* po/vi.po: Updated Vietnamese translation.
[deliverable/binutils-gdb.git] / bfd / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for BFD.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Phần Vĩnh Thịnh <teppi@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bfd 2.17.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-06 16:21-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-24 19:51+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
20
21 #: aout-adobe.c:127
22 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
23 msgstr "%B: Không rõ kiểu phần trong tập tin a.out.adobe: %x\n"
24
25 #: aout-cris.c:204
26 #, c-format
27 msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
28 msgstr "%s: Đã xuất kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
29
30 #: aout-cris.c:247
31 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
32 msgstr "%B: Đã nhập kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
33
34 #: aout-cris.c:258
35 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
36 msgstr "%B: Đã nhập mục ghi định vị lại sai: %d"
37
38 #: aoutx.h:1268 aoutx.h:1602
39 #, c-format
40 msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
41 msgstr "%s: không thể đại diện phân « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.out"
42
43 #: aoutx.h:1568
44 #, c-format
45 msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
46 msgstr "%s: không thể đại diện phân cho ký hiệu « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.ou"
47
48 #: aoutx.h:1570
49 msgid "*unknown*"
50 msgstr "• không rõ •"
51
52 #: aoutx.h:3987 aoutx.h:4313
53 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
54 msgstr "%P: %B: kiểu định vị lại bất thường\n"
55
56 #: aoutx.h:5347
57 #, c-format
58 msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
59 msgstr "%s: không hỗ trợ liên kết có khả năng định vị lại từ %s sang %s"
60
61 #: archive.c:1766
62 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
63 msgstr "Cảnh báo : ghi kho quá chậm nên đang ghi lại nhãn thời gian\n"
64
65 #: archive.c:2029
66 msgid "Reading archive file mod timestamp"
67 msgstr "Đang đọc nhãn thời gian sửa đổi tập tin kho"
68
69 #: archive.c:2053
70 msgid "Writing updated armap timestamp"
71 msgstr "Đang ghi nhãn thời gian armap đã cập nhật"
72
73 #: bfd.c:289
74 msgid "No error"
75 msgstr "Không có lỗi"
76
77 #: bfd.c:290
78 msgid "System call error"
79 msgstr "Lỗi gọi hệ thống"
80
81 #: bfd.c:291
82 msgid "Invalid bfd target"
83 msgstr "Đích bfd không hợp lệ"
84
85 #: bfd.c:292
86 msgid "File in wrong format"
87 msgstr "Tập tin có định dạng không đúng"
88
89 #: bfd.c:293
90 msgid "Archive object file in wrong format"
91 msgstr "Tập tin đối tượng kho có định dạng không đúng"
92
93 #: bfd.c:294
94 msgid "Invalid operation"
95 msgstr "Thao tác không hợp lệ"
96
97 #: bfd.c:295
98 msgid "Memory exhausted"
99 msgstr "Cạn bộ nhớ"
100
101 #: bfd.c:296
102 msgid "No symbols"
103 msgstr "Không có ký hiệu"
104
105 #: bfd.c:297
106 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
107 msgstr "Kho không có chỉ mục: hãy chạy ranlib để thêm"
108
109 #: bfd.c:298
110 msgid "No more archived files"
111 msgstr "Không còn có tập tin đã lưu trữ nào nữa"
112
113 #: bfd.c:299
114 msgid "Malformed archive"
115 msgstr "Kho dạng sai"
116
117 #: bfd.c:300
118 msgid "File format not recognized"
119 msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"
120
121 #: bfd.c:301
122 msgid "File format is ambiguous"
123 msgstr "Định dạng tập tin mơ hồ"
124
125 #: bfd.c:302
126 msgid "Section has no contents"
127 msgstr "Phần không có nội dung"
128
129 #: bfd.c:303
130 msgid "Nonrepresentable section on output"
131 msgstr "Kết xuất có phần không thể đại diện được"
132
133 #: bfd.c:304
134 msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
135 msgstr "Ký hiệu cần phần gỡ lỗi mà không tồn tại"
136
137 #: bfd.c:305
138 msgid "Bad value"
139 msgstr "Giá trị sai"
140
141 #: bfd.c:306
142 msgid "File truncated"
143 msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"
144
145 #: bfd.c:307
146 msgid "File too big"
147 msgstr "Tập tin quá lớn"
148
149 #: bfd.c:308
150 #, c-format
151 msgid "Error reading %s: %s"
152 msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
153
154 #: bfd.c:309
155 msgid "#<Invalid error code>"
156 msgstr "#<mã lỗi không hợp lệ>"
157
158 #: bfd.c:830
159 #, c-format
160 msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
161 msgstr "BFD %s khắng định bị lỗi %s:%d"
162
163 #: bfd.c:842
164 #, c-format
165 msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
166 msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n"
167
168 #: bfd.c:846
169 #, c-format
170 msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
171 msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n"
172
173 #: bfd.c:848
174 msgid "Please report this bug.\n"
175 msgstr "Hãy thông báo lỗi này.\n"
176
177 #: bfdwin.c:208
178 #, c-format
179 msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
180 msgstr "không đang ánh xạ: dữ liệu=%lx đã ánh xạ=%d\n"
181
182 #: bfdwin.c:211
183 #, c-format
184 msgid "not mapping: env var not set\n"
185 msgstr "không đang ánh xạ: chưa đặt biến môi trường\n"
186
187 #: binary.c:284
188 #, c-format
189 msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
190 msgstr "Cảnh báo : đang ghi phần « %s » vào khoảng bù tập tin rất lớn (tức là âm) 0x%lx."
191
192 #: cache.c:238
193 msgid "reopening %B: %s\n"
194 msgstr "đang mở lại %B: %s\n"
195
196 #: coff64-rs6000.c:2126 coff-rs6000.c:3624
197 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
198 msgstr "%B: ký tự « %s » có smclas không nhận ra %d"
199
200 #: coff-alpha.c:490
201 msgid ""
202 "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
203 " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
204 msgstr ""
205 "%B: Không thể xử lý tập tin nhị phân Alpha chưa được nén.\n"
206 "\tHãy dùng các cờ biên dịch, hoặc objZ, để tạo tập tin nhị phân chưa được nén."
207
208 #: coff-alpha.c:647
209 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
210 msgstr "%B: kiểu định vị lại không rõ hoặc không được hỗ trợ : %d"
211
212 #: coff-alpha.c:899 coff-alpha.c:936 coff-alpha.c:2024 coff-mips.c:1002
213 msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
214 msgstr "Chưa xác định GP thì sử dụng định vị lại tương đối GP"
215
216 #: coff-alpha.c:1501
217 msgid "using multiple gp values"
218 msgstr "đang dùng nhiều giá trị GP"
219
220 #: coff-alpha.c:1560
221 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
222 msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELHIGH"
223
224 #: coff-alpha.c:1567
225 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
226 msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELLOW"
227
228 #: coff-alpha.c:1574 elf32-m32r.c:2487 elf64-alpha.c:3953 elf64-alpha.c:4106
229 #: elf32-ia64.c:4675 elf64-ia64.c:4675
230 msgid "%B: unknown relocation type %d"
231 msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d"
232
233 #: coff-arm.c:1036
234 #, c-format
235 msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
236 msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
237
238 #: coff-arm.c:1065
239 #, c-format
240 msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
241 msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
242
243 #: coff-arm.c:1367 elf32-arm.c:4167
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
247 " first occurrence: %B: arm call to thumb"
248 msgstr ""
249 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
250 " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi arm tới thumb"
251
252 #: coff-arm.c:1457
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
256 " first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
257 " consider relinking with --support-old-code enabled"
258 msgstr ""
259 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
260 " lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi thumb tới arm\n"
261 " coi như liên kết lại với « --support-old-code » được bật"
262
263 #: coff-arm.c:1750 cofflink.c:3018 coff-tic80.c:695
264 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
265 msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần « %A »"
266
267 #: coff-arm.c:2075
268 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
269 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu cấm trong định vị lại: %d"
270
271 #: coff-arm.c:2206
272 #, c-format
273 msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
274 msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn %B được biên dịch cho APCS-%d"
275
276 #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:7072
277 #, c-format
278 msgid "ERROR: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
279 msgstr "LỖI: %B gửi trôi qua trong thanh ghi trôi, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi số nguyên"
280
281 #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:7076
282 #, c-format
283 msgid "ERROR: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
284 msgstr "LỖI: %B gửi trôi qua trong thanh ghi số nguyên, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi trôi"
285
286 #: coff-arm.c:2239
287 #, c-format
288 msgid "ERROR: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
289 msgstr "LỖI: %B được biên dịch như mã không phụ thuộc vào vị trí, còn %B là vị trí tuyệt đối"
290
291 #: coff-arm.c:2242
292 #, c-format
293 msgid "ERROR: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
294 msgstr "LỖI: %B được biên dịch như mã vị trí tuyệt đối, còn %B không phụ thuộc vào vị trí"
295
296 #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:7141
297 #, c-format
298 msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
299 msgstr "Cảnh báo : %B hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì không"
300
301 #: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:7147
302 #, c-format
303 msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
304 msgstr "Cảnh báo : %B không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì có"
305
306 #: coff-arm.c:2297
307 #, c-format
308 msgid "private flags = %x:"
309 msgstr "các cờ riêng = %x:"
310
311 #: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:7198
312 #, c-format
313 msgid " [floats passed in float registers]"
314 msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi trôi]"
315
316 #: coff-arm.c:2307
317 #, c-format
318 msgid " [floats passed in integer registers]"
319 msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi số nguyên]"
320
321 #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:7201
322 #, c-format
323 msgid " [position independent]"
324 msgstr " [không phụ thuộc vào vị trí]"
325
326 #: coff-arm.c:2312
327 #, c-format
328 msgid " [absolute position]"
329 msgstr " [vị trí tuyệt đối]"
330
331 #: coff-arm.c:2316
332 #, c-format
333 msgid " [interworking flag not initialised]"
334 msgstr " [chưa sở khởi cờ ảnh hưởng lẫn nhau]"
335
336 #: coff-arm.c:2318
337 #, c-format
338 msgid " [interworking supported]"
339 msgstr " [hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
340
341 #: coff-arm.c:2320
342 #, c-format
343 msgid " [interworking not supported]"
344 msgstr " [không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
345
346 #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:6578
347 #, c-format
348 msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
349 msgstr "Cảnh báo : không đang đặt cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì nó đã được xác định là không ảnh hưởng lẫn nhau"
350
351 #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:6582
352 #, c-format
353 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
354 msgstr "Cảnh báo : Đang xoá cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B theo yêu cầu bên ngoài"
355
356 #: coffcode.h:850
357 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
358 msgstr "%B: cảnh báo : ký hiệu COMDAT « %s » không tương ứng vơi tên phần « %s »"
359
360 #. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
361 #. variable as this will allow some .sys files generate by
362 #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196.
363 #: coffcode.h:1062
364 msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
365 msgstr "%B: Cảnh báo: Đang lờ đi cờ của phần IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED trong phần %s"
366
367 #: coffcode.h:1117
368 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
369 msgstr "%B (%s): Đã lờ đi cờ của phần %s (0x%x)"
370
371 #: coffcode.h:2236
372 #, c-format
373 msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
374 msgstr "Không nhận ra mã số đích TI COFF « 0x%x »"
375
376 #: coffcode.h:2551
377 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
378 msgstr "%B: định vị lại so với một chỉ mục ký hiệu không tồn tại: %ld"
379
380 #: coffcode.h:4296
381 msgid "%B: warning: line number table read failed"
382 msgstr "%B: Cảnh bảo : lỗi đọc bảng số thứ tự dòng"
383
384 #: coffcode.h:4329
385 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
386 msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các số thứ tự dòng"
387
388 #: coffcode.h:4343
389 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
390 msgstr "%B: cảnh báo : thông tin số thứ tự dòng trùng đối với « %s »"
391
392 #: coffcode.h:4735
393 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
394 msgstr "%B: Không nhận ra hạng lưu trữ %d cho ký hiệu %s « %s »"
395
396 #: coffcode.h:4861
397 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
398 msgstr "cảnh báo : %B: ký hiệu cục bộ « %s » không có phần đoạn"
399
400 #: coffcode.h:4966 coff-i860.c:601 coff-tic54x.c:393
401 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
402 msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong định vị lại"
403
404 #: coffcode.h:5004
405 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
406 msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx"
407
408 #: coffgen.c:1518
409 msgid "%B: bad string table size %lu"
410 msgstr "%B: kích cỡ bảng chuỗi sai %lu"
411
412 #: coff-h8300.c:1122
413 #, c-format
414 msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
415 msgstr "không thể xử lý định vị lại R_MEM_INDIRECT khi sử dụng kết xuất %s"
416
417 #: coff-i860.c:143
418 #, c-format
419 msgid "Relocation `%s' not yet implemented\n"
420 msgstr "Chưa thực hiện định vị lại « %s »\n"
421
422 #: coff-i960.c:138 coff-i960.c:501
423 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
424 msgstr "quy ước gọi không chắc chắn cho ký hiệu khác COFF"
425
426 #: cofflink.c:513 elflink.c:4175
427 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
428 msgstr "Cảnh báo : kiểu ký hiệu « %s » bị thay đổi từ %d thành %d trong %B"
429
430 #: cofflink.c:2296
431 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
432 msgstr "%B: định vị lại trong phần « %A », nhưng nó không có nội dung"
433
434 #: cofflink.c:2627 coffswap.h:824
435 #, c-format
436 msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
437 msgstr "%s: %s: tràn định vị lại: 0x%lx > 0xffff"
438
439 #: cofflink.c:2636 coffswap.h:810
440 #, c-format
441 msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
442 msgstr "%s: cảnh báo : %s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
443
444 #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5434 elf32-m68k.c:2393
445 msgid "unsupported reloc type"
446 msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ"
447
448 #: coff-maxq.c:126
449 msgid "Can't Make it a Short Jump"
450 msgstr "Không thể làm nó một bước nhảy ngắn"
451
452 #: coff-maxq.c:191
453 msgid "Exceeds Long Jump Range"
454 msgstr "Vượt quá phạm vi bước nhảy dài"
455
456 #: coff-maxq.c:202 coff-maxq.c:276
457 msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
458 msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 16 bit"
459
460 #: coff-maxq.c:240
461 msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
462 msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 8 bit"
463
464 #: coff-maxq.c:333
465 msgid "Unrecognized Reloc Type"
466 msgstr "Kiểu định vị lại không được nhận ra"
467
468 #: coff-mips.c:687 elf32-mips.c:958 elf32-score.c:345 elf64-mips.c:1911
469 #: elfn32-mips.c:1752
470 msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
471 msgstr "Có định vị lại tương đối GP khi chưa xác định _gp"
472
473 #: coff-or32.c:228
474 msgid "Unrecognized reloc"
475 msgstr "Định vị lại không được nhận ra"
476
477 #: coff-rs6000.c:2799
478 #, c-format
479 msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
480 msgstr "%s: kiểu định vị lại không được hỗ trợ 0x%02x"
481
482 #: coff-rs6000.c:2892
483 #, c-format
484 msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
485 msgstr "%s: định vị lại TOC tại 0x%x tới ký hiệu « %s » không có mục nhập TOC"
486
487 #: coff-tic4x.c:191 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
488 #, c-format
489 msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
490 msgstr "Không nhận ra kiểu định vị lại 0x%x"
491
492 #: coff-tic4x.c:236
493 #, c-format
494 msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
495 msgstr "%s: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các định vị lại"
496
497 #: coff-w65.c:367
498 #, c-format
499 msgid "ignoring reloc %s\n"
500 msgstr "Đang lờ đi định vị lại %s\n"
501
502 #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
503 msgid "ERROR: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
504 msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho EP9312, còn %B được biên dịch cho XScale"
505
506 #: cpu-arm.c:332
507 #, c-format
508 msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
509 msgstr "cảnh báo : không thể cập nhật nội dung của phần %s trong %s"
510
511 #: dwarf2.c:481
512 msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_str section."
513 msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy phần « .debug_str »"
514
515 #: dwarf2.c:499
516 #, c-format
517 msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)."
