Updated binutils Vietnamese translation.
[deliverable/binutils-gdb.git] / binutils / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for BinUtils.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: binutils-2.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 14:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:19+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: addr2line.c:76
21 #, c-format
22 msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
23 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n"
24
25 #: addr2line.c:77
26 #, c-format
27 msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
28 msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n"
29
30 #: addr2line.c:78
31 #, c-format
32 msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
33 msgstr " Không ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
34
35 #: addr2line.c:79
36 #, c-format
37 msgid ""
38 " The options are:\n"
39 " @<file> Read options from <file>\n"
40 " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
41 " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
42 " -i --inlines Unwind inlined functions\n"
43 " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n"
44 " -s --basenames Strip directory names\n"
45 " -f --functions Show function names\n"
46 " -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
47 " -h --help Display this information\n"
48 " -v --version Display the program's version\n"
49 "\n"
50 msgstr ""
51 " Tùy chọn:\n"
52 " @<tập_tin>\t\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
53 " -b --target=<định_dạng> \tĐặt định dạng tập tin nhị phân\n"
54 " -e --exe=<trình> \tĐặt tên tập tin nhập vào (mặc định là « a.out »)\n"
55 " -i --inlines\t\t\tTháo ra các hàm trực tiếp\n"
56 " -j --section=<tên>\tĐọc các hiệu tương đối với phần thay cho địa chỉ\n"
57 " -s --basenames\t\tTước các tên thư mục\n"
58 " -f --functions \tHiện tên các chức năng\n"
59 " -C --demangle[=kiểu_dáng] \tTháo gỡ các tên chức năng\n"
60 " -h --help \tHiện thông tin trợ giúp này\n"
61 " -v --version \tHiện phiên bản của chương trình\n"
62 "\n"
63
64 #: addr2line.c:94 ar.c:295 coffdump.c:469 dlltool.c:3832 dllwrap.c:510
65 #: nlmconv.c:1113 objcopy.c:563 objcopy.c:598 readelf.c:2922 size.c:99
66 #: srconv.c:1741 strings.c:676 sysdump.c:653 windmc.c:233 windres.c:698
67 #, c-format
68 msgid "Report bugs to %s\n"
69 msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n"
70
71 #: addr2line.c:281
72 #, c-format
73 msgid "%s: cannot get addresses from archive"
74 msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ từ kho"
75
76 #: addr2line.c:298
77 #, c-format
78 msgid "%s: cannot find section %s"
79 msgstr "%s: không tìm thấy phần %s"
80
81 #: addr2line.c:364 nm.c:1554 objdump.c:3229
82 #, c-format
83 msgid "unknown demangling style `%s'"
84 msgstr "không rõ kiểu dáng tháo gõ « %s »"
85
86 #: ar.c:218
87 #, c-format
88 msgid "no entry %s in archive\n"
89 msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n"
90
91 #: ar.c:236
92 #, c-format
93 msgid "Usage: %s [emulation options] [--plugin <name>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
94 msgstr "Sử dụng: %s [tuỳ chọn mô phỏng ...] [--plugin <tên>] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên_bộ_phận] [số_đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
95
96 #: ar.c:238
97 #, c-format
98 msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
99 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên-bộ-phạn] [số-đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
100
101 #: ar.c:243
102 #, c-format
103 msgid " %s -M [<mri-script]\n"
104 msgstr " %s -M [<văn_lệnh-mri]\n"
105
106 #: ar.c:244
107 #, c-format
108 msgid " commands:\n"
109 msgstr " lệnh:\n"
110
111 #: ar.c:245
112 #, c-format
113 msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
114 msgstr " d • xoá tập tin ra kho\n"
115
116 #: ar.c:246
117 #, c-format
118 msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
119 msgstr " m[ab] • di chuyển tập tin trong kho\n"
120
121 #: ar.c:247
122 #, c-format
123 msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
124 msgstr " p • in tập tin được tìm trong kho\n"
125
126 #: ar.c:248
127 #, c-format
128 msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
129 msgstr " q[f] • phụ thêm nhanh tập tin vào kho\n"
130
131 #: ar.c:249
132 #, c-format
133 msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
134 msgstr " r[ab][f][u] • thay thế tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n"
135
136 #: ar.c:250
137 #, c-format
138 msgid " t - display contents of archive\n"
139 msgstr " t • hiển thị nội dung của kho\n"
140
141 #: ar.c:251
142 #, c-format
143 msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
144 msgstr " x[o] • trích tập tin ra kho\n"
145
146 #: ar.c:252
147 #, c-format
148 msgid " command specific modifiers:\n"
149 msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n"
150
151 #: ar.c:253
152 #, c-format
153 msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
154 msgstr " [a] • để tập tin đẳng sau [tên bộ phạn]\n"
155
156 #: ar.c:254
157 #, c-format
158 msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
159 msgstr " [b] • để tập tin đẳng trước [tên bộ phạn] (bằng [i])\n"
160
161 #: ar.c:255
162 #, c-format
163 msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n"
164 msgstr " [D] - dùng số không cho nhãn thời gian và UID/GID\n"
165
166 #: ar.c:256
167 #, c-format
168 msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
169 msgstr " [N] • dùng lần [số đếm] gặp tên\n"
170
171 #: ar.c:257
172 #, c-format
173 msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
174 msgstr " [f] • cắt ngắn tên tập tin đã chèn\n"
175
176 #: ar.c:258
177 #, c-format
178 msgid " [P] - use full path names when matching\n"
179 msgstr " [P] • dùng tên đường dẫn đầy đủ khi khớp\n"
180
181 #: ar.c:259
182 #, c-format
183 msgid " [o] - preserve original dates\n"
184 msgstr " [o] • bảo tồn các ngày gốc\n"
185
186 #: ar.c:260
187 #, c-format
188 msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n"
189 msgstr " [u] • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung của kho hiện thời\n"
190
191 #: ar.c:261
192 #, c-format
193 msgid " generic modifiers:\n"
194 msgstr " bộ sửa đổi chung:\n"
195
196 #: ar.c:262
197 #, c-format
198 msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
199 msgstr " [c] • đừng cảnh báo nếu thư viện phải được tạo\n"
200
201 #: ar.c:263
202 #, c-format
203 msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
204 msgstr " [s] • tạo một chỉ mục kho (như ranlib)\n"
205
206 #: ar.c:264
207 #, c-format
208 msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
209 msgstr " [S] • đừng xây dựng bảng ký hiệu\n"
210
211 #: ar.c:265
212 #, c-format
213 msgid " [T] - make a thin archive\n"
214 msgstr " [T] • tạo một kho lưu mảnh\n"
215
216 #: ar.c:266
217 #, c-format
218 msgid " [v] - be verbose\n"
219 msgstr " [v] • xuất chi tiết\n"
220
221 #: ar.c:267
222 #, c-format
223 msgid " [V] - display the version number\n"
224 msgstr " [V] • hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
225
226 #: ar.c:268
227 #, c-format
228 msgid " @<file> - read options from <file>\n"
229 msgstr " @<tập_tin>\t• đọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
230
231 #: ar.c:270
232 #, c-format
233 msgid " optional:\n"
234 msgstr " vẫn tùy chọn:\n"
235
236 #: ar.c:271
237 #, c-format
238 msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n"
239 msgstr " --plugin <p> - nạp phần bổ sung chỉ ra\n"
240
241 #: ar.c:278
242 #, c-format
243 msgid "Usage: %s [options] archive\n"
244 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n"
245
246 #: ar.c:279
247 #, c-format
248 msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
249 msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập đến kho\n"
250
251 #: ar.c:280
252 #, c-format
253 msgid ""
254 " The options are:\n"
255 " @<file> Read options from <file>\n"
256 msgstr ""
257 "Tuỳ chọn:\n"
258 " @<tập_tin>\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
259
260 #: ar.c:283
261 #, c-format
262 msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n"
263 msgstr " --plugin <tên> Nạp phần bổ sung chỉ ra\n"
264
265 #: ar.c:286
266 #, c-format
267 msgid ""
268 " -t Update the archive's symbol map timestamp\n"
269 " -h --help Print this help message\n"
270 " -v --version Print version information\n"
271 msgstr ""
272 " -t Cập nhật nhãn thời gian sơ đồ ký hiệu của kho lưu\n"
273 " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
274 " -v --version Hiển thị thông tin về phiên bản\n"
275
276 #: ar.c:512 nm.c:1626
277 #, c-format
278 msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n"
279 msgstr "tiếc là chương trình này được xây dựng mà không hỗ trợ phần bổ sung\n"
280
281 #: ar.c:539
282 msgid "two different operation options specified"
283 msgstr "xác định hai tùy chọn thao tác khác nhau"
284
285 #: ar.c:620
286 #, c-format
287 msgid "illegal option -- %c"
288 msgstr "không cho phép tùy chọn -- %c"
289
290 #: ar.c:663
291 msgid "no operation specified"
292 msgstr "chưa ghi rõ thao tác"
293
294 #: ar.c:666
295 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
296 msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »."
297
298 #: ar.c:669
299 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option."
300 msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « D »."
301
302 #: ar.c:677
303 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
304 msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »."
305
306 #: ar.c:680
307 msgid "Value for `N' must be positive."
308 msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương."
309
310 #: ar.c:692
311 msgid "`x' cannot be used on thin archives."
312 msgstr "không thể sử dụng « x » với kho mảnh."
313
314 #: ar.c:733
315 #, c-format
316 msgid "internal error -- this option not implemented"
317 msgstr "lỗi nội bộ : chưa thực hiện tùy chọn này"
318
319 #: ar.c:802
320 #, c-format
321 msgid "creating %s"
322 msgstr "đang tạo %s"
323
324 #: ar.c:851 ar.c:906 ar.c:1234 objcopy.c:2026
325 #, c-format
326 msgid "internal stat error on %s"
327 msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái) nội bộ trên %s"
328
329 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
330 #: ar.c:855
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "\n"
334 "<%s>\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 "\n"
338 "<%s>\n"
339 "\n"
340
341 #: ar.c:871 ar.c:939
342 #, c-format
343 msgid "%s is not a valid archive"
344 msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ"
345
346 #: ar.c:1139
347 #, c-format
348 msgid "No member named `%s'\n"
349 msgstr "Không có bộ phạn tên « %s »\n"
350
351 #: ar.c:1189
352 #, c-format
353 msgid "no entry %s in archive %s!"
354 msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s."
355
356 #: ar.c:1328
357 #, c-format
358 msgid "%s: no archive map to update"
359 msgstr "%s: không có sơ đồ kho cần cập nhật"
360
361 #: arsup.c:89
362 #, c-format
363 msgid "No entry %s in archive.\n"
364 msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n"
365
366 #: arsup.c:114
367 #, c-format
368 msgid "Can't open file %s\n"
369 msgstr "Không thể mở tập tin %s\n"
370
371 #: arsup.c:164
372 #, c-format
373 msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
374 msgstr "%s: Không thể mở kho lưu kết xuất %s\n"
375
376 #: arsup.c:181
377 #, c-format
378 msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
379 msgstr "%s: Không thể mở kho lưu nhập vào %s\n"
380
381 #: arsup.c:190
382 #, c-format
383 msgid "%s: file %s is not an archive\n"
384 msgstr "%s: tập tin %s không phải là một kho lưu\n"
385
386 #: arsup.c:230
387 #, c-format
388 msgid "%s: no output archive specified yet\n"
389 msgstr "%s: chưa ghi rõ kho lưu kết xuất\n"
390
391 #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
392 #, c-format
393 msgid "%s: no open output archive\n"
394 msgstr "%s: không có kho lưu kết xuất đã mở\n"
395
396 #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397
397 #, c-format
398 msgid "%s: can't open file %s\n"
399 msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
400
401 #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
402 #, c-format
403 msgid "%s: can't find module file %s\n"
404 msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n"
405
406 #: arsup.c:425
407 #, c-format
408 msgid "Current open archive is %s\n"
409 msgstr "Kho lưu đã mở hiện thời là %s\n"
410
411 #: arsup.c:449
412 #, c-format
413 msgid "%s: no open archive\n"
414 msgstr "%s: không có kho lưu đã mở\n"
415
416 #: bin2c.c:59
417 #, c-format
418 msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
419 msgstr "Sử dụng: %s < tập_tin_nhập > tập_tin_xuất\n"
420
421 #: bin2c.c:60
422 #, c-format
423 msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
424 msgstr "In ra các byte từ đầu vào tiêu chuẩn theo định dạng thập lục.\n"
425
426 #: binemul.c:38
427 #, c-format
428 msgid " No emulation specific options\n"
429 msgstr " Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n"
430
431 #. Macros for common output.
432 #: binemul.h:43
433 #, c-format
434 msgid " emulation options: \n"
435 msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n"
436
437 #: bucomm.c:157
438 #, c-format
439 msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
440 msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s"
441
442 #: bucomm.c:168
443 #, c-format
444 msgid "%s: Matching formats:"
445 msgstr "%s: định dạng khớp:"
446
447 #: bucomm.c:183
448 #, c-format
449 msgid "Supported targets:"
450 msgstr "Đích được hỗ trợ :"
451
452 #: bucomm.c:185
453 #, c-format
454 msgid "%s: supported targets:"
455 msgstr "%s: đích được hỗ trợ :"
456
457 #: bucomm.c:202
458 #, c-format
459 msgid "Supported architectures:"
460 msgstr "Kiến trúc được hỗ trợ :"
461
462 #: bucomm.c:204
463 #, c-format
464 msgid "%s: supported architectures:"
465 msgstr "%s: kiến trúc được hỗ trợ :"
466
467 #: bucomm.c:398
468 #, c-format
469 msgid "BFD header file version %s\n"
470 msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n"
471
472 #: bucomm.c:547
473 #, c-format
474 msgid "%s: bad number: %s"
475 msgstr "%s: con số sai: %s"
476
477 #: bucomm.c:564 strings.c:422
478 #, c-format
479 msgid "'%s': No such file"
480 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy"
481
482 #: bucomm.c:566 strings.c:424
483 #, c-format
484 msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
485 msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s"
486
487 #: bucomm.c:570
488 #, c-format
489 msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
490 msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn"
491
492 #: coffdump.c:106
493 #, c-format
494 msgid "#lines %d "
495 msgstr "#dòng %d "
496
497 #: coffdump.c:460 sysdump.c:646
498 #, c-format
499 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
500 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n"
501
502 #: coffdump.c:461
503 #, c-format
504 msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
505 msgstr " In ra lời thông dịch cho người đọc được của tập tin đối tượng SYSROFF\n"
506
507 #: coffdump.c:462
508 #, c-format
509 msgid ""
510 " The options are:\n"
511 " @<file> Read options from <file>\n"
512 " -h --help Display this information\n"
513 " -v --version Display the program's version\n"
514 "\n"
515 msgstr ""
516 "Tùy chọn:\n"
517 " @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
518 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
519 " -v --version hiển thị phiên bản của chương trình\n"
520
521 #: coffdump.c:531 srconv.c:1831 sysdump.c:710
522 msgid "no input file specified"
523 msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập vào"
524
525 #: cxxfilt.c:119 nm.c:264 objdump.c:251
526 #, c-format
527 msgid "Report bugs to %s.\n"
528 msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s.\n"
529
530 #: debug.c:647
531 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
532 msgstr "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có tập tin hiện thời"
533
534 #: debug.c:726
535 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
536 msgstr "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
537
538 #: debug.c:782
539 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
540 msgstr "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
541
542 #: debug.c:834
543 msgid "debug_record_parameter: no current function"
544 msgstr "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời"
545
546 #: debug.c:866
547 msgid "debug_end_function: no current function"
548 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời"
549
550 #: debug.c:872
551 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
552 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng"
553
554 #: debug.c:900
555 msgid "debug_start_block: no current block"
556 msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời"
557
558 #: debug.c:936
559 msgid "debug_end_block: no current block"
560 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời"
561
562 #: debug.c:943
563 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
564 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu"
565
566 #: debug.c:966
567 msgid "debug_record_line: no current unit"
568 msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời"
569
570 #. FIXME
571 #: debug.c:1019
572 msgid "debug_start_common_block: not implemented"
573 msgstr "debug_start_common_block: chưa thực hiện"
574
575 #. FIXME
576 #: debug.c:1030
577 msgid "debug_end_common_block: not implemented"
578 msgstr "debug_end_common_block: chưa thực hiện"
579
580 #. FIXME.
581 #: debug.c:1114
582 msgid "debug_record_label: not implemented"
583 msgstr "debug_record_label: chưa thực hiện"
584
585 #: debug.c:1136
586 msgid "debug_record_variable: no current file"
587 msgstr "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thời"
588
589 #: debug.c:1664
590 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
591 msgstr "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa được hỗ trợ"
592
593 #: debug.c:1841
594 msgid "debug_name_type: no current file"
595 msgstr "debug_name_type: không có tập tin hiện thời"
596
597 #: debug.c:1886
598 msgid "debug_tag_type: no current file"
599 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thời"
600
601 #: debug.c:1894
602 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
603 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã thử một thẻ bổ sung"
604
605 #: debug.c:1931
606 #, c-format
607 msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
608 msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n"
609
610 #: debug.c:1953
611 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
612 msgstr "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên dịch hiện thời"
613
614 #: debug.c:2056
615 #, c-format
616 msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
617 msgstr "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n"
618
619 #: debug.c:2483
620 msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
621 msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép"
622
623 #: dlltool.c:884 dlltool.c:910 dlltool.c:941
624 #, c-format
625 msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
626 msgstr "Lỗi nội bộ : không rõ kiểu máy: %d"
627
628 #: dlltool.c:982
629 #, c-format
630 msgid "Can't open def file: %s"
631 msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s"
632
633 #: dlltool.c:987
634 #, c-format
635 msgid "Processing def file: %s"
636 msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s"
637
638 #: dlltool.c:991
639 msgid "Processed def file"
640 msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa"
641
642 #: dlltool.c:1015
643 #, c-format
644 msgid "Syntax error in def file %s:%d"
645 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d"
646
647 #: dlltool.c:1050
648 #, c-format
649 msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
650 msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »."
651
652 #: dlltool.c:1068
653 #, c-format
654 msgid "NAME: %s base: %x"
655 msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x"
656
657 #: dlltool.c:1071 dlltool.c:1087
658 msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
659 msgstr "Không cho phép dùng với nhau THƯ VIỆN và TÊN"
660
661 #: dlltool.c:1084
662 #, c-format
663 msgid "LIBRARY: %s base: %x"
664 msgstr "THƯ VIỆN: %s cơ bản: %x"
665
666 #: dlltool.c:1320 resrc.c:293
667 #, c-format
668 msgid "wait: %s"
669 msgstr "đợi: %s"
670
671 #: dlltool.c:1325 dllwrap.c:410 resrc.c:298
672 #, c-format
673 msgid "subprocess got fatal signal %d"
674 msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d"
675
676 #: dlltool.c:1331 dllwrap.c:417 resrc.c:305
677 #, c-format
678 msgid "%s exited with status %d"
679 msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d"
680
681 #: dlltool.c:1362
682 #, c-format
683 msgid "Sucking in info from %s section in %s"
684 msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..."
