:7076
283 msgid "ERROR: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
284 msgstr "LỖI: %B gửi trôi qua trong thanh ghi số nguyên, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi trôi"
288 msgid "ERROR: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
289 msgstr "LỖI: %B được biên dịch như mã không phụ thuộc vào vị trí, còn %B là vị trí tuyệt đối"
293 msgid "ERROR: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
294 msgstr "LỖI: %B được biên dịch như mã vị trí tuyệt đối, còn %B không phụ thuộc vào vị trí"
296 #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:7141
298 msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
299 msgstr "Cảnh báo : %B hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì không"
301 #: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:7147
303 msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
304 msgstr "Cảnh báo : %B không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì có"
308 msgid "private flags = %x:"
309 msgstr "các cờ riêng = %x:"
311 #: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:7198
313 msgid " [floats passed in float registers]"
314 msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi trôi]"
318 msgid " [floats passed in integer registers]"
319 msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi số nguyên]"
321 #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:7201
323 msgid " [position independent]"
324 msgstr " [không phụ thuộc vào vị trí]"
328 msgid " [absolute position]"
329 msgstr " [vị trí tuyệt đối]"
333 msgid " [interworking flag not initialised]"
334 msgstr " [chưa sở khởi cờ ảnh hưởng lẫn nhau]"
338 msgid " [interworking supported]"
339 msgstr " [hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
343 msgid " [interworking not supported]"
344 msgstr " [không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
346 #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:6578
348 msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
349 msgstr "Cảnh báo : không đang đặt cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì nó đã được xác định là không ảnh hưởng lẫn nhau"
351 #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:6582
353 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
354 msgstr "Cảnh báo : Đang xoá cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B theo yêu cầu bên ngoài"
357 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
358 msgstr "%B: cảnh báo : ký hiệu COMDAT « %s » không tương ứng vơi tên phần « %s »"
360 #. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
361 #. variable as this will allow some .sys files generate by
362 #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
364 msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
365 msgstr "%B: Cảnh báo: Đang lờ đi cờ của phần IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED trong phần %s"
368 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
369 msgstr "%B (%s): Đã lờ đi cờ của phần %s (0x%x)"
373 msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
374 msgstr "Không nhận ra mã số đích TI COFF « 0x%x »"
377 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
378 msgstr "%B: định vị lại so với một chỉ mục ký hiệu không tồn tại: %ld"
381 msgid "%B: warning: line number table read failed"
382 msgstr "%B: Cảnh bảo : lỗi đọc bảng số thứ tự dòng"
385 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
386 msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các số thứ tự dòng"
389 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
390 msgstr "%B: cảnh báo : thông tin số thứ tự dòng trùng đối với « %s »"
393 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
394 msgstr "%B: Không nhận ra hạng lưu trữ %d cho ký hiệu %s « %s »"
397 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
398 msgstr "cảnh báo : %B: ký hiệu cục bộ « %s » không có phần đoạn"
400 #: coffcode.h:4966 coff-i860.c:601 coff-tic54x.c:393
401 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
402 msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong định vị lại"
405 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
406 msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx"
409 msgid "%B: bad string table size %lu"
410 msgstr "%B: kích cỡ bảng chuỗi sai %lu"
414 msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
415 msgstr "không thể xử lý định vị lại R_MEM_INDIRECT khi sử dụng kết xuất %s"
419 msgid "Relocation `%s' not yet implemented\n"
420 msgstr "Chưa thực hiện định vị lại « %s »\n"
422 #: coff-i960.c:138 coff-i960.c:501
423 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
424 msgstr "quy ước gọi không chắc chắn cho ký hiệu khác COFF"
426 #: cofflink.c:513 elflink.c:4175
427 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
428 msgstr "Cảnh báo : kiểu ký hiệu « %s » bị thay đổi từ %d thành %d trong %B"
431 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
432 msgstr "%B: định vị lại trong phần « %A », nhưng nó không có nội dung"
434 #: cofflink.c:2627 coffswap.h:824
436 msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
437 msgstr "%s: %s: tràn định vị lại: 0x%lx > 0xffff"
439 #: cofflink.c:2636 coffswap.h:810
441 msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
442 msgstr "%s: cảnh báo : %s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
444 #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5434 elf32-m68k.c:2393
445 msgid "unsupported reloc type"
446 msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ"
449 msgid "Can't Make it a Short Jump"
450 msgstr "Không thể làm nó một bước nhảy ngắn"
453 msgid "Exceeds Long Jump Range"
454 msgstr "Vượt quá phạm vi bước nhảy dài"
456 #: coff-maxq.c:202 coff-maxq.c:276
457 msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
458 msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 16 bit"
461 msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
462 msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 8 bit"
465 msgid "Unrecognized Reloc Type"
466 msgstr "Kiểu định vị lại không được nhận ra"
468 #: coff-mips.c:687 elf32-mips.c:958 elf32-score.c:345 elf64-mips.c:1911
469 #: elfn32-mips.c:1752
470 msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
471 msgstr "Có định vị lại tương đối GP khi chưa xác định _gp"
474 msgid "Unrecognized reloc"
475 msgstr "Định vị lại không được nhận ra"
477 #: coff-rs6000.c:2799
479 msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
480 msgstr "%s: kiểu định vị lại không được hỗ trợ 0x%02x"
482 #: coff-rs6000.c:2892
484 msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
485 msgstr "%s: định vị lại TOC tại 0x%x tới ký hiệu « %s » không có mục nhập TOC"
487 #: coff-tic4x.c:191 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
489 msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
490 msgstr "Không nhận ra kiểu định vị lại 0x%x"
494 msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
495 msgstr "%s: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các định vị lại"
499 msgid "ignoring reloc %s\n"
500 msgstr "Đang lờ đi định vị lại %s\n"
502 #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
503 msgid "ERROR: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
504 msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho EP9312, còn %B được biên dịch cho XScale"
508 msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
509 msgstr "cảnh báo : không thể cập nhật nội dung của phần %s trong %s"
512 msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_str section."
513 msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy phần « .debug_str »"
517 msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)."
518 msgstr "Lỗi Dwarf: khoảng bù DW_FORM_strp (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ « .debug_str » (%lu)."
521 msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
522 msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy phần « .debug_abbrev »."
526 msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)."
527 msgstr "Lỗi Dwarf: khoảng bù Abbrev (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ « .debug_abbrev » (%lu)."
531 msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
532 msgstr "Lỗi Dwarf: Giá trị FORM sai hoặc chưa được xử lý: %u."
535 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
536 msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối (số thứ tự tập tin sai)."
539 msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section."
540 msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy phần « .debug_line »."
544 msgid "Dwarf Error: Line offset (%lu) greater than or equal to .debug_line size (%lu)."
545 msgstr "Lỗi Dwarf: Khoảng bù dòng (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ « .debug_line » (%lu)."
548 msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
549 msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối."
552 msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_ranges section."
553 msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy phần « debug_ranges »."
555 #: dwarf2.c:1731 dwarf2.c:1847 dwarf2.c:2119
557 msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
558 msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy số viết tắt %u."
562 msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 information."
563 msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy dwarf phiên bản « %u », nhưng trình đọc này chỉ điều khiển thông tin của phiên bản 2."
567 msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
568 msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy kích cỡ địa chỉ « %u », nhưng trình đọc này không điều khiển được kích cỡ lớn hơn « %u »."
572 msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
573 msgstr "Lỗi Dwarf: Số viết tắt sai: %u."
577 msgid "Unknown basic type %d"
578 msgstr "Không rõ kiểu cơ bản %d"
587 " Ký hiệu End+1: %ld"
589 #: ecoff.c:1491 ecoff.c:1494
596 " Ký hiệu đầu tiên: %ld"
602 " End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
605 " Ký hiệu End+1: %-7ld Kiểu : %s"
614 " Ký hiệu cục bộ : %ld"
620 " struct; End+1 symbol: %ld"
623 " cấu trúc; ký hiệu End+1: %ld"
629 " union; End+1 symbol: %ld"
632 " kết hợp; ký hiệu End+1: %ld"
638 " enum; End+1 symbol: %ld"
641 " đếm; ký hiệu End+1: %ld"
654 msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
655 msgstr "không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
659 msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
660 msgstr "không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
663 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
664 msgstr "%B: hình ảnh BE8 chỉ đúng trong chế độ về cuối lớn."
666 #. Give a warning, but do as the user requests anyway.
668 msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
669 msgstr "%B: cảnh báo : sự khắc phúc các lỗi VFP11 đã chọn không cần thiết cho kiến trúc đích"
671 #: elf32-arm.c:3865 elf32-arm.c:3885
672 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
673 msgstr "%B: không tìm thấy lớp gỗ mặt VFP11 « %s »"
677 msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
678 msgstr "Kiểu định vị lại TARGET2 không hợp lệ « %s »"
682 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
683 " first occurrence: %B: thumb call to arm"
685 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
686 " lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới arm"
689 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
690 msgstr "\\%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Arm BLX đăt mục tiêu hàm Arm « %s »."
693 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
694 msgstr "%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Thumb BLX đăt mục tiêu hàm thumb « %s »."
697 msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
698 msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng chung"
701 msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
702 msgstr "%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định vị lại nhóm ALU"
704 #: elf32-arm.c:5930 elf32-arm.c:6017 elf32-arm.c:6100 elf32-arm.c:6185
705 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
706 msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s"
708 #: elf32-arm.c:6369 elf32-sh.c:3304 elf64-sh64.c:1556
709 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
710 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE"
712 #: elf32-arm.c:6458 elf64-ppc.c:9973
713 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
714 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s"
716 #: elf32-arm.c:6459 elf64-ppc.c:9974
717 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
718 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s"
720 #: elf32-arm.c:6482 elf32-i386.c:3310 elf32-m32r.c:2598 elf32-m68k.c:1982
721 #: elf32-ppc.c:6796 elf32-s390.c:3048 elf32-sh.c:3408 elf32-xtensa.c:2290
722 #: elf64-ppc.c:11138 elf64-s390.c:3009 elf64-sh64.c:1648 elf64-x86-64.c:3002
723 #: elf-hppa.h:2194 elf-m10300.c:1460 elfxx-sparc.c:3256
724 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
725 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
729 msgstr "ở ngoại phạm vi"
732 msgid "unsupported relocation"
733 msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
736 msgid "unknown error"
737 msgstr "lỗi không rõ"
740 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
741 msgstr "Cảnh báo : Đang xóa cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì mã không ảnh hưởng lẫn nhau trong %B đã được liên kết với nó"
744 msgid "ERROR: %B uses VFP register arguments, %B does not"
745 msgstr "LỖI: %B sử dụng các đối số thanh ghi VFP, còn %B thì không"
748 msgid "ERROR: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
749 msgstr "LỖI: %B: Các hồ sơ kiến trúc xung đột với nhau %c/%c"
752 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
753 msgstr "Cảnh báo : %B: cấu trúc nền tảng xung đột"
756 msgid "ERROR: %B: Conflicting use of R9"
757 msgstr "LỖI; %B: cách dùng R9 xung đột"
760 msgid "ERROR: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
761 msgstr "LỖI: %B: đạt địa chỉ tương đối SB xung đột với cách dùng R9"
764 msgid "ERROR: %B: Conflicting definitions of wchar_t"
765 msgstr "LỖI: %B: các lời định nghĩa wchar_t xung đột với nhau"
768 msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
769 msgstr "cảnh báo : %B dùng sự đếm %s, còn kết xuất nên dùng sự đếm %s; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị đếm qua các đối tượng"
772 msgid "ERROR: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
773 msgstr "LỖI: %B sử dụng các đối số thanh ghi iWMMXt, còn %B thì không"
776 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
777 msgstr "Cảnh báo : %B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
780 msgid "ERROR: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
781 msgstr "LỖI: Đối tượng nguồn %B có phiên bản EABI %d, nhưng đích %B có phiên bản EABI %d"
784 msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
785 msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn đích %B sử dụng APCS-%d"
788 msgid "ERROR: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
789 msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn VFP, còn %B thì không"
792 msgid "ERROR: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
793 msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn FPA, còn %B thì không"
796 msgid "ERROR: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
797 msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn Maverick, còn %B thì không"
800 msgid "ERROR: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
801 msgstr "LỖI: %B không sử dụng các chỉ dẫn Maverick, còn %B thì có"
804 msgid "ERROR: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
805 msgstr "LỖI: %B sử dụng FP phần mềm, còn %B sử dụng FP phần cứng"
808 msgid "ERROR: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
809 msgstr "LỖI: %B sử dụng FP phần cứng, còn %B sử dụng FP phần mềm"
811 #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
812 #. containing valid data.