518 msgstr "Lỗi Dwarf: khoảng bù DW_FORM_strp (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ « .debug_str » (%lu)."
519
520 #: dwarf2.c:592
521 msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section."
522 msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy phần « .debug_abbrev »."
523
524 #: dwarf2.c:607
525 #, c-format
526 msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)."
527 msgstr "Lỗi Dwarf: khoảng bù Abbrev (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ « .debug_abbrev » (%lu)."
528
529 #: dwarf2.c:822
530 #, c-format
531 msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
532 msgstr "Lỗi Dwarf: Giá trị FORM sai hoặc chưa được xử lý: %u."
533
534 #: dwarf2.c:1025
535 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
536 msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối (số thứ tự tập tin sai)."
537
538 #: dwarf2.c:1137
539 msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_line section."
540 msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy phần « .debug_line »."
541
542 #: dwarf2.c:1154
543 #, c-format
544 msgid "Dwarf Error: Line offset (%lu) greater than or equal to .debug_line size (%lu)."
545 msgstr "Lỗi Dwarf: Khoảng bù dòng (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ « .debug_line » (%lu)."
546
547 #: dwarf2.c:1380
548 msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
549 msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối."
550
551 #: dwarf2.c:1568
552 msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_ranges section."
553 msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy phần « debug_ranges »."
554
555 #: dwarf2.c:1731 dwarf2.c:1847 dwarf2.c:2119
556 #, c-format
557 msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
558 msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy số viết tắt %u."
559
560 #: dwarf2.c:2080
561 #, c-format
562 msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 information."
563 msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy dwarf phiên bản « %u », nhưng trình đọc này chỉ điều khiển thông tin của phiên bản 2."
564
565 #: dwarf2.c:2087
566 #, c-format
567 msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
568 msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy kích cỡ địa chỉ « %u », nhưng trình đọc này không điều khiển được kích cỡ lớn hơn « %u »."
569
570 #: dwarf2.c:2110
571 #, c-format
572 msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
573 msgstr "Lỗi Dwarf: Số viết tắt sai: %u."
574
575 #: ecoff.c:1227
576 #, c-format
577 msgid "Unknown basic type %d"
578 msgstr "Không rõ kiểu cơ bản %d"
579
580 #: ecoff.c:1484
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\n"
584 " End+1 symbol: %ld"
585 msgstr ""
586 "\n"
587 " Ký hiệu End+1: %ld"
588
589 #: ecoff.c:1491 ecoff.c:1494
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "\n"
593 " First symbol: %ld"
594 msgstr ""
595 "\n"
596 " Ký hiệu đầu tiên: %ld"
597
598 #: ecoff.c:1506
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "\n"
602 " End+1 symbol: %-7ld Type: %s"
603 msgstr ""
604 "\n"
605 " Ký hiệu End+1: %-7ld Kiểu : %s"
606
607 #: ecoff.c:1513
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "\n"
611 " Local symbol: %ld"
612 msgstr ""
613 "\n"
614 " Ký hiệu cục bộ : %ld"
615
616 #: ecoff.c:1521
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "\n"
620 " struct; End+1 symbol: %ld"
621 msgstr ""
622 "\n"
623 " cấu trúc; ký hiệu End+1: %ld"
624
625 #: ecoff.c:1526
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "\n"
629 " union; End+1 symbol: %ld"
630 msgstr ""
631 "\n"
632 " kết hợp; ký hiệu End+1: %ld"
633
634 #: ecoff.c:1531
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "\n"
638 " enum; End+1 symbol: %ld"
639 msgstr ""
640 "\n"
641 " đếm; ký hiệu End+1: %ld"
642
643 #: ecoff.c:1537
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "\n"
647 " Type: %s"
648 msgstr ""
649 "\n"
650 " Kiểu : %s"
651
652 #: elf32-arm.c:2524
653 #, c-format
654 msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
655 msgstr "không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
656
657 #: elf32-arm.c:2557
658 #, c-format
659 msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
660 msgstr "không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
661
662 #: elf32-arm.c:3127
663 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
664 msgstr "%B: hình ảnh BE8 chỉ đúng trong chế độ về cuối lớn."
665
666 #. Give a warning, but do as the user requests anyway.
667 #: elf32-arm.c:3331
668 msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
669 msgstr "%B: cảnh báo : sự khắc phúc các lỗi VFP11 đã chọn không cần thiết cho kiến trúc đích"
670
671 #: elf32-arm.c:3865 elf32-arm.c:3885
672 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
673 msgstr "%B: không tìm thấy lớp gỗ mặt VFP11 « %s »"
674
675 #: elf32-arm.c:3930
676 #, c-format
677 msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
678 msgstr "Kiểu định vị lại TARGET2 không hợp lệ « %s »"
679
680 #: elf32-arm.c:4071
681 msgid ""
682 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
683 " first occurrence: %B: thumb call to arm"
684 msgstr ""
685 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
686 " lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới arm"
687
688 #: elf32-arm.c:4759
689 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
690 msgstr "\\%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Arm BLX đăt mục tiêu hàm Arm « %s »."
691
692 #: elf32-arm.c:5059
693 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
694 msgstr "%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Thumb BLX đăt mục tiêu hàm thumb « %s »."
695
696 #: elf32-arm.c:5689
697 msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
698 msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng chung"
699
700 #: elf32-arm.c:5890
701 msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
702 msgstr "%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định vị lại nhóm ALU"
703
704 #: elf32-arm.c:5930 elf32-arm.c:6017 elf32-arm.c:6100 elf32-arm.c:6185
705 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
706 msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s"
707
708 #: elf32-arm.c:6369 elf32-sh.c:3304 elf64-sh64.c:1556
709 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
710 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE"
711
712 #: elf32-arm.c:6458 elf64-ppc.c:9973
713 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
714 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s"
715
716 #: elf32-arm.c:6459 elf64-ppc.c:9974
717 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
718 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s"
719
720 #: elf32-arm.c:6482 elf32-i386.c:3310 elf32-m32r.c:2598 elf32-m68k.c:1982
721 #: elf32-ppc.c:6796 elf32-s390.c:3048 elf32-sh.c:3408 elf32-xtensa.c:2290
722 #: elf64-ppc.c:11138 elf64-s390.c:3009 elf64-sh64.c:1648 elf64-x86-64.c:3002
723 #: elf-hppa.h:2194 elf-m10300.c:1460 elfxx-sparc.c:3256
724 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
725 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
726
727 #: elf32-arm.c:6516
728 msgid "out of range"
729 msgstr "ở ngoại phạm vi"
730
731 #: elf32-arm.c:6520
732 msgid "unsupported relocation"
733 msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
734
735 #: elf32-arm.c:6528
736 msgid "unknown error"
737 msgstr "lỗi không rõ"
738
739 #: elf32-arm.c:6628
740 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
741 msgstr "Cảnh báo : Đang xóa cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì mã không ảnh hưởng lẫn nhau trong %B đã được liên kết với nó"
742
743 #: elf32-arm.c:6730
744 msgid "ERROR: %B uses VFP register arguments, %B does not"
745 msgstr "LỖI: %B sử dụng các đối số thanh ghi VFP, còn %B thì không"
746
747 #: elf32-arm.c:6780
748 msgid "ERROR: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
749 msgstr "LỖI: %B: Các hồ sơ kiến trúc xung đột với nhau %c/%c"
750
751 #: elf32-arm.c:6795
752 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
753 msgstr "Cảnh báo : %B: cấu trúc nền tảng xung đột"
754
755 #: elf32-arm.c:6804
756 msgid "ERROR: %B: Conflicting use of R9"
757 msgstr "LỖI; %B: cách dùng R9 xung đột"
758
759 #: elf32-arm.c:6816
760 msgid "ERROR: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
761 msgstr "LỖI: %B: đạt địa chỉ tương đối SB xung đột với cách dùng R9"
762
763 #: elf32-arm.c:6838
764 msgid "ERROR: %B: Conflicting definitions of wchar_t"
765 msgstr "LỖI: %B: các lời định nghĩa wchar_t xung đột với nhau"
766
767 #: elf32-arm.c:6867
768 msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
769 msgstr "cảnh báo : %B dùng sự đếm %s, còn kết xuất nên dùng sự đếm %s; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị đếm qua các đối tượng"
770
771 #: elf32-arm.c:6880
772 msgid "ERROR: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
773 msgstr "LỖI: %B sử dụng các đối số thanh ghi iWMMXt, còn %B thì không"
774
775 #: elf32-arm.c:6920
776 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
777 msgstr "Cảnh báo : %B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
778
779 #: elf32-arm.c:7045
780 msgid "ERROR: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
781 msgstr "LỖI: Đối tượng nguồn %B có phiên bản EABI %d, nhưng đích %B có phiên bản EABI %d"
782
783 #: elf32-arm.c:7061
784 msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
785 msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn đích %B sử dụng APCS-%d"
786
787 #: elf32-arm.c:7086
788 msgid "ERROR: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
789 msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn VFP, còn %B thì không"
790
791 #: elf32-arm.c:7090
792 msgid "ERROR: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
793 msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn FPA, còn %B thì không"
794
795 #: elf32-arm.c:7100
796 msgid "ERROR: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
797 msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn Maverick, còn %B thì không"
798
799 #: elf32-arm.c:7104
800 msgid "ERROR: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
801 msgstr "LỖI: %B không sử dụng các chỉ dẫn Maverick, còn %B thì có"
802
803 #: elf32-arm.c:7123
804 msgid "ERROR: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
805 msgstr "LỖI: %B sử dụng FP phần mềm, còn %B sử dụng FP phần cứng"
806
807 #: elf32-arm.c:7127
808 msgid "ERROR: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
809 msgstr "LỖI: %B sử dụng FP phần cứng, còn %B sử dụng FP phần mềm"
810
811 #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
812 #. containing valid data.
813 #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
814 #: elf32-arm.c:7174 elf32-bfin.c:4795 elf32-cris.c:3234 elf32-m68hc1x.c:1277
815 #: elf32-m68k.c:620 elf32-score.c:3753 elf32-vax.c:538 elfxx-mips.c:11331
816 #, c-format
817 msgid "private flags = %lx:"
818 msgstr "các cờ riêng = %lx:"
819
820 #: elf32-arm.c:7183
821 #, c-format
822 msgid " [interworking enabled]"
823 msgstr " [ảnh hưởng lẫn nhau đã bật]"
824
825 #: elf32-arm.c:7191
826 #, c-format
827 msgid " [VFP float format]"
828 msgstr " [Định dạng trôi VFP]"
829
830 #: elf32-arm.c:7193
831 #, c-format
832 msgid " [Maverick float format]"
833 msgstr " [Định dạng trôi Maverick]"
834
835 #: elf32-arm.c:7195
836 #, c-format
837 msgid " [FPA float format]"
838 msgstr " [Định dạng trôi FPA]"
839
840 #: elf32-arm.c:7204
841 #, c-format
842 msgid " [new ABI]"
843 msgstr " [ABI mới]"
844
845 #: elf32-arm.c:7207
846 #, c-format
847 msgid " [old ABI]"
848 msgstr " [ABI cũ]"
849
850 #: elf32-arm.c:7210
851 #, c-format
852 msgid " [software FP]"
853 msgstr " [FP phần mềm]"
854
855 #: elf32-arm.c:7219
856 #, c-format
857 msgid " [Version1 EABI]"
858 msgstr " [EABI phiên bản 1]"
859
860 #: elf32-arm.c:7222 elf32-arm.c:7233
861 #, c-format
862 msgid " [sorted symbol table]"
863 msgstr " [bảng ký hiệu đã sắp xếp]"
864
865 #: elf32-arm.c:7224 elf32-arm.c:7235
866 #, c-format
867 msgid " [unsorted symbol table]"
868 msgstr " [bảng ký hiệu chưa sắp xếp]"
869
870 #: elf32-arm.c:7230
871 #, c-format
872 msgid " [Version2 EABI]"
873 msgstr " [EABI phiên bản 2]"
874
875 #: elf32-arm.c:7238
876 #, c-format
877 msgid " [dynamic symbols use segment index]"
878 msgstr " [các ký hiệu động sử dụng chỉ mục đoạn]"
879
880 #: elf32-arm.c:7241
881 #, c-format
882 msgid " [mapping symbols precede others]"
883 msgstr " [ký hiệu ánh xạ đứng trước]"
884
885 #: elf32-arm.c:7248
886 #, c-format
887 msgid " [Version3 EABI]"
888 msgstr " [EABI phiên bản 3]"
889
890 #: elf32-arm.c:7252
891 #, c-format
892 msgid " [Version4 EABI]"
893 msgstr " [EABI phiên bản 4]"
894
895 #: elf32-arm.c:7256
896 #, c-format
897 msgid " [Version5 EABI]"
898 msgstr " [EABI phiên bản 5]"
899
900 #: elf32-arm.c:7259
901 #, c-format
902 msgid " [BE8]"
903 msgstr " [BE8]"
904
905 #: elf32-arm.c:7262
906 #, c-format
907 msgid " [LE8]"
908 msgstr " [LE8]"
909
910 #: elf32-arm.c:7268
911 #, c-format
912 msgid " <EABI version unrecognised>"
913 msgstr "<Phiên bản EABI không được nhận ra>"
914
915 #: elf32-arm.c:7275
916 #, c-format
917 msgid " [relocatable executable]"
918 msgstr " [tập tin có thể thực hiện và định vị lại]"
919
920 #: elf32-arm.c:7278
921 #, c-format
922 msgid " [has entry point]"
923 msgstr " [có điểm vào]"
924
925 #: elf32-arm.c:7283
926 #, c-format
927 msgid "<Unrecognised flag bits set>"
928 msgstr "<Các bit cờ không được nhận ra đã được đặt>"
929
930 #: elf32-arm.c:7522 elf32-i386.c:961 elf32-s390.c:1003 elf32-xtensa.c:814
931 #: elf64-s390.c:958 elf64-x86-64.c:773 elfxx-sparc.c:1115
932 msgid "%B: bad symbol index: %d"
933 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu sai: %d"
934
935 #: elf32-arm.c:8080 elf32-cris.c:2400 elf32-hppa.c:1906 elf32-i370.c:506
936 #: elf32-i386.c:1522 elf32-m32r.c:1931 elf32-m68k.c:1331 elf32-ppc.c:4314
937 #: elf32-s390.c:1679 elf32-sh.c:2584 elf32-vax.c:1050 elf64-ppc.c:5898
938 #: elf64-s390.c:1654 elf64-sh64.c:3438 elf64-x86-64.c:1382 elf-m10300.c:4207
939 #: elfxx-sparc.c:1797
940 #, c-format
941 msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
942 msgstr "biến động « %s » có kích cỡ số không"
943
944 #: elf32-arm.c:8603
945 #, c-format
946 msgid "Errors encountered processing file %s"
947 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
948
949 #: elf32-arm.c:9839 elf32-arm.c:9861
950 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
951 msgstr "%B: lỗi: lớp gỗ mặt VFP11 ở ngoại phạm vi"
952
953 #: elf32-avr.c:1253 elf32-bfin.c:2795 elf32-cr16.c:887 elf32-cr16c.c:790
954 #: elf32-cris.c:1538 elf32-crx.c:933 elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:616
955 #: elf32-frv.c:4129 elf32-h8300.c:516 elf32-i860.c:1218 elf32-ip2k.c:1499
956 #: elf32-iq2000.c:647 elf32-m32c.c:560 elf32-m32r.c:3124 elf32-m68hc1x.c:1133
957 #: elf32-mep.c:642 elf32-msp430.c:497 elf32-mt.c:402 elf32-openrisc.c:411
958 #: elf32-score.c:2456 elf32-spu.c:2813 elf32-v850.c:1701 elf32-xstormy16.c:946
959 #: elf64-mmix.c:1533 elf-m10200.c:456 elf-m10300.c:1523
960 msgid "internal error: out of range error"