685
686 #: dlltool.c:1487
687 #, c-format
688 msgid "Excluding symbol: %s"
689 msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s"
690
691 #: dlltool.c:1576 dlltool.c:1587 nm.c:1001 nm.c:1012
692 #, c-format
693 msgid "%s: no symbols"
694 msgstr "%s: không có ký hiệu"
695
696 #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
697 #: dlltool.c:1613
698 #, c-format
699 msgid "Done reading %s"
700 msgstr "Hoàn tất đọc %s"
701
702 #: dlltool.c:1623
703 #, c-format
704 msgid "Unable to open object file: %s"
705 msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s"
706
707 #: dlltool.c:1626
708 #, c-format
709 msgid "Scanning object file %s"
710 msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s"
711
712 #: dlltool.c:1641
713 #, c-format
714 msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
715 msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s"
716
717 #: dlltool.c:1741
718 msgid "Adding exports to output file"
719 msgstr "Đang thêm các bản xuất vào nhóm kết xuất..."
720
721 #: dlltool.c:1789
722 msgid "Added exports to output file"
723 msgstr "Đã thêm các bản xuất vào tập tin kết xuất"
724
725 #: dlltool.c:1930
726 #, c-format
727 msgid "Generating export file: %s"
728 msgstr "Đang tạo ra tập tin xuất ra: %s"
729
730 #: dlltool.c:1935
731 #, c-format
732 msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
733 msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s"
734
735 #: dlltool.c:1938
736 #, c-format
737 msgid "Opened temporary file: %s"
738 msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s"
739
740 #: dlltool.c:2113
741 msgid "failed to read the number of entries from base file"
742 msgstr "lỗi đọc số các mục nhập từ tập tin cơ bản"
743
744 #: dlltool.c:2161
745 msgid "Generated exports file"
746 msgstr "Đã tạo tập tin xuất ra"
747
748 #: dlltool.c:2370
749 #, c-format
750 msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
751 msgstr "bfd_open không mở được tập tin stub: %s"
752
753 #: dlltool.c:2373
754 #, c-format
755 msgid "Creating stub file: %s"
756 msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s"
757
758 #: dlltool.c:2837 dlltool.c:2906
759 #, c-format
760 msgid "failed to open temporary head file: %s"
761 msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm thời: %s"
762
763 #: dlltool.c:2979
764 #, c-format
765 msgid "failed to open temporary tail file: %s"
766 msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm thời: %s"
767
768 #: dlltool.c:3052
769 #, c-format
770 msgid "Can't open .lib file: %s"
771 msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s"
772
773 #: dlltool.c:3055
774 #, c-format
775 msgid "Creating library file: %s"
776 msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s"
777
778 #: dlltool.c:3146 dlltool.c:3152
779 #, c-format
780 msgid "cannot delete %s: %s"
781 msgstr "không thể xoá %s: %s"
782
783 #: dlltool.c:3157
784 msgid "Created lib file"
785 msgstr "Đã tạo tập tin thư viện"
786
787 #: dlltool.c:3369 dlltool.c:3391
788 #, c-format
789 msgid "%s is not a library"
790 msgstr "%s không phải là một thư viện"
791
792 #: dlltool.c:3409
793 #, c-format
794 msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls"
795 msgstr "Thư viện nhập « %s » chỉ ra ít nhất hai dll"
796
797 #: dlltool.c:3420
798 #, c-format
799 msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)"
800 msgstr "Không thể quyết định tên dll cho « %s » (không phải thư viện nhập ?)"
801
802 #: dlltool.c:3641
803 #, c-format
804 msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
805 msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua bản XUẤT trùng %s %d,%d"
806
807 #: dlltool.c:3647
808 #, c-format
809 msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
810 msgstr "Lỗi: bản XUẤT trùng với điều thứ tự : %s"
811
812 #: dlltool.c:3752
813 msgid "Processing definitions"
814 msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa"
815
816 #: dlltool.c:3784
817 msgid "Processed definitions"
818 msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa"
819
820 #. xgetext:c-format
821 #: dlltool.c:3791 dllwrap.c:471
822 #, c-format
823 msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
824 msgstr "Sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n"
825
826 #. xgetext:c-format
827 #: dlltool.c:3793
828 #, c-format
829 msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
830 msgstr " -m --machine <máy> Tạo dạng DLL cho <máy>. [mặc định: %s]\n"
831
832 #: dlltool.c:3794
833 #, c-format
834 msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
835 msgstr " <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
836
837 #: dlltool.c:3795
838 #, c-format
839 msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
840 msgstr " -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin kết xuất.\n"
841
842 #: dlltool.c:3796
843 #, c-format
844 msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
845 msgstr " -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo ra thư viện giao diện.\n"
846
847 #: dlltool.c:3797
848 #, c-format
849 msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n"
850 msgstr " -y --output-delaylib <tên_tập_tin> Tạo một thư viện nhập trệ.\n"
851
852 #: dlltool.c:3798
853 #, c-format
854 msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
855 msgstr " -a --add-indirect Thêm lời gián tiếp dạng dll vào tập tin xuất\n"
856
857 #: dlltool.c:3799
858 #, c-format
859 msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
860 msgstr " -D --dllname <tên> Tên dll nhập cần để vào thư viện giao diện.\n"
861
862 #: dlltool.c:3800
863 #, c-format
864 msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
865 msgstr " -d --input-def <tên_tập_tin> \tTên tập tin định nghĩa cần đọc vào.\n"
866
867 #: dlltool.c:3801
868 #, c-format
869 msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
870 msgstr " -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin định nghĩa cần tạo.\n"
871
872 #: dlltool.c:3802
873 #, c-format
874 msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
875 msgstr " --export-all-symbols Tự động xuất mọi ký hiệu vào tập tin định nghĩa\n"
876
877 #: dlltool.c:3803
878 #, c-format
879 msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
880 msgstr " --no-export-all-symbols Xuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n"
881
882 #: dlltool.c:3804
883 #, c-format
884 msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
885 msgstr " --exclude-symbols <danh_sách> Đừng xuất gì trên danh sách này\n"
886
887 #: dlltool.c:3805
888 #, c-format
889 msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
890 msgstr " --no-default-excludes Xoá sạch các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n"
891
892 #: dlltool.c:3806
893 #, c-format
894 msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
895 msgstr " -b --base-file <tên_tập_tin> Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n"
896
897 #: dlltool.c:3807
898 #, c-format
899 msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
900 msgstr " -x --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
901
902 #: dlltool.c:3808
903 #, c-format
904 msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
905 msgstr " -c --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
906
907 #: dlltool.c:3809
908 #, c-format
909 msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n"
910 msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Dùng idata$4 và idata$5 có tiền tố số không.\n"
911
912 #: dlltool.c:3810
913 #, c-format
914 msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n"
915 msgstr " -U --add-underscore Thêm dấu gạch dưới vào mọi ký hiệu trong thư viện giao diện.\n"
916
917 #: dlltool.c:3811
918 #, c-format
919 msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
920 msgstr ""
921 " --add-stdcall-underscore\n"
922 "\t\tThêm dấu gạch dưới vào mọi ký hiệu stdcall trong thư viện giao diện.\n"
923
924 #: dlltool.c:3812
925 #, c-format
926 msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
927 msgstr " -k --kill-at Giết « @<n> » từ các tên đã xuất ra.\n"
928
929 #: dlltool.c:3813
930 #, c-format
931 msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
932 msgstr " -A --add-stdcall-alias Thêm biệt hiệu mà không có « @<n> ».\n"
933
934 #: dlltool.c:3814
935 #, c-format
936 msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
937 msgstr " -p --ext-prefix-alias <tiền_tố> Thêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n"
938
939 #: dlltool.c:3815
940 #, c-format
941 msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
942 msgstr " -S --as <tên> Dùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n"
943
944 #: dlltool.c:3816
945 #, c-format
946 msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
947 msgstr " -f --as-flags <các_cờ> Gửi các cờ này cho chương trình dịch mã số.\n"
948
949 #: dlltool.c:3817
950 #, c-format
951 msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
952 msgstr " -C --compat-implib Tạo thư viện nhập tương thích ngược.\n"
953
954 #: dlltool.c:3818
955 #, c-format
956 msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
957 msgstr " -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn thêm)\n"
958
959 #: dlltool.c:3819
960 #, c-format
961 msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
962 msgstr " -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng tiền tố này để tạo tên tập tin tạm thời.\n"
963
964 #: dlltool.c:3820
965 #, c-format
966 msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n"
967 msgstr " -I --identify <implib> Thông báo tên của DLL tương ứng với <implib>.\n"
968
969 #: dlltool.c:3821
970 #, c-format
971 msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n"
972 msgstr " --identify-strict Gây ra « --identify » thông báo lỗi khi gặp nhiều DLLs.\n"
973
974 #: dlltool.c:3822
975 #, c-format
976 msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
977 msgstr " -v --verbose Xuất chi tiết.\n"
978
979 #: dlltool.c:3823
980 #, c-format
981 msgid " -V --version Display the program version.\n"
982 msgstr " -V --version \tHiển thị phiên bản chương trình.\n"
983
984 #: dlltool.c:3824
985 #, c-format
986 msgid " -h --help Display this information.\n"
987 msgstr " -h --help \tHiển thị trợ giúp này.\n"
988
989 #: dlltool.c:3825
990 #, c-format
991 msgid " @<file> Read options from <file>.\n"
992 msgstr " @<tập_tin>\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
993
994 #: dlltool.c:3827
995 #, c-format
996 msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
997 msgstr ""
998 " -M --mcore-elf <tập_tin>\n"
999 "\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin này.\n"
1000
1001 #: dlltool.c:3828
1002 #, c-format
1003 msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
1004 msgstr " -L --linker <tên> \tDùng tên này làm bộ liên kết.\n"
1005
1006 #: dlltool.c:3829
1007 #, c-format
1008 msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
1009 msgstr " -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi các cờ này cho bộ liên kết.\n"
1010
1011 #: dlltool.c:3966
1012 #, c-format
1013 msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
1014 msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »."
1015
1016 #: dlltool.c:4014
1017 #, c-format
1018 msgid "Unable to open base-file: %s"
1019 msgstr "Không thể mở tập tin cơ bản: %s"
1020
1021 #: dlltool.c:4049
1022 #, c-format
1023 msgid "Machine '%s' not supported"
1024 msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »"
1025
1026 #: dlltool.c:4118
1027 #, c-format
1028 msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport."
1029 msgstr "Cảnh báo : loại máy (%d) không được hỗ trợ cho delayimport."
1030
1031 #: dlltool.c:4186 dllwrap.c:201
1032 #, c-format
1033 msgid "Tried file: %s"
1034 msgstr "Đã thử tập tin: %s"
1035
1036 #: dlltool.c:4193 dllwrap.c:208
1037 #, c-format
1038 msgid "Using file: %s"
1039 msgstr "Đang dùng tập tin: %s"
1040
1041 #: dllwrap.c:291
1042 #, c-format
1043 msgid "Keeping temporary base file %s"
1044 msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s"
1045
1046 #: dllwrap.c:293
1047 #, c-format
1048 msgid "Deleting temporary base file %s"
1049 msgstr "Đang xoá tập tin cơ bản tạm thời %s"
1050
1051 #: dllwrap.c:307
1052 #, c-format
1053 msgid "Keeping temporary exp file %s"
1054 msgstr "Đang giữ tập tin xuất ra tạm thời %s"
1055
1056 #: dllwrap.c:309
1057 #, c-format
1058 msgid "Deleting temporary exp file %s"
1059 msgstr "Đang xoá tập tin xuất ra tạm thời %s"
1060
1061 #: dllwrap.c:322
1062 #, c-format
1063 msgid "Keeping temporary def file %s"
1064 msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s"
1065
1066 #: dllwrap.c:324
1067 #, c-format
1068 msgid "Deleting temporary def file %s"
1069 msgstr "Đang xoá tập tin định nghĩa tạm thời %s"
1070
1071 #: dllwrap.c:472
1072 #, c-format
1073 msgid " Generic options:\n"
1074 msgstr " Tùy chọn chung:\n"
1075
1076 #: dllwrap.c:473
1077 #, c-format
1078 msgid " @<file> Read options from <file>\n"
1079 msgstr " @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
1080
1081 #: dllwrap.c:474
1082 #, c-format
1083 msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
1084 msgstr " --quiet, -q Không xuất chi tiết\n"
1085
1086 #: dllwrap.c:475
1087 #, c-format
1088 msgid " --verbose, -v Verbose\n"
1089 msgstr " --verbose, -v Xuất chi tiết\n"
1090
1091 #: dllwrap.c:476
1092 #, c-format
1093 msgid " --version Print dllwrap version\n"
1094 msgstr " --version In ra phiên bản dllwrap\n"
1095
1096 #: dllwrap.c:477
1097 #, c-format
1098 msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
1099 msgstr " --implib <tên_tập_tin> Bằng « --output-lib »\n"
1100
1101 #: dllwrap.c:478
1102 #, c-format
1103 msgid " Options for %s:\n"
1104 msgstr " Tùy chọn cho %s:\n"
1105
1106 #: dllwrap.c:479
1107 #, c-format
1108 msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
1109 msgstr " --driver-name <trình_điều_khiển> Mặc định là « gcc »\n"
1110
1111 #: dllwrap.c:480
1112 #, c-format
1113 msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
1114 msgstr " --driver-flags <các_cờ> Có quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n"
1115
1116 #: dllwrap.c:481
1117 #, c-format
1118 msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
1119 msgstr " --dlltool-name <dlltool> Mặc định là « dlltool »\n"
1120
1121 #: dllwrap.c:482
1122 #, c-format
1123 msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
1124 msgstr " --entry <điểm_vào> Ghi rõ điểm vào DLL xen kẽ\n"
1125
1126 #: dllwrap.c:483
1127 #, c-format
1128 msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
1129 msgstr " --image-base <cơ_bản> Ghi rõ địa chỉ cơ bản ảnh\n"
1130
1131 #: dllwrap.c:484
1132 #, c-format
1133 msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
1134 msgstr " --target <máy> i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n"
1135
1136 #: dllwrap.c:485
1137 #, c-format
1138 msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
1139 msgstr " --dry-run Hiển thị các điều cần chạy\n"
1140
1141 #: dllwrap.c:486
1142 #, c-format
1143 msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
1144 msgstr " --mno-cygwin Tạo DLL dạng Mingw\n"
1145
1146 #: dllwrap.c:487
1147 #, c-format
1148 msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
1149 msgstr " Các tùy chọn được gửi qua cho DLLTOOL:\n"
1150
1151 #: dllwrap.c:488
1152 #, c-format
1153 msgid " --machine <machine>\n"
1154 msgstr " --machine <máy>\n"
1155
1156 #: dllwrap.c:489
1157 #, c-format
1158 msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
1159 msgstr " --output-exp <tên_tập_tin> Tạo ra tập tin xuất ra.\n"
1160
1161 #: dllwrap.c:490
1162 #, c-format
1163 msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
1164 msgstr " --output-lib <tên_tập_tin> Tạo ra thư viện nhập vào.\n"
1165
1166 #: dllwrap.c:491
1167 #, c-format
1168 msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
1169 msgstr " --add-indirect Thêm các lời gián tiếp vào tập tin xuất ra.\n"
1170
1171 #: dllwrap.c:492
1172 #, c-format
1173 msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
1174 msgstr " --dllname <tên> Tên dll nhập cần để vào thư viện kết xuất.\n"
1175
1176 #: dllwrap.c:493
1177 #, c-format
1178 msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
1179 msgstr " --def <tên_tập_tin> Tên tập tin định nghĩa nhập vào\n"
1180
1181 #: dllwrap.c:494
1182 #, c-format
1183 msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
1184 msgstr " --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin định nghĩa kết xuất\n"
1185
1186 #: dllwrap.c:495
1187 #, c-format
1188 msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
1189 msgstr " --export-all-symbols Xuất mọi ký hiệu vào tập tin .def (xác định)\n"
1190
1191 #: dllwrap.c:496
1192 #, c-format
1193 msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
1194 msgstr " --no-export-all-symbols Xuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n"
1195
1196 #: dllwrap.c:497
1197 #, c-format
1198 msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
1199 msgstr ""
1200 " --exclude-symbols <danh_sách>\n"
1201 "\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin .def.\n"
1202
1203 #: dllwrap.c:498
1204 #, c-format
1205 msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
1206 msgstr " --no-default-excludes Sửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n"
1207
1208 #: dllwrap.c:499
1209 #, c-format
1210 msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
1211 msgstr " --base-file <tên_tập_tin> Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n"
1212
1213 #: dllwrap.c:500
1214 #, c-format
1215 msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
1216 msgstr " --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
1217
1218 #: dllwrap.c:501
1219 #, c-format
1220 msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
1221 msgstr " --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
1222
1223 #: dllwrap.c:502
1224 #, c-format
1225 msgid " -U Add underscores to .lib\n"
1226 msgstr " -U Thêm dấu gạch dưới vào thư viện (.lib)\n"
1227
1228 #: dllwrap.c:503
1229 #, c-format
1230 msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
1231 msgstr " -k Giết « @<n> » ra các tên đã xuất ra\n"
1232
1233 #: dllwrap.c:504
1234 #, c-format
1235 msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
1236 msgstr " --add-stdcall-alias Thêm biệt hiệu mà không có « @<n> ».\n"
1237
1238 #: dllwrap.c:505
1239 #, c-format
1240 msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
1241 msgstr " --as <tên> Dùng tên này cho chương trình dịch mã số\n"
1242
1243 #: dllwrap.c:506
1244 #, c-format
1245 msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
1246 msgstr " --nodelete Giữ các tập tin tạm thời.\n"
1247
1248 #: dllwrap.c:507
1249 #, c-format
1250 msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
1251 msgstr " Các điều còn lại được gửi mà chưa được sửa đổi cho trình điều khiển ngôn ngữ\n"
1252
1253 #: dllwrap.c:781
1254 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
1255 msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »"
1256
1257 #: dllwrap.c:810
1258 msgid ""
1259 "no export definition file provided.\n"
1260 "Creating one, but that may not be what you want"
1261 msgstr ""
1262 "chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất ra.\n"
1263 "Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn"
1264
1265 #: dllwrap.c:969
1266 #, c-format
1267 msgid "DLLTOOL name : %s\n"
1268 msgstr "Tên công cụ DLLTOOL : %s\n"
1269
1270 #: dllwrap.c:970
1271 #, c-format
1272 msgid "DLLTOOL options : %s\n"
1273 msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n"
1274
1275 #: dllwrap.c:971
1276 #, c-format
1277 msgid "DRIVER name : %s\n"
1278 msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN : %s\n"
1279
1280 #: dllwrap.c:972
1281 #, c-format
1282 msgid "DRIVER options : %s\n"
1283 msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN : %s\n"
1284
1285 #: dwarf.c:101 dwarf.c:145 readelf.c:355 readelf.c:520
1286 #, c-format
1287 msgid "Unhandled data length: %d\n"
1288 msgstr "Chiều dài dữ liệu không được quản lý: %d\n"
1289
1290 #: dwarf.c:294 dwarf.c:2625
1291 msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
1292 msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n"
1293
1294 #: dwarf.c:301
1295 #, c-format
1296 msgid " Extended opcode %d: "
1297 msgstr " Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: "
1298
1299 #: dwarf.c:306
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "End of Sequence\n"
1303 "\n"
1304 msgstr ""
1305 "Kết thúc dãy\n"
1306 "\n"
1307
1308 #: dwarf.c:312
1309 #, c-format
1310 msgid "set Address to 0x%lx\n"
1311 msgstr "đặt Địa chỉ thành 0x%lx\n"
1312
1313 #: dwarf.c:317
1314 #, c-format
1315 msgid " define new File Table entry\n"
1316 msgstr " định nghĩa mục nhập Bảng Tập Tin mới\n"
1317
1318 #: dwarf.c:318 dwarf.c:2240
1319 #, c-format
1320 msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
1321 msgstr " Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n"
1322
1323 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1324 #: dwarf.c:320
1325 #, c-format
1326 msgid " %d\t"
1327 msgstr " %d\t"
1328
1329 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1330 #: dwarf.c:323 dwarf.c:325 dwarf.c:327 dwarf.c:2252 dwarf.c:2254 dwarf.c:2256
1331 #, c-format
1332 msgid "%lu\t"
1333 msgstr "%lu\t"
1334
1335 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1336 #: dwarf.c:328
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "%s\n"
1340 "\n"
1341 msgstr ""
1342 "%s\n"
1343 "\n"
1344
1345 #: dwarf.c:332
1346 #, c-format
1347 msgid "set Discriminator to %lu\n"
1348 msgstr "đặt Discriminator thành %lu\n"
1349
1350 #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
1351 #. the limited range of the unsigned char data type used
1352 #. for op_code.