813 #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
814 #: elf32-arm.c:7174 elf32-bfin.c:4795 elf32-cris.c:3234 elf32-m68hc1x.c:1277
815 #: elf32-m68k.c:620 elf32-score.c:3753 elf32-vax.c:538 elfxx-mips.c:11331
817 msgid "private flags = %lx:"
818 msgstr "các cờ riêng = %lx:"
822 msgid " [interworking enabled]"
823 msgstr " [ảnh hưởng lẫn nhau đã bật]"
827 msgid " [VFP float format]"
828 msgstr " [Định dạng trôi VFP]"
832 msgid " [Maverick float format]"
833 msgstr " [Định dạng trôi Maverick]"
837 msgid " [FPA float format]"
838 msgstr " [Định dạng trôi FPA]"
852 msgid " [software FP]"
853 msgstr " [FP phần mềm]"
857 msgid " [Version1 EABI]"
858 msgstr " [EABI phiên bản 1]"
860 #: elf32-arm.c:7222 elf32-arm.c:7233
862 msgid " [sorted symbol table]"
863 msgstr " [bảng ký hiệu đã sắp xếp]"
865 #: elf32-arm.c:7224 elf32-arm.c:7235
867 msgid " [unsorted symbol table]"
868 msgstr " [bảng ký hiệu chưa sắp xếp]"
872 msgid " [Version2 EABI]"
873 msgstr " [EABI phiên bản 2]"
877 msgid " [dynamic symbols use segment index]"
878 msgstr " [các ký hiệu động sử dụng chỉ mục đoạn]"
882 msgid " [mapping symbols precede others]"
883 msgstr " [ký hiệu ánh xạ đứng trước]"
887 msgid " [Version3 EABI]"
888 msgstr " [EABI phiên bản 3]"
892 msgid " [Version4 EABI]"
893 msgstr " [EABI phiên bản 4]"
897 msgid " [Version5 EABI]"
898 msgstr " [EABI phiên bản 5]"
912 msgid " <EABI version unrecognised>"
913 msgstr "<Phiên bản EABI không được nhận ra>"
917 msgid " [relocatable executable]"
918 msgstr " [tập tin có thể thực hiện và định vị lại]"
922 msgid " [has entry point]"
923 msgstr " [có điểm vào]"
927 msgid "<Unrecognised flag bits set>"
928 msgstr "<Các bit cờ không được nhận ra đã được đặt>"
930 #: elf32-arm.c:7522 elf32-i386.c:961 elf32-s390.c:1003 elf32-xtensa.c:814
931 #: elf64-s390.c:958 elf64-x86-64.c:773 elfxx-sparc.c:1115
932 msgid "%B: bad symbol index: %d"
933 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu sai: %d"
935 #: elf32-arm.c:8080 elf32-cris.c:2400 elf32-hppa.c:1906 elf32-i370.c:506
936 #: elf32-i386.c:1522 elf32-m32r.c:1931 elf32-m68k.c:1331 elf32-ppc.c:4314
937 #: elf32-s390.c:1679 elf32-sh.c:2584 elf32-vax.c:1050 elf64-ppc.c:5898
938 #: elf64-s390.c:1654 elf64-sh64.c:3438 elf64-x86-64.c:1382 elf-m10300.c:4207
939 #: elfxx-sparc.c:1797
941 msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
942 msgstr "biến động « %s » có kích cỡ số không"
946 msgid "Errors encountered processing file %s"
947 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
949 #: elf32-arm.c:9839 elf32-arm.c:9861
950 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
951 msgstr "%B: lỗi: lớp gỗ mặt VFP11 ở ngoại phạm vi"
953 #: elf32-avr.c:1253 elf32-bfin.c:2795 elf32-cr16.c:887 elf32-cr16c.c:790
954 #: elf32-cris.c:1538 elf32-crx.c:933 elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:616
955 #: elf32-frv.c:4129 elf32-h8300.c:516 elf32-i860.c:1218 elf32-ip2k.c:1499
956 #: elf32-iq2000.c:647 elf32-m32c.c:560 elf32-m32r.c:3124 elf32-m68hc1x.c:1133
957 #: elf32-mep.c:642 elf32-msp430.c:497 elf32-mt.c:402 elf32-openrisc.c:411
958 #: elf32-score.c:2456 elf32-spu.c:2813 elf32-v850.c:1701 elf32-xstormy16.c:946
959 #: elf64-mmix.c:1533 elf-m10200.c:456 elf-m10300.c:1523
960 msgid "internal error: out of range error"
961 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi ở ngoại phạm vi"
963 #: elf32-avr.c:1257 elf32-bfin.c:2799 elf32-cr16.c:891 elf32-cr16c.c:794
964 #: elf32-cris.c:1542 elf32-crx.c:937 elf32-d10v.c:521 elf32-fr30.c:620
965 #: elf32-frv.c:4133 elf32-h8300.c:520 elf32-i860.c:1222 elf32-iq2000.c:651
966 #: elf32-m32c.c:564 elf32-m32r.c:3128 elf32-m68hc1x.c:1137 elf32-mep.c:646
967 #: elf32-msp430.c:501 elf32-openrisc.c:415 elf32-score.c:2460 elf32-spu.c:2817
968 #: elf32-v850.c:1705 elf32-xstormy16.c:950 elf64-mmix.c:1537 elf-m10200.c:460
969 #: elf-m10300.c:1527 elfxx-mips.c:8025
970 msgid "internal error: unsupported relocation error"
971 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi định vị lại không được hỗ trợ"
973 #: elf32-avr.c:1261 elf32-bfin.c:2803 elf32-cris.c:1546 elf32-fr30.c:624
974 #: elf32-frv.c:4137 elf32-i860.c:1226 elf32-ip2k.c:1510 elf32-iq2000.c:655
975 #: elf32-m32c.c:568 elf32-mep.c:650 elf32-msp430.c:505 elf32-mt.c:406
976 #: elf32-openrisc.c:419 elf32-v850.c:1709 elf32-xstormy16.c:954
978 msgid "internal error: dangerous relocation"
979 msgstr "lỗi nội bộ : định vị lại nguy hiểm"
981 #: elf32-avr.c:1265 elf32-bfin.c:2807 elf32-cr16.c:899 elf32-cr16c.c:802
982 #: elf32-cris.c:1550 elf32-crx.c:945 elf32-d10v.c:529 elf32-fr30.c:628
983 #: elf32-frv.c:4141 elf32-h8300.c:528 elf32-i860.c:1230 elf32-ip2k.c:1514
984 #: elf32-iq2000.c:659 elf32-m32c.c:572 elf32-m32r.c:3136 elf32-m68hc1x.c:1145
985 #: elf32-mep.c:654 elf32-msp430.c:509 elf32-mt.c:410 elf32-openrisc.c:423
986 #: elf32-score.c:2468 elf32-spu.c:2825 elf32-v850.c:1725 elf32-xstormy16.c:958
987 #: elf64-mmix.c:1545 elf-m10200.c:468 elf-m10300.c:1540
988 msgid "internal error: unknown error"
989 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi không rõ"
991 #: elf32-avr.c:2369 elf32-hppa.c:595 elf32-m68hc1x.c:164 elf64-ppc.c:3802
992 msgid "%B: cannot create stub entry %s"
993 msgstr "%B: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
996 msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
997 msgstr "%B: định vị lại ở « %A+0x%x » tham chiếu đến ký hiệu « %s » với số hạng khác không"
999 #: elf32-bfin.c:2288 elf32-frv.c:2919
1000 msgid "relocation references symbol not defined in the module"
1001 msgstr "định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun"
1003 #: elf32-bfin.c:2385
1004 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
1005 msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1007 #: elf32-bfin.c:2424 elf32-bfin.c:2547 elf32-frv.c:3656 elf32-frv.c:3777
1008 msgid "cannot emit fixups in read-only section"
1009 msgstr "Không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc"
1011 #: elf32-bfin.c:2452 elf32-bfin.c:2587 elf32-frv.c:3687 elf32-frv.c:3821
1012 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
1013 msgstr "không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc"
1015 #: elf32-bfin.c:2505
1016 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
1017 msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1019 #: elf32-bfin.c:2673
1020 msgid "relocations between different segments are not supported"
1021 msgstr "không hỗ trợ định vị lại giữa các đoạn khác nhau"
1023 #: elf32-bfin.c:2674
1024 msgid "warning: relocation references a different segment"
1025 msgstr "cảnh báo : định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
1027 #: elf32-bfin.c:3083
1028 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1029 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu « %s »"
1031 #: elf32-bfin.c:3116 elf32-i386.c:3351 elf32-m68k.c:2023 elf32-s390.c:3100
1032 #: elf64-s390.c:3061 elf64-x86-64.c:3041
1033 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1034 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
1036 #: elf32-bfin.c:4687 elf32-frv.c:6423
1037 msgid "%B: unsupported relocation type %i"
1038 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i"
1040 #: elf32-bfin.c:4868 elf32-frv.c:6831
1042 msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
1043 msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin fdpic có thể thực hiện"
1045 #: elf32-bfin.c:4872 elf32-frv.c:6835
1047 msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
1048 msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin khác fdpic có thể thực hiện"
1050 #: elf32-cr16.c:895 elf32-cr16c.c:798 elf32-crx.c:941 elf32-d10v.c:525
1051 #: elf32-h8300.c:524 elf32-m32r.c:3132 elf32-m68hc1x.c:1141 elf32-score.c:2464
1052 #: elf32-spu.c:2821 elf-m10200.c:464
1053 msgid "internal error: dangerous error"
1054 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi nguy hiểm"
1056 #: elf32-cris.c:1060
1057 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
1058 msgstr "%B, phần %A: định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
1060 #: elf32-cris.c:1129
1061 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
1062 msgstr "%B, phần %A: Không có PLT hoặc GOT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
1064 #: elf32-cris.c:1131
1065 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
1066 msgstr "%B, phần %A: Không có PLT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
1068 #: elf32-cris.c:1137 elf32-cris.c:1269
1069 msgid "[whose name is lost]"
1070 msgstr "[mất tên của ai]"
1072 #: elf32-cris.c:1255
1073 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
1074 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu cục bộ"
1076 #: elf32-cris.c:1263
1077 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
1078 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu « %s »"
1080 #: elf32-cris.c:1289
1081 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
1082 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s không được phép cho ký hiệu toàn cục: « %s »"
1084 #: elf32-cris.c:1305
1085 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
1086 msgstr "%B, phần %A: đã tạo định vị lại %s không có GOT"
1088 #: elf32-cris.c:1423
1089 msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s"
1090 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn nội bộ ; không có phần định vị lại %s"
1092 #: elf32-cris.c:2511
1095 " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
1098 " đối tượng tương thích v10/v32 %s không được chứa định vị lại PIC"
1100 #: elf32-cris.c:2698 elf32-cris.c:2766
1103 " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
1106 " không được sử dụng định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với -fPIC"
1108 #: elf32-cris.c:3183
1109 msgid "Unexpected machine number"
1110 msgstr "Số thứ tự máy bất thường"
1112 #: elf32-cris.c:3237
1114 msgid " [symbols have a _ prefix]"
1115 msgstr " [ký hiệu có một tiền tố _]"
1117 #: elf32-cris.c:3240
1119 msgid " [v10 and v32]"
1120 msgstr " [v10 và v32]"
1122 #: elf32-cris.c:3243
1127 #: elf32-cris.c:3288
1128 msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
1129 msgstr "%B: dùng ký hiệu tiền tố _, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu không phải tiền tố"
1131 #: elf32-cris.c:3289
1132 msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
1133 msgstr "%B: dùng ký hiệu không phải tiền tố, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu có tiền tố _"
1135 #: elf32-cris.c:3308
1136 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
1137 msgstr "%B chứa mã CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1139 #: elf32-cris.c:3310
1140 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
1141 msgstr "%B chứa mã khác CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1143 #: elf32-frv.c:1523 elf32-frv.c:1672
1144 msgid "relocation requires zero addend"
1145 msgstr "định vị lại cần thiết số hạng số không"
1148 msgid "%B(%A+0x%x): relocation to `%s+%x' may have caused the error above"
1149 msgstr "%B(%A+0x%x): định vị lại tới « %s+%x » có thể gây ra lỗi trên"
1152 msgid "R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction"
1153 msgstr "R_FRV_GETTLSOFF không áp dụng tới một chỉ dẫn call"
1156 msgid "R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction"
1157 msgstr "R_FRV_GOTTLSDESC12 không áp dụng tới một chỉ dẫn lddi"