961 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi ở ngoại phạm vi"
962
963 #: elf32-avr.c:1257 elf32-bfin.c:2799 elf32-cr16.c:891 elf32-cr16c.c:794
964 #: elf32-cris.c:1542 elf32-crx.c:937 elf32-d10v.c:521 elf32-fr30.c:620
965 #: elf32-frv.c:4133 elf32-h8300.c:520 elf32-i860.c:1222 elf32-iq2000.c:651
966 #: elf32-m32c.c:564 elf32-m32r.c:3128 elf32-m68hc1x.c:1137 elf32-mep.c:646
967 #: elf32-msp430.c:501 elf32-openrisc.c:415 elf32-score.c:2460 elf32-spu.c:2817
968 #: elf32-v850.c:1705 elf32-xstormy16.c:950 elf64-mmix.c:1537 elf-m10200.c:460
969 #: elf-m10300.c:1527 elfxx-mips.c:8025
970 msgid "internal error: unsupported relocation error"
971 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi định vị lại không được hỗ trợ"
972
973 #: elf32-avr.c:1261 elf32-bfin.c:2803 elf32-cris.c:1546 elf32-fr30.c:624
974 #: elf32-frv.c:4137 elf32-i860.c:1226 elf32-ip2k.c:1510 elf32-iq2000.c:655
975 #: elf32-m32c.c:568 elf32-mep.c:650 elf32-msp430.c:505 elf32-mt.c:406
976 #: elf32-openrisc.c:419 elf32-v850.c:1709 elf32-xstormy16.c:954
977 #: elf64-mmix.c:1541
978 msgid "internal error: dangerous relocation"
979 msgstr "lỗi nội bộ : định vị lại nguy hiểm"
980
981 #: elf32-avr.c:1265 elf32-bfin.c:2807 elf32-cr16.c:899 elf32-cr16c.c:802
982 #: elf32-cris.c:1550 elf32-crx.c:945 elf32-d10v.c:529 elf32-fr30.c:628
983 #: elf32-frv.c:4141 elf32-h8300.c:528 elf32-i860.c:1230 elf32-ip2k.c:1514
984 #: elf32-iq2000.c:659 elf32-m32c.c:572 elf32-m32r.c:3136 elf32-m68hc1x.c:1145
985 #: elf32-mep.c:654 elf32-msp430.c:509 elf32-mt.c:410 elf32-openrisc.c:423
986 #: elf32-score.c:2468 elf32-spu.c:2825 elf32-v850.c:1725 elf32-xstormy16.c:958
987 #: elf64-mmix.c:1545 elf-m10200.c:468 elf-m10300.c:1540
988 msgid "internal error: unknown error"
989 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi không rõ"
990
991 #: elf32-avr.c:2369 elf32-hppa.c:595 elf32-m68hc1x.c:164 elf64-ppc.c:3802
992 msgid "%B: cannot create stub entry %s"
993 msgstr "%B: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
994
995 #: elf32-bfin.c:2274
996 msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
997 msgstr "%B: định vị lại ở « %A+0x%x » tham chiếu đến ký hiệu « %s » với số hạng khác không"
998
999 #: elf32-bfin.c:2288 elf32-frv.c:2919
1000 msgid "relocation references symbol not defined in the module"
1001 msgstr "định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun"
1002
1003 #: elf32-bfin.c:2385
1004 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
1005 msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1006
1007 #: elf32-bfin.c:2424 elf32-bfin.c:2547 elf32-frv.c:3656 elf32-frv.c:3777
1008 msgid "cannot emit fixups in read-only section"
1009 msgstr "Không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc"
1010
1011 #: elf32-bfin.c:2452 elf32-bfin.c:2587 elf32-frv.c:3687 elf32-frv.c:3821
1012 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
1013 msgstr "không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc"
1014
1015 #: elf32-bfin.c:2505
1016 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
1017 msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1018
1019 #: elf32-bfin.c:2673
1020 msgid "relocations between different segments are not supported"
1021 msgstr "không hỗ trợ định vị lại giữa các đoạn khác nhau"
1022
1023 #: elf32-bfin.c:2674
1024 msgid "warning: relocation references a different segment"
1025 msgstr "cảnh báo : định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
1026
1027 #: elf32-bfin.c:3083
1028 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1029 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu « %s »"
1030
1031 #: elf32-bfin.c:3116 elf32-i386.c:3351 elf32-m68k.c:2023 elf32-s390.c:3100
1032 #: elf64-s390.c:3061 elf64-x86-64.c:3041
1033 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1034 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
1035
1036 #: elf32-bfin.c:4687 elf32-frv.c:6423
1037 msgid "%B: unsupported relocation type %i"
1038 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i"
1039
1040 #: elf32-bfin.c:4868 elf32-frv.c:6831
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
1043 msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin fdpic có thể thực hiện"
1044
1045 #: elf32-bfin.c:4872 elf32-frv.c:6835
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
1048 msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin khác fdpic có thể thực hiện"
1049
1050 #: elf32-cr16.c:895 elf32-cr16c.c:798 elf32-crx.c:941 elf32-d10v.c:525
1051 #: elf32-h8300.c:524 elf32-m32r.c:3132 elf32-m68hc1x.c:1141 elf32-score.c:2464
1052 #: elf32-spu.c:2821 elf-m10200.c:464
1053 msgid "internal error: dangerous error"
1054 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi nguy hiểm"
1055
1056 #: elf32-cris.c:1060
1057 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
1058 msgstr "%B, phần %A: định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
1059
1060 #: elf32-cris.c:1129
1061 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
1062 msgstr "%B, phần %A: Không có PLT hoặc GOT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
1063
1064 #: elf32-cris.c:1131
1065 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
1066 msgstr "%B, phần %A: Không có PLT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
1067
1068 #: elf32-cris.c:1137 elf32-cris.c:1269
1069 msgid "[whose name is lost]"
1070 msgstr "[mất tên của ai]"
1071
1072 #: elf32-cris.c:1255
1073 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
1074 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu cục bộ"
1075
1076 #: elf32-cris.c:1263
1077 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
1078 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu « %s »"
1079
1080 #: elf32-cris.c:1289
1081 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
1082 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s không được phép cho ký hiệu toàn cục: « %s »"
1083
1084 #: elf32-cris.c:1305
1085 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
1086 msgstr "%B, phần %A: đã tạo định vị lại %s không có GOT"
1087
1088 #: elf32-cris.c:1423
1089 msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s"
1090 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn nội bộ ; không có phần định vị lại %s"
1091
1092 #: elf32-cris.c:2511
1093 msgid ""
1094 "%B, section %A:\n"
1095 " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
1096 msgstr ""
1097 "%B, phần %A:\n"
1098 " đối tượng tương thích v10/v32 %s không được chứa định vị lại PIC"
1099
1100 #: elf32-cris.c:2698 elf32-cris.c:2766
1101 msgid ""
1102 "%B, section %A:\n"
1103 " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
1104 msgstr ""
1105 "%B, phần %A:\n"
1106 " không được sử dụng định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với -fPIC"
1107
1108 #: elf32-cris.c:3183
1109 msgid "Unexpected machine number"
1110 msgstr "Số thứ tự máy bất thường"
1111
1112 #: elf32-cris.c:3237
1113 #, c-format
1114 msgid " [symbols have a _ prefix]"
1115 msgstr " [ký hiệu có một tiền tố _]"
1116
1117 #: elf32-cris.c:3240
1118 #, c-format
1119 msgid " [v10 and v32]"
1120 msgstr " [v10 và v32]"
1121
1122 #: elf32-cris.c:3243
1123 #, c-format
1124 msgid " [v32]"
1125 msgstr " [v32]"
1126
1127 #: elf32-cris.c:3288
1128 msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
1129 msgstr "%B: dùng ký hiệu tiền tố _, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu không phải tiền tố"
1130
1131 #: elf32-cris.c:3289
1132 msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
1133 msgstr "%B: dùng ký hiệu không phải tiền tố, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu có tiền tố _"
1134
1135 #: elf32-cris.c:3308
1136 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
1137 msgstr "%B chứa mã CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1138
1139 #: elf32-cris.c:3310
1140 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
1141 msgstr "%B chứa mã khác CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1142
1143 #: elf32-frv.c:1523 elf32-frv.c:1672
1144 msgid "relocation requires zero addend"
1145 msgstr "định vị lại cần thiết số hạng số không"
1146
1147 #: elf32-frv.c:2906
1148 msgid "%B(%A+0x%x): relocation to `%s+%x' may have caused the error above"
1149 msgstr "%B(%A+0x%x): định vị lại tới « %s+%x » có thể gây ra lỗi trên"
1150
1151 #: elf32-frv.c:2995
1152 msgid "R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction"
1153 msgstr "R_FRV_GETTLSOFF không áp dụng tới một chỉ dẫn call"
1154
1155 #: elf32-frv.c:3037
1156 msgid "R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction"
1157 msgstr "R_FRV_GOTTLSDESC12 không áp dụng tới một chỉ dẫn lddi"
1158
1159 #: elf32-frv.c:3108
1160 msgid "R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction"
1161 msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1162
1163 #: elf32-frv.c:3145
1164 msgid "R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1165 msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1166
1167 #: elf32-frv.c:3193
1168 msgid "R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction"
1169 msgstr "R_FRV_TLSDESC_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ldd"
1170
1171 #: elf32-frv.c:3277
1172 msgid "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction"
1173 msgstr "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn calll"
1174
1175 #: elf32-frv.c:3332
1176 msgid "R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction"
1177 msgstr "R_FRV_GOTTLSOFF12 không áp dụng tới một chỉ dẫn ldi"
1178
1179 #: elf32-frv.c:3362
1180 msgid "R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction"
1181 msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1182
1183 #: elf32-frv.c:3391
1184 msgid "R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1185 msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1186
1187 #: elf32-frv.c:3422
1188 msgid "R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction"
1189 msgstr "R_FRV_TLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ld"
1190
1191 #: elf32-frv.c:3467
1192 msgid "R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction"
1193 msgstr "R_FRV_TLSMOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1194
1195 #: elf32-frv.c:3494
1196 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1197 msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1198
1199 #: elf32-frv.c:3615
1200 msgid "R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
1201 msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1202
1203 #: elf32-frv.c:3735
1204 msgid "R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
1205 msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1206
1207 #: elf32-frv.c:3992 elf32-frv.c:4148
1208 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': %s"
1209 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: %s"
1210
1211 #: elf32-frv.c:3994 elf32-frv.c:3998
1212 msgid "relocation references a different segment"
1213 msgstr "định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
1214
1215 #: elf32-frv.c:6745
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
1218 msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun sử dụng định vị lại khác pic"
1219
1220 #: elf32-frv.c:6798 elf32-iq2000.c:808 elf32-m32c.c:819
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
1223 msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun biên dịch với %s"
1224
1225 #: elf32-frv.c:6810
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1228 msgstr "%s: sử dụng trường e_flags không rõ (0x%lx) khác với mođun trước (0x%lx)"
1229
1230 #: elf32-frv.c:6860 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:855 elf32-mt.c:587
1231 #, c-format
1232 msgid "private flags = 0x%lx:"
1233 msgstr "các cờ riêng = 0x%lx:"
1234
1235 #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
1236 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
1237 msgstr "%B: Định vị lại trong ELF chung (EM: %d)"
1238
1239 #: elf32-hppa.c:844 elf32-hppa.c:3577
1240 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1241 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với « -ffunction-sections »"
1242
1243 #: elf32-hppa.c:1253
1244 msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1245 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẽ, hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1246
1247 #: elf32-hppa.c:1506
1248 #, c-format
1249 msgid "Could not find relocation section for %s"
1250 msgstr "Không tìm thấy phần định vị lại cho %s"
1251
1252 #: elf32-hppa.c:2795
1253 msgid "%B: duplicate export stub %s"
1254 msgstr "%B: mẩu xuất trùng %s"
1255
1256 #: elf32-hppa.c:3413
1257 msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
1258 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một liên kết không chia sẻ"
1259
1260 #: elf32-hppa.c:4267
1261 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1262 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s"
1263
1264 #: elf32-hppa.c:4574
1265 msgid ".got section not immediately after .plt section"
1266 msgstr "Phần .got không nằm ngay sau phần .pit"
1267
1268 #: elf32-i386.c:364 elf32-ppc.c:1616 elf32-s390.c:379 elf64-ppc.c:2148
1269 #: elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:221
1270 msgid "%B: invalid relocation type %d"
1271 msgstr "%B: kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
1272
1273 #: elf32-i386.c:1085 elf32-s390.c:1185 elf32-sh.c:5063 elf64-s390.c:1149
1274 #: elfxx-sparc.c:1243
1275 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
1276 msgstr "%B: đã truy cập « %s » theo ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"
1277
1278 #: elf32-i386.c:1200 elf32-s390.c:1294 elf64-ppc.c:4864 elf64-s390.c:1261
1279 #: elf64-x86-64.c:1051
1280 msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
1281 msgstr "%B: tên phần định vị lại sai « %s »"
1282
1283 #: elf32-i386.c:2257
1284 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
1285 msgstr "%B: định vị lại không được nhận ra (0x%x) trong phần « %A »"
1286
1287 #: elf32-i386.c:2479
1288 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
1289 msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với hàm số đã bảo vệ « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1290
1291 #: elf32-ip2k.c:868 elf32-ip2k.c:874 elf32-ip2k.c:941 elf32-ip2k.c:947
1292 msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
1293 msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: chuyển đổi bảng mà không có thông tin định vị lại hoàn thành."
1294
1295 #: elf32-ip2k.c:891 elf32-ip2k.c:974
1296 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
1297 msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: bảng chuyển đổi có phần đầu bị hỏng."
1298
1299 #: elf32-ip2k.c:1316
1300 #, c-format
1301 msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1302 msgstr "trình liên kết ip2k: thiếu chỉ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1303
1304 #: elf32-ip2k.c:1332
1305 #, c-format
1306 msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1307 msgstr "trình liên kết ip2k: thừa chủ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1308
1309 #. Only if it's not an unresolved symbol.