1353 #. && op_code <= DW_LNE_hi_user
1354 #: dwarf.c:374
1355 #, c-format
1356 msgid "user defined: length %d\n"
1357 msgstr "do người dùng xác định: chiều dài %d\n"
1358
1359 #: dwarf.c:376 dwarf.c:2656
1360 #, c-format
1361 msgid "UNKNOWN: length %d\n"
1362 msgstr "KHÔNG RÕ: chiều dài %d\n"
1363
1364 #: dwarf.c:389
1365 msgid "<no .debug_str section>"
1366 msgstr "<không có phần .debug_str>"
1367
1368 #: dwarf.c:395
1369 #, c-format
1370 msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
1371 msgstr "DW_FORM_strp bù quá lớn: %lx\n"
1372
1373 #: dwarf.c:396
1374 msgid "<offset is too big>"
1375 msgstr "<khoảng bù quá lớn>"
1376
1377 #: dwarf.c:629
1378 #, c-format
1379 msgid "Unknown TAG value: %lx"
1380 msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx"
1381
1382 #: dwarf.c:665
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown FORM value: %lx"
1385 msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx"
1386
1387 #: dwarf.c:674
1388 #, c-format
1389 msgid " %lu byte block: "
1390 msgstr " Khối %lu byte: "
1391
1392 #: dwarf.c:1092
1393 #, c-format
1394 msgid "(User defined location op)"
1395 msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)"
1396
1397 #: dwarf.c:1094
1398 #, c-format
1399 msgid "(Unknown location op)"
1400 msgstr "(Thao tác định vị không rõ)"
1401
1402 #: dwarf.c:1142
1403 msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
1404 msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n"
1405
1406 #: dwarf.c:1241
1407 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
1408 msgstr "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 »\n"
1409
1410 #: dwarf.c:1290
1411 #, c-format
1412 msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
1413 msgstr " (chuỗi gián tiếp, bù : 0x%lx): %s"
1414
1415 #: dwarf.c:1299
1416 #, c-format
1417 msgid "Unrecognized form: %lu\n"
1418 msgstr "Không nhận ra dạng: %lu\n"
1419
1420 #: dwarf.c:1383
1421 #, c-format
1422 msgid "(not inlined)"
1423 msgstr "(không đặt trực tiếp)"
1424
1425 #: dwarf.c:1386
1426 #, c-format
1427 msgid "(inlined)"
1428 msgstr "(đặt trực tiếp)"
1429
1430 #: dwarf.c:1389
1431 #, c-format
1432 msgid "(declared as inline but ignored)"
1433 msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)"
1434
1435 #: dwarf.c:1392
1436 #, c-format
1437 msgid "(declared as inline and inlined)"
1438 msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)"
1439
1440 #: dwarf.c:1395
1441 #, c-format
1442 msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
1443 msgstr " (Không rõ giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)"
1444
1445 #: dwarf.c:1556
1446 #, c-format
1447 msgid "(location list)"
1448 msgstr "(danh sách vị trí)"
1449
1450 #: dwarf.c:1575 dwarf.c:3257
1451 #, c-format
1452 msgid " [without DW_AT_frame_base]"
1453 msgstr " [không có DW_AT_frame_base]"
1454
1455 #: dwarf.c:1587
1456 #, c-format
1457 msgid "Offset %lx used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
1458 msgstr "Quá lớn khoảng bù %lx được dùng làm giá trị cho thuộc tính nhập DW_AT_import của DIE ở khoảng bù %lx.\n"
1459
1460 #: dwarf.c:1761
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown AT value: %lx"
1463 msgstr "Không rõ giá trị AT: %lx"
1464
1465 #: dwarf.c:1828
1466 #, c-format
1467 msgid "Reserved length value (%lx) found in section %s\n"
1468 msgstr "Giá trị chiều dài dành riêng (%lx) được tìm trong phần %s\n"
1469
1470 #: dwarf.c:1839
1471 #, c-format
1472 msgid "Corrupt unit length (%lx) found in section %s\n"
1473 msgstr "Chiều dài đơn vị bị hỏng (%lx) được tìm trong phần %s\n"
1474
1475 #: dwarf.c:1846
1476 #, c-format
1477 msgid "No comp units in %s section ?"
1478 msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần %s ?"
1479
1480 #: dwarf.c:1855
1481 #, c-format
1482 msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
1483 msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có %u mục nhập"
1484
1485 #: dwarf.c:1863 dwarf.c:2858 dwarf.c:2952 dwarf.c:3026 dwarf.c:3143
1486 #: dwarf.c:3292 dwarf.c:3350 dwarf.c:3546
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Contents of the %s section:\n"
1490 "\n"
1491 msgstr ""
1492 "Nội dung của phần %s:\n"
1493 "\n"
1494
1495 #: dwarf.c:1871
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to locate %s section!\n"
1498 msgstr "Không thể định vị phần %s !\n"
1499
1500 #: dwarf.c:1934
1501 #, c-format
1502 msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
1503 msgstr " Đơn vị biên dịch @ khoảng bù 0x%lx:\n"
1504
1505 #: dwarf.c:1935
1506 #, c-format
1507 msgid " Length: 0x%lx (%s)\n"
1508 msgstr " Dài: 0x%lx (%s)\n"
1509
1510 #: dwarf.c:1937
1511 #, c-format
1512 msgid " Version: %d\n"
1513 msgstr " Phiên bản: %d\n"
1514
1515 #: dwarf.c:1938
1516 #, c-format
1517 msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
1518 msgstr " Khoảng bù tắt: %ld\n"
1519
1520 #: dwarf.c:1939
1521 #, c-format
1522 msgid " Pointer Size: %d\n"
1523 msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n"
1524
1525 #: dwarf.c:1945
1526 #, c-format
1527 msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %lx extends beyond end of section (length = %lx)\n"
1528 msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, chiều dài của CU ở %lx kéo dài qua kết thúc phần (chiều dài = %lx)\n"
1529
1530 #: dwarf.c:1954
1531 #, c-format
1532 msgid "CU at offset %lx contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
1533 msgstr "CU ở khoảng bù %lx chứa số thứ tự phiên bản bị hỏng hay không được hỗ trợ : %d.\n"
1534
1535 #: dwarf.c:1964
1536 #, c-format
1537 msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
1538 msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, khoảng bù viết tắt (%lx) lớn hơn kích cỡ phần viết tắt (%lx)\n"
1539
1540 #: dwarf.c:1998
1541 #, c-format
1542 msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
1543 msgstr "Dấu end-of-siblings giả được phát hiện ở khoảng bù %lx trong phần « .debug_info »\n"
1544
1545 #: dwarf.c:2002
1546 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
1547 msgstr "Sau đó thu hồi cảnh báo về dấu end-of-siblings giả\n"
1548
1549 #: dwarf.c:2009
1550 #, c-format
1551 msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
1552 msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu"
1553
1554 #: dwarf.c:2026
1555 #, c-format
1556 msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
1557 msgstr "DIE ở khoảng bù %lx tham chiếu đến số viết tắt %lu mà không tồn tại\n"
1558
1559 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1560 #: dwarf.c:2032
1561 #, c-format
1562 msgid " (%s)\n"
1563 msgstr " (%s)\n"
1564
1565 #: dwarf.c:2123
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Raw dump of debug contents of section %s:\n"
1569 "\n"
1570 msgstr ""
1571 "Việc đổ thô nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
1572 "\n"
1573
1574 #: dwarf.c:2161
1575 #, c-format
1576 msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n"
1577 msgstr "Hình như thông tin trong phần %s bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
1578
1579 #: dwarf.c:2171 dwarf.c:2459
1580 msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
1581 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n"
1582
1583 #: dwarf.c:2192
1584 #, c-format
1585 msgid " Offset: 0x%lx\n"
1586 msgstr " Khoảng bù : 0x%lx\n"
1587
1588 #: dwarf.c:2193
1589 #, c-format
1590 msgid " Length: %ld\n"
1591 msgstr " Dài: %ld\n"
1592
1593 #: dwarf.c:2194
1594 #, c-format
1595 msgid " DWARF Version: %d\n"
1596 msgstr " Phiên bản DWARF: %d\n"
1597
1598 #: dwarf.c:2195
1599 #, c-format
1600 msgid " Prologue Length: %d\n"
1601 msgstr " Chiều dài đoạn mở đầu : %d\n"
1602
1603 #: dwarf.c:2196
1604 #, c-format
1605 msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
1606 msgstr " Chiều dài câu lệnh tối thiểu : %d\n"
1607
1608 #: dwarf.c:2197
1609 #, c-format
1610 msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
1611 msgstr " Giá trị đầu tiên của « is_stmt »: %d\n"
1612
1613 #: dwarf.c:2198
1614 #, c-format
1615 msgid " Line Base: %d\n"
1616 msgstr " Cơ bản dòng: %d\n"
1617
1618 #: dwarf.c:2199
1619 #, c-format
1620 msgid " Line Range: %d\n"
1621 msgstr " Phạm vi dòng: %d\n"
1622
1623 #: dwarf.c:2200
1624 #, c-format
1625 msgid " Opcode Base: %d\n"
1626 msgstr " Cơ bản mã thao tác: %d\n"
1627
1628 #: dwarf.c:2209
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "\n"
1632 " Opcodes:\n"
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 " Mã thao tác:\n"
1636
1637 #: dwarf.c:2212
1638 #, c-format
1639 msgid " Opcode %d has %d args\n"
1640 msgstr " Mã thao tác %d có %d đối số\n"
1641
1642 #: dwarf.c:2218
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 " The Directory Table is empty.\n"
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 " Bảng Thư Mục vẫn trống\n"
1650
1651 #: dwarf.c:2221
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "\n"
1655 " The Directory Table:\n"
1656 msgstr ""
1657 "\n"
1658 " Bảng Thư mục:\n"
1659
1660 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1661 #: dwarf.c:2225
1662 #, c-format
1663 msgid " %s\n"
1664 msgstr " %s\n"
1665
1666 #: dwarf.c:2236
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 " The File Name Table is empty.\n"
1671 msgstr ""
1672 "\n"
1673 " Bảng Tên Tập Tin trống:\n"
1674
1675 #: dwarf.c:2239
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "\n"
1679 " The File Name Table:\n"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 " Bảng Tên Tập Tin:\n"
1683
1684 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1685 #: dwarf.c:2247
1686 #, c-format
1687 msgid " %d\t"
1688 msgstr " %d\t"
1689
1690 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1691 #: dwarf.c:2258
1692 #, c-format
1693 msgid "%s\n"
1694 msgstr "%s\n"
1695
1696 #. Now display the statements.
1697 #: dwarf.c:2266
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "\n"
1701 " Line Number Statements:\n"
1702 msgstr ""
1703 "\n"
1704 " Câu Số thứ tự Dòng:\n"
1705
1706 #: dwarf.c:2282
1707 #, c-format
1708 msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
1709 msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %lu tới 0x%lx"
1710
1711 #: dwarf.c:2286
1712 #, c-format
1713 msgid " and Line by %d to %d\n"
1714 msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n"
1715
1716 #: dwarf.c:2296
1717 #, c-format
1718 msgid " Copy\n"
1719 msgstr " Chép\n"
1720
1721 #: dwarf.c:2304
1722 #, c-format
1723 msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
1724 msgstr " Nâng cao PC bước %lu tới %lx\n"
1725
1726 #: dwarf.c:2312
1727 #, c-format
1728 msgid " Advance Line by %d to %d\n"
1729 msgstr " Nâng cao dòng bước %d tới %d\n"
1730
1731 #: dwarf.c:2319
1732 #, c-format
1733 msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
1734 msgstr " Lập Tên Tập Tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập Tin\n"
1735
1736 #: dwarf.c:2327
1737 #, c-format
1738 msgid " Set column to %lu\n"
1739 msgstr " Lập cột thành %lu\n"
1740
1741 #: dwarf.c:2334
1742 #, c-format
1743 msgid " Set is_stmt to %d\n"
1744 msgstr " Lập « is_stmt » thành %d\n"
1745
1746 #: dwarf.c:2339
1747 #, c-format
1748 msgid " Set basic block\n"
1749 msgstr " Lập khối cơ bản\n"
1750
1751 #: dwarf.c:2347
1752 #, c-format
1753 msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
1754 msgstr " Nâng cao PC bước hằng số %lu tới 0x%lx\n"
1755
1756 #: dwarf.c:2355
1757 #, c-format
1758 msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
1759 msgstr " Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %lu tới 0x%lx\n"
1760
1761 #: dwarf.c:2360
1762 #, c-format
1763 msgid " Set prologue_end to true\n"
1764 msgstr " Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n"
1765
1766 #: dwarf.c:2364
1767 #, c-format
1768 msgid " Set epilogue_begin to true\n"
1769 msgstr " Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n"
1770
1771 #: dwarf.c:2370 dwarf.c:2734
1772 #, c-format
1773 msgid " Set ISA to %lu\n"
1774 msgstr " Lập ISA thành %lu\n"
1775
1776 #: dwarf.c:2374 dwarf.c:2738
1777 #, c-format
1778 msgid " Unknown opcode %d with operands: "
1779 msgstr " Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : "
1780
1781 #: dwarf.c:2407
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
1785 "\n"
1786 msgstr ""
1787 "Đã giải mã bản đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
1788 "\n"
1789
1790 #: dwarf.c:2449
1791 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
1792 msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
1793
1794 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1795 #: dwarf.c:2568
1796 #, c-format
1797 msgid "CU: %s:\n"
1798 msgstr "CU: %s:\n"
1799
1800 #: dwarf.c:2569 dwarf.c:2582
1801 #, c-format
1802 msgid "File name Line number Starting address\n"
1803 msgstr "Tên tập tin Số thứ tự dòng Địa chỉ bắt đầu\n"
1804
1805 #: dwarf.c:2575
1806 #, c-format
1807 msgid "CU: %s/%s:\n"
1808 msgstr "CU: %s/%s:\n"
1809
1810 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1811 #: dwarf.c:2580 dwarf.c:2652
1812 #, c-format
1813 msgid "%s:\n"
1814 msgstr "%s:\n"
1815
1816 #. If directory index is 0, that means current directory.
1817 #: dwarf.c:2685
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "./%s:[++]\n"
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "./%s:[++]\n"
1825
1826 #. The directory index starts counting at 1.
1827 #: dwarf.c:2691
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "%s/%s:\n"
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "%s/%s:\n"
1835
1836 #: dwarf.c:2776
1837 #, c-format
1838 msgid "%-35s %11d %#18lx\n"
1839 msgstr "%-35s %11d %#18lx\n"
1840
1841 #: dwarf.c:2781
1842 #, c-format
1843 msgid "%s %11d %#18lx\n"
1844 msgstr "%s %11d %#18lx\n"
1845
1846 #: dwarf.c:2811 dwarf.c:3088 dwarf.c:3510
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
1849 msgstr "Không thể nạp/phân tích phần « .debug_info » thì không thể đọc phần %s.\n"
1850
1851 #: dwarf.c:2892 dwarf.c:3395
1852 #, c-format
1853 msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
1854 msgstr "Khoảng bù « .debug_info » 0x%lx trong phần %s không chỉ tới một phần đầu CU.\n"
1855
1856 #: dwarf.c:2906
1857 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
1858 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) kiểu DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n"
1859
1860 #: dwarf.c:2913
1861 #, c-format
1862 msgid " Length: %ld\n"
1863 msgstr " Chiều dài : %ld\n"
1864
1865 #: dwarf.c:2915
1866 #, c-format
1867 msgid " Version: %d\n"
1868 msgstr " Phiên bản: %d\n"
1869
1870 #: dwarf.c:2917
1871 #, c-format
1872 msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n"
1873 msgstr " Bù vào phần .debug_info: 0x%lx\n"
1874
1875 #: dwarf.c:2919
1876 #, c-format
1877 msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
1878 msgstr " Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info »: %ld\n"
1879
1880 #: dwarf.c:2922
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "\n"
1884 " Offset\tName\n"
1885 msgstr ""
1886 "\n"
1887 " Bù\tTên\n"
1888
1889 #: dwarf.c:2973
1890 #, c-format
1891 msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
1892 msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — dòng số: %d; tập tin số: %d\n"
1893
1894 #: dwarf.c:2979
1895 #, c-format
1896 msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
1897 msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n"
1898
1899 #: dwarf.c:2987
1900 #, c-format
1901 msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
1902 msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — dòng số: %d; vĩ lệnh: %s\n"
1903
1904 #: dwarf.c:2996
1905 #, c-format
1906 msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
1907 msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — dòng số: %d; vĩ lệnh: %s\n"
1908
1909 #: dwarf.c:3008
1910 #, c-format
1911 msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
1912 msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuỗi : %s\n"
1913
1914 #: dwarf.c:3037
1915 #, c-format
1916 msgid " Number TAG\n"
1917 msgstr " Số THẺ\n"
1918
1919 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1920 #: dwarf.c:3043
1921 #, c-format
1922 msgid " %ld %s [%s]\n"
1923 msgstr " %ld %s [%s]\n"
1924
1925 #: dwarf.c:3046
1926 msgid "has children"
1927 msgstr "có điều con"
1928
1929 #: dwarf.c:3046
1930 msgid "no children"
1931 msgstr "không có con"
1932
1933 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1934 #: dwarf.c:3049
1935 #, c-format
1936 msgid " %-18s %s\n"
1937 msgstr " %-18s %s\n"
1938
1939 #: dwarf.c:3082 dwarf.c:3288 dwarf.c:3504
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "The %s section is empty.\n"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "Phần %s vẫn trống.\n"
1947
1948 #. FIXME: Should we handle this case?