1160 msgid "R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction"
1161 msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1164 msgid "R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1165 msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1168 msgid "R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction"
1169 msgstr "R_FRV_TLSDESC_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ldd"
1172 msgid "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction"
1173 msgstr "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn calll"
1176 msgid "R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction"
1177 msgstr "R_FRV_GOTTLSOFF12 không áp dụng tới một chỉ dẫn ldi"
1180 msgid "R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction"
1181 msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1184 msgid "R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1185 msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1188 msgid "R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction"
1189 msgstr "R_FRV_TLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ld"
1192 msgid "R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction"
1193 msgstr "R_FRV_TLSMOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1196 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1197 msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1200 msgid "R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
1201 msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1204 msgid "R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
1205 msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1207 #: elf32-frv.c:3992 elf32-frv.c:4148
1208 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': %s"
1209 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: %s"
1211 #: elf32-frv.c:3994 elf32-frv.c:3998
1212 msgid "relocation references a different segment"
1213 msgstr "định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
1217 msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
1218 msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun sử dụng định vị lại khác pic"
1220 #: elf32-frv.c:6798 elf32-iq2000.c:808 elf32-m32c.c:819
1222 msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
1223 msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun biên dịch với %s"
1227 msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1228 msgstr "%s: sử dụng trường e_flags không rõ (0x%lx) khác với mođun trước (0x%lx)"
1230 #: elf32-frv.c:6860 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:855 elf32-mt.c:587
1232 msgid "private flags = 0x%lx:"
1233 msgstr "các cờ riêng = 0x%lx:"
1235 #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
1236 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
1237 msgstr "%B: Định vị lại trong ELF chung (EM: %d)"
1239 #: elf32-hppa.c:844 elf32-hppa.c:3577
1240 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1241 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với « -ffunction-sections »"
1243 #: elf32-hppa.c:1253
1244 msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1245 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẽ, hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1247 #: elf32-hppa.c:1506
1249 msgid "Could not find relocation section for %s"
1250 msgstr "Không tìm thấy phần định vị lại cho %s"
1252 #: elf32-hppa.c:2795
1253 msgid "%B: duplicate export stub %s"
1254 msgstr "%B: mẩu xuất trùng %s"
1256 #: elf32-hppa.c:3413
1257 msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
1258 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một liên kết không chia sẻ"
1260 #: elf32-hppa.c:4267
1261 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1262 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s"
1264 #: elf32-hppa.c:4574
1265 msgid ".got section not immediately after .plt section"
1266 msgstr "Phần .got không nằm ngay sau phần .pit"
1268 #: elf32-i386.c:364 elf32-ppc.c:1616 elf32-s390.c:379 elf64-ppc.c:2148
1269 #: elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:221
1270 msgid "%B: invalid relocation type %d"
1271 msgstr "%B: kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
1273 #: elf32-i386.c:1085 elf32-s390.c:1185 elf32-sh.c:5063 elf64-s390.c:1149
1274 #: elfxx-sparc.c:1243
1275 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
1276 msgstr "%B: đã truy cập « %s » theo ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"
1278 #: elf32-i386.c:1200 elf32-s390.c:1294 elf64-ppc.c:4864 elf64-s390.c:1261
1279 #: elf64-x86-64.c:1051
1280 msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
1281 msgstr "%B: tên phần định vị lại sai « %s »"
1283 #: elf32-i386.c:2257
1284 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
1285 msgstr "%B: định vị lại không được nhận ra (0x%x) trong phần « %A »"
1287 #: elf32-i386.c:2479
1288 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
1289 msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với hàm số đã bảo vệ « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1291 #: elf32-ip2k.c:868 elf32-ip2k.c:874 elf32-ip2k.c:941 elf32-ip2k.c:947
1292 msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
1293 msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: chuyển đổi bảng mà không có thông tin định vị lại hoàn thành."
1295 #: elf32-ip2k.c:891 elf32-ip2k.c:974
1296 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
1297 msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: bảng chuyển đổi có phần đầu bị hỏng."
1299 #: elf32-ip2k.c:1316
1301 msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1302 msgstr "trình liên kết ip2k: thiếu chỉ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1304 #: elf32-ip2k.c:1332
1306 msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1307 msgstr "trình liên kết ip2k: thừa chủ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1309 #. Only if it's not an unresolved symbol.
1310 #: elf32-ip2k.c:1506
1311 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
1312 msgstr "gặp định vị lại không được hỗ trợ giữa vùng địa chỉ kiểu dữ liệu và chỉ dẫn"
1314 #: elf32-iq2000.c:821 elf32-m32c.c:831
1316 msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1317 msgstr "%s: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1319 #: elf32-m32r.c:1453
1320 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
1321 msgstr "định vị lại SDA khi chưa xác định _SDA_BASE_"
1323 #: elf32-m32r.c:3061
1324 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
1325 msgstr "%B: Đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần sai (%A)"
1327 #: elf32-m32r.c:3589
1328 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
1329 msgstr "%B: Bộ chỉ dẫn không tương ứng với các mô-đun trước"
1331 #: elf32-m32r.c:3610
1333 msgid "private flags = %lx"
1334 msgstr "các cờ riêng — %lx"
1336 #: elf32-m32r.c:3615
1338 msgid ": m32r instructions"
1339 msgstr ": chỉ dẫn m32r"
1341 #: elf32-m32r.c:3616
1343 msgid ": m32rx instructions"
1344 msgstr ": chỉ dẫn m32rx"
1346 #: elf32-m32r.c:3617
1348 msgid ": m32r2 instructions"
1349 msgstr ": chỉ dẫn m32r2"
1351 #: elf32-m68hc1x.c:1045
1353 msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
1354 msgstr "Tham chiếu đến ký hiệu ở xa « %s » khi sử dụng một định vị lại sai thì có thể dẫn đến sự thực hiện sai"
1356 #: elf32-m68hc1x.c:1068
1358 msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
1359 msgstr "địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx) không trong cùng khối nhớ với địa chỉ được đặt hiện thời vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx)"
1361 #: elf32-m68hc1x.c:1087
1363 msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
1364 msgstr "tham chiếu đến một địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] trong vùng địa chỉ thông thường tại %04lx"
1366 #: elf32-m68hc1x.c:1220
1367 msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
1368 msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch cho số nguyên 16 bit (-mshort) và các tập tin khác cho số nguyên 32 bit"
1370 #: elf32-m68hc1x.c:1227
1371 msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
1372 msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch 32 bit đôi (-mshort) và các tập tin khác cho 64 bit đôi"
1374 #: elf32-m68hc1x.c:1236
1375 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
1376 msgstr "%B: đang liên kết tập tin được biên dịch cho HCS12 với các tập tin khác biên dịch cho HC12"
1378 #: elf32-m68hc1x.c:1252 elf32-ppc.c:3734 elf64-sparc.c:697 elfxx-mips.c:11292
1379 msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1380 msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1382 #: elf32-m68hc1x.c:1280
1384 msgid "[abi=32-bit int, "
1385 msgstr "[abi=số nguyên 32-bit, "
1387 #: elf32-m68hc1x.c:1282
1389 msgid "[abi=16-bit int, "
1390 msgstr "[abi=số nguyên 16-bit, "
1392 #: elf32-m68hc1x.c:1285
1394 msgid "64-bit double, "
1395 msgstr "64-bit đôi, "
1397 #: elf32-m68hc1x.c:1287
1399 msgid "32-bit double, "
1400 msgstr "32-bit đôi, "
1402 #: elf32-m68hc1x.c:1290
1407 #: elf32-m68hc1x.c:1292
1412 #: elf32-m68hc1x.c:1294
1417 #: elf32-m68hc1x.c:1297
1419 msgid " [memory=bank-model]"
1420 msgstr " [bộ nhớ=chế độ khối]"
1422 #: elf32-m68hc1x.c:1299
1424 msgid " [memory=flat]"
1425 msgstr " [bộ nhớ=phẳng]"
1427 #: elf32-m68k.c:635 elf32-m68k.c:636
1431 #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
1432 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
1433 msgstr "%B: Định vị lại %s (%d) hiện thời không được hỗ trợ.\n"
1435 #: elf32-mcore.c:428
1436 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
1437 msgstr "%B: Kiểu định vị lại không rõ %d\n"
1440 msgid "%B and %B are for different cores"
1441 msgstr "%B và %B dành cho lõi khác nhau"
1444 msgid "%B and %B are for different configurations"
1445 msgstr "%B và %B dành cho cấu hình khác nhau"
1449 msgid "private flags = 0x%lx"
1450 msgstr "các cờ riêng = 0x%lx"
1452 #: elf32-mips.c:989 elf64-mips.c:1976 elfn32-mips.c:1808
1453 msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
1454 msgstr "định vị lại nghĩa chữ xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1456 #: elf32-mips.c:1029 elf32-score.c:484 elf64-mips.c:2019 elfn32-mips.c:1849
1457 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
1458 msgstr "định vị lại tương đối 32-bit gp xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1462 msgid "generic linker can't handle %s"
1463 msgstr "trình liên kết chung không thể xử lý %s"
1466 msgid "corrupt or empty %s section in %B"
1467 msgstr "Gặp phần %s bị hỏng hoặc còn rỗng trong %B"
1470 msgid "unable to read in %s section from %B"
1471 msgstr "không thể đọc trong phần %s từ %B"
1474 msgid "corrupt %s section in %B"
1475 msgstr "phần %s bị hỏng trong %b"
1478 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
1479 msgstr "cảnh báo : không thể đặt kích cỡ của phần %s trong %B"
1482 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
1483 msgstr "lỗi cấp phát sức chứa cho phần thông tin APUinfo mới."
1486 msgid "failed to compute new APUinfo section."
1487 msgstr "lỗi tính phần thông tin APUinfo mới."
1490 msgid "failed to install new APUinfo section."
1491 msgstr "lỗi cài đặt phần thông tin APUinfo mới."
1494 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
1495 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1497 #. It does not make sense to have a procedure linkage
1498 #. table entry for a local symbol.