1310 #: elf32-ip2k.c:1506
1311 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
1312 msgstr "gặp định vị lại không được hỗ trợ giữa vùng địa chỉ kiểu dữ liệu và chỉ dẫn"
1313
1314 #: elf32-iq2000.c:821 elf32-m32c.c:831
1315 #, c-format
1316 msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1317 msgstr "%s: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1318
1319 #: elf32-m32r.c:1453
1320 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
1321 msgstr "định vị lại SDA khi chưa xác định _SDA_BASE_"
1322
1323 #: elf32-m32r.c:3061
1324 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
1325 msgstr "%B: Đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần sai (%A)"
1326
1327 #: elf32-m32r.c:3589
1328 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
1329 msgstr "%B: Bộ chỉ dẫn không tương ứng với các mô-đun trước"
1330
1331 #: elf32-m32r.c:3610
1332 #, c-format
1333 msgid "private flags = %lx"
1334 msgstr "các cờ riêng — %lx"
1335
1336 #: elf32-m32r.c:3615
1337 #, c-format
1338 msgid ": m32r instructions"
1339 msgstr ": chỉ dẫn m32r"
1340
1341 #: elf32-m32r.c:3616
1342 #, c-format
1343 msgid ": m32rx instructions"
1344 msgstr ": chỉ dẫn m32rx"
1345
1346 #: elf32-m32r.c:3617
1347 #, c-format
1348 msgid ": m32r2 instructions"
1349 msgstr ": chỉ dẫn m32r2"
1350
1351 #: elf32-m68hc1x.c:1045
1352 #, c-format
1353 msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
1354 msgstr "Tham chiếu đến ký hiệu ở xa « %s » khi sử dụng một định vị lại sai thì có thể dẫn đến sự thực hiện sai"
1355
1356 #: elf32-m68hc1x.c:1068
1357 #, c-format
1358 msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
1359 msgstr "địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx) không trong cùng khối nhớ với địa chỉ được đặt hiện thời vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx)"
1360
1361 #: elf32-m68hc1x.c:1087
1362 #, c-format
1363 msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
1364 msgstr "tham chiếu đến một địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] trong vùng địa chỉ thông thường tại %04lx"
1365
1366 #: elf32-m68hc1x.c:1220
1367 msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
1368 msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch cho số nguyên 16 bit (-mshort) và các tập tin khác cho số nguyên 32 bit"
1369
1370 #: elf32-m68hc1x.c:1227
1371 msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
1372 msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch 32 bit đôi (-mshort) và các tập tin khác cho 64 bit đôi"
1373
1374 #: elf32-m68hc1x.c:1236
1375 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
1376 msgstr "%B: đang liên kết tập tin được biên dịch cho HCS12 với các tập tin khác biên dịch cho HC12"
1377
1378 #: elf32-m68hc1x.c:1252 elf32-ppc.c:3734 elf64-sparc.c:697 elfxx-mips.c:11292
1379 msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1380 msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1381
1382 #: elf32-m68hc1x.c:1280
1383 #, c-format
1384 msgid "[abi=32-bit int, "
1385 msgstr "[abi=số nguyên 32-bit, "
1386
1387 #: elf32-m68hc1x.c:1282
1388 #, c-format
1389 msgid "[abi=16-bit int, "
1390 msgstr "[abi=số nguyên 16-bit, "
1391
1392 #: elf32-m68hc1x.c:1285
1393 #, c-format
1394 msgid "64-bit double, "
1395 msgstr "64-bit đôi, "
1396
1397 #: elf32-m68hc1x.c:1287
1398 #, c-format
1399 msgid "32-bit double, "
1400 msgstr "32-bit đôi, "
1401
1402 #: elf32-m68hc1x.c:1290
1403 #, c-format
1404 msgid "cpu=HC11]"
1405 msgstr "cpu=HC11]"
1406
1407 #: elf32-m68hc1x.c:1292
1408 #, c-format
1409 msgid "cpu=HCS12]"
1410 msgstr "cpu=HCS12]"
1411
1412 #: elf32-m68hc1x.c:1294
1413 #, c-format
1414 msgid "cpu=HC12]"
1415 msgstr "cpu=HC12]"
1416
1417 #: elf32-m68hc1x.c:1297
1418 #, c-format
1419 msgid " [memory=bank-model]"
1420 msgstr " [bộ nhớ=chế độ khối]"
1421
1422 #: elf32-m68hc1x.c:1299
1423 #, c-format
1424 msgid " [memory=flat]"
1425 msgstr " [bộ nhớ=phẳng]"
1426
1427 #: elf32-m68k.c:635 elf32-m68k.c:636
1428 msgid "unknown"
1429 msgstr "không rõ"
1430
1431 #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
1432 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
1433 msgstr "%B: Định vị lại %s (%d) hiện thời không được hỗ trợ.\n"
1434
1435 #: elf32-mcore.c:428
1436 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
1437 msgstr "%B: Kiểu định vị lại không rõ %d\n"
1438
1439 #: elf32-mep.c:812
1440 msgid "%B and %B are for different cores"
1441 msgstr "%B và %B dành cho lõi khác nhau"
1442
1443 #: elf32-mep.c:829
1444 msgid "%B and %B are for different configurations"
1445 msgstr "%B và %B dành cho cấu hình khác nhau"
1446
1447 #: elf32-mep.c:867
1448 #, c-format
1449 msgid "private flags = 0x%lx"
1450 msgstr "các cờ riêng = 0x%lx"
1451
1452 #: elf32-mips.c:989 elf64-mips.c:1976 elfn32-mips.c:1808
1453 msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
1454 msgstr "định vị lại nghĩa chữ xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1455
1456 #: elf32-mips.c:1029 elf32-score.c:484 elf64-mips.c:2019 elfn32-mips.c:1849
1457 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
1458 msgstr "định vị lại tương đối 32-bit gp xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1459
1460 #: elf32-ppc.c:1681
1461 #, c-format
1462 msgid "generic linker can't handle %s"
1463 msgstr "trình liên kết chung không thể xử lý %s"
1464
1465 #: elf32-ppc.c:2163
1466 msgid "corrupt or empty %s section in %B"
1467 msgstr "Gặp phần %s bị hỏng hoặc còn rỗng trong %B"
1468
1469 #: elf32-ppc.c:2170
1470 msgid "unable to read in %s section from %B"
1471 msgstr "không thể đọc trong phần %s từ %B"
1472
1473 #: elf32-ppc.c:2176
1474 msgid "corrupt %s section in %B"
1475 msgstr "phần %s bị hỏng trong %b"
1476
1477 #: elf32-ppc.c:2219
1478 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
1479 msgstr "cảnh báo : không thể đặt kích cỡ của phần %s trong %B"
1480
1481 #: elf32-ppc.c:2267
1482 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
1483 msgstr "lỗi cấp phát sức chứa cho phần thông tin APUinfo mới."
1484
1485 #: elf32-ppc.c:2286
1486 msgid "failed to compute new APUinfo section."
1487 msgstr "lỗi tính phần thông tin APUinfo mới."
1488
1489 #: elf32-ppc.c:2289
1490 msgid "failed to install new APUinfo section."
1491 msgstr "lỗi cài đặt phần thông tin APUinfo mới."
1492
1493 #: elf32-ppc.c:3022
1494 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
1495 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1496
1497 #. It does not make sense to have a procedure linkage
1498 #. table entry for a local symbol.
1499 #: elf32-ppc.c:3292
1500 msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against local symbol"
1501 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với ký hiệu cục bộ"
1502
1503 #: elf32-ppc.c:3633 elf32-ppc.c:3637 elfxx-mips.c:11036 elfxx-mips.c:11055
1504 #: elfxx-mips.c:11070
1505 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
1506 msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi cứng, còn %B dùng trôi mềm"
1507
1508 #: elf32-ppc.c:3640 elf32-ppc.c:3644 elfxx-mips.c:11017 elfxx-mips.c:11021
1509 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
1510 msgstr "Cảnh báo : %B dùng điểm trôi không rõ ABI %d"
1511
1512 #: elf32-ppc.c:3699
1513 msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
1514 msgstr "%B: đã biên dịch với « -mrelocatable » và đã liên kết với các môđun biên dịch bình thường"
1515
1516 #: elf32-ppc.c:3707
1517 msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
1518 msgstr "%B: đã biên dịch bình thường và đã liên kết với các môđun biên dịch với « -mrelocatable »"
1519
1520 #: elf32-ppc.c:3793
1521 msgid "Using bss-plt due to %B"
1522 msgstr "Đang dùng biss-pit do %B"
1523
1524 #: elf32-ppc.c:6002 elf64-ppc.c:10490
1525 msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
1526 msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d cho ký hiệu %s"
1527
1528 #: elf32-ppc.c:6252
1529 msgid "%B(%A+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'"
1530 msgstr "%B(%A+0x%lx): số hạng khác không trên định vị lại %s đối với « %s »"
1531
1532 #: elf32-ppc.c:6597 elf32-ppc.c:6623 elf32-ppc.c:6682
1533 msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
1534 msgstr "%B: đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần kết xuất không đúng (%s)"
1535
1536 #: elf32-ppc.c:6737
1537 msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s."
1538 msgstr "%B: định vị lại %s chưa được hỗ trợ cho ký hiệu %s."
1539
1540 #: elf32-ppc.c:6845 elf64-ppc.c:11185
1541 msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d"
1542 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
1543
1544 #: elf32-s390.c:2238 elf64-s390.c:2212
1545 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
1546 msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s"
1547
1548 #: elf32-score.c:1418 elfxx-mips.c:2699
1549 msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
1550 msgstr "không đủ sức chứa GOT cho các mục nhập GOT cục bộ"
1551
1552 #: elf32-score.c:2550
1553 #, c-format
1554 msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
1555 msgstr "%s: định vị lại dạng sai được phát hiện cho phần %s"
1556
1557 #: elf32-score.c:2601
1558 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
1559 msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
1560
1561 #: elf32-score.c:3756
1562 #, c-format
1563 msgid " [pic]"
1564 msgstr " [pic]"
1565
1566 #: elf32-score.c:3760
1567 #, c-format
1568 msgid " [fix dep]"
1569 msgstr " [sửa quan hệ phụ thuộc]"
1570
1571 #: elf32-score.c:3802 elfxx-mips.c:11201
1572 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
1573 msgstr "%B: cảnh báo : đang liên kết tập tin PIC với tập tin khác PIC"
1574
1575 #: elf32-sh64.c:222 elf64-sh64.c:2350
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
1578 msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 32-bit và %s là 64-bit"
1579
1580 #: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2353
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
1583 msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 64-bit và %s là 32-bit"
1584
1585 #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2355
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: object size does not match that of target %s"
1588 msgstr "%s: kích cỡ đối tượng không tương ứng với kích cỡ của đích %s"
1589
1590 #: elf32-sh64.c:450 elf64-sh64.c:2894
1591 #, c-format
1592 msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
1593 msgstr "%s: gặp ký hiệu nhãn dữ liệu trong dữ liệu nhập vào"
1594
1595 #: elf32-sh64.c:527
1596 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
1597 msgstr "Sai khớp PTB: một địa chỉ SHmedia (bit 0 == 1)"
1598
1599 #: elf32-sh64.c:530
1600 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
1601 msgstr "Sai khớp PTA: một địa chỉ SHcompact (bit 0 == 0)"
1602
1603 #: elf32-sh64.c:548
1604 #, c-format
1605 msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
1606 msgstr "%s: Lỗi GAS: chỉ dẫn PTB bất thường với R_SH_PT_16"
1607
1608 #: elf32-sh64.c:597
1609 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
1610 msgstr "%B: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d tại %08x định vị lại %p\n"
1611
1612 #: elf32-sh64.c:673
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
1615 msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã thêm"
1616
1617 #: elf32-sh64.c:733
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
1620 msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã sắp xếp"
1621
1622 #: elf32-sh.c:533
1623 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
1624 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù R_SH_USES sai"
1625
1626 #: elf32-sh.c:545
1627 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
1628 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x"
1629
1630 #: elf32-sh.c:562
1631 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
1632 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù nạp R_SH_USES sai"
1633
1634 #: elf32-sh.c:577
1635 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
1636 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại mong đợi"
1637
1638 #: elf32-sh.c:605
1639 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
1640 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : ký hiệu nằm trong phần bất thường"
1641
1642 #: elf32-sh.c:731
1643 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
1644 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi"
1645
1646 #: elf32-sh.c:740
1647 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
1648 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : đếm sai"
1649
1650 #: elf32-sh.c:1144 elf32-sh.c:1514
1651 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
1652 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ"
1653
1654 #: elf32-sh.c:3249 elf64-sh64.c:1526
1655 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
1656 msgstr "Không xử lý được STO_SH5_ISA32 không mong đợi trên ký hiệu cục bộ"
1657
1658 #: elf32-sh.c:3486
1659 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
1660 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm nhẹ"
1661
1662 #: elf32-sh.c:3519 elf32-sh.c:3534
1663 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
1664 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx"
1665
1666 #: elf32-sh.c:3548
1667 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
1668 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
1669
1670 #: elf32-sh.c:3562
1671 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
1672 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
1673
1674 #: elf32-sh.c:5275 elf64-alpha.c:4533
1675 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
1676 msgstr "%B: mã thực hiện cục bộ TLS không thể được liên kết vào đối tượng chia sẻ"
1677
1678 #: elf32-sh-symbian.c:130
1679 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
1680 msgstr "%B: chỉ thị IMPORT AS (nhập dạng) cho %s cũng ẩn chỉ thị IMPORT AS trước"
1681
1682 #: elf32-sh-symbian.c:383
1683 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
1684 msgstr "%B: Không nhận ra câu lệnh .directive: %s"
1685
1686 #: elf32-sh-symbian.c:504
1687 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
1688 msgstr "%B: Lỗi thêm ký hiệu đã đặt tên lại %s"
1689
1690 #: elf32-sparc.c:89
1691 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
1692 msgstr "%B: được biên dịch cho hệ thống 64-bit, còn đích là 32-bit"
1693
1694 #: elf32-sparc.c:102
1695 msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
1696 msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối nhỏ với tập tin về cuối lớn"
1697
1698 #: elf32-spu.c:995
1699 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
1700 msgstr "cảnh báo : cuộc gọi ký hiệu khác hàm %s được xác định trong %B"
1701
1702 #: elf32-spu.c:1315
1703 msgid "%B is not allowed to define %s"
1704 msgstr "không cho phép %B xác định %s"
1705
1706 #: elf32-spu.c:1352
1707 #, c-format
1708 msgid "%s in overlay section"
1709 msgstr "%s trong phần phủ"
1710
1711 #: elf32-spu.c:1363
1712 msgid "overlay stub relocation overflow"
1713 msgstr "tràn định vị lại mẩu phủ"
1714
1715 #: elf32-spu.c:1820
1716 #, c-format
1717 msgid "warning: %s overlaps %s\n"
1718 msgstr "cảnh báo : %s đè lên %s\n"
1719
1720 #: elf32-spu.c:1836
1721 #, c-format
1722 msgid "warning: %s exceeds section size\n"
1723 msgstr "cảnh báo : %s vượt quá kích cỡ phần\n"
1724
1725 #: elf32-spu.c:1867
1726 msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
1727 msgstr "%A:0x%v không tìm thấy trong bảng hàm\n"
1728
1729 #: elf32-spu.c:1958
1730 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), stack analysis incomplete\n"
1731 msgstr "%B(%A+0x%v): cuộc gọi phần khác mã %B(%A), chưa phân tích xong đống\n"
1732
1733 #: elf32-spu.c:2079
1734 #, c-format
1735 msgid "%A link_order not found\n"
1736 msgstr "%A link_order không tìm thấy\n"
1737
1738 #: elf32-spu.c:2358
1739 #, c-format
1740 msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
1741 msgstr "Tiến trình phân tích đống sẽ bỏ qua cuộc gọi từ %s cho %s\n"
1742
1743 #: elf32-spu.c:2513
1744 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
1745 msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
1746
1747 #: elf32-spu.c:2517
1748 msgid " calls:\n"
1749 msgstr " cuộc gọi:\n"
1750
1751 #: elf32-spu.c:2524
1752 #, c-format
1753 msgid " %s%s %s\n"
1754 msgstr " %s%s %s\n"
1755
1756 #: elf32-spu.c:2585
1757 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
1758 msgstr "Kích cỡ đống cho các nút thông tin gốc đồ thị cuộc gọi.\n"
1759
1760 #: elf32-spu.c:2586
1761 msgid ""
1762 "\n"
1763 "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
1764 msgstr ""
1765 "\n"
1766 "Kích cỡ đống cho hàm, Ghi chú :\n"
1767 " *\tđống tối đa\n"
1768 " t\tcuộc gọi đuôi\n"
1769
1770 #: elf32-spu.c:2615
1771 msgid " %s: 0x%v\n"
1772 msgstr " %s: 0x%v\n"
1773
1774 #: elf32-spu.c:2625
1775 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
1776 msgstr "Đống tối đa cần thiết là 0x%v\n"
1777
1778 #: elf32-spu.c:2751
1779 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
1780 msgstr "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu « %s »"
1781
1782 #: elf32-v850.c:163
1783 #, c-format
1784 msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
1785 msgstr "Biến « %s » không thể chiếm nhiều vùng dữ liệu nhỏ"
1786
1787 #: elf32-v850.c:166
1788 #, c-format
1789 msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
1790 msgstr "Biến « %s » chỉ có thể nằm trong một của vùng dữ liệu kiểu nhỏ, số không và rất nhỏ"
1791
1792 #: elf32-v850.c:169
1793 #, c-format
1794 msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
1795 msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và số không"
1796
1797 #: elf32-v850.c:172
1798 #, c-format
1799 msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
1800 msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và rất nhỏ"
1801
1802 #: elf32-v850.c:175
1803 #, c-format
1804 msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
1805 msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu rất nhỏ và số không"
1806
1807 #: elf32-v850.c:478
1808 #, c-format
1809 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
1810 msgstr "LỖI tìm định vị lại HI16 trước\n"
1811
1812 #: elf32-v850.c:1713
1813 msgid "could not locate special linker symbol __gp"
1814 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __gp"
1815
1816 #: elf32-v850.c:1717
1817 msgid "could not locate special linker symbol __ep"
1818 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ep"
1819
1820 #: elf32-v850.c:1721
1821 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
1822 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ctbp"
1823
1824 #: elf32-v850.c:1871
1825 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
1826 msgstr "%B: sai khớp kiến trúc với mô-đun khác"
1827
1828 #: elf32-v850.c:1890
1829 #, c-format
1830 msgid "private flags = %lx: "
1831 msgstr "các cờ riêng — %lx: "
1832
1833 #: elf32-v850.c:1895
1834 #, c-format
1835 msgid "v850 architecture"
1836 msgstr "Kiến trúc v850"
1837
1838 #: elf32-v850.c:1896
1839 #, c-format
1840 msgid "v850e architecture"
1841 msgstr "Kiến trúc v850e"
1842
1843 #: elf32-v850.c:1897
1844 #, c-format
1845 msgid "v850e1 architecture"
1846 msgstr "Kiến trúc v850e1"
1847
1848 #: elf32-vax.c:541
1849 #, c-format
1850 msgid " [nonpic]"
1851 msgstr " [khác pic]"
1852
1853 #: elf32-vax.c:544
1854 #, c-format
1855 msgid " [d-float]"
1856 msgstr " [trôi d]"
1857
1858 #: elf32-vax.c:547
1859 #, c-format
1860 msgid " [g-float]"
1861 msgstr " [trôi g]"
1862
1863 #: elf32-vax.c:657
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
1866 msgstr "%s: cảnh báo : số hạng GOT của %ld cho « %s » không tương ứng với số hạng GOT trước của %ld"
1867
1868 #: elf32-vax.c:1584
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
1871 msgstr "%s: cảnh báo : số hạng PLT của %d cho « %s » từ phần %s bị bỏ qua"
1872
1873 #: elf32-vax.c:1721
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
1876 msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s so với ký hiệu « %s » từ phần %s"
1877
1878 #: elf32-vax.c:1727
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
1881 msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s sang 0x%x từ phần %s"
1882
1883 #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2962 elf64-ia64.c:2962
1884 msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
1885 msgstr "số hạng khác không trong định vị lại @fptr"
1886
1887 #: elf32-xtensa.c:733
1888 msgid "%B(%A): invalid property table"
1889 msgstr "%B(%A): bảng thuộc tính sai"
1890
1891 #: elf32-xtensa.c:2177
1892 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
1893 msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)"
1894
1895 #: elf32-xtensa.c:2234
1896 msgid "dynamic relocation in read-only section"
1897 msgstr "định vị lại động trong vùng chỉ đọc"
1898
1899 #: elf32-xtensa.c:2407
1900 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
1901 msgstr "sự mâu thuẫn nội bộ trong kích cỡ của phần .got.loc"
1902
1903 #: elf32-xtensa.c:2714
1904 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
1905 msgstr "%B: kiểu máy không tương thích. Kết xuất là 0x%x. Dữ liệu nhập vào là 0x%x."