1949 #: dwarf.c:3132
1950 msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
1951 msgstr "Các danh sách vị trí trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự giảm dần.\n"
1952
1953 #: dwarf.c:3135
1954 msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
1955 msgstr "Không có danh sách vị trí trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
1956
1957 #: dwarf.c:3140
1958 #, c-format
1959 msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
1960 msgstr "Danh sách vị trí trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
1961
1962 #: dwarf.c:3144
1963 #, c-format
1964 msgid " Offset Begin End Expression\n"
1965 msgstr " Bù Đầu Cuối Biểu thức\n"
1966
1967 #: dwarf.c:3175
1968 #, c-format
1969 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
1970 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_loc » (gỡ lỗi vị trí).\n"
1971
1972 #: dwarf.c:3179
1973 #, c-format
1974 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
1975 msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_loc » (gỡ lỗi vị trí).\n"
1976
1977 #: dwarf.c:3187
1978 #, c-format
1979 msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
1980 msgstr "Khoảng bù 0x%lx lớn hơn kích cỡ của phần « .debug_loc » (gỡ lỗi vị trí).\n"
1981
1982 #: dwarf.c:3196 dwarf.c:3231 dwarf.c:3241
1983 #, c-format
1984 msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
1985 msgstr "Danh sách vị trí bắt đầu tại khoảng bù 0x%lx chưa được chấm dứt.\n"
1986
1987 #: dwarf.c:3215 dwarf.c:3597
1988 #, c-format
1989 msgid "<End of list>\n"
1990 msgstr "<Kết thúc danh sách>\n"
1991
1992 #: dwarf.c:3225
1993 #, c-format
1994 msgid "(base address)\n"
1995 msgstr "(địa chỉ cơ bản)\n"
1996
1997 #: dwarf.c:3260
1998 msgid " (start == end)"
1999 msgstr " (đầu == cuối)"
2000
2001 #: dwarf.c:3262
2002 msgid " (start > end)"
2003 msgstr " (đầu > cuối)"
2004
2005 #: dwarf.c:3272
2006 #, c-format
2007 msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
2008 msgstr "Có %ld byte chưa dùng ở kết thúc của phần %s\n"
2009
2010 #: dwarf.c:3406
2011 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
2012 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vi a) kiểu DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n"
2013
2014 #: dwarf.c:3410
2015 #, c-format
2016 msgid " Length: %ld\n"
2017 msgstr " Dài: %ld\n"
2018
2019 #: dwarf.c:3411
2020 #, c-format
2021 msgid " Version: %d\n"
2022 msgstr " Phiên bản: %d\n"
2023
2024 #: dwarf.c:3412
2025 #, c-format
2026 msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n"
2027 msgstr " Khoảng bù vào .debug_info: 0x%lx\n"
2028
2029 #: dwarf.c:3413
2030 #, c-format
2031 msgid " Pointer Size: %d\n"
2032 msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n"
2033
2034 #: dwarf.c:3414
2035 #, c-format
2036 msgid " Segment Size: %d\n"
2037 msgstr " Kích cỡ phân đoạn: %d\n"
2038
2039 #: dwarf.c:3423
2040 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
2041 msgstr "Kích cỡ con trỏ + kích cỡ đoạn không phải là hai lũy thừa.\n"
2042
2043 #: dwarf.c:3428
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 " Address Length\n"
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 " Địa chỉ Dài\n"
2051
2052 #: dwarf.c:3430
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 " Address Length\n"
2057 msgstr ""
2058 "\n"
2059 " Địa chỉ Dài\n"
2060
2061 #: dwarf.c:3520
2062 msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
2063 msgstr "Không có danh sách phạm vi trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
2064
2065 #: dwarf.c:3543
2066 #, c-format
2067 msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
2068 msgstr "Danh sách phạm vi trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
2069
2070 #: dwarf.c:3547
2071 #, c-format
2072 msgid " Offset Begin End\n"
2073 msgstr " Bù Đầu Cuối\n"
2074
2075 #: dwarf.c:3568
2076 #, c-format
2077 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
2078 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
2079
2080 #: dwarf.c:3572
2081 #, c-format
2082 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
2083 msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
2084
2085 #: dwarf.c:3615
2086 msgid "(start == end)"
2087 msgstr "(đầu == cuối)"
2088
2089 #: dwarf.c:3617
2090 msgid "(start > end)"
2091 msgstr "(đầu > cuối)"
2092
2093 #: dwarf.c:3853
2094 msgid "bad register: "
2095 msgstr "thanh ghi sai: "
2096
2097 #: dwarf.c:3855
2098 #, c-format
2099 msgid "Contents of the %s section:\n"
2100 msgstr "Nội dung của phần %s:\n"
2101
2102 #: dwarf.c:4619
2103 #, c-format
2104 msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
2105 msgstr " DW_CFA_??? (Toán tử khung gọi do người dùng xác định): %#x)\n"
2106
2107 #: dwarf.c:4621
2108 #, c-format
2109 msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
2110 msgstr "số hướng dẫn khung gọi nhỏ xíu (Dwarf Call Frame Instruction) không được hỗ trợ hay không được nhận ra: %#x\n"
2111
2112 #: dwarf.c:4645
2113 #, c-format
2114 msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
2115 msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung gỡ lỗi của phần %s.\n"
2116
2117 #: dwarf.c:4687
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: Error: "
2120 msgstr "%s: Lỗi: "
2121
2122 #: dwarf.c:4698
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: Warning: "
2125 msgstr "%s: Cảnh báo : "
2126
2127 #: dwarf.c:4796 dwarf.c:4862
2128 #, c-format
2129 msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
2130 msgstr "Không nhận ra tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n"
2131
2132 #: emul_aix.c:43
2133 #, c-format
2134 msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
2135 msgstr " [-g] • kho nhỏ 32-bit\n"
2136
2137 #: emul_aix.c:44
2138 #, c-format
2139 msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
2140 msgstr " [-X32] • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n"
2141
2142 #: emul_aix.c:45
2143 #, c-format
2144 msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
2145 msgstr " [-X64] • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n"
2146
2147 #: emul_aix.c:46
2148 #, c-format
2149 msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
2150 msgstr " [-X32_64] • chấp nhận các đối tượng kiểu cả hai 32 bit và 64 bit\n"
2151
2152 #: ieee.c:309
2153 msgid "unexpected end of debugging information"
2154 msgstr "gặp kết thúc bất thường trong thông tin gỡ lỗi"
2155
2156 #: ieee.c:396
2157 msgid "invalid number"
2158 msgstr "con số không hợp lệ"
2159
2160 #: ieee.c:449
2161 msgid "invalid string length"
2162 msgstr "chiều dài chuỗi không hợp lệ"
2163
2164 #: ieee.c:504 ieee.c:545
2165 msgid "expression stack overflow"
2166 msgstr "tràn đống biểu thức"
2167
2168 #: ieee.c:524
2169 msgid "unsupported IEEE expression operator"
2170 msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ"
2171
2172 #: ieee.c:539
2173 msgid "unknown section"
2174 msgstr "không rõ phần"
2175
2176 #: ieee.c:560
2177 msgid "expression stack underflow"
2178 msgstr "tràn ngược đống biểu thức"
2179
2180 #: ieee.c:574
2181 msgid "expression stack mismatch"
2182 msgstr "sai khớp đống biểu thức"
2183
2184 #: ieee.c:611
2185 msgid "unknown builtin type"
2186 msgstr "không rõ kiểu builtin"
2187
2188 #: ieee.c:756
2189 msgid "BCD float type not supported"
2190 msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ"
2191
2192 #: ieee.c:893
2193 msgid "unexpected number"
2194 msgstr "con số bất thường"
2195
2196 #: ieee.c:900
2197 msgid "unexpected record type"
2198 msgstr "kiểu mục ghi bất thường"
2199
2200 #: ieee.c:933
2201 msgid "blocks left on stack at end"
2202 msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
2203
2204 #: ieee.c:1206
2205 msgid "unknown BB type"
2206 msgstr "không rõ kiểu BB"
2207
2208 #: ieee.c:1215
2209 msgid "stack overflow"
2210 msgstr "tràn đống"
2211
2212 #: ieee.c:1238
2213 msgid "stack underflow"
2214 msgstr "tràn ngược đống"
2215
2216 #: ieee.c:1350 ieee.c:1420 ieee.c:2118
2217 msgid "illegal variable index"
2218 msgstr "chỉ mục biến không được phép"
2219
2220 #: ieee.c:1398
2221 msgid "illegal type index"
2222 msgstr "chỉ mục kiểu không được phép"
2223
2224 #: ieee.c:1408 ieee.c:1445
2225 msgid "unknown TY code"
2226 msgstr "không rõ mã TY"
2227
2228 #: ieee.c:1427
2229 msgid "undefined variable in TY"
2230 msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY"
2231
2232 #. Pascal file name. FIXME.
2233 #: ieee.c:1839
2234 msgid "Pascal file name not supported"
2235 msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal"
2236
2237 #: ieee.c:1887
2238 msgid "unsupported qualifier"
2239 msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ"
2240
2241 #: ieee.c:2156
2242 msgid "undefined variable in ATN"
2243 msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN"
2244
2245 #: ieee.c:2199
2246 msgid "unknown ATN type"
2247 msgstr "không rõ kiểu ATN"
2248
2249 #. Reserved for FORTRAN common.
2250 #: ieee.c:2321
2251 msgid "unsupported ATN11"
2252 msgstr "ATN11 không được hỗ trơ"
2253
2254 #. We have no way to record this information. FIXME.
2255 #: ieee.c:2348
2256 msgid "unsupported ATN12"
2257 msgstr "ATN12 không được hỗ trơ"
2258
2259 #: ieee.c:2408
2260 msgid "unexpected string in C++ misc"
2261 msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt"
2262
2263 #: ieee.c:2421
2264 msgid "bad misc record"
2265 msgstr "mục ghi linh tinh sai"
2266
2267 #: ieee.c:2462
2268 msgid "unrecognized C++ misc record"
2269 msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ linh tinh"
2270
2271 #: ieee.c:2577
2272 msgid "undefined C++ object"
2273 msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa"
2274
2275 #: ieee.c:2611
2276 msgid "unrecognized C++ object spec"
2277 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++"
2278
2279 #: ieee.c:2647
2280 msgid "unsupported C++ object type"
2281 msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ"
2282
2283 #: ieee.c:2657
2284 msgid "C++ base class not defined"
2285 msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++"
2286
2287 #: ieee.c:2669 ieee.c:2774
2288 msgid "C++ object has no fields"
2289 msgstr "Đối tượng C++ không có trường"
2290
2291 #: ieee.c:2688
2292 msgid "C++ base class not found in container"
2293 msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa"
2294
2295 #: ieee.c:2795
2296 msgid "C++ data member not found in container"
2297 msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa"
2298
2299 #: ieee.c:2836 ieee.c:2986
2300 msgid "unknown C++ visibility"
2301 msgstr "không rõ độ thấy rõ C++"
2302
2303 #: ieee.c:2870
2304 msgid "bad C++ field bit pos or size"
2305 msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai"
2306
2307 #: ieee.c:2962
2308 msgid "bad type for C++ method function"
2309 msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++"
2310
2311 #: ieee.c:2972
2312 msgid "no type information for C++ method function"
2313 msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++"
2314
2315 #: ieee.c:3011
2316 msgid "C++ static virtual method"
2317 msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++"
2318
2319 #: ieee.c:3106
2320 msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
2321 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++"
2322
2323 #: ieee.c:3145
2324 msgid "undefined C++ vtable"
2325 msgstr "chưa định nghĩa vtable C++"
2326
2327 #: ieee.c:3214
2328 msgid "C++ default values not in a function"
2329 msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm"
2330
2331 #: ieee.c:3254
2332 msgid "unrecognized C++ default type"
2333 msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định"
2334
2335 #: ieee.c:3285
2336 msgid "reference parameter is not a pointer"
2337 msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ"
2338
2339 #: ieee.c:3368
2340 msgid "unrecognized C++ reference type"
2341 msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++"
2342
2343 #: ieee.c:3450
2344 msgid "C++ reference not found"
2345 msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++"
2346
2347 #: ieee.c:3458
2348 msgid "C++ reference is not pointer"
2349 msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ"
2350
2351 #: ieee.c:3484 ieee.c:3492
2352 msgid "missing required ASN"
2353 msgstr "thiếu ASN cần thiết"
2354
2355 #: ieee.c:3519 ieee.c:3527
2356 msgid "missing required ATN65"
2357 msgstr "thiếu ATN65 cần thiết"
2358
2359 #: ieee.c:3541
2360 msgid "bad ATN65 record"
2361 msgstr "mục ghi ATN65 sai"
2362
2363 #: ieee.c:4169
2364 #, c-format
2365 msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
2366 msgstr "tràn thuộc số IEEE: 0x"
2367
2368 #: ieee.c:4213
2369 #, c-format
2370 msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
2371 msgstr "tràn độ dài chuỗi IEEE: %u\n"
2372
2373 #: ieee.c:5210
2374 #, c-format
2375 msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
2376 msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2377
2378 #: ieee.c:5244
2379 #, c-format
2380 msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
2381 msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2382
2383 #: ieee.c:5278
2384 #, c-format
2385 msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
2386 msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2387
2388 #: mclex.c:241
2389 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
2390 msgstr "Ký hiệu trùng được nhập vào danh sách từ khoá."
2391
2392 #: nlmconv.c:273 srconv.c:1822
2393 msgid "input and output files must be different"
2394 msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau"
2395
2396 #: nlmconv.c:320
2397 msgid "input file named both on command line and with INPUT"
2398 msgstr "tên tập tin được đặt tên cả hai trên dòng lệnh và bằng INPUT"
2399
2400 #: nlmconv.c:329
2401 msgid "no input file"
2402 msgstr "không có tập tin nhập vào"
2403
2404 #: nlmconv.c:359
2405 msgid "no name for output file"
2406 msgstr "không có tên cho tập tin kết xuất"
2407
2408 #: nlmconv.c:373
2409 msgid "warning: input and output formats are not compatible"
2410 msgstr "cảnh báo : định dạng nhập và xuất không tương thích với nhau"
2411
2412 #: nlmconv.c:403
2413 msgid "make .bss section"
2414 msgstr "tạo phần « .bss »"
2415
2416 #: nlmconv.c:413
2417 msgid "make .nlmsections section"
2418 msgstr "tạo phần « .nlmsections »"
2419
2420 #: nlmconv.c:441
2421 msgid "set .bss vma"
2422 msgstr "đặt vma .bss"
2423
2424 #: nlmconv.c:448
2425 msgid "set .data size"
2426 msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data"
2427
2428 #: nlmconv.c:628
2429 #, c-format
2430 msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
2431 msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập"
2432
2433 #: nlmconv.c:648
2434 msgid "set start address"
2435 msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu"
2436
2437 #: nlmconv.c:697
2438 #, c-format
2439 msgid "warning: START procedure %s not defined"
2440 msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa"
2441
2442 #: nlmconv.c:699
2443 #, c-format
2444 msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
2445 msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa"
2446
2447 #: nlmconv.c:701
2448 #, c-format
2449 msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
2450 msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa"
2451
2452 #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
2453 msgid "custom section"
2454 msgstr "phần riêng"
2455
2456 #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
2457 msgid "help section"
2458 msgstr "phần trợ giúp"
2459
2460 #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
2461 msgid "message section"
2462 msgstr "phần thông điệp"
2463
2464 #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
2465 msgid "module section"
2466 msgstr "phần mô-đun"
2467
2468 #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
2469 msgid "rpc section"
2470 msgstr "phần rpc"
2471
2472 #. There is no place to record this information.