1500 msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against local symbol"
1501 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với ký hiệu cục bộ"
1503 #: elf32-ppc.c:3633 elf32-ppc.c:3637 elfxx-mips.c:11036 elfxx-mips.c:11055
1504 #: elfxx-mips.c:11070
1505 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
1506 msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi cứng, còn %B dùng trôi mềm"
1508 #: elf32-ppc.c:3640 elf32-ppc.c:3644 elfxx-mips.c:11017 elfxx-mips.c:11021
1509 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
1510 msgstr "Cảnh báo : %B dùng điểm trôi không rõ ABI %d"
1513 msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
1514 msgstr "%B: đã biên dịch với « -mrelocatable » và đã liên kết với các môđun biên dịch bình thường"
1517 msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
1518 msgstr "%B: đã biên dịch bình thường và đã liên kết với các môđun biên dịch với « -mrelocatable »"
1521 msgid "Using bss-plt due to %B"
1522 msgstr "Đang dùng biss-pit do %B"
1524 #: elf32-ppc.c:6002 elf64-ppc.c:10490
1525 msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
1526 msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d cho ký hiệu %s"
1529 msgid "%B(%A+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'"
1530 msgstr "%B(%A+0x%lx): số hạng khác không trên định vị lại %s đối với « %s »"
1532 #: elf32-ppc.c:6597 elf32-ppc.c:6623 elf32-ppc.c:6682
1533 msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
1534 msgstr "%B: đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần kết xuất không đúng (%s)"
1537 msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s."
1538 msgstr "%B: định vị lại %s chưa được hỗ trợ cho ký hiệu %s."
1540 #: elf32-ppc.c:6845 elf64-ppc.c:11185
1541 msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d"
1542 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
1544 #: elf32-s390.c:2238 elf64-s390.c:2212
1545 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
1546 msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s"
1548 #: elf32-score.c:1418 elfxx-mips.c:2699
1549 msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
1550 msgstr "không đủ sức chứa GOT cho các mục nhập GOT cục bộ"
1552 #: elf32-score.c:2550
1554 msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
1555 msgstr "%s: định vị lại dạng sai được phát hiện cho phần %s"
1557 #: elf32-score.c:2601
1558 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
1559 msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
1561 #: elf32-score.c:3756
1566 #: elf32-score.c:3760
1569 msgstr " [sửa quan hệ phụ thuộc]"
1571 #: elf32-score.c:3802 elfxx-mips.c:11201
1572 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
1573 msgstr "%B: cảnh báo : đang liên kết tập tin PIC với tập tin khác PIC"
1575 #: elf32-sh64.c:222 elf64-sh64.c:2350
1577 msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
1578 msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 32-bit và %s là 64-bit"
1580 #: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2353
1582 msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
1583 msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 64-bit và %s là 32-bit"
1585 #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2355
1587 msgid "%s: object size does not match that of target %s"
1588 msgstr "%s: kích cỡ đối tượng không tương ứng với kích cỡ của đích %s"
1590 #: elf32-sh64.c:450 elf64-sh64.c:2894
1592 msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
1593 msgstr "%s: gặp ký hiệu nhãn dữ liệu trong dữ liệu nhập vào"
1596 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
1597 msgstr "Sai khớp PTB: một địa chỉ SHmedia (bit 0 == 1)"
1600 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
1601 msgstr "Sai khớp PTA: một địa chỉ SHcompact (bit 0 == 0)"
1605 msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
1606 msgstr "%s: Lỗi GAS: chỉ dẫn PTB bất thường với R_SH_PT_16"
1609 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
1610 msgstr "%B: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d tại %08x định vị lại %p\n"
1614 msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
1615 msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã thêm"
1619 msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
1620 msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã sắp xếp"
1623 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
1624 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù R_SH_USES sai"
1627 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
1628 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x"
1631 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
1632 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù nạp R_SH_USES sai"
1635 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
1636 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại mong đợi"
1639 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
1640 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : ký hiệu nằm trong phần bất thường"
1643 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
1644 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi"
1647 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
1648 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : đếm sai"
1650 #: elf32-sh.c:1144 elf32-sh.c:1514
1651 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
1652 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ"
1654 #: elf32-sh.c:3249 elf64-sh64.c:1526
1655 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
1656 msgstr "Không xử lý được STO_SH5_ISA32 không mong đợi trên ký hiệu cục bộ"
1659 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
1660 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm nhẹ"
1662 #: elf32-sh.c:3519 elf32-sh.c:3534
1663 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
1664 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx"
1667 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
1668 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
1671 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
1672 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
1674 #: elf32-sh.c:5275 elf64-alpha.c:4533
1675 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
1676 msgstr "%B: mã thực hiện cục bộ TLS không thể được liên kết vào đối tượng chia sẻ"
1678 #: elf32-sh-symbian.c:130
1679 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
1680 msgstr "%B: chỉ thị IMPORT AS (nhập dạng) cho %s cũng ẩn chỉ thị IMPORT AS trước"
1682 #: elf32-sh-symbian.c:383
1683 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
1684 msgstr "%B: Không nhận ra câu lệnh .directive: %s"
1686 #: elf32-sh-symbian.c:504
1687 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
1688 msgstr "%B: Lỗi thêm ký hiệu đã đặt tên lại %s"
1691 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
1692 msgstr "%B: được biên dịch cho hệ thống 64-bit, còn đích là 32-bit"
1694 #: elf32-sparc.c:102
1695 msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
1696 msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối nhỏ với tập tin về cuối lớn"
1699 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
1700 msgstr "cảnh báo : cuộc gọi ký hiệu khác hàm %s được xác định trong %B"
1703 msgid "%B is not allowed to define %s"
1704 msgstr "không cho phép %B xác định %s"
1708 msgid "%s in overlay section"
1709 msgstr "%s trong phần phủ"
1712 msgid "overlay stub relocation overflow"
1713 msgstr "tràn định vị lại mẩu phủ"
1717 msgid "warning: %s overlaps %s\n"
1718 msgstr "cảnh báo : %s đè lên %s\n"
1722 msgid "warning: %s exceeds section size\n"
1723 msgstr "cảnh báo : %s vượt quá kích cỡ phần\n"
1726 msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
1727 msgstr "%A:0x%v không tìm thấy trong bảng hàm\n"
1730 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), stack analysis incomplete\n"
1731 msgstr "%B(%A+0x%v): cuộc gọi phần khác mã %B(%A), chưa phân tích xong đống\n"
1735 msgid "%A link_order not found\n"
1736 msgstr "%A link_order không tìm thấy\n"
1740 msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
1741 msgstr "Tiến trình phân tích đống sẽ bỏ qua cuộc gọi từ %s cho %s\n"
1744 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
1745 msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
1749 msgstr " cuộc gọi:\n"
1757 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
1758 msgstr "Kích cỡ đống cho các nút thông tin gốc đồ thị cuộc gọi.\n"
1763 "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
1766 "Kích cỡ đống cho hàm, Ghi chú :\n"
1768 " t\tcuộc gọi đuôi\n"
1772 msgstr " %s: 0x%v\n"
1775 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
1776 msgstr "Đống tối đa cần thiết là 0x%v\n"
1779 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
1780 msgstr "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu « %s »"
1784 msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
1785 msgstr "Biến « %s » không thể chiếm nhiều vùng dữ liệu nhỏ"
1789 msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
1790 msgstr "Biến « %s » chỉ có thể nằm trong một của vùng dữ liệu kiểu nhỏ, số không và rất nhỏ"
1794 msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
1795 msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và số không"
1799 msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
1800 msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và rất nhỏ"
1804 msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
1805 msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu rất nhỏ và số không"
1809 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
1810 msgstr "LỖI tìm định vị lại HI16 trước\n"
1812 #: elf32-v850.c:1713
1813 msgid "could not locate special linker symbol __gp"
1814 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __gp"
1816 #: elf32-v850.c:1717
1817 msgid "could not locate special linker symbol __ep"
1818 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ep"
1820 #: elf32-v850.c:1721
1821 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
1822 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ctbp"
1824 #: elf32-v850.c:1871
1825 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
1826 msgstr "%B: sai khớp kiến trúc với mô-đun khác"
1828 #: elf32-v850.c:1890
1830 msgid "private flags = %lx: "
1831 msgstr "các cờ riêng — %lx: "
1833 #: elf32-v850.c:1895
1835 msgid "v850 architecture"
1836 msgstr "Kiến trúc v850"
1838 #: elf32-v850.c:1896
1840 msgid "v850e architecture"
1841 msgstr "Kiến trúc v850e"
1843 #: elf32-v850.c:1897
1845 msgid "v850e1 architecture"
1846 msgstr "Kiến trúc v850e1"
1851 msgstr " [khác pic]"
1865 msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
1866 msgstr "%s: cảnh báo : số hạng GOT của %ld cho « %s » không tương ứng với số hạng GOT trước của %ld"
1870 msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
1871 msgstr "%s: cảnh báo : số hạng PLT của %d cho « %s » từ phần %s bị bỏ qua"
1875 msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
1876 msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s so với ký hiệu « %s » từ phần %s"
1880 msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
1881 msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s sang 0x%x từ phần %s"
1883 #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2962 elf64-ia64.c:2962
1884 msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
1885 msgstr "số hạng khác không trong định vị lại @fptr"
1887 #: elf32-xtensa.c:733
1888 msgid "%B(%A): invalid property table"
1889 msgstr "%B(%A): bảng thuộc tính sai"
1891 #: elf32-xtensa.c:2177
1892 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
1893 msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)"
1895 #: elf32-xtensa.c:2234
1896 msgid "dynamic relocation in read-only section"
1897 msgstr "định vị lại động trong vùng chỉ đọc"
1899 #: elf32-xtensa.c:2407
1900 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
1901 msgstr "sự mâu thuẫn nội bộ trong kích cỡ của phần .got.loc"
1903 #: elf32-xtensa.c:2714
1904 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
1905 msgstr "%B: kiểu máy không tương thích. Kết xuất là 0x%x. Dữ liệu nhập vào là 0x%x."