1906
1907 #: elf32-xtensa.c:3920 elf32-xtensa.c:3928
1908 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
1909 msgstr "Lỗi thử chuyển đổi L32R/CALLX sang CALL"
1910
1911 #: elf32-xtensa.c:5522 elf32-xtensa.c:5598 elf32-xtensa.c:6714
1912 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
1913 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình"
1914
1915 #: elf32-xtensa.c:6454
1916 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
1917 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; có thể sai khớp cấu hình"
1918
1919 #: elf32-xtensa.c:8166
1920 msgid "invalid relocation address"
1921 msgstr "địa chỉ định vị lại không hợp lệ"
1922
1923 #: elf32-xtensa.c:8215
1924 msgid "overflow after relaxation"
1925 msgstr "tràn sau khi giảm nhẹ"
1926
1927 #: elf32-xtensa.c:9341
1928 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
1929 msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s"
1930
1931 #: elf64-alpha.c:453
1932 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
1933 msgstr "Định vị lại GPDISP không tìm thấy các chỉ dẫn ldah và lda"
1934
1935 #: elf64-alpha.c:2404
1936 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
1937 msgstr "%B: đoạn phụ .got vượt quá 64 K (kích cỡ %d)"
1938
1939 #: elf64-alpha.c:4277 elf64-alpha.c:4289
1940 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
1941 msgstr "%B: định vị lại tương đối với gp (gp-relative) so với ký hiệu động %s"
1942
1943 #: elf64-alpha.c:4315 elf64-alpha.c:4450
1944 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
1945 msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu động %s"
1946
1947 #: elf64-alpha.c:4343
1948 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
1949 msgstr "%B: thay đổi trong gp: BRSGP %s"
1950
1951 #: elf64-alpha.c:4368
1952 msgid "<unknown>"
1953 msgstr "<không rõ>"
1954
1955 #: elf64-alpha.c:4373
1956 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
1957 msgstr "%B: định vị lại !samegp so với ký hiệu không có .prologue: %s"
1958
1959 #: elf64-alpha.c:4425
1960 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
1961 msgstr "%B: không xử lý được định vị lại động so với %s"
1962
1963 #: elf64-alpha.c:4457
1964 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
1965 msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu yếu chưa được xác định %s"
1966
1967 #: elf64-alpha.c:4517
1968 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
1969 msgstr "%B: định vị lại tương đối với dtp (dtp-relative) so với ký hiệu động %s"
1970
1971 #: elf64-alpha.c:4540
1972 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
1973 msgstr "%B: định vị lại tương đối với tp (tp-relative) so với ký hiệu động %s"
1974
1975 #: elf64-hppa.c:2040
1976 #, c-format
1977 msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
1978 msgstr "mục nhập mẩu cho %s không thể nạp .plt, khoảng bù dp = %ld"
1979
1980 #: elf64-mmix.c:1177
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "%s: Internal inconsistency error for value for\n"
1984 " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
1985 msgstr ""
1986 "%s: Gặp lỗi mâu thuẫn nội bộ cho giá trị của thanh ghi toàn cục\n"
1987 "cấp phát cho bộ liên kết:\n"
1988 "đã liên kết: 0x%lx%08lx != đã giảm nhẹ: 0x%lx%08lx\n"
1989
1990 #: elf64-mmix.c:1618
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
1993 msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: (không rõ) trong %s"
1994
1995 #: elf64-mmix.c:1623
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
1998 msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: %s trong %s"
1999
2000 #: elf64-mmix.c:1667
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
2003 msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: (không rõ) trong %s"
2004
2005 #: elf64-mmix.c:1672
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
2008 msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: %s trong %s"
2009
2010 #: elf64-mmix.c:1709
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
2013 msgstr "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ) hợp lệ chỉ với một thanh ghi hoặc giá trị tuyệt đối"
2014
2015 #: elf64-mmix.c:1737
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld."
2018 msgstr ""
2019 "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ): Thanh ghi $%ld không phải là một thanh ghi cục bộ.\n"
2020 "Thanh ghi toàn cục thứ nhất là $%ld."
2021
2022 #: elf64-mmix.c:2202
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
2025 msgstr ""
2026 "%s: Lỗi: định nghĩa nhiều lần « %s »; đầu của %s được đặt\n"
2027 "trong một tập tin đã liên kết sớm hơn\n"
2028
2029 #: elf64-mmix.c:2260
2030 msgid "Register section has contents\n"
2031 msgstr "Phần thanh ghi có nội dung\n"
2032
2033 #: elf64-mmix.c:2452
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
2037 " Please report this bug."
2038 msgstr ""
2039 "Sự mâu thuẫn nội bộ : còn lại %u != tối đa %u.\n"
2040 " Hãy thông báo lỗi này."
2041
2042 #: elf64-ppc.c:2569 libbfd.c:950
2043 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
2044 msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối lớn, còn đích về cuối nhỏ"
2045
2046 #: elf64-ppc.c:2572 libbfd.c:952
2047 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
2048 msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối nhỏ, còn đích về cuối lớn"
2049
2050 #: elf64-ppc.c:5888
2051 #, c-format
2052 msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc"
2053 msgstr "định vị lại sao chép so với « %s » thì cần thiết chức năng liên kết plt uể oải; hãy tránh đặtLD_BIND_NOW=1, hoặc nân cấp GCC"
2054
2055 #: elf64-ppc.c:6316
2056 msgid "dynreloc miscount for %B, section %A"
2057 msgstr "sai đếm định vị lại động cho %B, phần %A"
2058
2059 #: elf64-ppc.c:6420
2060 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
2061 msgstr "%B: .opd không phải là một mảng chính quy các mục nhập opd"
2062
2063 #: elf64-ppc.c:6429
2064 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
2065 msgstr "%B: gặp kiểu định vị lại bất thường %u trong phần .opd"
2066
2067 #: elf64-ppc.c:6450
2068 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
2069 msgstr "%B: gặp sym (liên kết mềm?) chưa được xác định « %s » trong phần .opd"
2070
2071 #: elf64-ppc.c:7157 elf64-ppc.c:7537
2072 #, c-format
2073 msgid "%s defined in removed toc entry"
2074 msgstr "%s được xác định trong mục nhập toc bị gỡ bỏ"
2075
2076 #: elf64-ppc.c:8272
2077 #, c-format
2078 msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
2079 msgstr "mẩu nhánh dài « %s » tràn khoảng bù"
2080
2081 #: elf64-ppc.c:8347
2082 #, c-format
2083 msgid "can't find branch stub `%s'"
2084 msgstr "không tìm thấy mẩu nhánh « %s »"
2085
2086 #: elf64-ppc.c:8413 elf64-ppc.c:8489
2087 #, c-format
2088 msgid "linkage table error against `%s'"
2089 msgstr "lỗi bảng liên kết so với « %s »"
2090
2091 #: elf64-ppc.c:8618
2092 #, c-format
2093 msgid "can't build branch stub `%s'"
2094 msgstr "không thể xây dựng mẩu nhánh « %s »"
2095
2096 #: elf64-ppc.c:9070
2097 msgid "%B section %A exceeds stub group size"
2098 msgstr "%B phần %A vượt quá kích cỡ nhóm mẩu"
2099
2100 #: elf64-ppc.c:9682
2101 msgid "stubs don't match calculated size"
2102 msgstr "các mẩu không tương ứng với kích cỡ đã tính"
2103
2104 #: elf64-ppc.c:9694
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "linker stubs in %u group%s\n"
2108 " branch %lu\n"
2109 " toc adjust %lu\n"
2110 " long branch %lu\n"
2111 " long toc adj %lu\n"
2112 " plt call %lu"
2113 msgstr ""
2114 "các mẩu liên kết trong nhóm %u%s\n"
2115 " nhánh\t\t\t\t%lu\n"
2116 " điều chỉnh toc\t\t%lu\n"
2117 " nhánh dài\t\t\t%lu\n"
2118 " điều chỉnh toc dài\t\t%lu\n"
2119 " cuộc gọi pit\t\t\t%lu"
2120
2121 #: elf64-ppc.c:10378
2122 msgid "%B(%A+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc"
2123 msgstr "%B(%A+0x%lx): tự động tạo nhiều TOC không được hỗ trợ khi dùng các tập tin CRT của bạn; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc », hoặc nâng cấp GCC"
2124
2125 #: elf64-ppc.c:10386
2126 msgid "%B(%A+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern"
2127 msgstr "%B(%A+0x%lx): tối ưu hoá cuộc gọi cùng chỗ cho « %s » không cho phép tự động tạo nhiều TOC; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc » hoặc « -fno-optimize-sibling-calls », hoặc làm cho « %s » là bên ngoài"
2128
2129 #: elf64-ppc.c:11037
2130 msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s."
2131 msgstr "%B: không hỗ trợ định vị lại %s cho ký hiệu %s."
2132
2133 #: elf64-ppc.c:11119
2134 msgid "%B: error: relocation %s not a multiple of %d"
2135 msgstr "%B: lỗi: định vị lại %s không phải là bội số cho %d"
2136
2137 #: elf64-sh64.c:1701
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
2140 msgstr "%s: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d ở %08x định vị lại %08x\n"
2141
2142 #: elf64-sparc.c:439
2143 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
2144 msgstr "%B: Chỉ các thanh ghi %%g[2367] có thể được tuyên bố dùng STT_REGISTER"
2145
2146 #: elf64-sparc.c:459
2147 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
2148 msgstr "Thanh ghi %%g%d được dùng một cách không tương thích: %s trong %B, trước là %s trong %b"
2149
2150 #: elf64-sparc.c:482
2151 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
2152 msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: REGISTER (thanh ghi) trong %B, trước là %s trong %B"
2153
2154 #: elf64-sparc.c:527
2155 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
2156 msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: %s trong %b, trước là REGISTER (thanh ghi) trong %B"
2157
2158 #: elf64-sparc.c:678
2159 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
2160 msgstr "%B: đang liên kết UltraSPARC dứt khoát với mã đặc trưng cho HAL"
2161
2162 #: elf64-x86-64.c:799 elf64-x86-64.c:959 elf64-x86-64.c:2360
2163 msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
2164 msgstr "%B: định vị lại %s so với « %s » không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
2165
2166 #: elf64-x86-64.c:890
2167 msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol"
2168 msgstr "%B; « %s » được truy cập như là ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"
2169
2170 #: elf64-x86-64.c:2272
2171 msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
2172 msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_GOTOFF64 so với hàm đã bảo vệ « %s » thì không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ"
2173
2174 #: elf64-x86-64.c:2356
2175 msgid "%B: relocation R_X86_64_PC32 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
2176 msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_PC32 so với hàm đã bảo vệ « %s » thì không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ"
2177
2178 #: elf-attrs.c:582
2179 msgid "ERROR: %B: Must be processed by '%s' toolchain"
2180 msgstr "LỖI: %B: Phải được dãy công cụ « %s » xử lý"
2181
2182 #: elf-attrs.c:602 elf-attrs.c:621
2183 msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d"
2184 msgstr "LỖI: %B: Thẻ đối tượng không tương thích « %s »:%s"
2185
2186 #: elf.c:312
2187 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
2188 msgstr "%B: khoảng bù chuỗi không hợp lệ %u≥%lu cho phần « %s »"
2189
2190 #: elf.c:414
2191 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
2192 msgstr "%B số thứ tự ký hiệu %lu tham chiếu đến phần SHT_SYMTAB_SHNDX không tồn tại"
2193
2194 #: elf.c:567
2195 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
2196 msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx"
2197
2198 #: elf.c:603
2199 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
2200 msgstr "%B: mục nhập SHT_GROUP không hợp lệ"
2201
2202 #: elf.c:673
2203 msgid "%B: no group info for section %A"
2204 msgstr "%B: không có thông tin nhóm về phần %A"
2205
2206 #: elf.c:703 elf.c:2886 elflink.c:9858
2207 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
2208 msgstr "%B: cảnh báo : « sh_link » chưa được đặt cho phần « %A »"
2209
2210 #: elf.c:719
2211 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
2212 msgstr "%B: sh_link [%d] không đúng trong phần « %A »"
2213
2214 #: elf.c:754
2215 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
2216 msgstr "%B: không rõ [%d] phần « %s » trong nhóm [%s]"
2217
2218 #: elf.c:1108
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "\n"
2222 "Program Header:\n"
2223 msgstr ""
2224 "\n"
2225 "Phần đầu chương trình:\n"
2226
2227 #: elf.c:1150
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "\n"
2231 "Dynamic Section:\n"
2232 msgstr ""
2233 "\n"
2234 "Phần động:\n"
2235
2236 #: elf.c:1276
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "\n"
2240 "Version definitions:\n"
2241 msgstr ""
2242 "\n"
2243 "Phần định nghĩa phiên bản:\n"
2244
2245 #: elf.c:1301
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "\n"
2249 "Version References:\n"
2250 msgstr ""
2251 "\n"
2252 "Tham chiếu phiên bản:\n"
2253
2254 #: elf.c:1306
2255 #, c-format
2256 msgid " required from %s:\n"
2257 msgstr " cần thiết từ %s:\n"
2258
2259 #: elf.c:1690
2260 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
2261 msgstr "%B: liên kết không hợp lệ %lu cho phần định vị lại %s (chỉ mục %u)"
2262
2263 #: elf.c:1858
2264 msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
2265 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đã cấp phát mà đặc trưng cho ứng dụng « %s » [0x%8x]"
2266
2267 #: elf.c:1870
2268 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
2269 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho bộ xử lý « %s » [0x%8x]"
2270
2271 #: elf.c:1881
2272 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
2273 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho HĐH « %s » [0x%8x]"
2274
2275 #: elf.c:1891
2276 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
2277 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần « %s » [0x%8x]"
2278
2279 #: elf.c:2843
2280 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