2473 #: nlmconv.c:833
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
2476 msgstr "%s: cảnh báo : thư viện dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi"
2477
2478 #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
2479 msgid "shared section"
2480 msgstr "phần dùng chung"
2481
2482 #: nlmconv.c:862
2483 msgid "warning: No version number given"
2484 msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản"
2485
2486 #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: read: %s"
2489 msgstr "%s: đọc: %s"
2490
2491 #: nlmconv.c:924
2492 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
2493 msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »"
2494
2495 #: nlmconv.c:1100
2496 #, c-format
2497 msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
2498 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n"
2499
2500 #: nlmconv.c:1101
2501 #, c-format
2502 msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
2503 msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Nạp Được NetWare (NetWare Loadable Module)\n"
2504
2505 #: nlmconv.c:1102
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 " The options are:\n"
2509 " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
2510 " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
2511 " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
2512 " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
2513 " -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
2514 " @<file> Read options from <file>.\n"
2515 " -h --help Display this information\n"
2516 " -v --version Display the program's version\n"
2517 msgstr ""
2518 " Tùy chọn:\n"
2519 " -I --input-target=<tên_bfd>\t Lập định dạng tập tin nhị phân nhập\n"
2520 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
2521 " -O --output-target=<tên_bfd>\t Lập định dạng tập tin nhị phân xuất\n"
2522 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
2523 " -T --header-file=<tập_tin>\n"
2524 "\t\tĐọc tập tin này để tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n"
2525 " -l --linker=<bộ_liên_kết> \t Dùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n"
2526 " -d --debug\n"
2527 "\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n"
2528 " @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2529 " -h --help \t\t Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
2530 " -v --version \t\t Hiển thị _phiên bản_ chương trình\n"
2531
2532 #: nlmconv.c:1143
2533 #, c-format
2534 msgid "support not compiled in for %s"
2535 msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s"
2536
2537 #: nlmconv.c:1180
2538 msgid "make section"
2539 msgstr "tạo phần"
2540
2541 #: nlmconv.c:1194
2542 msgid "set section size"
2543 msgstr "lập kích cỡ phần"
2544
2545 #: nlmconv.c:1200
2546 msgid "set section alignment"
2547 msgstr "lập canh lề phần"
2548
2549 #: nlmconv.c:1204
2550 msgid "set section flags"
2551 msgstr "lập các cờ phân"
2552
2553 #: nlmconv.c:1215
2554 msgid "set .nlmsections size"
2555 msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »"
2556
2557 #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
2558 msgid "set .nlmsection contents"
2559 msgstr "lập nội dung « .nlmsections »"
2560
2561 #: nlmconv.c:1795
2562 msgid "stub section sizes"
2563 msgstr "kích cỡ phần stub"
2564
2565 #: nlmconv.c:1842
2566 msgid "writing stub"
2567 msgstr "đang ghi stub"
2568
2569 #: nlmconv.c:1926
2570 #, c-format
2571 msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
2572 msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s"
2573
2574 #: nlmconv.c:1990
2575 #, c-format
2576 msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
2577 msgstr "tràn khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s"
2578
2579 #: nlmconv.c:2117
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: execution of %s failed: "
2582 msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi: "
2583
2584 #: nlmconv.c:2132
2585 #, c-format
2586 msgid "Execution of %s failed"
2587 msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi"
2588
2589 #: nm.c:220 size.c:78 strings.c:659
2590 #, c-format
2591 msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
2592 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n"
2593
2594 #: nm.c:221
2595 #, c-format
2596 msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
2597 msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n"
2598
2599 #: nm.c:222
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 " The options are:\n"
2603 " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
2604 " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
2605 " -B Same as --format=bsd\n"
2606 " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
2607 " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
2608 " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
2609 " or `gnat'\n"
2610 " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
2611 " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
2612 " --defined-only Display only defined symbols\n"
2613 " -e (ignored)\n"
2614 " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n"
2615 " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
2616 " -g, --extern-only Display only external symbols\n"
2617 " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
2618 " line number for each symbol\n"
2619 " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
2620 " -o Same as -A\n"
2621 " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
2622 " -P, --portability Same as --format=posix\n"
2623 " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
2624 msgstr ""
2625 " Tùy chọn:\n"
2626 " -a, --debug-syms \tHiển thị ký hiệu chỉ kiểu bộ gỡ lỗi\n"
2627 " -A, --print-file-name \tIn ra tên tập tin nhập vào trước mọi ký hiệu\n"
2628 " -B \t\t\tBằng « --format=bsd »\n"
2629 " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n"
2630 "\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n"
2631 " Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể là « auto » (tự động: mặc định)\n"
2632 "\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « gnat ».\n"
2633 " --no-demangle \t\tĐừng tháo gỡ tên ký hiệu cấp thấp\n"
2634 " -D, --dynamic \t\tHiển thị ký hiệu động thay vào ký hiệu chuẩn\n"
2635 " --defined-only \t\tHiển thị chỉ ký hiệu được định nghĩa\n"
2636 " -e \t\t\t(bị bỏ qua)\n"
2637 " -f, --format=ĐỊNH_DẠNG \tDùng định dạng kết xuất này, một của\n"
2638 "\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n"
2639 " -g, --extern-only \t\tHiển thị chỉ ký hiệubên ngoài_\n"
2640 " -l, --line-numbers \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n"
2641 "\t\t\t\t\t\tvà số thứ tự dòng cho mỗi ký hiệu\n"
2642 " -n, --numeric-sort \t\tSắp xếp các ký hiệu một cách thuộc số theo địa chỉ\n"
2643 " -o \t\t\tBằng « -A »\n"
2644 " -p, --no-sort \t\tĐừng sắp xếp các ký hiệu\n"
2645 " -P, --portability \t\tBằng « --format=posix »\n"
2646 " -r, --reverse-sort \t\tSắp xếp ngược\n"
2647
2648 #: nm.c:245
2649 #, c-format
2650 msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n"
2651 msgstr " --plugin TÊN Nạp phần bổ sung chỉ ra\n"
2652
2653 #: nm.c:248
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 " -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
2657 "\t\t -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
2658 " --size-sort Sort symbols by size\n"
2659 " --special-syms Include special symbols in the output\n"
2660 " --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
2661 " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
2662 " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
2663 " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
2664 " -X 32_64 (ignored)\n"
2665 " @FILE Read options from FILE\n"
2666 " -h, --help Display this information\n"
2667 " -V, --version Display this program's version number\n"
2668 "\n"
2669 msgstr ""
2670 " -S, --print-size In ra kích cỡ của ký hiệu đã xác định\n"
2671 "\t\t -s, --print-armap Bao gồm chỉ mục cho các ký hiệu từ mục của kho lưu\n"
2672 " --size-sort Sắp xếp các ký hiệu theo kích cỡ\n"
2673 " --special-syms Bao gồm các ký hiệu đặc biệt trong kết xuất\n"
2674 " --synthetic Cũng hiển thị các ký hiệu tổng hợp\n"
2675 " -t, --radix=CƠ_SỐ Dùng cơ số này để in ra các giá trị ký hiệu\n"
2676 " --target=BFDNAME Chỉ ra định dạng đối tượng đích như BFDNAME\n"
2677 " -u, --undefined-only Hiển thị chỉ những ký hiệu chưa xác định\n"
2678 " -X 32_64 (bị lờ đi)\n"
2679 " @TẬP_TIN Đọc các tuỳ chọn từ tập tin này\n"
2680 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này\n"
2681 " -V, --version Hiển thị số thứ tự phiên bản của chương trình này\n"
2682 "\n"
2683
2684 #: nm.c:292
2685 #, c-format
2686 msgid "%s: invalid radix"
2687 msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ"
2688
2689 #: nm.c:316
2690 #, c-format
2691 msgid "%s: invalid output format"
2692 msgstr "%s: định dạng kết xuất không hợp lệ"
2693
2694 #: nm.c:337 readelf.c:6917 readelf.c:6962
2695 #, c-format
2696 msgid "<processor specific>: %d"
2697 msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d"
2698
2699 #: nm.c:339 readelf.c:6926 readelf.c:6980
2700 #, c-format
2701 msgid "<OS specific>: %d"
2702 msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d"
2703
2704 #: nm.c:341 readelf.c:6929 readelf.c:6983
2705 #, c-format
2706 msgid "<unknown>: %d"
2707 msgstr "<không rõ>: %d"
2708
2709 #: nm.c:381
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "\n"
2713 "Archive index:\n"
2714 msgstr ""
2715 "\n"
2716 "Chỉ mục kho lưu:\n"
2717
2718 #: nm.c:1242
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "\n"
2723 "Undefined symbols from %s:\n"
2724 "\n"
2725 msgstr ""
2726 "\n"
2727 "\n"
2728 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n"
2729 "\n"
2730
2731 #: nm.c:1244
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "\n"
2735 "\n"
2736 "Symbols from %s:\n"
2737 "\n"
2738 msgstr ""
2739 "\n"
2740 "\n"
2741 "Ký hiệu từ %s:\n"
2742 "\n"
2743
2744 #: nm.c:1246 nm.c:1297
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Name Value Class Type Size Line Section\n"
2748 "\n"
2749 msgstr ""
2750 "Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n"
2751 "\n"
2752
2753 #: nm.c:1249 nm.c:1300
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Name Value Class Type Size Line Section\n"
2757 "\n"
2758 msgstr ""
2759 "Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n"
2760 "\n"
2761
2762 #: nm.c:1293
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "\n"
2766 "\n"
2767 "Undefined symbols from %s[%s]:\n"
2768 "\n"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "\n"
2772 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s[%s]:\n"
2773 "\n"
2774
2775 #: nm.c:1295
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "\n"
2779 "\n"
2780 "Symbols from %s[%s]:\n"
2781 "\n"
2782 msgstr ""
2783 "\n"
2784 "\n"
2785 "Ký hiệu từ %s[%s]:\n"
2786 "\n"
2787
2788 #: nm.c:1387
2789 #, c-format
2790 msgid "Print width has not been initialized (%d)"
2791 msgstr "Chưa sở khởi chiều rộng in (%d)"
2792
2793 #: nm.c:1615
2794 msgid "Only -X 32_64 is supported"
2795 msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 » thôi"
2796
2797 #: nm.c:1643
2798 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
2799 msgstr "Đang dùng với nhau hai tùy chọn « --size-sort » và « --undefined-only »"
2800
2801 #: nm.c:1644
2802 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
2803 msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa thì không có kích cỡ."
2804
2805 #: nm.c:1672
2806 #, c-format
2807 msgid "data size %ld"
2808 msgstr "kích cỡ dữ liệu %ld"
2809
2810 #: objcopy.c:463 srconv.c:1730
2811 #, c-format
2812 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
2813 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
2814
2815 #: objcopy.c:464
2816 #, c-format
2817 msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
2818 msgstr " Sao chép một tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển dạng nó\n"
2819
2820 #: objcopy.c:465 objcopy.c:572
2821 #, c-format
2822 msgid " The options are:\n"
2823 msgstr " Tùy chọn:\n"
2824
2825 #: objcopy.c:466
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
2829 " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
2830 " -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n"
2831 " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
2832 " --debugging Convert debugging information, if possible\n"
2833 " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
2834 " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
2835 " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
2836 " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
2837 " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
2838 " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
2839 " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
2840 " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
2841 " --strip-unneeded-symbol <name>\n"
2842 " Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
2843 " relocations\n"
2844 " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
2845 " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n"
2846 " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n"
2847 " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
2848 " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
2849 " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n"
2850 " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n"
2851 " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
2852 " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
2853 " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n"
2854 " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
2855 " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
2856 " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
2857 " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n"
2858 " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n"
2859 " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
2860 " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n"
2861 " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
2862 " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
2863 " Add <incr> to the start address\n"
2864 " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
2865 " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
2866 " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
2867 " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
2868 " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
2869 " Change the LMA of section <name> by <val>\n"
2870 " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
2871 " Change the VMA of section <name> by <val>\n"
2872 " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
2873 " Warn if a named section does not exist\n"
2874 " --set-section-flags <name>=<flags>\n"
2875 " Set section <name>'s properties to <flags>\n"
2876 " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n"
2877 " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
2878 " --long-section-names {enable|disable|keep}\n"
2879 " Handle long section names in Coff objects.\n"
2880 " --change-leading-char Force output format's leading character style\n"
2881 " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n"
2882 " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
2883 " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
2884 " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
2885 " listed in <file>\n"
2886 " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n"
2887 " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
2888 " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
2889 " --strip-unneeded-symbols <file>\n"
2890 " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
2891 " in <file>\n"
2892 " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
2893 " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
2894 " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n"
2895 " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
2896 " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
2897 " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n"
2898 " --writable-text Mark the output text as writable\n"
2899 " --readonly-text Make the output text write protected\n"
2900 " --pure Mark the output file as demand paged\n"
2901 " --impure Mark the output file as impure\n"
2902 " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n"
2903 " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n"
2904 " --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
2905 " Add <prefix> to start of every allocatable\n"
2906 " section name\n"
2907 " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n"
2908 " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n"
2909 " <commit>\n"
2910 " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n"
2911 " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n"
2912 " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n"
2913 " <commit>\n"
2914 " --subsystem <name>[:<version>]\n"
2915 " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n"
2916 "] -v --verbose List all object files modified\n"
2917 " @<file> Read options from <file>\n"
2918 " -V --version Display this program's version number\n"
2919 " -h --help Display this output\n"
2920 " --info List object formats & architectures supported\n"
2921 msgstr ""
2922 " -I --input-target <tên_bfd>\t\tGiả sử tập tin nhập có dạng <tên_bfd>\n"
2923 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
2924 " -O --output-target <tên_bfd> \tTạo tập tin dạng <tên_bfd>\n"
2925 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
2926 " -B --binary-architecture <kiến_trúc>\n"
2927 "\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n"
2928 " -F --target <tên_bfd>\n"
2929 "\t\t\tLập định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd> (_đích_)\n"
2930 " --debugging \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu có thể\n"
2931 " -p --preserve-dates\n"
2932 "\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các ngày_)\n"
2933 " -j --only-section <tên> \t_Chỉ_ sao chép <tên> _phần_ vào kết xuất\n"
2934 " --add-gnu-debuglink=<tập_tin>\n"
2935 "\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào <tập_tin>\n"
2936 " -R --remove-section <tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <tên> ra kết xuất\n"
2937 " -S --strip-all \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n"
2938 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước hết_)\n"
2939 " -g --strip-debug \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
2940 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước gỡ lỗi_)\n"
2941 " --strip-unneeded \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n"
2942 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước không cần thiết_)\n"
2943 " -N --strip-symbol <tên> \t\t Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
2944 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước ký hiệu_)\n"
2945 " --strip-unneeded-symbol <tên>\n"
2946 "\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần thiết_)\n"
2947 " --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
2948 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n"
2949 " --extract-symbol Gỡ bỏ nội dung của phần, nhưng giữ các ký hiệu\n"
2950 "\t\t(_rút ký hiệu_)\n"
2951 " -K --keep-symbol <tên> \tChỉ sao chép ký hiệu <tên>\n"
2952 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu_)\n"
2953 " --keep-file-symbols Không tước các ký hiệu tập tin\n"
2954 "\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
2955 " --localize-hidden Chuyển đổi mọi ký hiệu bị ẩn ELF sang điều cục bộ\n"
2956 "\t\t(_địa phương hoá bị ẩn_)\n"
2957 " -L --localize-symbol <tên>\n"
2958 "\t\t\t\tBuộc ký hiệu <tên>có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n"
2959 " -G --keep-global-symbol <tên> \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n"
2960 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n"
2961 " -W --weaken-symbol <tên> \tBuộc ký hiệu <name> có nhãn điều yếu\n"
2962 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu ký hiệu_)\n"
2963 " --weaken \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn điều yếu\n"
2964 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu đi_)\n"
2965 " -w --wildcard \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký hiệu\n"
2966 " -x --discard-all \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
2967 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy hết_)\n"
2968 " -X --discard-locals Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n"
2969 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy các điều cục bộ_)\n"
2970 " -i --interleave <số> \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi <số> byte\n"
2971 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chen vào_)\n"
2972 " -b --byte <số>\n"
2973 "\t\t\t\tChọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n"
2974 " --gap-fill <giá_trị> \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng <giá_trị>\n"
2975 " --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n"
2976 " --set-start <địa_chỉ> \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành <địa_chỉ>\n"
2977 " {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n"
2978 "\t\tThêm <tăng> vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n"
2979 " {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n"
2980 " \t\t\t\t\t\t\tThêm <tang> vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n"
2981 "\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n"