1907 #: elf32-xtensa.c:3920 elf32-xtensa.c:3928
1908 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
1909 msgstr "Lỗi thử chuyển đổi L32R/CALLX sang CALL"
1911 #: elf32-xtensa.c:5522 elf32-xtensa.c:5598 elf32-xtensa.c:6714
1912 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
1913 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình"
1915 #: elf32-xtensa.c:6454
1916 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
1917 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; có thể sai khớp cấu hình"
1919 #: elf32-xtensa.c:8166
1920 msgid "invalid relocation address"
1921 msgstr "địa chỉ định vị lại không hợp lệ"
1923 #: elf32-xtensa.c:8215
1924 msgid "overflow after relaxation"
1925 msgstr "tràn sau khi giảm nhẹ"
1927 #: elf32-xtensa.c:9341
1928 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
1929 msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s"
1931 #: elf64-alpha.c:453
1932 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
1933 msgstr "Định vị lại GPDISP không tìm thấy các chỉ dẫn ldah và lda"
1935 #: elf64-alpha.c:2404
1936 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
1937 msgstr "%B: đoạn phụ .got vượt quá 64 K (kích cỡ %d)"
1939 #: elf64-alpha.c:4277 elf64-alpha.c:4289
1940 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
1941 msgstr "%B: định vị lại tương đối với gp (gp-relative) so với ký hiệu động %s"
1943 #: elf64-alpha.c:4315 elf64-alpha.c:4450
1944 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
1945 msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu động %s"
1947 #: elf64-alpha.c:4343
1948 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
1949 msgstr "%B: thay đổi trong gp: BRSGP %s"
1951 #: elf64-alpha.c:4368
1955 #: elf64-alpha.c:4373
1956 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
1957 msgstr "%B: định vị lại !samegp so với ký hiệu không có .prologue: %s"
1959 #: elf64-alpha.c:4425
1960 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
1961 msgstr "%B: không xử lý được định vị lại động so với %s"
1963 #: elf64-alpha.c:4457
1964 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
1965 msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu yếu chưa được xác định %s"
1967 #: elf64-alpha.c:4517
1968 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
1969 msgstr "%B: định vị lại tương đối với dtp (dtp-relative) so với ký hiệu động %s"
1971 #: elf64-alpha.c:4540
1972 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
1973 msgstr "%B: định vị lại tương đối với tp (tp-relative) so với ký hiệu động %s"
1975 #: elf64-hppa.c:2040
1977 msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
1978 msgstr "mục nhập mẩu cho %s không thể nạp .plt, khoảng bù dp = %ld"
1980 #: elf64-mmix.c:1177
1983 "%s: Internal inconsistency error for value for\n"
1984 " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
1986 "%s: Gặp lỗi mâu thuẫn nội bộ cho giá trị của thanh ghi toàn cục\n"
1987 "cấp phát cho bộ liên kết:\n"
1988 "đã liên kết: 0x%lx%08lx != đã giảm nhẹ: 0x%lx%08lx\n"
1990 #: elf64-mmix.c:1618
1992 msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
1993 msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: (không rõ) trong %s"
1995 #: elf64-mmix.c:1623
1997 msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
1998 msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: %s trong %s"
2000 #: elf64-mmix.c:1667
2002 msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
2003 msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: (không rõ) trong %s"
2005 #: elf64-mmix.c:1672
2007 msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
2008 msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: %s trong %s"
2010 #: elf64-mmix.c:1709
2012 msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
2013 msgstr "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ) hợp lệ chỉ với một thanh ghi hoặc giá trị tuyệt đối"
2015 #: elf64-mmix.c:1737
2017 msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
2019 "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ): Thanh ghi $%ld không phải là một thanh ghi cục bộ.\n"
2020 "Thanh ghi toàn cục thứ nhất là $%ld."
2022 #: elf64-mmix.c:2202
2024 msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
2026 "%s: Lỗi: định nghĩa nhiều lần « %s »; đầu của %s được đặt\n"
2027 "trong một tập tin đã liên kết sớm hơn\n"
2029 #: elf64-mmix.c:2260
2030 msgid "Register section has contents\n"
2031 msgstr "Phần thanh ghi có nội dung\n"
2033 #: elf64-mmix.c:2452
2036 "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
2037 " Please report this bug."
2039 "Sự mâu thuẫn nội bộ : còn lại %u != tối đa %u.\n"
2040 " Hãy thông báo lỗi này."
2042 #: elf64-ppc.c:2569 libbfd.c:950
2043 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
2044 msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối lớn, còn đích về cuối nhỏ"
2046 #: elf64-ppc.c:2572 libbfd.c:952
2047 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
2048 msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối nhỏ, còn đích về cuối lớn"
2052 msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc"
2053 msgstr "định vị lại sao chép so với « %s » thì cần thiết chức năng liên kết plt uể oải; hãy tránh đặtLD_BIND_NOW=1, hoặc nân cấp GCC"
2056 msgid "dynreloc miscount for %B, section %A"
2057 msgstr "sai đếm định vị lại động cho %B, phần %A"
2060 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
2061 msgstr "%B: .opd không phải là một mảng chính quy các mục nhập opd"
2064 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
2065 msgstr "%B: gặp kiểu định vị lại bất thường %u trong phần .opd"
2068 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
2069 msgstr "%B: gặp sym (liên kết mềm?) chưa được xác định « %s » trong phần .opd"
2071 #: elf64-ppc.c:7157 elf64-ppc.c:7537
2073 msgid "%s defined in removed toc entry"
2074 msgstr "%s được xác định trong mục nhập toc bị gỡ bỏ"
2078 msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
2079 msgstr "mẩu nhánh dài « %s » tràn khoảng bù"
2083 msgid "can't find branch stub `%s'"
2084 msgstr "không tìm thấy mẩu nhánh « %s »"
2086 #: elf64-ppc.c:8413 elf64-ppc.c:8489
2088 msgid "linkage table error against `%s'"
2089 msgstr "lỗi bảng liên kết so với « %s »"
2093 msgid "can't build branch stub `%s'"
2094 msgstr "không thể xây dựng mẩu nhánh « %s »"
2097 msgid "%B section %A exceeds stub group size"
2098 msgstr "%B phần %A vượt quá kích cỡ nhóm mẩu"
2101 msgid "stubs don't match calculated size"
2102 msgstr "các mẩu không tương ứng với kích cỡ đã tính"
2107 "linker stubs in %u group%s\n"
2110 " long branch %lu\n"
2111 " long toc adj %lu\n"
2114 "các mẩu liên kết trong nhóm %u%s\n"
2115 " nhánh\t\t\t\t%lu\n"
2116 " điều chỉnh toc\t\t%lu\n"
2117 " nhánh dài\t\t\t%lu\n"
2118 " điều chỉnh toc dài\t\t%lu\n"
2119 " cuộc gọi pit\t\t\t%lu"
2121 #: elf64-ppc.c:10378
2122 msgid "%B(%A+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc"
2123 msgstr "%B(%A+0x%lx): tự động tạo nhiều TOC không được hỗ trợ khi dùng các tập tin CRT của bạn; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc », hoặc nâng cấp GCC"
2125 #: elf64-ppc.c:10386
2126 msgid "%B(%A+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern"
2127 msgstr "%B(%A+0x%lx): tối ưu hoá cuộc gọi cùng chỗ cho « %s » không cho phép tự động tạo nhiều TOC; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc » hoặc « -fno-optimize-sibling-calls », hoặc làm cho « %s » là bên ngoài"
2129 #: elf64-ppc.c:11037
2130 msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s."
2131 msgstr "%B: không hỗ trợ định vị lại %s cho ký hiệu %s."
2133 #: elf64-ppc.c:11119
2134 msgid "%B: error: relocation %s not a multiple of %d"
2135 msgstr "%B: lỗi: định vị lại %s không phải là bội số cho %d"
2137 #: elf64-sh64.c:1701
2139 msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
2140 msgstr "%s: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d ở %08x định vị lại %08x\n"
2142 #: elf64-sparc.c:439
2143 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
2144 msgstr "%B: Chỉ các thanh ghi %%g[2367] có thể được tuyên bố dùng STT_REGISTER"
2146 #: elf64-sparc.c:459
2147 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
2148 msgstr "Thanh ghi %%g%d được dùng một cách không tương thích: %s trong %B, trước là %s trong %b"
2150 #: elf64-sparc.c:482
2151 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
2152 msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: REGISTER (thanh ghi) trong %B, trước là %s trong %B"
2154 #: elf64-sparc.c:527
2155 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
2156 msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: %s trong %b, trước là REGISTER (thanh ghi) trong %B"
2158 #: elf64-sparc.c:678
2159 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
2160 msgstr "%B: đang liên kết UltraSPARC dứt khoát với mã đặc trưng cho HAL"
2162 #: elf64-x86-64.c:799 elf64-x86-64.c:959 elf64-x86-64.c:2360
2163 msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
2164 msgstr "%B: định vị lại %s so với « %s » không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
2166 #: elf64-x86-64.c:890
2167 msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
2168 msgstr "%B; « %s » được truy cập như là ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"
2170 #: elf64-x86-64.c:2272
2171 msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
2172 msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_GOTOFF64 so với hàm đã bảo vệ « %s » thì không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ"
2174 #: elf64-x86-64.c:2356
2175 msgid "%B: relocation R_X86_64_PC32 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
2176 msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_PC32 so với hàm đã bảo vệ « %s » thì không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ"
2179 msgid "ERROR: %B: Must be processed by '%s' toolchain"
2180 msgstr "LỖI: %B: Phải được dãy công cụ « %s » xử lý"
2182 #: elf-attrs.c:602 elf-attrs.c:621
2183 msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d"
2184 msgstr "LỖI: %B: Thẻ đối tượng không tương thích « %s »:%s"
2187 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
2188 msgstr "%B: khoảng bù chuỗi không hợp lệ %u≥%lu cho phần « %s »"
2191 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
2192 msgstr "%B số thứ tự ký hiệu %lu tham chiếu đến phần SHT_SYMTAB_SHNDX không tồn tại"
2195 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
2196 msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx"
2199 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
2200 msgstr "%B: mục nhập SHT_GROUP không hợp lệ"
2203 msgid "%B: no group info for section %A"
2204 msgstr "%B: không có thông tin nhóm về phần %A"
2206 #: elf.c:703 elf.c:2886 elflink.c:9858
2207 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
2208 msgstr "%B: cảnh báo : « sh_link » chưa được đặt cho phần « %A »"
2211 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
2212 msgstr "%B: sh_link [%d] không đúng trong phần « %A »"
2215 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
2216 msgstr "%B: không rõ [%d] phần « %s » trong nhóm [%s]"
2225 "Phần đầu chương trình:\n"
2231 "Dynamic Section:\n"
2240 "Version definitions:\n"
2243 "Phần định nghĩa phiên bản:\n"
2249 "Version References:\n"
2252 "Tham chiếu phiên bản:\n"
2256 msgid " required from %s:\n"
2257 msgstr " cần thiết từ %s:\n"
2260 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
2261 msgstr "%B: liên kết không hợp lệ %lu cho phần định vị lại %s (chỉ mục %u)"
2264 msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
2265 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đã cấp phát mà đặc trưng cho ứng dụng « %s » [0x%8x]"
2268 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
2269 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho bộ xử lý « %s » [0x%8x]"
2272 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
2273 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho HĐH « %s » [0x%8x]"
2276 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
2277 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần « %s » [0x%8x]"
2280 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
2281 msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị hủy « %A » của « %B »"
2284 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
2285 msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị gỡ bỏ « %A » của « %B »"
2288 msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
2289 msgstr "%B: Phần thứ nhất trong đoạn PT_DYNAMIC không phải là phần .dynamic"
2292 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
2293 msgstr "%B: Không đủ sức chứa cho các phần đầu của chương trình: hãy thử liên kết với « -N »"
2296 msgid "%B: section %A lma 0x%lx overlaps previous sections"
2297 msgstr "%B: phần %A lma 0x%lx đè lên phần trước"
2300 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
2301 msgstr "%B: phần « %A » không thể được cấp phát trong đoạn %d"
2304 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
2305 msgstr "%B: cảnh báo : phần đã cấp phát « %s » không nằm trong đoạn"
2308 msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
2309 msgstr "%B: ký hiệu « %s » cần thiết mà không có"
2312 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
2313 msgstr "%B: cảnh báo : Phát hiện một đoạn rỗng có thể nạp được: trường hợp này có ý định trước không?\n"
2317 msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
2318 msgstr "Không tìm thấy phần kết xuất tương đương cho ký hiệu « %s » từ phần « %s »"
2321 msgid "%B: unsupported relocation type %s"
2322 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %s"
2326 msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
2327 msgstr "cảnh báo : %s có một chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: nên bỏ qua"
2331 msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
2332 msgstr "%s: số đếm phiên bản (%ld) không tương ứng với số đếm ký hiệu (%ld)"
2336 msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
2337 msgstr "%s(%s): định vị lại %d có chỉ mục ký hiệu không hợp lệ %ld"
2339 #: elf-eh-frame.c:823
2340 msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
2341 msgstr "%P: biên mã fde trong %B(%A) thì ngăn cản tạo bảng .eh_frame_hdr.\n"
2343 #: elf-eh-frame.c:974
2344 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
2345 msgstr "%P: gặp lỗi trong %B(%A); sẽ không tạo bảng .eh_frame_hdr nào.\n"
2347 #: elf-hppa.h:2219 elf-hppa.h:2233
2348 msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'"
2349 msgstr "%B(%A): cảnh báo : định vị lại không thể giải quyết được so với ký hiệu « %s »"
2352 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2353 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa TLS trong %B phần %A"
2356 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
2357 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2360 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
2361 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2364 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2365 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B phần %A"
2368 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
2369 msgstr "%B: gặp lời định nghĩa lại bất thường của ký hiệu gián tiếp đặt phiên bản « %s »"
2372 msgid "%B: version node not found for symbol %s"
2373 msgstr "%B: không tìm thấy nút thông tin phiên bản cho ký hiệu %s"
2376 msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2377 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx trong phần « %A »"
2380 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
2381 msgstr "%B: sai khớp kích cỡ định vị lại trong %B phần %A"
2385 msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
2386 msgstr "cảnh báo : chưa xác định kiểu và kích cỡ của ký hiệu động « %s »"
2389 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
2390 msgstr "%B: %s: phiên bản không hợp lệ %u (tối đa %d)"
2393 msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