2281 msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị hủy « %A » của « %B »"
2282
2283 #: elf.c:2866
2284 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
2285 msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị gỡ bỏ « %A » của « %B »"
2286
2287 #: elf.c:4142
2288 msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
2289 msgstr "%B: Phần thứ nhất trong đoạn PT_DYNAMIC không phải là phần .dynamic"
2290
2291 #: elf.c:4165
2292 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
2293 msgstr "%B: Không đủ sức chứa cho các phần đầu của chương trình: hãy thử liên kết với « -N »"
2294
2295 #: elf.c:4243
2296 msgid "%B: section %A lma 0x%lx overlaps previous sections"
2297 msgstr "%B: phần %A lma 0x%lx đè lên phần trước"
2298
2299 #: elf.c:4341
2300 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
2301 msgstr "%B: phần « %A » không thể được cấp phát trong đoạn %d"
2302
2303 #: elf.c:4390
2304 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
2305 msgstr "%B: cảnh báo : phần đã cấp phát « %s » không nằm trong đoạn"
2306
2307 #: elf.c:4886
2308 msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
2309 msgstr "%B: ký hiệu « %s » cần thiết mà không có"
2310
2311 #: elf.c:5199
2312 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
2313 msgstr "%B: cảnh báo : Phát hiện một đoạn rỗng có thể nạp được: trường hợp này có ý định trước không?\n"
2314
2315 #: elf.c:6105
2316 #, c-format
2317 msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
2318 msgstr "Không tìm thấy phần kết xuất tương đương cho ký hiệu « %s » từ phần « %s »"
2319
2320 #: elf.c:7079
2321 msgid "%B: unsupported relocation type %s"
2322 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %s"
2323
2324 #: elfcode.h:813
2325 #, c-format
2326 msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
2327 msgstr "cảnh báo : %s có một chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: nên bỏ qua"
2328
2329 #: elfcode.h:1226
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
2332 msgstr "%s: số đếm phiên bản (%ld) không tương ứng với số đếm ký hiệu (%ld)"
2333
2334 #: elfcode.h:1459
2335 #, c-format
2336 msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
2337 msgstr "%s(%s): định vị lại %d có chỉ mục ký hiệu không hợp lệ %ld"
2338
2339 #: elf-eh-frame.c:823
2340 msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
2341 msgstr "%P: biên mã fde trong %B(%A) thì ngăn cản tạo bảng .eh_frame_hdr.\n"
2342
2343 #: elf-eh-frame.c:974
2344 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
2345 msgstr "%P: gặp lỗi trong %B(%A); sẽ không tạo bảng .eh_frame_hdr nào.\n"
2346
2347 #: elf-hppa.h:2219 elf-hppa.h:2233
2348 msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'"
2349 msgstr "%B(%A): cảnh báo : định vị lại không thể giải quyết được so với ký hiệu « %s »"
2350
2351 #: elflink.c:1028
2352 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2353 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa TLS trong %B phần %A"
2354
2355 #: elflink.c:1032
2356 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
2357 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2358
2359 #: elflink.c:1036
2360 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
2361 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2362
2363 #: elflink.c:1040
2364 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2365 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B phần %A"
2366
2367 #: elflink.c:1654
2368 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
2369 msgstr "%B: gặp lời định nghĩa lại bất thường của ký hiệu gián tiếp đặt phiên bản « %s »"
2370
2371 #: elflink.c:1974
2372 msgid "%B: version node not found for symbol %s"
2373 msgstr "%B: không tìm thấy nút thông tin phiên bản cho ký hiệu %s"
2374
2375 #: elflink.c:2122
2376 msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2377 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx trong phần « %A »"
2378
2379 #: elflink.c:2314
2380 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
2381 msgstr "%B: sai khớp kích cỡ định vị lại trong %B phần %A"
2382
2383 #: elflink.c:2616
2384 #, c-format
2385 msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
2386 msgstr "cảnh báo : chưa xác định kiểu và kích cỡ của ký hiệu động « %s »"
2387
2388 #: elflink.c:3910
2389 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
2390 msgstr "%B: %s: phiên bản không hợp lệ %u (tối đa %d)"
2391
2392 #: elflink.c:3946
2393 msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
2394 msgstr "%B: %s: phiên bản cần thiết mà không hợp lệ %d"
2395
2396 #: elflink.c:4129
2397 msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
2398 msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu dùng chung « %s » trong %B là lớn hơn vị trí sắp hàng (%u) của phần %A của nó"
2399
2400 #: elflink.c:4135
2401 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
2402 msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu « %s » trong %B là nhỏ hơn %u trong %B"
2403
2404 #: elflink.c:4150
2405 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
2406 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ của ký hiệu « %s » đã thay đổi từ %lu trong %B thành %lu trong %B"
2407
2408 #: elflink.c:4326
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
2411 msgstr "%s: DSO không hợp lệ cho lời định nghĩa ký hiệu « %s »"
2412
2413 #: elflink.c:5552
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: undefined version: %s"
2416 msgstr "%s: phiên bản chưa được xác định: %s"
2417
2418 #: elflink.c:5620
2419 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
2420 msgstr "%B: không cho phép phần « .preinit_array » trong DSO"
2421
2422 #: elflink.c:7359
2423 #, c-format
2424 msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
2425 msgstr "gặp tham chiếu %s chưa được xác định trong ký hiệu phức tạp %s"
2426
2427 #: elflink.c:7514
2428 #, c-format
2429 msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
2430 msgstr "không rõ toán tử « %c » trong ký hiệu phức tạp"
2431
2432 #: elflink.c:8053 elflink.c:8070 elflink.c:8107 elflink.c:8124
2433 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
2434 msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ khác nhau"
2435
2436 #: elflink.c:8084 elflink.c:8138
2437 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
2438 msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ không rõ"
2439
2440 #: elflink.c:8187
2441 msgid "Not enough memory to sort relocations"
2442 msgstr "Không đủ bộ nhớ để sắp xếp các sự định vị lại"
2443
2444 #: elflink.c:8374
2445 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
2446 msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (≥ %d)"
2447
2448 #: elflink.c:8608
2449 msgid "%B: %s symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
2450 msgstr "%B: %s ký hiệu « %s » trong %B được DSO tham chiếu"
2451
2452 #: elflink.c:8691
2453 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
2454 msgstr "%B: không thể tìm thấy phần kết xuất %A cho phần dữ liệu nhập vào %A"
2455
2456 #: elflink.c:8788
2457 msgid "%B: %s symbol `%s' isn't defined"
2458 msgstr "%B: %s: chưa xác định ký hiệu « %s »"
2459
2460 #: elflink.c:9284
2461 msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
2462 msgstr "lỗi: %B chứa một định vị lại (0x%s) cho phần %A mà tham chiếu đến một ký hiệu toàn cục không tồn tại"
2463
2464 #: elflink.c:9318
2465 msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
2466 msgstr "%X« %s » được tham chiếu trong phần « %A » của %B: được định nghĩa trong phần bị hủy « %A » của %B\n"
2467
2468 #: elflink.c:9936
2469 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
2470 msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp [« %A » trong %B] và chưa sắp xếp [« %A » trong %B]"
2471
2472 #: elflink.c:9941
2473 #, c-format
2474 msgid "%A has both ordered and unordered sections"
2475 msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp và chưa sắp xếp"
2476
2477 #: elflink.c:10828 elflink.c:10872
2478 msgid "%B: could not find output section %s"
2479 msgstr "%B: không tìm thấy phần kết xuất %s"
2480
2481 #: elflink.c:10833
2482 #, c-format
2483 msgid "warning: %s section has zero size"
2484 msgstr "cảnh báo : phần %s có kích cỡ số không"
2485
2486 #: elflink.c:10937
2487 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
2488 msgstr "%P: cảnh báo : đang tạo một DT_TEXTREL trong một đối tượng chia sẻ.\n"
2489
2490 #: elflink.c:11305
2491 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
2492 msgstr "Đang gỡ bỏ phần không dùng « %s » trong tập tin « %B »"
2493
2494 #: elflink.c:11496
2495 msgid "Warning: gc-sections option ignored"
2496 msgstr "Cảnh báo : tùy chọn gc-sections bị bỏ qua"
2497
2498 #: elflink.c:11987
2499 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
2500 msgstr "%P%X: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
2501
2502 #: elflink.c:12129
2503 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
2504 msgstr "%B: đang bỏ qua phần trùng « %A »"
2505
2506 #: elflink.c:12136 elflink.c:12143
2507 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
2508 msgstr "%B: phần trùng « %A » có kích cỡ khác"
2509
2510 #: elflink.c:12151 elflink.c:12156
2511 msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
2512 msgstr "%B: cảnh báo : không thể đọc nội dung của phần « %A »"
2513
2514 #: elflink.c:12160
2515 msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
2516 msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có nội dung khác"
2517
2518 #: elflink.c:12239 linker.c:3081
2519 msgid "%F%P: already_linked_table: %E"
2520 msgstr "%F%P: already_linked_table: %E"
2521
2522 #: elf-m10300.c:1532
2523 msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
2524 msgstr "lỗi: kiểu định vị lại không thích hợp cho thư viện chia sẻ (bạn đã quên đặt -fpic không?)"
2525
2526 #: elf-m10300.c:1535
2527 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
2528 msgstr "lỗi nội bộ: kiểu định vị lại đáng ngờ được dùng trong thư viện chia sẻ"
2529
2530 #: elfxx-mips.c:990
2531 msgid "static procedure (no name)"
2532 msgstr "thủ tục tĩnh (không có tên)"
2533
2534 #: elfxx-mips.c:4663
2535 msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
2536 msgstr "%B: %A+0x%lx: nhảy tới hàm mẩu mà không phải jal"
2537
2538 #: elfxx-mips.c:5326 elfxx-mips.c:5546
2539 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
2540 msgstr "%B: Cảnh báo : kích cỡ tùy chọn « %s » sai: nhỏ hơn phần đầu của nó"
2541
2542 #: elfxx-mips.c:6405
2543 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
2544 msgstr "%B: Phát hiện sự định vị lại dạng sai cho phần %s"
2545
2546 #: elfxx-mips.c:6447
2547 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
2548 msgstr "%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực hiện"
2549
2550 #: elfxx-mips.c:6517
2551 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2552 msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
2553
2554 #: elfxx-mips.c:7880
2555 msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
2556 msgstr "%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với « %s » cho %s ở 0x%lx trong phần « %A »"
2557
2558 #: elfxx-mips.c:8046
2559 msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
2560 msgstr "Phần small-data (dữ liệu nhỏ) vượt quá 64 KB; hãy giảm giới hạn dữ liệu nhỏ (xem tùy chọn « -G »)"
2561
2562 #: elfxx-mips.c:10661
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: illegal section name `%s'"
2565 msgstr "%s: tên phần cấm « %s »"
2566
2567 #: elfxx-mips.c:11031 elfxx-mips.c:11050
2568 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
2569 msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -msingle-float », còn %B dùng « -mdouble-float »"
2570
2571 #: elfxx-mips.c:11106
2572 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
2573 msgstr "%B: tình trạng về cuối không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2574
2575 #: elfxx-mips.c:11118
2576 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
2577 msgstr "%B: ABI không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2578
2579 #: elfxx-mips.c:11218
2580 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
2581 msgstr "%B: đang liên kết mã 32-bit với mã 64-bit"
2582
2583 #: elfxx-mips.c:11246
2584 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
2585 msgstr "%B: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2586
2587 #: elfxx-mips.c:11269
2588 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
2589 msgstr "%B: sai khớp ABI: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2590
2591 #: elfxx-mips.c:11334
2592 #, c-format
2593 msgid " [abi=O32]"
2594 msgstr " [abi=O32]"
2595
2596 #: elfxx-mips.c:11336
2597 #, c-format
2598 msgid " [abi=O64]"
2599 msgstr " [abi=O64]"
2600
2601 #: elfxx-mips.c:11338
2602 #, c-format
2603 msgid " [abi=EABI32]"
2604 msgstr " [abi=EABI32]"
2605
2606 #: elfxx-mips.c:11340
2607 #, c-format
2608 msgid " [abi=EABI64]"
2609 msgstr " [abi=EABI64]"
2610
2611 #: elfxx-mips.c:11342
2612 #, c-format
2613 msgid " [abi unknown]"
2614 msgstr " [abi không rõ]"
2615
2616 #: elfxx-mips.c:11344
2617 #, c-format
2618 msgid " [abi=N32]"
2619 msgstr " [abi=N32]"
2620
2621 #: elfxx-mips.c:11346
2622 #, c-format
2623 msgid " [abi=64]"
2624 msgstr " [abi=64]"
2625
2626 #: elfxx-mips.c:11348
2627 #, c-format
2628 msgid " [no abi set]"
2629 msgstr " [chưa đặt abi]"
2630
2631 #: elfxx-mips.c:11369
2632 #, c-format
2633 msgid " [unknown ISA]"
2634 msgstr " [không rõ ISA]"
2635
2636 #: elfxx-mips.c:11380
2637 #, c-format
2638 msgid " [not 32bitmode]"
2639 msgstr " [không phải 32bitmode]"
2640
2641 #: elfxx-sparc.c:430
2642 #, c-format
2643 msgid "invalid relocation type %d"
2644 msgstr "kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
2645
2646 #: elfxx-sparc.c:2901
2647 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
2648 msgstr "%B: rất có thể được biên dịch không có « -fPIC » ?"