2982 " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2983 "\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
2984 "\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n"
2985 " --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2986 " \tThay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi LMA của phần_)\n"
2987 " --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2988 " \tThay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi VMA của phần_)\n"
2989 " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
2990 " \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n"
2991 "\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n"
2992 " --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n"
2993 " \t\tLập thuộc tính của phần <tên> thành <cờ ...>\n"
2994 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_lập các cờ phần_)\n"
2995 " --add-section <tên>=<tập_tin>\n"
2996 "\t\t\t\t_Thêm phần_ <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết xuất\n"
2997 " --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>]\n"
2998 "\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ <cũ> thành <mới>\n"
2999 "--long-section-names {enable|disable|keep}\t(bật|tắt|giữ)\n"
3000 " Xử lý tên phần dài trong đối tượng Coff.\n"
3001 " --change-leading-char\n"
3002 "\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của định dạng xuất\n"
3003 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi ký tự đi trước_)\n"
3004 " --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn cục\n"
3005 " --reverse-bytes=<số> Đảo ngược <số> byte mỗi lần,\n"
3006 "\t\ttrong phần kết xuất có nội dung (_đảo ngược byte_)\n"
3007 " --redefine-sym <cũ>=<mới>\n"
3008 "\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n"
3009 " --redefine-syms <tập_tin>\n"
3010 "\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3011 " --srec-len <số> \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n"
3012 " --srec-forceS3 \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 (_buộc_)\n"
3013 " --strip-symbols <tập_tin>\n"
3014 "\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin> (_tước các ký hiệu_)\n"
3015 " --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n"
3016 " \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n"
3017 "\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong <tập_tin>\n"
3018 " --keep-symbols <tập_tin>\n"
3019 "\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3020 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu_)\n"
3021 " --localize-symbols <tập_tin>\n"
3022 "\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3023 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n"
3024 " --keep-global-symbols <tập_tin>\n"
3025 "\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3026 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n"
3027 " --weaken-symbols <tập_tin>\n"
3028 "\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
3029 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu các ký hiệu_)\n"
3030 " --alt-machine-code <số_mũ> Dùng máy xen kẽ thứ <số_mũ> của đích\n"
3031 " --writable-text \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng ghi_\n"
3032 " --readonly-text \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống ghi\n"
3033 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n"
3034 " --pure\n"
3035 "\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n"
3036 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_tinh khiết_)\n"
3037 " --impure \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n"
3038 " --prefix-symbols <tiền_tố>\n"
3039 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n"
3040 " --prefix-sections <tiền_tố>\n"
3041 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n"
3042 " --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n"
3043 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n"
3044 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n"
3045 " --file-alignment <số> Đặt cách sắp hàng tập tin PE thành số này\n"
3046 " --heap <reserve>[,<commit>] Đặt miền nhớ giữ lại/gài vào PE thành <reserve>/\n"
3047 " <commit>\n"
3048 " --image-base <địa_chỉ> Đặt cơ bản ảnh PE thành địa chỉ này\n"
3049 " --section-alignment <số> Đặt cách sắp hàng phần PE thành số này\n"
3050 " --stack <reserve>[,<commit>] Đặt đống giữ lại/gài vào PE thành <reserve>/\n"
3051 " <commit>\n"
3052 " --subsystem <tên>[:<phiên_bản>]\n"
3053 " Đặt hệ thống phụ PE thành <tên> [& <phiên_bản>]\n"
3054 " -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n"
3055 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_chi tiết_)\n"
3056 " @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
3057 " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
3058 " -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3059 " --info \t\tLiệt kê các định dạng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
3060 "\t\t\t\t\t\t\t\t (_thông tin_)\n"
3061
3062 #: objcopy.c:570
3063 #, c-format
3064 msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
3065 msgstr "Sử dụng: %s <các_tùy_chọn> các_tập_tin_nhập\n"
3066
3067 #: objcopy.c:571
3068 #, c-format
3069 msgid " Removes symbols and sections from files\n"
3070 msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n"
3071
3072 #: objcopy.c:573
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
3076 " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n"
3077 " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n"
3078 " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n"
3079 " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
3080 " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n"
3081 " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
3082 " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n"
3083 " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n"
3084 " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
3085 " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n"
3086 " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n"
3087 " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
3088 " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
3089 " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
3090 " -v --verbose List all object files modified\n"
3091 " -V --version Display this program's version number\n"
3092 " -h --help Display this output\n"
3093 " --info List object formats & architectures supported\n"
3094 " -o <file> Place stripped output into <file>\n"
3095 msgstr ""
3096 " -I --input-target=<tên_bfd> Giả sử tập tin nhập có định dạng <tên_bfd>\n"
3097 "\t\t(đích nhập)\n"
3098 " -O --output-target=<tên_bfd> Tạo một tập tin xuất có định dạng <tên_bfd>\n"
3099 "\t\t(đích xuất)\n"
3100 " -F --target=<tên_bfd> Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n"
3101 "\t\t(đích)\n"
3102 " -p --preserve-dates\n"
3103 "\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n"
3104 "\t\t(bảo tồn các ngày)\n"
3105 " -R --remove-section=<tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n"
3106 " -s --strip-all \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n"
3107 "\t\t(tước hết)\n"
3108 " -g -S -d --strip-debug \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
3109 "\t\t(tước gỡ lỗi)\n"
3110 " --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n"
3111 "\t\t(tước không cần thiết)\n"
3112 " --only-keep-debug \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
3113 "\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n"
3114 " -N --strip-symbol=<tên> \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
3115 "\t\t(tước ký hiệu)\n"
3116 " -K --keep-symbol=<tên> \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n"
3117 "\t\t(giữ ký hiệu)\n"
3118 " --keep-file-symbols Đừng tước các ký hiệu tập tin.\n"
3119 "\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
3120 " -w --wildcard Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n"
3121 " -x --discard-all \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
3122 "\t\t(hủy hết)\n"
3123 " -X --discard-locals \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n"
3124 "\t\t(hủy các điều cục bộ)\n"
3125 " -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n"
3126 "\t\t(chi tiết)\n"
3127 " -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
3128 " -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3129 " --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
3130 "\t\t(thông tin) -o <tập_tin> \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào <tập_tin>\n"
3131 " @<file> \t\t\t\t\t Để dữ liệu xuất đã gỡ bỏ vào tập tin đó\n"
3132
3133 #: objcopy.c:646
3134 #, c-format
3135 msgid "unrecognized section flag `%s'"
3136 msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »"
3137
3138 #: objcopy.c:647
3139 #, c-format
3140 msgid "supported flags: %s"
3141 msgstr "các cờ được hỗ trợ : %s"
3142
3143 #: objcopy.c:748
3144 #, c-format
3145 msgid "cannot open '%s': %s"
3146 msgstr "không thể mở « %s »: %s"
3147
3148 #: objcopy.c:751 objcopy.c:3335
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: fread failed"
3151 msgstr "%s: fread bị lỗi"
3152
3153 #: objcopy.c:824
3154 #, c-format
3155 msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
3156 msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này"
3157
3158 #: objcopy.c:1120
3159 #, c-format
3160 msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
3161 msgstr "sẽ không gỡ bỏ ký hiệu « %s » vì tên của nó được đặt trong việc định vị lại"
3162
3163 #: objcopy.c:1203
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
3166 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần"
3167
3168 #: objcopy.c:1207
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
3171 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại"
3172
3173 #: objcopy.c:1235
3174 #, c-format
3175 msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
3176 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)"
3177
3178 #: objcopy.c:1313
3179 #, c-format
3180 msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
3181 msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng"
3182
3183 #: objcopy.c:1316
3184 #, c-format
3185 msgid "%s:%d: missing new symbol name"
3186 msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới"
3187
3188 #: objcopy.c:1326
3189 #, c-format
3190 msgid "%s:%d: premature end of file"
3191 msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
3192
3193 #: objcopy.c:1352
3194 #, c-format
3195 msgid "stat returns negative size for `%s'"
3196 msgstr "việc stat (lấy trạng thái) trả lại kích cỡ âm cho « %s »"
3197
3198 #: objcopy.c:1364
3199 #, c-format
3200 msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
3201 msgstr "chép từ « %s » [không rõ] sang « %s » [không rõ]\n"
3202
3203 #: objcopy.c:1419
3204 msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
3205 msgstr "Không thể thay đổi tình trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập vào"
3206
3207 #: objcopy.c:1428
3208 #, c-format
3209 msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
3210 msgstr "chép từ « %s » [%s] sang « %s » [%s]\n"
3211
3212 #: objcopy.c:1473
3213 #, c-format
3214 msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
3215 msgstr "Không nhận ra định dạng của tập tin nhập « %s »"
3216
3217 #: objcopy.c:1476
3218 #, c-format
3219 msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
3220 msgstr "Cảnh báo : tập tin kết xuất không thể tiêu biểu kiến trúc « %s »"
3221
3222 #: objcopy.c:1539
3223 #, c-format
3224 msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)"
3225 msgstr "cảnh báo : sự sắp hàng tập tin (0x%s) > sự sắp hàng phần (0x%s)"
3226
3227 #: objcopy.c:1598
3228 #, c-format
3229 msgid "can't add section '%s'"
3230 msgstr "không thể thêm phần « %s »"
3231
3232 #: objcopy.c:1607
3233 #, c-format
3234 msgid "can't create section `%s'"
3235 msgstr "không thể tạo phần « %s »"
3236
3237 #: objcopy.c:1653
3238 #, c-format
3239 msgid "cannot create debug link section `%s'"
3240 msgstr "không thể tạo phần liên kết gỡ lỗi « %s »"
3241
3242 #: objcopy.c:1746
3243 msgid "Can't fill gap after section"
3244 msgstr "Không thể điền vào khe đằng sau phần"
3245
3246 #: objcopy.c:1770
3247 msgid "can't add padding"
3248 msgstr "không thể đệm thêm"
3249
3250 #: objcopy.c:1861
3251 #, c-format
3252 msgid "cannot fill debug link section `%s'"
3253 msgstr "không thể điền vào phần liên kết gỡ lỗi « %s »"
3254
3255 #: objcopy.c:1924
3256 msgid "error copying private BFD data"
3257 msgstr "gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng"
3258
3259 #: objcopy.c:1935
3260 #, c-format
3261 msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
3262 msgstr "đích này không hỗ trợ %lu mã máy xen kẽ"
3263
3264 #: objcopy.c:1939
3265 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
3266 msgstr "sẽ xử lý con số đó dạng giá trị e_machine tuyệt đối để thay thế"
3267
3268 #: objcopy.c:1943
3269 msgid "ignoring the alternative value"
3270 msgstr "sẽ bỏ qua giá trị xen kẽ"
3271
3272 #: objcopy.c:1974 objcopy.c:2009
3273 #, c-format
3274 msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
3275 msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời để sao chép kho lưu (lỗi: %s)"
3276
3277 #: objcopy.c:2070
3278 msgid "Unable to recognise the format of file"
3279 msgstr "Không nhân ra định dạng của tập tin"
3280
3281 #: objcopy.c:2167
3282 #, c-format
3283 msgid "error: the input file '%s' is empty"
3284 msgstr "lỗi: tập tin nhập vào « %s » còn trống"
3285
3286 #: objcopy.c:2299
3287 #, c-format
3288 msgid "Multiple renames of section %s"
3289 msgstr "Đã thay đổi nhiều lần tên phần %s"
3290
3291 #: objcopy.c:2350
3292 msgid "error in private header data"
3293 msgstr "gặp lỗi trong dữ liệu phần đầu riêng"
3294
3295 #: objcopy.c:2428
3296 msgid "failed to create output section"
3297 msgstr "lỗi tạo phần kết xuất"
3298
3299 #: objcopy.c:2442
3300 msgid "failed to set size"
3301 msgstr "lỗi đặt kích cỡ"
3302
3303 #: objcopy.c:2456
3304 msgid "failed to set vma"
3305 msgstr "lỗi đặt vma"
3306
3307 #: objcopy.c:2481
3308 msgid "failed to set alignment"
3309 msgstr "lỗi đặt cách chỉnh canh"
3310
3311 #: objcopy.c:2515
3312 msgid "failed to copy private data"
3313 msgstr "lỗi sao chép dữ liệu riêng"
3314
3315 #: objcopy.c:2597
3316 msgid "relocation count is negative"
3317 msgstr "số đếm định vị lại vẫn là âm"
3318
3319 #. User must pad the section up in order to do this.
3320 #: objcopy.c:2658
3321 #, c-format
3322 msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
3323 msgstr "không thể đảo ngược các byte: chiều dài của phần %s phải có thể chia hết đều đều cho %d"
3324
3325 #: objcopy.c:2842
3326 msgid "can't create debugging section"
3327 msgstr "không thể tạo phần gỡ lỗi"
3328
3329 #: objcopy.c:2855
3330 msgid "can't set debugging section contents"
3331 msgstr "không thể đặt nội dung của phần gỡ lỗi"
3332
3333 #: objcopy.c:2863
3334 #, c-format
3335 msgid "don't know how to write debugging information for %s"
3336 msgstr "không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s"
3337
3338 #: objcopy.c:3005
3339 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
3340 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời để chứa bản sao bị tước"
3341
3342 #: objcopy.c:3077
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: bad version in PE subsystem"
3345 msgstr "%s: gặp phiên bản sai trong hệ thống phụ PE"
3346
3347 #: objcopy.c:3107
3348 #, c-format
3349 msgid "unknown PE subsystem: %s"
3350 msgstr "không rõ hệ thống phụ PE: %s"
3351
3352 #: objcopy.c:3167
3353 msgid "byte number must be non-negative"
3354 msgstr "số byte phải là khác âm"
3355
3356 #: objcopy.c:3177
3357 msgid "interleave must be positive"
3358 msgstr "khoảng chen vào phải là dương"
3359
3360 #: objcopy.c:3197 objcopy.c:3205
3361 #, c-format
3362 msgid "%s both copied and removed"
3363 msgstr "%s cả hai được sao chép và bị gỡ bỏ"
3364
3365 #: objcopy.c:3306 objcopy.c:3380 objcopy.c:3480 objcopy.c:3511 objcopy.c:3535
3366 #: objcopy.c:3539 objcopy.c:3559
3367 #, c-format
3368 msgid "bad format for %s"
3369 msgstr "định dạng sai cho %s"
3370
3371 #: objcopy.c:3330
3372 #, c-format
3373 msgid "cannot open: %s: %s"
3374 msgstr "không thể mở : %s: %s"
3375
3376 #: objcopy.c:3449
3377 #, c-format
3378 msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
3379 msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén khoảng điền-khe từ 0x%s đến 0x%x"
3380
3381 #: objcopy.c:3610
3382 #, c-format
3383 msgid "unknown long section names option '%s'"
3384 msgstr "không rõ tuỳ chọn tên phần dài « %s »"
3385
3386 #: objcopy.c:3628
3387 msgid "unable to parse alternative machine code"
3388 msgstr "không thể phân tích cú pháp của mã máy xen kẽ"
3389
3390 #: objcopy.c:3673
3391 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
3392 msgstr "số các byte cần đảo ngược phải là một số dương chẵn"
3393
3394 #: objcopy.c:3676
3395 #, c-format
3396 msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
3397 msgstr "Cảnh báo : sẽ bỏ qua giá trị « --reverse-bytes » trước %d"
3398
3399 #: objcopy.c:3691
3400 #, c-format
3401 msgid "%s: invalid reserve value for --heap"
3402 msgstr "%s: sai đặt giá trị giữ lại cho « --heap »"
3403
3404 #: objcopy.c:3697
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: invalid commit value for --heap"
3407 msgstr "%s: sai đặt giá trị gài vào cho « --heap »"
3408
3409 #: objcopy.c:3722
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: invalid reserve value for --stack"
3412 msgstr "%s: sai đặt giá trị giữ lại cho « --stack »"
3413
3414 #: objcopy.c:3728
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: invalid commit value for --stack"
3417 msgstr "%s: sai đặt giá trị gài vào cho « --stack »"
3418
3419 #: objcopy.c:3757
3420 msgid "byte number must be less than interleave"
3421 msgstr "số các byte phải ít hơn khoảng chen vào"
3422
3423 #: objcopy.c:3784
3424 #, c-format
3425 msgid "unknown input EFI target: %s"
3426 msgstr "không rõ đích EFI nhập vào : %s"
3427
3428 #: objcopy.c:3815
3429 #, c-format
3430 msgid "unknown output EFI target: %s"
3431 msgstr "không rõ đích EFI kết xuất : %s"
3432
3433 #: objcopy.c:3840
3434 #, c-format
3435 msgid "architecture %s unknown"
3436 msgstr "không rõ kiến trúc %s"
3437
3438 #: objcopy.c:3844
3439 msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
3440 msgstr "Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc nhị phân."
3441
3442 #: objcopy.c:3845
3443 #, c-format
3444 msgid " Argument %s ignored"
3445 msgstr " Đối số %s bị bỏ qua"
3446
3447 #: objcopy.c:3851
3448 #, c-format
3449 msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
3450 msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s"
3451
3452 #: objcopy.c:3862
3453 #, c-format
3454 msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
3455 msgstr "cảnh báo : không thể tạo tập tin tạm thời trong khi sao chép « %s » (lỗi: %s)"
3456
3457 #: objcopy.c:3890 objcopy.c:3904
3458 #, c-format
3459 msgid "%s %s%c0x%s never used"
3460 msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng"
3461
3462 #: objdump.c:187
3463 #, c-format
3464 msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
3465 msgstr "Sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n"
3466
3467 #: objdump.c:188
3468 #, c-format
3469 msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
3470 msgstr " Hiển thị thông tin từ các <tập_tin> đối tượng.\n"
3471
3472 #: objdump.c:189
3473 #, c-format
3474 msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
3475 msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n"
3476
3477 #: objdump.c:190
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 " -a, --archive-headers Display archive header information\n"
3481 " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
3482 " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n"
3483 " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
3484 " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
3485 " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n"
3486 " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
3487 " -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
3488 " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n"
3489 " -g, --debugging Display debug information in object file\n"
3490 " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
3491 " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
3492 " -W[lLiaprmfFsoR] or\n"
3493 " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
3494 " Display DWARF info in the file\n"
3495 " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
3496 " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
3497 " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
3498 " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n"
3499 " @<file> Read options from <file>\n"
3500 " -v, --version Display this program's version number\n"
3501 " -i, --info List object formats and architectures supported\n"
3502 " -H, --help Display this information\n"
3503 msgstr ""
3504 " -a, --archive-headers \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n"
3505 " -f, --file-headers Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập tin_\n"
3506 " -p, --private-headers\n"
3507 "\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n"
3508 "\t\t(các phần đầu riêng)\n"
3509 " -h, --[section-]headers Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n"
3510 " -x, --all-headers \t\t Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n"
3511 " -d, --disassemble\n"
3512 "\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n"