2394 msgstr "%B: %s: phiên bản cần thiết mà không hợp lệ %d"
2397 msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
2398 msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu dùng chung « %s » trong %B là lớn hơn vị trí sắp hàng (%u) của phần %A của nó"
2401 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
2402 msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu « %s » trong %B là nhỏ hơn %u trong %B"
2405 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
2406 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ của ký hiệu « %s » đã thay đổi từ %lu trong %B thành %lu trong %B"
2410 msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
2411 msgstr "%s: DSO không hợp lệ cho lời định nghĩa ký hiệu « %s »"
2415 msgid "%s: undefined version: %s"
2416 msgstr "%s: phiên bản chưa được xác định: %s"
2419 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
2420 msgstr "%B: không cho phép phần « .preinit_array » trong DSO"
2424 msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
2425 msgstr "gặp tham chiếu %s chưa được xác định trong ký hiệu phức tạp %s"
2429 msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
2430 msgstr "không rõ toán tử « %c » trong ký hiệu phức tạp"
2432 #: elflink.c:8053 elflink.c:8070 elflink.c:8107 elflink.c:8124
2433 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
2434 msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ khác nhau"
2436 #: elflink.c:8084 elflink.c:8138
2437 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
2438 msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ không rõ"
2441 msgid "Not enough memory to sort relocations"
2442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để sắp xếp các sự định vị lại"
2445 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
2446 msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (≥ %d)"
2449 msgid "%B: %s symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
2450 msgstr "%B: %s ký hiệu « %s » trong %B được DSO tham chiếu"
2453 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
2454 msgstr "%B: không thể tìm thấy phần kết xuất %A cho phần dữ liệu nhập vào %A"
2457 msgid "%B: %s symbol `%s' isn't defined"
2458 msgstr "%B: %s: chưa xác định ký hiệu « %s »"
2461 msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
2462 msgstr "lỗi: %B chứa một định vị lại (0x%s) cho phần %A mà tham chiếu đến một ký hiệu toàn cục không tồn tại"
2465 msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
2466 msgstr "%X« %s » được tham chiếu trong phần « %A » của %B: được định nghĩa trong phần bị hủy « %A » của %B\n"
2469 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
2470 msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp [« %A » trong %B] và chưa sắp xếp [« %A » trong %B]"
2474 msgid "%A has both ordered and unordered sections"
2475 msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp và chưa sắp xếp"
2477 #: elflink.c:10828 elflink.c:10872
2478 msgid "%B: could not find output section %s"
2479 msgstr "%B: không tìm thấy phần kết xuất %s"
2483 msgid "warning: %s section has zero size"
2484 msgstr "cảnh báo : phần %s có kích cỡ số không"
2487 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
2488 msgstr "%P: cảnh báo : đang tạo một DT_TEXTREL trong một đối tượng chia sẻ.\n"
2491 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
2492 msgstr "Đang gỡ bỏ phần không dùng « %s » trong tập tin « %B »"
2495 msgid "Warning: gc-sections option ignored"
2496 msgstr "Cảnh báo : tùy chọn gc-sections bị bỏ qua"
2499 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
2500 msgstr "%P%X: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
2503 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
2504 msgstr "%B: đang bỏ qua phần trùng « %A »"
2506 #: elflink.c:12136 elflink.c:12143
2507 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
2508 msgstr "%B: phần trùng « %A » có kích cỡ khác"
2510 #: elflink.c:12151 elflink.c:12156
2511 msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
2512 msgstr "%B: cảnh báo : không thể đọc nội dung của phần « %A »"
2515 msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
2516 msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có nội dung khác"
2518 #: elflink.c:12239 linker.c:3081
2519 msgid "%F%P: already_linked_table: %E"
2520 msgstr "%F%P: already_linked_table: %E"
2522 #: elf-m10300.c:1532
2523 msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
2524 msgstr "lỗi: kiểu định vị lại không thích hợp cho thư viện chia sẻ (bạn đã quên đặt -fpic không?)"
2526 #: elf-m10300.c:1535
2527 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
2528 msgstr "lỗi nội bộ: kiểu định vị lại đáng ngờ được dùng trong thư viện chia sẻ"
2531 msgid "static procedure (no name)"
2532 msgstr "thủ tục tĩnh (không có tên)"
2534 #: elfxx-mips.c:4663
2535 msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
2536 msgstr "%B: %A+0x%lx: nhảy tới hàm mẩu mà không phải jal"
2538 #: elfxx-mips.c:5326 elfxx-mips.c:5546
2539 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
2540 msgstr "%B: Cảnh báo : kích cỡ tùy chọn « %s » sai: nhỏ hơn phần đầu của nó"
2542 #: elfxx-mips.c:6405
2543 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
2544 msgstr "%B: Phát hiện sự định vị lại dạng sai cho phần %s"
2546 #: elfxx-mips.c:6447
2547 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
2548 msgstr "%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực hiện"
2550 #: elfxx-mips.c:6517
2551 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2552 msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
2554 #: elfxx-mips.c:7880
2555 msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
2556 msgstr "%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với « %s » cho %s ở 0x%lx trong phần « %A »"
2558 #: elfxx-mips.c:8046
2559 msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
2560 msgstr "Phần small-data (dữ liệu nhỏ) vượt quá 64 KB; hãy giảm giới hạn dữ liệu nhỏ (xem tùy chọn « -G »)"
2562 #: elfxx-mips.c:10661
2564 msgid "%s: illegal section name `%s'"
2565 msgstr "%s: tên phần cấm « %s »"
2567 #: elfxx-mips.c:11031 elfxx-mips.c:11050
2568 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
2569 msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -msingle-float », còn %B dùng « -mdouble-float »"
2571 #: elfxx-mips.c:11106
2572 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
2573 msgstr "%B: tình trạng về cuối không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2575 #: elfxx-mips.c:11118
2576 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
2577 msgstr "%B: ABI không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2579 #: elfxx-mips.c:11218
2580 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
2581 msgstr "%B: đang liên kết mã 32-bit với mã 64-bit"
2583 #: elfxx-mips.c:11246
2584 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
2585 msgstr "%B: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2587 #: elfxx-mips.c:11269
2588 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
2589 msgstr "%B: sai khớp ABI: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2591 #: elfxx-mips.c:11334
2596 #: elfxx-mips.c:11336
2601 #: elfxx-mips.c:11338
2603 msgid " [abi=EABI32]"
2604 msgstr " [abi=EABI32]"
2606 #: elfxx-mips.c:11340
2608 msgid " [abi=EABI64]"
2609 msgstr " [abi=EABI64]"
2611 #: elfxx-mips.c:11342
2613 msgid " [abi unknown]"
2614 msgstr " [abi không rõ]"
2616 #: elfxx-mips.c:11344
2621 #: elfxx-mips.c:11346
2626 #: elfxx-mips.c:11348
2628 msgid " [no abi set]"
2629 msgstr " [chưa đặt abi]"
2631 #: elfxx-mips.c:11369
2633 msgid " [unknown ISA]"
2634 msgstr " [không rõ ISA]"
2636 #: elfxx-mips.c:11380
2638 msgid " [not 32bitmode]"
2639 msgstr " [không phải 32bitmode]"
2641 #: elfxx-sparc.c:430
2643 msgid "invalid relocation type %d"
2644 msgstr "kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
2646 #: elfxx-sparc.c:2901
2647 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
2648 msgstr "%B: rất có thể được biên dịch không có « -fPIC » ?"
2650 #: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:453
2652 msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
2653 msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s »\n"
2655 #: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:461
2657 msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
2658 msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s.so.%s »\n"
2660 #: i386linux.c:652 i386linux.c:702 m68klinux.c:659 m68klinux.c:707
2661 #: sparclinux.c:651 sparclinux.c:701
2663 msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
2664 msgstr "Ký hiệu %s chưa được xác định để sửa chữa\n"
2666 #: i386linux.c:726 m68klinux.c:731 sparclinux.c:725
2667 msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
2668 msgstr "Cảnh báo : sai khớp số đếm sự sửa chữa\n"
2672 msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
2673 msgstr "%s: chuỗi quá dài (%d ký tự, tối đa 65535)"
2677 msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
2678 msgstr "%s: không nhận ra ký hiêu « %s » các cờ 0x%x"
2681 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
2682 msgstr "%B: mục ghi ATI %u chưa được thực hiện đối với ký hiệu %u"
2685 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
2686 msgstr "%B: gặp kiểu ATN bất thường %d trong phần bên ngoài"
2689 msgid "%B: unexpected type after ATN"
2690 msgstr "%B: gặp kiểu bất thường đằng sau ATN"
2693 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
2694 msgstr "%B:%d: gặp ký tự bất thường trong tập tin thập lục Intel"
2697 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
2698 msgstr "%B:%d: gặp tổng kiểm sai trong tập tin thập lục Intel (đợi %u còn tìm %u)"
2701 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
2702 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2705 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
2706 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ đầu đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2709 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
2710 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2713 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
2714 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2717 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
2718 msgstr "%B:%d: gặp kiểu ihex không được nhận ra %u trong tập tin thập lục Intel"
2721 msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
2722 msgstr "%B: gặp lỗi nội bộ trong ihex_read_section"
2725 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
2726 msgstr "%B: gặp chiều dài phần sai trong ihex_read_section"
2730 msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
2731 msgstr "%s: địa chỉ 0x%s ở ngoại phạm vi đối với tập tin thập lục Intel"
2735 msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
2736 msgstr "%s bị phản đối được gọi tại dòng %s %d trong %s\n"
2740 msgid "Deprecated %s called\n"
2741 msgstr "%s bị phản đối được gọi\n"
2744 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
2745 msgstr "%B: ký hiệu gián tiếp « %s » tới « %s » thì tạo một vòng lặp"
2749 msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
2750 msgstr "Thử làm liên kết có khả năng định vị lại với đầu vào %s và đầu ra %s"
2753 msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
2754 msgstr "%B: cảnh báo : đang bỏ qua phần trùng « %A »\n"
2757 msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
2758 msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có kích cỡ khác\n"
2762 msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
2763 msgstr "%s: truy cập vượt quá kết thúc của phần đã gộp lại (%ld)"
2767 msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
2768 msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát tên phần %s\n"
2772 msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
2773 msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát một ký hiệu có chiều dài %d byte\n"
2777 msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
2778 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: giá trị khởi tạo cho $255 không phải là « Main » (chính)\n"
2782 msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
2783 msgstr "%s: dãy ký tự rộng không được hỗ trợ 0x%02X 0x%02X đằng sau tên ký hiệu bắt đầu với « %s »\n"
2787 msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
2788 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: mã lop không được hỗ trợ « %d »\n"
2792 msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
2793 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi YZ=1, còn nhận YZ=%d đối với lop_quote (trích dẫn)\n"
2797 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
2798 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_loc (định vị)\n"
2802 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
2803 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_fixo\n"
2807 msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
2808 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi y=0, còn nhận y=%d cho lop_fixrx\n"
2812 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
2813 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=16 hoặc z=24, còn nhận z=%d đối với lop_fixrx\n"
2817 msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
2818 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: byte đứng đầu của tên số hạng phải là 0 hoặc 1, còn nhận %d đối với lop_fixrx\n"
2822 msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
2823 msgstr "%s: không thể cấp phát tên tập tin cho tên số %d, %d byte\n"
2827 msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
2828 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tập tin số %d « %s » đã được nhập vào dạng « %s »\n"
2832 msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
2833 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tên tập tin cho số %d đã không được ghi rõ trước khi dùng\n"
2837 msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
2838 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: hai trường y và z của lop_stab không phải là số không, y: %d, z: %d\n"
2842 msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
2843 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: lop_end không phải là mục cuối cùng trong tập tin\n"
2847 msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
2848 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: YZ của lop_end (%ld) không phải bằng với số tetra tới lop_stab đi trước (%ld)\n"
2852 msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
2853 msgstr "%s: bảng ký hiệu không hợp lệ: ký hiệu trùng « %s »\n"
2857 msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
2858 msgstr "%s: Sai xác định ký hiệu : « Main » (chính) được đặt thành %s hơn là địa chỉ đầu %s\n"
2862 msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
2863 msgstr "%s: cảnh báo : bảng ký hiệu quá lớn cho mmo, lớn hơn 65535 từ 32-bit: %d, nên chỉ phát ra « Main » (chính).\n"
2867 msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
2868 msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : bảng ký hiệu đã thay đổi kích cỡ từ %d thành %d từ\n"
2872 msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
2873 msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : phần thanh ghi nội bộ %s có nội dung\n"
2877 msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
2878 msgstr "%s: không có thanh ghi đã khởi tạo, chiều dài phần 0\n"
2882 msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
2883 msgstr "%s: quá nhiều thanh ghi đã khởi tạo ; chiều dài phần %ld\n"
2887 msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
2888 msgstr "%s: địa chỉ đầu không hợp lệ cho các thanh ghi đã khởi tạo có chiều dài %ld: 0x%lx% 08lx\n"
2892 msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
2893 msgstr "%s: không thể đại diện phần « %s » theo oasys"
2897 msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
2898 msgstr "Kiểu phần tập tin lõi OSF/1 không được quản lý %d\n"
2900 #. XXX code yet to be written.