2649
2650 #: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:453
2651 #, c-format
2652 msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
2653 msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s »\n"
2654
2655 #: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:461
2656 #, c-format
2657 msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
2658 msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s.so.%s »\n"
2659
2660 #: i386linux.c:652 i386linux.c:702 m68klinux.c:659 m68klinux.c:707
2661 #: sparclinux.c:651 sparclinux.c:701
2662 #, c-format
2663 msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
2664 msgstr "Ký hiệu %s chưa được xác định để sửa chữa\n"
2665
2666 #: i386linux.c:726 m68klinux.c:731 sparclinux.c:725
2667 msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
2668 msgstr "Cảnh báo : sai khớp số đếm sự sửa chữa\n"
2669
2670 #: ieee.c:159
2671 #, c-format
2672 msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
2673 msgstr "%s: chuỗi quá dài (%d ký tự, tối đa 65535)"
2674
2675 #: ieee.c:286
2676 #, c-format
2677 msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
2678 msgstr "%s: không nhận ra ký hiêu « %s » các cờ 0x%x"
2679
2680 #: ieee.c:788
2681 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
2682 msgstr "%B: mục ghi ATI %u chưa được thực hiện đối với ký hiệu %u"
2683
2684 #: ieee.c:812
2685 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
2686 msgstr "%B: gặp kiểu ATN bất thường %d trong phần bên ngoài"
2687
2688 #: ieee.c:834
2689 msgid "%B: unexpected type after ATN"
2690 msgstr "%B: gặp kiểu bất thường đằng sau ATN"
2691
2692 #: ihex.c:230
2693 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
2694 msgstr "%B:%d: gặp ký tự bất thường trong tập tin thập lục Intel"
2695
2696 #: ihex.c:337
2697 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
2698 msgstr "%B:%d: gặp tổng kiểm sai trong tập tin thập lục Intel (đợi %u còn tìm %u)"
2699
2700 #: ihex.c:392
2701 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
2702 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2703
2704 #: ihex.c:409
2705 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
2706 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ đầu đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2707
2708 #: ihex.c:426
2709 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
2710 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2711
2712 #: ihex.c:443
2713 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
2714 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2715
2716 #: ihex.c:460
2717 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
2718 msgstr "%B:%d: gặp kiểu ihex không được nhận ra %u trong tập tin thập lục Intel"
2719
2720 #: ihex.c:579
2721 msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
2722 msgstr "%B: gặp lỗi nội bộ trong ihex_read_section"
2723
2724 #: ihex.c:613
2725 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
2726 msgstr "%B: gặp chiều dài phần sai trong ihex_read_section"
2727
2728 #: ihex.c:825
2729 #, c-format
2730 msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
2731 msgstr "%s: địa chỉ 0x%s ở ngoại phạm vi đối với tập tin thập lục Intel"
2732
2733 #: libbfd.c:980
2734 #, c-format
2735 msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
2736 msgstr "%s bị phản đối được gọi tại dòng %s %d trong %s\n"
2737
2738 #: libbfd.c:983
2739 #, c-format
2740 msgid "Deprecated %s called\n"
2741 msgstr "%s bị phản đối được gọi\n"
2742
2743 #: linker.c:1875
2744 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
2745 msgstr "%B: ký hiệu gián tiếp « %s » tới « %s » thì tạo một vòng lặp"
2746
2747 #: linker.c:2741
2748 #, c-format
2749 msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
2750 msgstr "Thử làm liên kết có khả năng định vị lại với đầu vào %s và đầu ra %s"
2751
2752 #: linker.c:3048
2753 msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
2754 msgstr "%B: cảnh báo : đang bỏ qua phần trùng « %A »\n"
2755
2756 #: linker.c:3062
2757 msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
2758 msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có kích cỡ khác\n"
2759
2760 #: merge.c:820
2761 #, c-format
2762 msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
2763 msgstr "%s: truy cập vượt quá kết thúc của phần đã gộp lại (%ld)"
2764
2765 #: mmo.c:456
2766 #, c-format
2767 msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
2768 msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát tên phần %s\n"
2769
2770 #: mmo.c:531
2771 #, c-format
2772 msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
2773 msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát một ký hiệu có chiều dài %d byte\n"
2774
2775 #: mmo.c:1187
2776 #, c-format
2777 msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
2778 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: giá trị khởi tạo cho $255 không phải là « Main » (chính)\n"
2779
2780 #: mmo.c:1332
2781 #, c-format
2782 msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
2783 msgstr "%s: dãy ký tự rộng không được hỗ trợ 0x%02X 0x%02X đằng sau tên ký hiệu bắt đầu với « %s »\n"
2784
2785 #: mmo.c:1566
2786 #, c-format
2787 msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
2788 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: mã lop không được hỗ trợ « %d »\n"
2789
2790 #: mmo.c:1576
2791 #, c-format
2792 msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
2793 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi YZ=1, còn nhận YZ=%d đối với lop_quote (trích dẫn)\n"
2794
2795 #: mmo.c:1612
2796 #, c-format
2797 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
2798 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_loc (định vị)\n"
2799
2800 #: mmo.c:1658
2801 #, c-format
2802 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
2803 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_fixo\n"
2804
2805 #: mmo.c:1697
2806 #, c-format
2807 msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
2808 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi y=0, còn nhận y=%d cho lop_fixrx\n"
2809
2810 #: mmo.c:1706
2811 #, c-format
2812 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
2813 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=16 hoặc z=24, còn nhận z=%d đối với lop_fixrx\n"
2814
2815 #: mmo.c:1729
2816 #, c-format
2817 msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
2818 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: byte đứng đầu của tên số hạng phải là 0 hoặc 1, còn nhận %d đối với lop_fixrx\n"
2819
2820 #: mmo.c:1752
2821 #, c-format
2822 msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
2823 msgstr "%s: không thể cấp phát tên tập tin cho tên số %d, %d byte\n"
2824
2825 #: mmo.c:1772
2826 #, c-format
2827 msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
2828 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tập tin số %d « %s » đã được nhập vào dạng « %s »\n"
2829
2830 #: mmo.c:1785
2831 #, c-format
2832 msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
2833 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tên tập tin cho số %d đã không được ghi rõ trước khi dùng\n"
2834
2835 #: mmo.c:1892
2836 #, c-format
2837 msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
2838 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: hai trường y và z của lop_stab không phải là số không, y: %d, z: %d\n"
2839
2840 #: mmo.c:1928
2841 #, c-format
2842 msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
2843 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: lop_end không phải là mục cuối cùng trong tập tin\n"
2844
2845 #: mmo.c:1941
2846 #, c-format
2847 msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
2848 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: YZ của lop_end (%ld) không phải bằng với số tetra tới lop_stab đi trước (%ld)\n"
2849
2850 #: mmo.c:2651
2851 #, c-format
2852 msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
2853 msgstr "%s: bảng ký hiệu không hợp lệ: ký hiệu trùng « %s »\n"
2854
2855 #: mmo.c:2894
2856 #, c-format
2857 msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
2858 msgstr "%s: Sai xác định ký hiệu : « Main » (chính) được đặt thành %s hơn là địa chỉ đầu %s\n"
2859
2860 #: mmo.c:2986
2861 #, c-format
2862 msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n"
2863 msgstr "%s: cảnh báo : bảng ký hiệu quá lớn cho mmo, lớn hơn 65535 từ 32-bit: %d, nên chỉ phát ra « Main » (chính).\n"
2864
2865 #: mmo.c:3031
2866 #, c-format
2867 msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
2868 msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : bảng ký hiệu đã thay đổi kích cỡ từ %d thành %d từ\n"
2869
2870 #: mmo.c:3083
2871 #, c-format
2872 msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
2873 msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : phần thanh ghi nội bộ %s có nội dung\n"
2874
2875 #: mmo.c:3134
2876 #, c-format
2877 msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
2878 msgstr "%s: không có thanh ghi đã khởi tạo, chiều dài phần 0\n"
2879
2880 #: mmo.c:3140
2881 #, c-format
2882 msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
2883 msgstr "%s: quá nhiều thanh ghi đã khởi tạo ; chiều dài phần %ld\n"
2884
2885 #: mmo.c:3145
2886 #, c-format
2887 msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
2888 msgstr "%s: địa chỉ đầu không hợp lệ cho các thanh ghi đã khởi tạo có chiều dài %ld: 0x%lx% 08lx\n"
2889
2890 #: oasys.c:881
2891 #, c-format
2892 msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
2893 msgstr "%s: không thể đại diện phần « %s » theo oasys"
2894
2895 #: osf-core.c:139
2896 #, c-format
2897 msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
2898 msgstr "Kiểu phần tập tin lõi OSF/1 không được quản lý %d\n"
2899
2900 #. XXX code yet to be written.
2901 #: peicode.h:759
2902 msgid "%B: Unhandled import type; %x"
2903 msgstr "%B: Kiểu nhập không được quản lý; %x"
2904
2905 #: peicode.h:764
2906 msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
2907 msgstr "%B: Kiểu nhập không được nhận ra; %x"
2908
2909 #: peicode.h:778
2910 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
2911 msgstr "%B: Kiểu tên nhập không được nhận ra; %x"
2912
2913 #: peicode.h:1161
2914 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
2915 msgstr "%B: Kiểu máy không được nhận ra (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
2916
2917 #: peicode.h:1173
2918 msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
2919 msgstr "%B: Kiểu máy được nhận ra còn không được quản lý (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
2920
2921 #: peicode.h:1191
2922 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
2923 msgstr "%B: trường kích cỡ là số không trong phần đầu Định dạng Thư viện Nhập"
2924
2925 #: peicode.h:1222
2926 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
2927 msgstr "%B: chuỗi không phải kết thúc vô hiệu lực trong tập tin đối tượng ILF. "
2928
2929 #: pe-mips.c:606
2930 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
2931 msgstr "%B: « ld -r » không được hỗ trợ với đối tượng MIPS PE\n"
2932
2933 #. OK, at this point the following variables are set up:
2934 #. src = VMA of the memory we're fixing up
2935 #. mem = pointer to memory we're fixing up
2936 #. val = VMA of what we need to refer to.
2937 #: pe-mips.c:722
2938 msgid "%B: unimplemented %s\n"
2939 msgstr "%B: %s chưa được thực hiện\n"
2940
2941 #: pe-mips.c:748
2942 msgid "%B: jump too far away\n"
2943 msgstr "%B: bước nhảy quá xa\n"
2944
2945 #: pe-mips.c:774
2946 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
2947 msgstr "%B: pair/reflo sai đằng sau refhi\n"
2948
2949 #: ppcboot.c:414
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "\n"
2953 "ppcboot header:\n"
2954 msgstr ""
2955 "\n"
2956 "Phần đầu ppcboot:\n"
2957
2958 #: ppcboot.c:415
2959 #, c-format
2960 msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n"
2961 msgstr "Khoảng bù vào = 0x%.8lx (%ld)\n"
2962
2963 #: ppcboot.c:416
2964 #, c-format
2965 msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n"
2966 msgstr "Dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
2967
2968 #: ppcboot.c:419
2969 #, c-format
2970 msgid "Flag field = 0x%.2x\n"
2971 msgstr "Trường cờ = 0x%.2x\n"
2972
2973 #: ppcboot.c:425
2974 #, c-format
2975 msgid "Partition name = \"%s\"\n"
2976 msgstr "Tên phân vùng = \"%s\"\n"
2977
2978 #: ppcboot.c:444
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "\n"
2982 "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2983 msgstr ""
2984 "\n"
2985 "Phân vùng[%d] đầu = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2986
2987 #: ppcboot.c:450
2988 #, c-format
2989 msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2990 msgstr "Phân vùng[%d] cuối = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
2991
2992 #: ppcboot.c:456
2993 #, c-format
2994 msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
2995 msgstr "Phân vùng[%d] rãnh ghi = 0x%.8lx (%ld)\n"
2996
2997 #: ppcboot.c:457
2998 #, c-format
2999 msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
3000 msgstr "Phân vùng[%d] dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
3001
3002 #: som.c:5088
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "\n"
3006 "Exec Auxiliary Header\n"
3007 msgstr ""
3008 "\n"
3009 "Phần đầu phụ thực hiện\n"
3010
3011 #: som.c:5349
3012 msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
3013 msgstr "som_sizeof_headers chưa được thực hiện"
3014
3015 #: srec.c:261
3016 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
3017 msgstr "%B:%d Gặp ký tự bất thường « %s » trong tập tin S-record\n"
3018
3019 #: stabs.c:279
3020 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
3021 msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ."
3022
3023 #: syms.c:1057
3024 msgid "Unsupported .stab relocation"
3025 msgstr "Định vị lại .stab không được hỗ trợ"
3026
3027 #: vms-gsd.c:338
3028 #, c-format
3029 msgid "bfd_make_section (%s) failed"
3030 msgstr "bfd_make_section (%s) bị lỗi"
3031
3032 #: vms-gsd.c:353
3033 #, c-format
3034 msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
3035 msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) bị lỗi"
3036
3037 #: vms-gsd.c:388
3038 #, c-format
3039 msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
3040 msgstr "Sai khớp phần %s=%lx, %s=%lx"
3041
3042 #: vms-gsd.c:679
3043 #, c-format
3044 msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
3045 msgstr "Không rõ kiểu phụ gsd/egsd %d"
3046
3047 #: vms-hdr.c:328
3048 msgid "Object module NOT error-free !\n"
3049 msgstr "Mô-đun đối tượng KHÔNG phải miễn lỗi !\n"
3050
3051 #: vms-misc.c:474
3052 #, c-format
3053 msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
3054 msgstr "Tràn đống (%d) trong _bfd_vms_push"
3055
3056 #: vms-misc.c:489
3057 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
3058 msgstr "Trán ngược đống trong _bfd_vms_pop"
3059
3060 #: vms-misc.c:803
3061 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
3062 msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với số không byte"
3063
3064 #: vms-misc.c:808
3065 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
3066 msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với quá nhiều byte"
3067
3068 #: vms-misc.c:926
3069 #, c-format
3070 msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
3071 msgstr "Ký hiệu %s đã bị thay thế bằng %s\n"
3072
3073 #: vms-misc.c:985
3074 #, c-format
3075 msgid "failed to enter %s"
3076 msgstr "lỗi vào %s"
3077
3078 #: vms-tir.c:57
3079 msgid "No Mem !"
3080 msgstr "Không có Mem !"
3081
3082 #: vms-tir.c:300
3083 #, c-format
3084 msgid "bad section index in %s"
3085 msgstr "chỉ mục phần sai trong %s"
3086
3087 #: vms-tir.c:313
3088 #, c-format
3089 msgid "unsupported STA cmd %s"
3090 msgstr "câu lệnh STA không được hỗ trợ %s"
3091
3092 #: vms-tir.c:318 vms-tir.c:1120
3093 #, c-format
3094 msgid "reserved STA cmd %d"
3095 msgstr "câu lệnh STA dành riêng %d"
3096
3097 #: vms-tir.c:410 vms-tir.c:432
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: no symbol \"%s\""
3100 msgstr "%s: không có ký hiệu « %s »"
3101
3102 #. Unsigned shift.
3103 #. Rotate.
3104 #. Redefine symbol to current location.
3105 #. Define a literal.
3106 #: vms-tir.c:497 vms-tir.c:606 vms-tir.c:704 vms-tir.c:721 vms-tir.c:728
3107 #: vms-tir.c:736 vms-tir.c:1440
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: not supported"
3110 msgstr "%s: không được hỗ trợ"
3111
3112 #: vms-tir.c:502 vms-tir.c:1297
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: not implemented"
3115 msgstr "%s: chưa được thực hiện"
3116
3117 #: vms-tir.c:506 vms-tir.c:1301
3118 #, c-format
3119 msgid "reserved STO cmd %d"
3120 msgstr "câu lệnh STO dành riêng %d"
3121
3122 #: vms-tir.c:621 vms-tir.c:1445
3123 #, c-format
3124 msgid "reserved OPR cmd %d"
3125 msgstr "câu lệnh OPR dành riêng %d"
3126
3127 #: vms-tir.c:681 vms-tir.c:1509
3128 #, c-format
3129 msgid "reserved CTL cmd %d"
3130 msgstr "câu lệnh CTL dành riêng %d"
3131
3132 #. stack byte from image
3133 #. arg: none.
3134 #: vms-tir.c:1028
3135 msgid "stack-from-image not implemented"
3136 msgstr "stack-from-image chưa được thực hiện"
3137
3138 #: vms-tir.c:1046
3139 msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
3140 msgstr "stack-entry-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
3141
3142 #. compare procedure argument
3143 #. arg: cs symbol name
3144 #. by argument index
3145 #. da argument descriptor
3146 #.
3147 #. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
3148 #. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
3149 #: vms-tir.c:1060
3150 msgid "PASSMECH not fully implemented"
3151 msgstr "PASSMECH chưa được thực hiện hoàn toàn"
3152
3153 #: vms-tir.c:1079
3154 msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
3155 msgstr "stack-local-symbol chưa được thực hiện hoàn toàn"
3156
3157 #: vms-tir.c:1092
3158 msgid "stack-literal not fully implemented"
3159 msgstr "stack-literal chưa được thực hiện hoàn toàn"
3160
3161 #: vms-tir.c:1113
3162 msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
3163 msgstr "stack-local-symbol-entry-point-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
3164
3165 #: vms-tir.c:1387 vms-tir.c:1399 vms-tir.c:1411 vms-tir.c:1423 vms-tir.c:1488
3166 #: vms-tir.c:1496 vms-tir.c:1504
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: not fully implemented"
3169 msgstr "%s: chưa được thực hiện hoàn toàn"
3170
3171 #: vms-tir.c:1562
3172 #, c-format
3173 msgid "obj code %d not found"
3174 msgstr "Không tìm thấy mã đối tượng %d"
3175
3176 #: vms-tir.c:1870
3177 #, c-format
3178 msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
3179 msgstr "SEC_RELOC không có định vị lại trong phần %s"
3180
3181 #: vms-tir.c:2152
3182 #, c-format
3183 msgid "Unhandled relocation %s"
3184 msgstr "Định vị lại không được quản lý %s"
3185
3186 #: xcofflink.c:566
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
3189 msgstr "%s: có đối tượng dùng chung XCOFF khi không xuất dữ liệu XCOFF"
3190
3191 #: xcofflink.c:587
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
3194 msgstr "%s đối tượng động không có phần .loader"
3195
3196 #: xcofflink.c:1150
3197 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
3198 msgstr "%B: « %s » có số thứ tự dòng mà không có phần bao bọc"
3199
3200 #: xcofflink.c:1202
3201 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
3202 msgstr "%B: hạng %d ký hiệu « %s » không có mục nhập phụ"
3203
3204 #: xcofflink.c:1225
3205 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
3206 msgstr "%B: ký hiệu « %s » có kiểu csect không được nhận ra %d"
3207
3208 #: xcofflink.c:1237
3209 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
3210 msgstr "%B: ký hiệu XTY_ER sai « %s » hạng %d scnum %d scnlen %d"
3211
3212 #: xcofflink.c:1273
3213 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
3214 msgstr "%B: ký hiệu XMC_TC0 « %s » là hạng %d scnlen %d"
3215
3216 #: xcofflink.c:1419
3217 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
3218 msgstr "%B: csect « %s » không phải trong phần bao bọc"
3219
3220 #: xcofflink.c:1526
3221 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
3222 msgstr "%B: không đúng chỗ XTY_LD « %s »"
3223
3224 #: xcofflink.c:1842
3225 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
3226 msgstr "%B: định vị lại %s:%d không phải trong csect"
3227
3228 #: xcofflink.c:2640
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: no such symbol"
3231 msgstr "%s: không có ký hiệu như vậy"
3232
3233 #: xcofflink.c:2869
3234 #, c-format
3235 msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
3236 msgstr "cảnh báo : thử xuất ký hiệu chưa được xác định « %s »"
3237
3238 #: xcofflink.c:3036
3239 msgid "error: undefined symbol __rtinit"
3240 msgstr "lỗi: chưa xác định ký hiệu __rtinit"
3241
3242 #: xcofflink.c:3656
3243 #, c-format
3244 msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
3245 msgstr "Tràn TOC: 0x%lx > 0x10000; hãy thử « -mminimal-toc » khi biên dịch"
3246
3247 #: xcofflink.c:4492
3248 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%A'"
3249 msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra « %A »"
3250
3251 #: xcofflink.c:4513
3252 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
3253 msgstr "%B: « %s » trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
3254
3255 #: xcofflink.c:4528
3256 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
3257 msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần chỉ đọc %A"
3258
3259 #: xcofflink.c:4937 xcofflink.c:4999 xcofflink.c:5294
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
3262 msgstr "%s: định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra « %s »"
3263
3264 #: xcofflink.c:5305
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
3267 msgstr "%s: « %s » trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
3268
3269 #: elf32-ia64.c:1169 elf64-ia64.c:1169
3270 msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
3271 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần « %A ». Hãy dùng brl hoặc nhánh gián tiếp."