3513 "\t\t(rã)\n"
3514 " -D, --disassemble-all \t Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n"
3515 "\t\t(rã hết)\n"
3516 " -S, --source \t\t\t\t Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n"
3517 " -s, --full-contents Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n"
3518 " -g, --debugging Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối tượng\n"
3519 " -e, --debugging-tags Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n"
3520 "\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n"
3521 " -G, --stabs Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n"
3522 "-W[lLiaprmfFsoR] hoặc\n"
3523 " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
3524 " Hiển thị thông tin DWARF trong tập tin\n"
3525 " -t, --syms \t\t\t Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n"
3526 "\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n"
3527 " -T, --dynamic-syms \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n"
3528 "\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n"
3529 " -r, --reloc \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n"
3530 "\t\t(định vị lại [viết tắt])\n"
3531 " -R, --dynamic-reloc\n"
3532 "\t\t\t\t Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n"
3533 "\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n"
3534 " @<file> \t\t\t\t\t Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
3535 " -v, --version Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
3536 " -i, --info Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
3537 "\t\t(thông tin [viết tắt])\n"
3538 " -H, --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3539
3540 #: objdump.c:217
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "\n"
3544 " The following switches are optional:\n"
3545 msgstr ""
3546 "\n"
3547 " Những cái chuyển theo đây vẫn tùy chọn:\n"
3548
3549 #: objdump.c:218
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
3553 " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
3554 " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
3555 " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
3556 " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n"
3557 " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n"
3558 " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n"
3559 " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
3560 " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n"
3561 " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n"
3562 " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
3563 " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
3564 " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
3565 " or `gnat'\n"
3566 " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
3567 " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
3568 " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
3569 " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
3570 " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n"
3571 " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
3572 " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a signle line for -d\n"
3573 " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
3574 " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
3575 " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n"
3576 " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n"
3577 "\n"
3578 msgstr ""
3579 " -b, --target=TÊN_BFD \tGhi rõ định dạng đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n"
3580 " -m, --architecture=MÁY \t\t Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n"
3581 " -j, --section=TÊN \t\t Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ TÊN\n"
3582 " -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n"
3583 "\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n"
3584 "\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n"
3585 " -EB --endian=big\n"
3586 "\t\tGiả sử định dạng tình trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n"
3587 " -EL --endian=little\n"
3588 "\t\tGiả sử định dạng tình trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n"
3589 " --file-start-context \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -S »)\n"
3590 " -I, --include=THƯ_MỤC\n"
3591 "\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n"
3592 "\t\t(bao gồm)\n"
3593 " -l, --line-numbers\n"
3594 "\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n"
3595 " -F, --file-offsets Bao gồm các hiệu số tập tin khi hiển thị thông tin\n"
3596 " -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG] giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n"
3597 "\t\t(tháo gỡ)\n"
3598 "\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n"
3599 "\t\t • auto\t\ttự động\n"
3600 "\t\t • gnu\n"
3601 "\t\t • lucid\t\trõ ràng\n"
3602 "\t\t • arm\n"
3603 "\t\t • hp\n"
3604 "\t\t • edg\n"
3605 "\t\t • gnu-v3\n"
3606 " \t\t • java\n"
3607 "\t\t • gnat\n"
3608 " -w, --wide \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n"
3609 "\t\t(rộng)\n"
3610 " -z, --disassemble-zeroes \t\tĐừng nhảy qua khối ố không khi rã\n"
3611 "\t\t(rã các số không)\n"
3612 " --start-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n"
3613 " --stop-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n"
3614 " --prefix-addresses \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b việc rã\n"
3615 "\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n"
3616 " --[no-]show-raw-insn\n"
3617 "\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n"
3618 "hông] hiển thị câu lệnh thô)\n"
3619 " --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n"
3620 "\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n"
3621 "\t\t(điều chỉnh vma)\n"
3622 " --special-syms Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n"
3623 " --prefix=TIỀN_TỐ Thêm tiền tố này vào đường dẫn tương đối cho « -S »\n"
3624 " --prefix-strip=CẤP Tước tên thư mục đầu tiên cho « -S »\n"
3625 "\n"
3626
3627 #: objdump.c:433
3628 #, c-format
3629 msgid "Sections:\n"
3630 msgstr "Phần:\n"
3631
3632 #: objdump.c:436 objdump.c:440
3633 #, c-format
3634 msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
3635 msgstr "Idx Tên Cỡ VMA LMA Tập tin ra Canh"
3636
3637 #: objdump.c:442
3638 #, c-format
3639 msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
3640 msgstr "Idx Tên Cỡ VMA LMA Tập tin ra Canh"
3641
3642 #: objdump.c:446
3643 #, c-format
3644 msgid " Flags"
3645 msgstr " Cờ"
3646
3647 #: objdump.c:448
3648 #, c-format
3649 msgid " Pg"
3650 msgstr " Tr"
3651
3652 #: objdump.c:491
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: not a dynamic object"
3655 msgstr "%s không phải là môt đối tượng động"
3656
3657 #: objdump.c:916 objdump.c:940
3658 #, c-format
3659 msgid " (File Offset: 0x%lx)"
3660 msgstr " (Bù tập tin: 0x%lx)"
3661
3662 #: objdump.c:1885
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Disassembly of section %s:\n"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Việc rã phần %s:\n"
3670
3671 #: objdump.c:2058
3672 #, c-format
3673 msgid "Can't use supplied machine %s"
3674 msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s"
3675
3676 #: objdump.c:2077
3677 #, c-format
3678 msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
3679 msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n"
3680
3681 #: objdump.c:2168
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Can't get contents for section '%s'.\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "Không thể lấy nội dung cho phần « %s ».\n"
3689
3690 #: objdump.c:2179
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "Can't uncompress section '%s'.\n"
3695 msgstr ""
3696 "\n"
3697 "Không thể giải nén phần « %s ».\n"
3698
3699 #: objdump.c:2307
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "No %s section present\n"
3703 "\n"
3704 msgstr ""
3705 "Không có phần %s ở\n"
3706 "\n"
3707
3708 #: objdump.c:2316
3709 #, c-format
3710 msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
3711 msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s"
3712
3713 #: objdump.c:2360
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Contents of %s section:\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 "Nội dung của phần %s\n"
3720 "\n"
3721
3722 #: objdump.c:2491
3723 #, c-format
3724 msgid "architecture: %s, "
3725 msgstr "kiến trúc: %s, "
3726
3727 #: objdump.c:2494
3728 #, c-format
3729 msgid "flags 0x%08x:\n"
3730 msgstr "cờ 0x%08x:\n"
3731
3732 #: objdump.c:2508
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "start address 0x"
3737 msgstr ""
3738 "\n"
3739 "địa chỉ đầu 0x"
3740
3741 #: objdump.c:2571
3742 #, c-format
3743 msgid "Contents of section %s:"
3744 msgstr "Nội dung của phần %s:"
3745
3746 #: objdump.c:2573
3747 #, c-format
3748 msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)"
3749 msgstr " (Bắt đầu ở khoảng bù tập tin: 0x%lx)"
3750
3751 #: objdump.c:2680
3752 #, c-format
3753 msgid "no symbols\n"
3754 msgstr "không có ký hiệu\n"
3755
3756 #: objdump.c:2687
3757 #, c-format
3758 msgid "no information for symbol number %ld\n"
3759 msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n"
3760
3761 #: objdump.c:2690
3762 #, c-format
3763 msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
3764 msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n"
3765
3766 #: objdump.c:2970
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "%s: file format %s\n"
3771 msgstr ""
3772 "\n"
3773 "%s: định dạng tập tin %s\n"
3774
3775 #: objdump.c:3028
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: printing debugging information failed"
3778 msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi"
3779
3780 #: objdump.c:3128
3781 #, c-format
3782 msgid "In archive %s:\n"
3783 msgstr "Trong kho lưu %s\n"
3784
3785 #: objdump.c:3244
3786 msgid "error: the start address should be before the end address"
3787 msgstr "lỗi: địa chỉ đầu nên nằm trước địa chỉ cuối"
3788
3789 #: objdump.c:3249
3790 msgid "error: the stop address should be after the start address"
3791 msgstr "lỗi: địa chỉ cuối nên nằm sau địa chỉ đầu"
3792
3793 #: objdump.c:3261
3794 msgid "error: prefix strip must be non-negative"
3795 msgstr "lỗi: việc tước tiền tố phải khác âm"
3796
3797 #: objdump.c:3266
3798 msgid "error: instruction width must be positive"
3799 msgstr "lỗi: chiều dài chỉ dẫn phải là dương"
3800
3801 #: objdump.c:3275
3802 msgid "unrecognized -E option"
3803 msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »"
3804
3805 #: objdump.c:3286
3806 #, c-format
3807 msgid "unrecognized --endian type `%s'"
3808 msgstr "không nhận ra kiểu tình trạng cuối (endian) « %s »"
3809
3810 #: rclex.c:197
3811 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
3812 msgstr "giá trị không hợp lệ được xác định cho lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch « code_page » (trang mã).\n"
3813
3814 #: rdcoff.c:198
3815 #, c-format
3816 msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
3817 msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x"
3818
3819 #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
3820 #, c-format
3821 msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
3822 msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s"
3823
3824 #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
3825 #, c-format
3826 msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
3827 msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s"
3828
3829 #: rdcoff.c:786
3830 #, c-format
3831 msgid "%ld: .bf without preceding function"
3832 msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước"
3833
3834 #: rdcoff.c:836
3835 #, c-format
3836 msgid "%ld: unexpected .ef\n"
3837 msgstr "%ld: « .ef » bất thường\n"
3838
3839 #: rddbg.c:88
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: no recognized debugging information"
3842 msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra"
3843
3844 #: rddbg.c:402
3845 #, c-format
3846 msgid "Last stabs entries before error:\n"
3847 msgstr "Những mục stabs cuối cùng được nhập vào trước khi gặp lỗi:\n"
3848
3849 #: readelf.c:297
3850 #, c-format
3851 msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
3852 msgstr "Không thể nhảy tới 0x%lx tìm %s\n"
3853
3854 #: readelf.c:312
3855 #, c-format
3856 msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
3857 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát 0x%lx byte cho %s\n"
3858
3859 #: readelf.c:322
3860 #, c-format
3861 msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
3862 msgstr "Không thể đọc vào 0x%lx byte của %s\n"
3863
3864 #: readelf.c:640
3865 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
3866 msgstr "Không rõ về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n"
3867
3868 #: readelf.c:660 readelf.c:688 readelf.c:754 readelf.c:782
3869 msgid "relocs"
3870 msgstr "đ.v. lại"
3871
3872 #: readelf.c:671 readelf.c:699 readelf.c:765 readelf.c:793
3873 msgid "out of memory parsing relocs\n"
3874 msgstr "không đủ bộ nhớ khi phân tích cú pháp của các việc định vị lại\n"
3875
3876 #: readelf.c:898
3877 #, c-format
3878 msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
3879 msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3880
3881 #: readelf.c:900
3882 #, c-format
3883 msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
3884 msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3885
3886 #: readelf.c:905
3887 #, c-format
3888 msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
3889 msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3890
3891 #: readelf.c:907
3892 #, c-format
3893 msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
3894 msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3895
3896 #: readelf.c:915
3897 #, c-format
3898 msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n"
3899 msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + Phần cộng\n"
3900
3901 #: readelf.c:917
3902 #, c-format
3903 msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n"
3904 msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + Phần cộng\n"
3905
3906 #: readelf.c:922
3907 #, c-format
3908 msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n"
3909 msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3910
3911 #: readelf.c:924
3912 #, c-format
3913 msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
3914 msgstr " Bù Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3915
3916 #: readelf.c:1211 readelf.c:1370 readelf.c:1378
3917 #, c-format
3918 msgid "unrecognized: %-7lx"
3919 msgstr "không nhận ra: %-7lx"
3920
3921 #: readelf.c:1236
3922 #, c-format
3923 msgid "<unknown addend: %lx>"
3924 msgstr "<không rõ phần cộng: %lx>"
3925
3926 #: readelf.c:1328
3927 #, c-format
3928 msgid "<string table index: %3ld>"
3929 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>"
3930
3931 #: readelf.c:1330
3932 #, c-format
3933 msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
3934 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>"
3935
3936 #: readelf.c:1703
3937 #, c-format
3938 msgid "Processor Specific: %lx"
3939 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx"
3940
3941 #: readelf.c:1727
3942 #, c-format
3943 msgid "Operating System specific: %lx"
3944 msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx"
3945
3946 #: readelf.c:1731 readelf.c:2613
3947 #, c-format
3948 msgid "<unknown>: %lx"
3949 msgstr "<không rõ>: %lx"
3950
3951 #: readelf.c:1744
3952 msgid "NONE (None)"
3953 msgstr "NONE (Không có)"
3954
3955 #: readelf.c:1745
3956 msgid "REL (Relocatable file)"
3957 msgstr "REL (Tập tin có thể định vị lại)"
3958
3959 #: readelf.c:1746
3960 msgid "EXEC (Executable file)"
3961 msgstr "EXEC (Tập tin có thể thực hiện)"
3962
3963 #: readelf.c:1747
3964 msgid "DYN (Shared object file)"
3965 msgstr "DYN (Tập tin đối tượng dùng chung)"
3966
3967 #: readelf.c:1748
3968 msgid "CORE (Core file)"
3969 msgstr "CORE (Tập tin lõi)"
3970
3971 #: readelf.c:1752
3972 #, c-format
3973 msgid "Processor Specific: (%x)"
3974 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)"
3975
3976 #: readelf.c:1754
3977 #, c-format
3978 msgid "OS Specific: (%x)"
3979 msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)"
3980
3981 #: readelf.c:1756 readelf.c:2830
3982 #, c-format
3983 msgid "<unknown>: %x"
3984 msgstr "<không rõ>: %x"
3985
3986 #: readelf.c:1768
3987 msgid "None"
3988 msgstr "Không có"
3989
3990 #: readelf.c:1879
3991 #, c-format
3992 msgid "<unknown>: 0x%x"
3993 msgstr "<không rõ>: 0x%x"
3994
3995 #: readelf.c:2136
3996 msgid "unknown"
3997 msgstr "không rõ"
3998
3999 #: readelf.c:2137
4000 msgid "unknown mac"
4001 msgstr "không rõ mac"
4002
4003 #: readelf.c:2450
4004 msgid "Standalone App"
4005 msgstr "Ứng dụng Độc lập"
4006
4007 #: readelf.c:2453 readelf.c:3159 readelf.c:3175
4008 #, c-format
4009 msgid "<unknown: %x>"
4010 msgstr "<không rõ : %x>"
4011
4012 #: readelf.c:2878
4013 #, c-format
4014 msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
4015 msgstr "Sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n"
4016
4017 #: readelf.c:2879
4018 #, c-format
4019 msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
4020 msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung của tập tin định dạng ELF\n"
4021
4022 #: readelf.c:2880
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 " Options are:\n"
4026 " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
4027 " -h --file-header Display the ELF file header\n"
4028 " -l --program-headers Display the program headers\n"
4029 " --segments An alias for --program-headers\n"
4030 " -S --section-headers Display the sections' header\n"
4031 " --sections An alias for --section-headers\n"
4032 " -g --section-groups Display the section groups\n"
4033 " -t --section-details Display the section details\n"
4034 " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
4035 " -s --syms Display the symbol table\n"
4036 " --symbols An alias for --syms\n"
4037 " -n --notes Display the core notes (if present)\n"
4038 " -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
4039 " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
4040 " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
4041 " -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
4042 " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n"
4043 " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n"
4044 " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
4045 " -x --hex-dump=<number|name>\n"
4046 " Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
4047 " -p --string-dump=<number|name>\n"
4048 " Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
4049 " -R --relocated-dump=<number|name>\n"
4050 " Dump the contents of section <number|name> as relocated bytes\n"
4051 " -w[lLiaprmfFsoR] or\n"
4052 " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
4053 " Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
4054 msgstr ""
4055 " Tùy chọn:\n"
4056 " -a --all \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
4057 "\t(hết)\n"
4058 " -h --file-header \t\t\t\tHiển thị dòng đầu tập tin ELF\n"
4059 " -l --program-headers \t\tHiển thị các dòng đầu chương trình\n"
4060 " --segments \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n"
4061 " -S --section-headers \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n"
4062 " --sections \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n"
4063 " -g --section-groups \t\t\t Hiển thị các nhóm phần\n"
4064 " -t --section-details\t\t\tHiển thị chi tiết về phần\n"
4065 " -e --headers \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n"
4066 " -s --syms \t\t\tHiển thị bảng ký hiệu\n"
4067 " --symbols \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n"
4068 " -n --notes \t\t\tHiển thị các ghi chú lõi (nếu có)\n"
4069 " -r --relocs \t\tHiển thị các việc định vị lại (nếu có)\n"
4070 " -u --unwind \t\tHiển thị thông tin tri ra (nếu có)\n"
4071 " -d --dynamic \t\tHiển thị phần động (nếu có)\n"
4072 " -V --version-info \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n"
4073 " -A --arch-specific Hiển thị thông tin đặc trưng cho kiến trúc (nếu có)\n"
4074 " -c --archive-index Hiển thị chỉ mục ký hiệu/tập tin trong một kho\n"
4075 " -D --use-dynamic Dùng thông tin phần động khi hiển thị ký hiệu\n"
4076 " -x --hex-dump=<số|tên> Đổ nội dung của phần <số|tên> (dạng byte)\n"
4077 " -p --string-dump=<số|tên>\tĐổ nội dung của phần <số|tên> (dạng chuỗi)\n"
4078 " -R --relocated-dump=<số|tên>\n"
4079 " Đổ nội dung của phần <số|tên> (dạng byte đã định vị lại)\n"
4080 " -w[liaprmfFsoR] hay\n"
4081 " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
4082 " • rawline\t\tdòng thô\n"
4083 " • decodeline\t\tgiải mã dòng\n"
4084 " • info\t\t\tthông tin\n"
4085 " • abbrev\t\t\tviết tắt\n"
4086 " • pubnames\t\txuất các tên\n"
4087 " • aranges\t\ta các phạm vi\n"
4088 " • macro\t\t\tvĩ lệnh\n"
4089 " • frames\t\t\tcác khung\n"
4090 " • str\t\t\tchuỗi\n"
4091 " • loc\t\t\tđịnh vị\n"
4092 " • Ranges\t\tcác phạm vi\n"
4093 " Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n"
4094
4095 #: readelf.c:2910
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 " -i --instruction-dump=<number|name>\n"
4099 " Disassemble the contents of section <number|name>\n"
4100 msgstr ""
4101 " -i --instruction-dump=<số|tên>\n"
4102 " Tháo ra nội dung của phần <số|tên>\n"
4103
4104 #: readelf.c:2914
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
4108 " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
4109 " @<file> Read options from <file>\n"
4110 " -H --help Display this information\n"