2902 msgid "%B: Unhandled import type; %x"
2903 msgstr "%B: Kiểu nhập không được quản lý; %x"
2906 msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
2907 msgstr "%B: Kiểu nhập không được nhận ra; %x"
2910 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
2911 msgstr "%B: Kiểu tên nhập không được nhận ra; %x"
2914 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
2915 msgstr "%B: Kiểu máy không được nhận ra (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
2918 msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
2919 msgstr "%B: Kiểu máy được nhận ra còn không được quản lý (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
2922 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
2923 msgstr "%B: trường kích cỡ là số không trong phần đầu Định dạng Thư viện Nhập"
2926 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
2927 msgstr "%B: chuỗi không phải kết thúc vô hiệu lực trong tập tin đối tượng ILF. "
2930 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
2931 msgstr "%B: « ld -r » không được hỗ trợ với đối tượng MIPS PE\n"
2933 #. OK, at this point the following variables are set up:
2934 #. src = VMA of the memory we're fixing up
2935 #. mem = pointer to memory we're fixing up
2936 #. val = VMA of what we need to refer to.
2938 msgid "%B: unimplemented %s\n"
2939 msgstr "%B: %s chưa được thực hiện\n"
2942 msgid "%B: jump too far away\n"
2943 msgstr "%B: bước nhảy quá xa\n"
2946 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
2947 msgstr "%B: pair/reflo sai đằng sau refhi\n"
2956 "Phần đầu ppcboot:\n"
2960 msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
2961 msgstr "Khoảng bù vào = 0x%.8lx (%ld)\n"
2965 msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
2966 msgstr "Dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
2970 msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
2971 msgstr "Trường cờ = 0x%.2x\n"
2975 msgid "Partition name = \"%s\"\n"
2976 msgstr "Tên phân vùng = \"%s\"\n"
2982 "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2985 "Phân vùng[%d] đầu = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2989 msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2990 msgstr "Phân vùng[%d] cuối = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2994 msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
2995 msgstr "Phân vùng[%d] rãnh ghi = 0x%.8lx (%ld)\n"
2999 msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
3000 msgstr "Phân vùng[%d] dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
3006 "Exec Auxiliary Header\n"
3009 "Phần đầu phụ thực hiện\n"
3012 msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
3013 msgstr "som_sizeof_headers chưa được thực hiện"
3016 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
3017 msgstr "%B:%d Gặp ký tự bất thường « %s » trong tập tin S-record\n"
3020 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
3021 msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ."
3024 msgid "Unsupported .stab relocation"
3025 msgstr "Định vị lại .stab không được hỗ trợ"
3029 msgid "bfd_make_section (%s) failed"
3030 msgstr "bfd_make_section (%s) bị lỗi"
3034 msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
3035 msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) bị lỗi"
3039 msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
3040 msgstr "Sai khớp phần %s=%lx, %s=%lx"
3044 msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
3045 msgstr "Không rõ kiểu phụ gsd/egsd %d"
3048 msgid "Object module NOT error-free !\n"
3049 msgstr "Mô-đun đối tượng KHÔNG phải miễn lỗi !\n"
3053 msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
3054 msgstr "Tràn đống (%d) trong _bfd_vms_push"
3057 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
3058 msgstr "Trán ngược đống trong _bfd_vms_pop"
3061 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
3062 msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với số không byte"
3065 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
3066 msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với quá nhiều byte"
3070 msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
3071 msgstr "Ký hiệu %s đã bị thay thế bằng %s\n"
3075 msgid "failed to enter %s"
3080 msgstr "Không có Mem !"
3084 msgid "bad section index in %s"
3085 msgstr "chỉ mục phần sai trong %s"
3089 msgid "unsupported STA cmd %s"
3090 msgstr "câu lệnh STA không được hỗ trợ %s"
3092 #: vms-tir.c:318 vms-tir.c:1120
3094 msgid "reserved STA cmd %d"
3095 msgstr "câu lệnh STA dành riêng %d"
3097 #: vms-tir.c:410 vms-tir.c:432
3099 msgid "%s: no symbol \"%s\""
3100 msgstr "%s: không có ký hiệu « %s »"
3104 #. Redefine symbol to current location.
3105 #. Define a literal.
3106 #: vms-tir.c:497 vms-tir.c:606 vms-tir.c:704 vms-tir.c:721 vms-tir.c:728
3107 #: vms-tir.c:736 vms-tir.c:1440
3109 msgid "%s: not supported"
3110 msgstr "%s: không được hỗ trợ"
3112 #: vms-tir.c:502 vms-tir.c:1297
3114 msgid "%s: not implemented"
3115 msgstr "%s: chưa được thực hiện"
3117 #: vms-tir.c:506 vms-tir.c:1301
3119 msgid "reserved STO cmd %d"
3120 msgstr "câu lệnh STO dành riêng %d"
3122 #: vms-tir.c:621 vms-tir.c:1445
3124 msgid "reserved OPR cmd %d"
3125 msgstr "câu lệnh OPR dành riêng %d"
3127 #: vms-tir.c:681 vms-tir.c:1509
3129 msgid "reserved CTL cmd %d"
3130 msgstr "câu lệnh CTL dành riêng %d"
3132 #. stack byte from image
3135 msgid "stack-from-image not implemented"
3136 msgstr "stack-from-image chưa được thực hiện"
3139 msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
3140 msgstr "stack-entry-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
3142 #. compare procedure argument
3143 #. arg: cs symbol name
3144 #. by argument index
3145 #. da argument descriptor
3147 #. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
3148 #. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
3150 msgid "PASSMECH not fully implemented"
3151 msgstr "PASSMECH chưa được thực hiện hoàn toàn"
3154 msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
3155 msgstr "stack-local-symbol chưa được thực hiện hoàn toàn"
3158 msgid "stack-literal not fully implemented"
3159 msgstr "stack-literal chưa được thực hiện hoàn toàn"
3162 msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
3163 msgstr "stack-local-symbol-entry-point-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
3165 #: vms-tir.c:1387 vms-tir.c:1399 vms-tir.c:1411 vms-tir.c:1423 vms-tir.c:1488
3166 #: vms-tir.c:1496 vms-tir.c:1504
3168 msgid "%s: not fully implemented"
3169 msgstr "%s: chưa được thực hiện hoàn toàn"
3173 msgid "obj code %d not found"
3174 msgstr "Không tìm thấy mã đối tượng %d"
3178 msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
3179 msgstr "SEC_RELOC không có định vị lại trong phần %s"
3183 msgid "Unhandled relocation %s"
3184 msgstr "Định vị lại không được quản lý %s"
3188 msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
3189 msgstr "%s: có đối tượng dùng chung XCOFF khi không xuất dữ liệu XCOFF"
3193 msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
3194 msgstr "%s đối tượng động không có phần .loader"
3197 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
3198 msgstr "%B: « %s » có số thứ tự dòng mà không có phần bao bọc"
3201 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
3202 msgstr "%B: hạng %d ký hiệu « %s » không có mục nhập phụ"
3205 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
3206 msgstr "%B: ký hiệu « %s » có kiểu csect không được nhận ra %d"
3209 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
3210 msgstr "%B: ký hiệu XTY_ER sai « %s » hạng %d scnum %d scnlen %d"
3213 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
3214 msgstr "%B: ký hiệu XMC_TC0 « %s » là hạng %d scnlen %d"
3217 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
3218 msgstr "%B: csect « %s » không phải trong phần bao bọc"
3221 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
3222 msgstr "%B: không đúng chỗ XTY_LD « %s »"
3225 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
3226 msgstr "%B: định vị lại %s:%d không phải trong csect"
3230 msgid "%s: no such symbol"
3231 msgstr "%s: không có ký hiệu như vậy"
3235 msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
3236 msgstr "cảnh báo : thử xuất ký hiệu chưa được xác định « %s »"
3239 msgid "error: undefined symbol __rtinit"
3240 msgstr "lỗi: chưa xác định ký hiệu __rtinit"
3244 msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
3245 msgstr "Tràn TOC: 0x%lx > 0x10000; hãy thử « -mminimal-toc » khi biên dịch"
3248 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%A'"
3249 msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra « %A »"
3252 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
3253 msgstr "%B: « %s » trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
3256 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
3257 msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần chỉ đọc %A"
3259 #: xcofflink.c:4937 xcofflink.c:4999 xcofflink.c:5294
3261 msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
3262 msgstr "%s: định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra « %s »"
3266 msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
3267 msgstr "%s: « %s » trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
3269 #: elf32-ia64.c:1169 elf64-ia64.c:1169
3270 msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
3271 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần « %A ». Hãy dùng brl hoặc nhánh gián tiếp."