3272
3273 #: elf32-ia64.c:2910 elf64-ia64.c:2910
3274 msgid "@pltoff reloc against local symbol"
3275 msgstr "định vị lại @pltoff so với ký hiệu cục bộ"
3276
3277 #: elf32-ia64.c:4523 elf64-ia64.c:4523
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
3280 msgstr "%s: tràn đoạn dữ liệu ngắn (0x%lx ≥ 0x400000)"
3281
3282 #: elf32-ia64.c:4534 elf64-ia64.c:4534
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
3285 msgstr "%s: __gp không trải ra đoạn dữ liệu ngắn"
3286
3287 #: elf32-ia64.c:4808 elf64-ia64.c:4808
3288 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
3289 msgstr "%B: mã khác pic với định vị lại imm so với ký hiệu động « %s »"
3290
3291 #: elf32-ia64.c:4875 elf64-ia64.c:4875
3292 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
3293 msgstr "%B: định vị lại @gprel so với ký hiệu động « %s »"
3294
3295 #: elf32-ia64.c:4938 elf64-ia64.c:4938
3296 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
3297 msgstr "%B: đang liên kết mã khác pin trong một tập tin có khả năng thực hiện mà không phụ thuộc vào vị trí"
3298
3299 #: elf32-ia64.c:5075 elf64-ia64.c:5075
3300 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
3301 msgstr "%B: nhánh @internal (nội bộ) tới ký hiệu động %s"
3302
3303 #: elf32-ia64.c:5077 elf64-ia64.c:5077
3304 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
3305 msgstr "%B: sự sửa chữa suy đoán so với ký hiệu động %s"
3306
3307 #: elf32-ia64.c:5079 elf64-ia64.c:5079
3308 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
3309 msgstr "%B: định vị lại @pcrel so với ký hiệu động %s"
3310
3311 #: elf32-ia64.c:5279 elf64-ia64.c:5279
3312 msgid "unsupported reloc"
3313 msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
3314
3315 #: elf32-ia64.c:5312 elf64-ia64.c:5312
3316 msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
3317 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới « %s » tại 0x%lx trong phần « %A » với kích cỡ 0x%lx (> 0x1000000)."
3318
3319 #: elf32-ia64.c:5573 elf64-ia64.c:5573
3320 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
3321 msgstr "%B: đang liên kết trap-on-NULL-dereference với tập tin không đặt bẫy"
3322
3323 #: elf32-ia64.c:5582 elf64-ia64.c:5582
3324 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
3325 msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối lớn với tập tin về cuối nhỏ"
3326
3327 #: elf32-ia64.c:5591 elf64-ia64.c:5591
3328 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
3329 msgstr "%B: đang liên kết tập tin 64-bit với tập tin 32-bit"
3330
3331 #: elf32-ia64.c:5600 elf64-ia64.c:5600
3332 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
3333 msgstr "%B: đang liên kết tập tin constant-gp với tập tin non-constant-gp"
3334
3335 #: elf32-ia64.c:5610 elf64-ia64.c:5610
3336 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
3337 msgstr "%B: đang liên kết tập tin auto-pic với tập tin non-auto-pic"
3338
3339 #: peigen.c:1000 pepigen.c:1000 pex64igen.c:1000
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
3342 msgstr "%s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
3343
3344 #: peigen.c:1027 pepigen.c:1027 pex64igen.c:1027
3345 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
3346 msgstr "Thư mục Xuất [.edata (hoặc ở nơi nào chúng ta đã tìm nó)]"
3347
3348 #: peigen.c:1028 pepigen.c:1028 pex64igen.c:1028
3349 msgid "Import Directory [parts of .idata]"
3350 msgstr "Thư mục Nhập [các phần của .idata]"
3351
3352 #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
3353 msgid "Resource Directory [.rsrc]"
3354 msgstr "Thư mục Tài nguyên [.rsrc]"
3355
3356 #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
3357 msgid "Exception Directory [.pdata]"
3358 msgstr "Thư mục Ngoại lệ [.pdata]"
3359
3360 #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
3361 msgid "Security Directory"
3362 msgstr "Thư mục Bảo mật"
3363
3364 #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032
3365 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
3366 msgstr "Thư mục Định vị lại Cơ bản [.reloc]"
3367
3368 #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033
3369 msgid "Debug Directory"
3370 msgstr "Thư mục Gỡ lỗi"
3371
3372 #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
3373 msgid "Description Directory"
3374 msgstr "Thư mục Mô tả"
3375
3376 #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
3377 msgid "Special Directory"
3378 msgstr "Thư mục Đặc biệt"
3379
3380 #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
3381 msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
3382 msgstr "Thư mục Lưu trữ Mạch [.tls]"
3383
3384 #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
3385 msgid "Load Configuration Directory"
3386 msgstr "Thư mục Cấu hình Nạp"
3387
3388 #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
3389 msgid "Bound Import Directory"
3390 msgstr "Thư mục Nhập đã Đóng kết"
3391
3392 #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
3393 msgid "Import Address Table Directory"
3394 msgstr "Thư mục Bảng Địa chỉ Nhập"
3395
3396 #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
3397 msgid "Delay Import Directory"
3398 msgstr "Thư mục Nhập Hoãn"
3399
3400 #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
3401 msgid "CLR Runtime Header"
3402 msgstr "Phần đầu Lúc chạy CLR"
3403
3404 #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
3405 msgid "Reserved"
3406 msgstr "Dành riêng"
3407
3408 #: peigen.c:1102 pepigen.c:1102 pex64igen.c:1102
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "\n"
3412 "There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
3413 msgstr ""
3414 "\n"
3415 "Có một bảng nhập, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3416
3417 #: peigen.c:1107 pepigen.c:1107 pex64igen.c:1107
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "\n"
3421 "There is an import table in %s at 0x%lx\n"
3422 msgstr ""
3423 "\n"
3424 "Có một bảng nhập trong %s tại 0x%lx\n"
3425
3426 #: peigen.c:1150 pepigen.c:1150 pex64igen.c:1150
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
3431 msgstr ""
3432 "\n"
3433 "Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu : %04lx\n"
3434
3435 #: peigen.c:1153 pepigen.c:1153 pex64igen.c:1153
3436 #, c-format
3437 msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
3438 msgstr "\tcơ bản mã %08lx toc (nạp được/thật) %08lx/%08lx\n"
3439
3440 #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "\n"
3444 "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
3445 msgstr ""
3446 "\n"
3447 "Không có phần reldata ! Vì thế chưa giải mã bộ mô tả hàm.\n"
3448
3449 #: peigen.c:1166 pepigen.c:1166 pex64igen.c:1166
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "\n"
3453 "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
3454 msgstr ""
3455 "\n"
3456 "Các Bảng Nhập (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
3457
3458 #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 " vma: Hint Time Forward DLL First\n"
3462 " Table Stamp Chain Name Thunk\n"
3463 msgstr ""
3464 " vma: Gợi ý Giờ Tiếp DLL Đầu\n"
3465 " Bảng Nhãn Dây Tên Thunk\n"
3466
3467 #: peigen.c:1217 pepigen.c:1217 pex64igen.c:1217
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "\tDLL Name: %s\n"
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "\tTên DLL: %s\n"
3475
3476 #: peigen.c:1228 pepigen.c:1228 pex64igen.c:1228
3477 #, c-format
3478 msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
3479 msgstr "\tvma: Gợi_ý/Thứ_tự Tên_thành_viên Đóng_kết_với\n"
3480
3481 #: peigen.c:1253 pepigen.c:1253 pex64igen.c:1253
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "\n"
3485 "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "Có một thunk đầu tiên, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3489
3490 #: peigen.c:1418 pepigen.c:1418 pex64igen.c:1418
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
3495 msgstr ""
3496 "\n"
3497 "Có một bảng xuất, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3498
3499 #: peigen.c:1427 pepigen.c:1427 pex64igen.c:1427
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "\n"
3503 "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "Có một bảng xuất trong %s, nhưng nó không vừa trong phần đó\n"
3507
3508 #: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 pex64igen.c:1433
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "\n"
3512 "There is an export table in %s at 0x%lx\n"
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "Có một bảng xuất trong %s tại 0x%lx\n"
3516
3517 #: peigen.c:1461 pepigen.c:1461 pex64igen.c:1461
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "\n"
3521 "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
3522 "\n"
3523 msgstr ""
3524 "\n"
3525 "Các Bảng Xuất (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
3526
3527 #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465
3528 #, c-format
3529 msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
3530 msgstr "Cờ xuất \t\t\t%lx\n"
3531
3532 #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468
3533 #, c-format
3534 msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
3535 msgstr "Nhãn Ngày/Giờ \t\t%lx\n"
3536
3537 #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471
3538 #, c-format
3539 msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
3540 msgstr "Chính/Phụ \t\t\t%d/%d\n"
3541
3542 #: peigen.c:1474 pepigen.c:1474 pex64igen.c:1474
3543 #, c-format
3544 msgid "Name \t\t\t\t"
3545 msgstr "Tên \t\t\t\t"
3546
3547 #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480
3548 #, c-format
3549 msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
3550 msgstr "Cơ bản thứ tự \t\t\t%ld\n"
3551
3552 #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483
3553 #, c-format
3554 msgid "Number in:\n"
3555 msgstr "Số trong:\n"
3556
3557 #: peigen.c:1486 pepigen.c:1486 pex64igen.c:1486
3558 #, c-format
3559 msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
3560 msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t%08lx\n"
3561
3562 #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490
3563 #, c-format
3564 msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
3565 msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n"
3566
3567 #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493
3568 #, c-format
3569 msgid "Table Addresses\n"
3570 msgstr "Địa chỉ bảng\n"
3571
3572 #: peigen.c:1496 pepigen.c:1496 pex64igen.c:1496
3573 #, c-format
3574 msgid "\tExport Address Table \t\t"
3575 msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t"
3576
3577 #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501
3578 #, c-format
3579 msgid "\tName Pointer Table \t\t"
3580 msgstr "\tBảng Cái Chỉ Tên \t\t"
3581
3582 #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506
3583 #, c-format
3584 msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
3585 msgstr "\tBảng Thứ Tự \t\t\t"
3586
3587 #: peigen.c:1520 pepigen.c:1520 pex64igen.c:1520
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "Bảng Địa chỉ Xuất — Cơ bản Thứ tự %ld\n"
3595
3596 #: peigen.c:1539 pepigen.c:1539 pex64igen.c:1539
3597 msgid "Forwarder RVA"
3598 msgstr "Bộ chuyển tiếp RVA"
3599
3600 #: peigen.c:1550 pepigen.c:1550 pex64igen.c:1550
3601 msgid "Export RVA"
3602 msgstr "Xuất RVA"
3603
3604 #: peigen.c:1557 pepigen.c:1557 pex64igen.c:1557
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "Bảng [Cái chỉ Thứ tự/Tên]\n"
3612
3613 #: peigen.c:1610 pepigen.c:1610 pex64igen.c:1610
3614 #, c-format
3615 msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
3616 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"
3617
3618 #: peigen.c:1614 pepigen.c:1614 pex64igen.c:1614
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "Bảng Hàm (phiên dịch nội dung phần .pdata)\n"
3626
3627 #: peigen.c:1617 pepigen.c:1617 pex64igen.c:1617
3628 #, c-format
3629 msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n"
3630 msgstr " vma:\t\t\tĐịa chi đầu Địa chỉ cuối Thông tin tháo ra\n"
3631
3632 #: peigen.c:1619 pepigen.c:1619 pex64igen.c:1619
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n"
3636 " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n"
3637 msgstr ""
3638 " vma:\t\tĐầu Cuối EH EH PrologEnd Ngoại lệ\n"
3639 " \t\tĐịa chỉ Địa chỉ Bộ quản lý Dữ liệu Địa chỉ Mặt nạ\n"
3640
3641 #: peigen.c:1689 pepigen.c:1689 pex64igen.c:1689
3642 #, c-format
3643 msgid " Register save millicode"
3644 msgstr " Mili-mã lưu thanh ghi"
3645
3646 #: peigen.c:1692 pepigen.c:1692 pex64igen.c:1692
3647 #, c-format
3648 msgid " Register restore millicode"
3649 msgstr " Mili-mã phục hồi thanh ghi"
3650
3651 #: peigen.c:1695 pepigen.c:1695 pex64igen.c:1695
3652 #, c-format
3653 msgid " Glue code sequence"
3654 msgstr " Dãy mã nối lại"
3655
3656 #: peigen.c:1745 pepigen.c:1745 pex64igen.c:1745
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "\n"
3661 "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "\n"
3665 "Định vị lại cơ bản tập tin PE (phiên dịch nội dung phần .reloc)\n"
3666
3667 #: peigen.c:1775 pepigen.c:1775 pex64igen.c:1775
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "Địa chỉ ảo: %08lx Kích cỡ khúc %ld (0x%lx) Số sự sửa chữa %ld\n"
3675
3676 #: peigen.c:1788 pepigen.c:1788 pex64igen.c:1788
3677 #, c-format
3678 msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
3679 msgstr "\tđịnh vị lại %4d bù %4x [%4lx] %s"
3680
3681 #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
3682 #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to
3683 #. emulate it here.
3684 #: peigen.c:1827 pepigen.c:1827 pex64igen.c:1827
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "Characteristics 0x%x\n"
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "Đặc tính 0x%x\n"
3692
3693 #: peigen.c:2088 pepigen.c:2088 pex64igen.c:2088
3694 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
3695 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$2 còn thiếu"
3696
3697 #: peigen.c:2106 pepigen.c:2106 pex64igen.c:2106
3698 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
3699 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$4 còn thiếu"
3700
3701 #: peigen.c:2125 pepigen.c:2125 pex64igen.c:2125
3702 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
3703 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[12] vì .idata$5 còn thiếu"
3704
3705 #: peigen.c:2143 pepigen.c:2143 pex64igen.c:2143
3706 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
3707 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] vì .idata$6 còn thiếu"
3708
3709 #: peigen.c:2163 pepigen.c:2163 pex64igen.c:2163
3710 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
3711 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[9] vì __tls_used còn thiếu"
This page took 0.101174 seconds and 5 git commands to generate.