3273 #: elf32-ia64.c:2910 elf64-ia64.c:2910
3274 msgid "@pltoff reloc against local symbol"
3275 msgstr "định vị lại @pltoff so với ký hiệu cục bộ"
3277 #: elf32-ia64.c:4523 elf64-ia64.c:4523
3279 msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
3280 msgstr "%s: tràn đoạn dữ liệu ngắn (0x%lx ≥ 0x400000)"
3282 #: elf32-ia64.c:4534 elf64-ia64.c:4534
3284 msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
3285 msgstr "%s: __gp không trải ra đoạn dữ liệu ngắn"
3287 #: elf32-ia64.c:4808 elf64-ia64.c:4808
3288 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
3289 msgstr "%B: mã khác pic với định vị lại imm so với ký hiệu động « %s »"
3291 #: elf32-ia64.c:4875 elf64-ia64.c:4875
3292 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
3293 msgstr "%B: định vị lại @gprel so với ký hiệu động « %s »"
3295 #: elf32-ia64.c:4938 elf64-ia64.c:4938
3296 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
3297 msgstr "%B: đang liên kết mã khác pin trong một tập tin có khả năng thực hiện mà không phụ thuộc vào vị trí"
3299 #: elf32-ia64.c:5075 elf64-ia64.c:5075
3300 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
3301 msgstr "%B: nhánh @internal (nội bộ) tới ký hiệu động %s"
3303 #: elf32-ia64.c:5077 elf64-ia64.c:5077
3304 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
3305 msgstr "%B: sự sửa chữa suy đoán so với ký hiệu động %s"
3307 #: elf32-ia64.c:5079 elf64-ia64.c:5079
3308 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
3309 msgstr "%B: định vị lại @pcrel so với ký hiệu động %s"
3311 #: elf32-ia64.c:5279 elf64-ia64.c:5279
3312 msgid "unsupported reloc"
3313 msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
3315 #: elf32-ia64.c:5312 elf64-ia64.c:5312
3316 msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
3317 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới « %s » tại 0x%lx trong phần « %A » với kích cỡ 0x%lx (> 0x1000000)."
3319 #: elf32-ia64.c:5573 elf64-ia64.c:5573
3320 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
3321 msgstr "%B: đang liên kết trap-on-NULL-dereference với tập tin không đặt bẫy"
3323 #: elf32-ia64.c:5582 elf64-ia64.c:5582
3324 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
3325 msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối lớn với tập tin về cuối nhỏ"
3327 #: elf32-ia64.c:5591 elf64-ia64.c:5591
3328 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
3329 msgstr "%B: đang liên kết tập tin 64-bit với tập tin 32-bit"
3331 #: elf32-ia64.c:5600 elf64-ia64.c:5600
3332 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
3333 msgstr "%B: đang liên kết tập tin constant-gp với tập tin non-constant-gp"
3335 #: elf32-ia64.c:5610 elf64-ia64.c:5610
3336 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
3337 msgstr "%B: đang liên kết tập tin auto-pic với tập tin non-auto-pic"
3339 #: peigen.c:1000 pepigen.c:1000 pex64igen.c:1000
3341 msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
3342 msgstr "%s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
3344 #: peigen.c:1027 pepigen.c:1027 pex64igen.c:1027
3345 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
3346 msgstr "Thư mục Xuất [.edata (hoặc ở nơi nào chúng ta đã tìm nó)]"
3348 #: peigen.c:1028 pepigen.c:1028 pex64igen.c:1028
3349 msgid "Import Directory [parts of .idata]"
3350 msgstr "Thư mục Nhập [các phần của .idata]"
3352 #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
3353 msgid "Resource Directory [.rsrc]"
3354 msgstr "Thư mục Tài nguyên [.rsrc]"
3356 #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
3357 msgid "Exception Directory [.pdata]"
3358 msgstr "Thư mục Ngoại lệ [.pdata]"
3360 #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
3361 msgid "Security Directory"
3362 msgstr "Thư mục Bảo mật"
3364 #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032
3365 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
3366 msgstr "Thư mục Định vị lại Cơ bản [.reloc]"
3368 #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033
3369 msgid "Debug Directory"
3370 msgstr "Thư mục Gỡ lỗi"
3372 #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
3373 msgid "Description Directory"
3374 msgstr "Thư mục Mô tả"
3376 #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
3377 msgid "Special Directory"
3378 msgstr "Thư mục Đặc biệt"
3380 #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
3381 msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
3382 msgstr "Thư mục Lưu trữ Mạch [.tls]"
3384 #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
3385 msgid "Load Configuration Directory"
3386 msgstr "Thư mục Cấu hình Nạp"
3388 #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
3389 msgid "Bound Import Directory"
3390 msgstr "Thư mục Nhập đã Đóng kết"
3392 #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
3393 msgid "Import Address Table Directory"
3394 msgstr "Thư mục Bảng Địa chỉ Nhập"
3396 #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
3397 msgid "Delay Import Directory"
3398 msgstr "Thư mục Nhập Hoãn"
3400 #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
3401 msgid "CLR Runtime Header"
3402 msgstr "Phần đầu Lúc chạy CLR"
3404 #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
3408 #: peigen.c:1102 pepigen.c:1102 pex64igen.c:1102
3412 "There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
3415 "Có một bảng nhập, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3417 #: peigen.c:1107 pepigen.c:1107 pex64igen.c:1107
3421 "There is an import table in %s at 0x%lx\n"
3424 "Có một bảng nhập trong %s tại 0x%lx\n"
3426 #: peigen.c:1150 pepigen.c:1150 pex64igen.c:1150
3430 "Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
3433 "Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu : %04lx\n"
3435 #: peigen.c:1153 pepigen.c:1153 pex64igen.c:1153
3437 msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
3438 msgstr "\tcơ bản mã %08lx toc (nạp được/thật) %08lx/%08lx\n"
3440 #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161
3444 "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
3447 "Không có phần reldata ! Vì thế chưa giải mã bộ mô tả hàm.\n"
3449 #: peigen.c:1166 pepigen.c:1166 pex64igen.c:1166
3453 "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
3456 "Các Bảng Nhập (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
3458 #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169
3461 " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
3462 " Table Stamp Chain Name Thunk\n"
3464 " vma: Gợi ý Giờ Tiếp DLL Đầu\n"
3465 " Bảng Nhãn Dây Tên Thunk\n"
3467 #: peigen.c:1217 pepigen.c:1217 pex64igen.c:1217
3476 #: peigen.c:1228 pepigen.c:1228 pex64igen.c:1228
3478 msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
3479 msgstr "\tvma: Gợi_ý/Thứ_tự Tên_thành_viên Đóng_kết_với\n"
3481 #: peigen.c:1253 pepigen.c:1253 pex64igen.c:1253
3485 "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
3488 "Có một thunk đầu tiên, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3490 #: peigen.c:1418 pepigen.c:1418 pex64igen.c:1418
3494 "There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
3497 "Có một bảng xuất, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3499 #: peigen.c:1427 pepigen.c:1427 pex64igen.c:1427
3503 "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
3506 "Có một bảng xuất trong %s, nhưng nó không vừa trong phần đó\n"
3508 #: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 pex64igen.c:1433
3512 "There is an export table in %s at 0x%lx\n"
3515 "Có một bảng xuất trong %s tại 0x%lx\n"
3517 #: peigen.c:1461 pepigen.c:1461 pex64igen.c:1461
3521 "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
3525 "Các Bảng Xuất (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
3527 #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465
3529 msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
3530 msgstr "Cờ xuất \t\t\t%lx\n"
3532 #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468
3534 msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
3535 msgstr "Nhãn Ngày/Giờ \t\t%lx\n"
3537 #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471
3539 msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
3540 msgstr "Chính/Phụ \t\t\t%d/%d\n"
3542 #: peigen.c:1474 pepigen.c:1474 pex64igen.c:1474
3544 msgid "Name \t\t\t\t"
3545 msgstr "Tên \t\t\t\t"
3547 #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480
3549 msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
3550 msgstr "Cơ bản thứ tự \t\t\t%ld\n"
3552 #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483
3554 msgid "Number in:\n"
3555 msgstr "Số trong:\n"
3557 #: peigen.c:1486 pepigen.c:1486 pex64igen.c:1486
3559 msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
3560 msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t%08lx\n"
3562 #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490
3564 msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
3565 msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n"
3567 #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493
3569 msgid "Table Addresses\n"
3570 msgstr "Địa chỉ bảng\n"
3572 #: peigen.c:1496 pepigen.c:1496 pex64igen.c:1496
3574 msgid "\tExport Address Table \t\t"
3575 msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t"
3577 #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501
3579 msgid "\tName Pointer Table \t\t"
3580 msgstr "\tBảng Cái Chỉ Tên \t\t"
3582 #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506
3584 msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
3585 msgstr "\tBảng Thứ Tự \t\t\t"
3587 #: peigen.c:1520 pepigen.c:1520 pex64igen.c:1520
3591 "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
3594 "Bảng Địa chỉ Xuất — Cơ bản Thứ tự %ld\n"
3596 #: peigen.c:1539 pepigen.c:1539 pex64igen.c:1539
3597 msgid "Forwarder RVA"
3598 msgstr "Bộ chuyển tiếp RVA"
3600 #: peigen.c:1550 pepigen.c:1550 pex64igen.c:1550
3604 #: peigen.c:1557 pepigen.c:1557 pex64igen.c:1557
3608 "[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
3611 "Bảng [Cái chỉ Thứ tự/Tên]\n"
3613 #: peigen.c:1610 pepigen.c:1610 pex64igen.c:1610
3615 msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
3616 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"
3618 #: peigen.c:1614 pepigen.c:1614 pex64igen.c:1614
3622 "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
3625 "Bảng Hàm (phiên dịch nội dung phần .pdata)\n"
3627 #: peigen.c:1617 pepigen.c:1617 pex64igen.c:1617
3629 msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
3630 msgstr " vma:\t\t\tĐịa chi đầu Địa chỉ cuối Thông tin tháo ra\n"
3632 #: peigen.c:1619 pepigen.c:1619 pex64igen.c:1619
3635 " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
3636 " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
3638 " vma:\t\tĐầu Cuối EH EH PrologEnd Ngoại lệ\n"
3639 " \t\tĐịa chỉ Địa chỉ Bộ quản lý Dữ liệu Địa chỉ Mặt nạ\n"
3641 #: peigen.c:1689 pepigen.c:1689 pex64igen.c:1689
3643 msgid " Register save millicode"
3644 msgstr " Mili-mã lưu thanh ghi"
3646 #: peigen.c:1692 pepigen.c:1692 pex64igen.c:1692
3648 msgid " Register restore millicode"
3649 msgstr " Mili-mã phục hồi thanh ghi"
3651 #: peigen.c:1695 pepigen.c:1695 pex64igen.c:1695
3653 msgid " Glue code sequence"
3654 msgstr " Dãy mã nối lại"
3656 #: peigen.c:1745 pepigen.c:1745 pex64igen.c:1745
3661 "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
3665 "Định vị lại cơ bản tập tin PE (phiên dịch nội dung phần .reloc)\n"
3667 #: peigen.c:1775 pepigen.c:1775 pex64igen.c:1775
3671 "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
3674 "Địa chỉ ảo: %08lx Kích cỡ khúc %ld (0x%lx) Số sự sửa chữa %ld\n"
3676 #: peigen.c:1788 pepigen.c:1788 pex64igen.c:1788
3678 msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
3679 msgstr "\tđịnh vị lại %4d bù %4x [%4lx] %s"
3681 #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
3682 #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
3684 #: peigen.c:1827 pepigen.c:1827 pex64igen.c:1827
3688 "Characteristics 0x%x\n"
3693 #: peigen.c:2088 pepigen.c:2088 pex64igen.c:2088
3694 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
3695 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$2 còn thiếu"
3697 #: peigen.c:2106 pepigen.c:2106 pex64igen.c:2106
3698 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
3699 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$4 còn thiếu"
3701 #: peigen.c:2125 pepigen.c:2125 pex64igen.c:2125
3702 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
3703 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[12] vì .idata$5 còn thiếu"
3705 #: peigen.c:2143 pepigen.c:2143 pex64igen.c:2143
3706 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
3707 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] vì .idata$6 còn thiếu"
3709 #: peigen.c:2163 pepigen.c:2163 pex64igen.c:2163
3710 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
3711 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[9] vì __tls_used còn thiếu"