4111 " -v --version Display the version number of readelf\n"
4112 msgstr ""
4113 " -I --histogram\n"
4114 "\tHiển thị biểu đồ tần xuất của các độ dài danh sách xô\n"
4115 " -W --wide Cho phép chiều rộng kết xuất vượt qua 80 ký tự\n"
4116 " @<file> \t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
4117 " -H --help \tHiển thị trợ giúp này\n"
4118 " -v --version \tHiển thị số thứ tự phiên bản của readelf\n"
4119
4120 #: readelf.c:2942 readelf.c:2970 readelf.c:2974 readelf.c:11443
4121 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
4122 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ.\n"
4123
4124 #: readelf.c:3129
4125 #, c-format
4126 msgid "Invalid option '-%c'\n"
4127 msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n"
4128
4129 #: readelf.c:3143
4130 msgid "Nothing to do.\n"
4131 msgstr "Không có gì cần làm.\n"
4132
4133 #: readelf.c:3155 readelf.c:3171 readelf.c:6440
4134 msgid "none"
4135 msgstr "không có"
4136
4137 #: readelf.c:3172
4138 msgid "2's complement, little endian"
4139 msgstr "phần bù của 2, tình trạng cuối nhỏ"
4140
4141 #: readelf.c:3173
4142 msgid "2's complement, big endian"
4143 msgstr "phần bù của 2, tình trạng cuối lớn"
4144
4145 #: readelf.c:3191
4146 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
4147 msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
4148
4149 #: readelf.c:3201
4150 #, c-format
4151 msgid "ELF Header:\n"
4152 msgstr "Dòng đầu ELF:\n"
4153
4154 #: readelf.c:3202
4155 #, c-format
4156 msgid " Magic: "
4157 msgstr " Ma thuật: "
4158
4159 #: readelf.c:3206
4160 #, c-format
4161 msgid " Class: %s\n"
4162 msgstr " Hạng: %s\n"
4163
4164 #: readelf.c:3208
4165 #, c-format
4166 msgid " Data: %s\n"
4167 msgstr " Dữ liệu: %s\n"
4168
4169 #: readelf.c:3210
4170 #, c-format
4171 msgid " Version: %d %s\n"
4172 msgstr " Phiên bản: %d %s\n"
4173
4174 #: readelf.c:3217
4175 #, c-format
4176 msgid " OS/ABI: %s\n"
4177 msgstr " OS/ABI: %s\n"
4178
4179 #: readelf.c:3219
4180 #, c-format
4181 msgid " ABI Version: %d\n"
4182 msgstr " Phiên bản ABI: %d\n"
4183
4184 #: readelf.c:3221
4185 #, c-format
4186 msgid " Type: %s\n"
4187 msgstr " Kiểu : %s\n"
4188
4189 #: readelf.c:3223
4190 #, c-format
4191 msgid " Machine: %s\n"
4192 msgstr " Máy: %s\n"
4193
4194 #: readelf.c:3225
4195 #, c-format
4196 msgid " Version: 0x%lx\n"
4197 msgstr " Phiên bản: 0x%lx\n"
4198
4199 #: readelf.c:3228
4200 #, c-format
4201 msgid " Entry point address: "
4202 msgstr " Địa chỉ điểm vào : "
4203
4204 #: readelf.c:3230
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 " Start of program headers: "
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 " Đầu các dòng đầu chương trình: "
4212
4213 #: readelf.c:3232
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 " (bytes into file)\n"
4217 " Start of section headers: "
4218 msgstr ""
4219 " (byte vào tập tin)\n"
4220 " Đầu các dòng đầu phần: "
4221
4222 #: readelf.c:3234
4223 #, c-format
4224 msgid " (bytes into file)\n"
4225 msgstr " (byte vào tập tin)\n"
4226
4227 #: readelf.c:3236
4228 #, c-format
4229 msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
4230 msgstr " Cờ : 0x%lx%s\n"
4231
4232 #: readelf.c:3239
4233 #, c-format
4234 msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
4235 msgstr " Kích cỡ phần này: %ld (byte)\n"
4236
4237 #: readelf.c:3241
4238 #, c-format
4239 msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
4240 msgstr " Cỡ các dòng đầu chương trình: %ld (byte)\n"
4241
4242 #: readelf.c:3243
4243 #, c-format
4244 msgid " Number of program headers: %ld\n"
4245 msgstr " Số các dòng đầu chương trình: %ld\n"
4246
4247 #: readelf.c:3245
4248 #, c-format
4249 msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
4250 msgstr " Cỡ các dòng đầu phần: %ld (byte)\n"
4251
4252 #: readelf.c:3247
4253 #, c-format
4254 msgid " Number of section headers: %ld"
4255 msgstr " Số các dòng đầu phần: %ld"
4256
4257 #: readelf.c:3252
4258 #, c-format
4259 msgid " Section header string table index: %ld"
4260 msgstr " Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld"
4261
4262 #: readelf.c:3289 readelf.c:3322
4263 msgid "program headers"
4264 msgstr "các dòng đầu chương trình"
4265
4266 #: readelf.c:3360 readelf.c:3658 readelf.c:3699 readelf.c:3758 readelf.c:3823
4267 #: readelf.c:4494 readelf.c:4518 readelf.c:5770 readelf.c:5815 readelf.c:6014
4268 #: readelf.c:7087 readelf.c:7101 readelf.c:7611 readelf.c:7627 readelf.c:7670
4269 #: readelf.c:7695 readelf.c:9642 readelf.c:9834 readelf.c:10362
4270 #: readelf.c:10736 readelf.c:10750 readelf.c:11109
4271 msgid "Out of memory\n"
4272 msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
4273
4274 #: readelf.c:3387
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "There are no program headers in this file.\n"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "Không có dòng đầu chương trình trong tập tin này.\n"
4282
4283 #: readelf.c:3393
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "Elf file type is %s\n"
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "Kiểu tập tin Elf là %s\n"
4291
4292 #: readelf.c:3394
4293 #, c-format
4294 msgid "Entry point "
4295 msgstr "Điểm vào "
4296
4297 #: readelf.c:3396
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "There are %d program headers, starting at offset "
4302 msgstr ""
4303 "\n"
4304 "Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại khoảng bù"
4305
4306 #: readelf.c:3408 readelf.c:3410
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "\n"
4310 "Program Headers:\n"
4311 msgstr ""
4312 "\n"
4313 "Dòng đầu chương trình:\n"
4314
4315 #: readelf.c:3414
4316 #, c-format
4317 msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
4318 msgstr " Kiểu Bù Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n"
4319
4320 #: readelf.c:3417
4321 #, c-format
4322 msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
4323 msgstr " Kiểu Bù Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n"
4324
4325 #: readelf.c:3421
4326 #, c-format
4327 msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
4328 msgstr " Kiểu Bù Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý\n"
4329
4330 #: readelf.c:3423
4331 #, c-format
4332 msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
4333 msgstr " CỡTập CỡNhớ Cờ Canh\n"
4334
4335 #: readelf.c:3516
4336 msgid "more than one dynamic segment\n"
4337 msgstr "hơn một phân đoạn động\n"
4338
4339 #: readelf.c:3532
4340 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
4341 msgstr "không có phần « .dynamic » (động) trong phân đoạn động\n"
4342
4343 #: readelf.c:3547
4344 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
4345 msgstr "phần « .dynamic » (động) không nằm bên trong phân đoạn động\n"
4346
4347 #: readelf.c:3550
4348 msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
4349 msgstr "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong phân đoạn động.\n"
4350
4351 #: readelf.c:3558
4352 msgid "Unable to find program interpreter name\n"
4353 msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n"
4354
4355 #: readelf.c:3565
4356 msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
4357 msgstr "Lỗi nội bộ : không tạo được chuỗi định dạng để hiển thị bộ giải thích chương trình\n"
4358
4359 #: readelf.c:3569
4360 msgid "Unable to read program interpreter name\n"
4361 msgstr "Không thể đọc tên của bộ giải dịch chương trình\n"
4362
4363 #: readelf.c:3572
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "\n"
4367 " [Requesting program interpreter: %s]"
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 " [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]"
4371
4372 #: readelf.c:3584
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "\n"
4376 " Section to Segment mapping:\n"
4377 msgstr ""
4378 "\n"
4379 " Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n"
4380
4381 #: readelf.c:3585
4382 #, c-format
4383 msgid " Segment Sections...\n"
4384 msgstr " Các phần phân đoạn...\n"
4385
4386 #: readelf.c:3620
4387 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
4388 msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n"
4389
4390 #: readelf.c:3636
4391 #, c-format
4392 msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
4393 msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD ».\n"
4394
4395 #: readelf.c:3650 readelf.c:3691
4396 msgid "section headers"
4397 msgstr "dòng đầu phần"
4398
4399 #: readelf.c:3735 readelf.c:3800
4400 msgid "symbols"
4401 msgstr "ký hiệu"
4402
4403 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
4404 #: readelf.c:3745 readelf.c:3810
4405 msgid "symtab shndx"
4406 msgstr "symtab shndx"
4407
4408 #: readelf.c:4070 readelf.c:4478
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "\n"
4412 "There are no sections in this file.\n"
4413 msgstr ""
4414 "\n"
4415 "Không có phần trong tập tin này.\n"
4416
4417 #: readelf.c:4076
4418 #, c-format
4419 msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
4420 msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại khoảng bù 0x%lx:\n"
4421
4422 #: readelf.c:4096 readelf.c:4595 readelf.c:4821 readelf.c:5116 readelf.c:5524
4423 #: readelf.c:7421
4424 msgid "string table"
4425 msgstr "bảng chuỗi"
4426
4427 #: readelf.c:4163
4428 #, c-format
4429 msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
4430 msgstr "Phần %d có kích cỡ sh_entsize không hợp lệ %lx (mong đợi %lx)\n"
4431
4432 #: readelf.c:4183
4433 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
4434 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n"
4435
4436 # Type: text
4437 # Description
4438 #: readelf.c:4196
4439 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
4440 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n"
4441
4442 #: readelf.c:4201
4443 msgid "dynamic strings"
4444 msgstr "chuỗi động"
4445
4446 #: readelf.c:4208
4447 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
4448 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n"
4449
4450 #: readelf.c:4259
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "\n"
4454 "Section Headers:\n"
4455 msgstr ""
4456 "\n"
4457 "Dòng đầu phần:\n"
4458
4459 #: readelf.c:4261
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "\n"
4463 "Section Header:\n"
4464 msgstr ""
4465 "\n"
4466 "Dòng đầu phần:\n"
4467
4468 #: readelf.c:4267 readelf.c:4278 readelf.c:4289
4469 #, c-format
4470 msgid " [Nr] Name\n"
4471 msgstr " [Nr] Tên\n"
4472
4473 #: readelf.c:4268
4474 #, c-format
4475 msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n"
4476 msgstr " Kiểu ĐChỉ Bù Cỡ ES Lk Tin Cl\n"
4477
4478 #: readelf.c:4272
4479 #, c-format
4480 msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
4481 msgstr " [Nr] Tên Kiểu ĐChỉ Bù Cỡ ES Cờ Lkết Tin Canh\n"
4482
4483 #: readelf.c:4279
4484 #, c-format
4485 msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n"
4486 msgstr " Kiểu Địa chỉ Bù Cỡ ES Lkết Tin Canh\n"
4487
4488 #: readelf.c:4283
4489 #, c-format
4490 msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n"
4491 msgstr " [Nr] Tên Kiểu Địa chỉ Bù Cỡ ES Cờ Lkết Tin Canh\n"
4492
4493 #: readelf.c:4290
4494 #, c-format
4495 msgid " Type Address Offset Link\n"
4496 msgstr " Kiểu Địa chỉ Bù Liên kết\n"
4497
4498 #: readelf.c:4291
4499 #, c-format
4500 msgid " Size EntSize Info Align\n"
4501 msgstr " Cỡ CỡEnt Tin Canh\n"
4502
4503 #: readelf.c:4295
4504 #, c-format
4505 msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
4506 msgstr " [Nr] Tên Kiểu Địa chỉ Bù\n"
4507
4508 #: readelf.c:4296
4509 #, c-format
4510 msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
4511 msgstr " Cỡ CỡEnt Cờ Liên kết Tin Canh\n"
4512
4513 #: readelf.c:4301
4514 #, c-format
4515 msgid " Flags\n"
4516 msgstr " Cờ\n"
4517
4518 #: readelf.c:4435
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "Key to Flags:\n"
4522 " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
4523 " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
4524 " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
4525 msgstr ""
4526 "Cờ ey \tW\tghi\n"
4527 " \tA\tcấp phát\n"
4528 "\tX\tthực hiện\n"
4529 "\tM\ttrộn\n"
4530 "\tS\tcác chuỗi\n"
4531 "\tI\tthông tin\n"
4532 "\tL\tthứ tự liên kết\n"
4533 "\tG\tnhóm\n"
4534 "\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
4535 "\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
4536 "\ts\tđặc trưng cho bộ xử lý\n"
4537
4538 #: readelf.c:4453
4539 #, c-format
4540 msgid "[<unknown>: 0x%x]"
4541 msgstr "[<không rõ>: 0x%x]"
4542
4543 #: readelf.c:4485
4544 msgid "Section headers are not available!\n"
4545 msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n"
4546
4547 #: readelf.c:4509
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "\n"
4551 "There are no section groups in this file.\n"
4552 msgstr ""
4553 "\n"
4554 "Không có nhóm phần trong tập tin này.\n"
4555
4556 #: readelf.c:4546
4557 #, c-format
4558 msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
4559 msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n"
4560
4561 #: readelf.c:4565
4562 #, c-format
4563 msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
4564 msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n"
4565
4566 #: readelf.c:4603
4567 msgid "section data"
4568 msgstr "dữ liệu phần"
4569
4570 #: readelf.c:4615
4571 #, c-format
4572 msgid " [Index] Name\n"
4573 msgstr " [Chỉ mục] Tên\n"
4574
4575 #: readelf.c:4629
4576 #, c-format
4577 msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
4578 msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] > phần tối đa [%5u]\n"
4579
4580 #: readelf.c:4638
4581 #, c-format
4582 msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
4583 msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n"
4584
4585 #: readelf.c:4651
4586 #, c-format
4587 msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
4588 msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n"
4589
4590 #: readelf.c:4746
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "\n"
4594 "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "phần định vị lại « %s » tại khoảng bù 0x%lx chứa %ld byte:\n"
4598
4599 #: readelf.c:4758
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "\n"
4603 "There are no dynamic relocations in this file.\n"
4604 msgstr ""
4605 "\n"
4606 "Không có việc định vị lại động trong tập tin này.\n"
4607
4608 #: readelf.c:4782
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "\n"
4612 "Relocation section "
4613 msgstr ""
4614 "\n"
4615 "Phần định vị lại"
4616
4617 #: readelf.c:4787 readelf.c:5192 readelf.c:5206 readelf.c:5539
4618 #, c-format
4619 msgid "'%s'"
4620 msgstr "« %s »"
4621
4622 #: readelf.c:4789 readelf.c:5208 readelf.c:5541
4623 #, c-format
4624 msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
4625 msgstr " tại khoảng bù 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n"
4626
4627 #: readelf.c:4840
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "There are no relocations in this file.\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "Không có việc định vị lại trong tập tin này.\n"
4635
4636 #: readelf.c:5022 readelf.c:5390
4637 msgid "unwind table"
4638 msgstr "tri ra bảng"
4639
4640 #: readelf.c:5063 readelf.c:5471
4641 #, c-format
4642 msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
4643 msgstr "Đang bỏ qua kiểu định vị lại bất thường %s\n"
4644
4645 #: readelf.c:5124 readelf.c:5532 readelf.c:5585
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "\n"
4649 "There are no unwind sections in this file.\n"
4650 msgstr ""
4651 "\n"
4652 "Không có phần tri ra trong tập tin này.\n"
4653
4654 #: readelf.c:5187
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "\n"
4658 "Could not find unwind info section for "
4659 msgstr ""
4660 "\n"
4661 "Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho "
4662
4663 #: readelf.c:5199
4664 msgid "unwind info"
4665 msgstr "thông tin tri ra"
4666
4667 #: readelf.c:5201 readelf.c:5538
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "\n"
4671 "Unwind section "
4672 msgstr ""
4673 "\n"
4674 "Phần tri ra "
4675
4676 #: readelf.c:5751 readelf.c:5796
4677 msgid "dynamic section"
4678 msgstr "phần động"
4679
4680 #: readelf.c:5873
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "\n"
4684 "There is no dynamic section in this file.\n"
4685 msgstr ""
4686 "\n"
4687 "Không có phần động trong tập tin này.\n"
4688
4689 #: readelf.c:5911
4690 msgid "Unable to seek to end of file!\n"
4691 msgstr "Không thể tìm nơi tới kết thúc của tập tin.\n"
4692
4693 #: readelf.c:5924
4694 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
4695 msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n"
4696
4697 #: readelf.c:5959
4698 msgid "Unable to seek to end of file\n"
4699 msgstr "Không thể tìm nơi tới kết thúc tập tin\n"
4700
4701 #: readelf.c:5966
4702 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
4703 msgstr "Không thể quyết định chiều dài của bảng chuỗi động\n"
4704
4705 #: readelf.c:5971
4706 msgid "dynamic string table"
4707 msgstr "bảng chuỗi động"
4708
4709 #: readelf.c:6007
4710 msgid "symbol information"
4711 msgstr "thông tin ký hiệu"
4712
4713 #: readelf.c:6032
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "\n"
4717 "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
4718 msgstr ""
4719 "\n"
4720 "Phần động tại khoảng bù 0x%lx chứa %u mục nhập:\n"
4721
4722 #: readelf.c:6035
4723 #, c-format
4724 msgid " Tag Type Name/Value\n"
4725 msgstr " Thẻ Kiểu Tên/Giá trị\n"
4726
4727 #: readelf.c:6071
4728 #, c-format
4729 msgid "Auxiliary library"
4730 msgstr "Thư viện phụ"
4731
4732 #: readelf.c:6075
4733 #, c-format
4734 msgid "Filter library"
4735 msgstr "Thư viện lọc"
4736
4737 #: readelf.c:6079
4738 #, c-format
4739 msgid "Configuration file"
4740 msgstr "Tập tin cấu hình"
4741
4742 #: readelf.c:6083
4743 #, c-format
4744 msgid "Dependency audit library"
4745 msgstr "Thư viện kiểm tra quan hệ phụ thuộc"
4746
4747 #: readelf.c:6087
4748 #, c-format
4749 msgid "Audit library"
4750 msgstr "Thư viện kiểm tra"
4751
4752 #: readelf.c:6105 readelf.c:6133 readelf.c:6161
4753 #, c-format
4754 msgid "Flags:"
4755 msgstr "Cờ :"
4756
4757 #: readelf.c:6108 readelf.c:6136 readelf.c:6163
4758 #, c-format
4759 msgid " None\n"
4760 msgstr " Không có\n"
4761
4762 #: readelf.c:6284
4763 #, c-format
4764 msgid "Shared library: [%s]"
4765 msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]"
4766
4767 #: readelf.c:6287
4768 #, c-format
4769 msgid " program interpreter"
4770 msgstr " bộ giải dịch chương trình"
4771
4772 #: readelf.c:6291
4773 #, c-format
4774 msgid "Library soname: [%s]"
4775 msgstr "soname thư viện: [%s]"
4776
4777 #: readelf.c:6295
4778 #, c-format
4779 msgid "Library rpath: [%s]"
4780 msgstr "rpath thư viện: [%s]"
4781
4782 #: readelf.c:6299
4783 #, c-format
4784 msgid "Library runpath: [%s]"
4785 msgstr "runpath thư viện: [%s]"
4786
4787 #: readelf.c:6362
4788 #, c-format
4789 msgid "Not needed object: [%s]\n"
4790 msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n"
4791
4792 #: readelf.c:6487
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "\n"
4796 "Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
4797 msgstr ""
4798 "\n"
4799 "Phần xác định phiên bản « %s » chứa %u mục nhập:\n"
4800
4801 #: readelf.c:6490
4802 #, c-format
4803 msgid " Addr: 0x"
4804 msgstr " ĐChỉ: 0x"
4805
4806 #: readelf.c:6492 readelf.c:6594 readelf.c:6715
4807 #, c-format
4808 msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n"
4809 msgstr " Bù : %#08lx Liên kết: %u (%s)\n"
4810
4811 #: readelf.c:6500
4812 msgid "version definition section"
4813 msgstr "phần xác định phiên bản"
4814
4815 #: readelf.c:6529
4816 #, c-format
4817 msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
4818 msgstr " %#06x: Bản: %d Cờ: %s"
4819
4820 #: readelf.c:6532
4821 #, c-format
4822 msgid " Index: %d Cnt: %d "
4823 msgstr " Chỉ mục: %d Đếm: %d "
4824
4825 #: readelf.c:6543
4826 #, c-format
4827 msgid "Name: %s\n"
4828 msgstr "Tên: %s\n"
4829
4830 #: readelf.c:6545
4831 #, c-format
4832 msgid "Name index: %ld\n"
4833 msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n"
4834
4835 #: readelf.c:6562
4836 #, c-format
4837 msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
4838 msgstr " %#06x: Mẹ %d: %s\n"
4839
4840 #: readelf.c:6565
4841 #, c-format
4842 msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
4843 msgstr " %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n"
4844
4845 #: readelf.c:6569
4846 #, c-format
4847 msgid " Version def aux past end of section\n"
4848 msgstr " Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n"
4849
4850 #: readelf.c:6574
4851 #, c-format
4852 msgid " Version definition past end of section\n"
4853 msgstr " Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n"
4854
4855 #: readelf.c:6589
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "\n"
4859 "Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
4860 msgstr ""
4861 "\n"
4862 "Phần phiên bản cần thiết « %s » chứa %u mục nhập:\n"
4863
4864 #: readelf.c:6592
4865 #, c-format
4866 msgid " Addr: 0x"
4867 msgstr " ĐChỉ: 0x"
4868
4869 #: readelf.c:6602
4870 msgid "version need section"
4871 msgstr "phần phiên bản cần thiết"
4872
4873 #: readelf.c:6627
4874 #, c-format
4875 msgid " %#06x: Version: %d"
4876 msgstr " %#06x: PhBản: %d"
4877
4878 #: readelf.c:6630
4879 #, c-format
4880 msgid " File: %s"
4881 msgstr " Tập tin: %s"
4882
4883 #: readelf.c:6632
4884 #, c-format
4885 msgid " File: %lx"
4886 msgstr " Tập tin: %lx"
4887
4888 #: readelf.c:6634
4889 #, c-format
4890 msgid " Cnt: %d\n"
4891 msgstr " Đếm: %d\n"
4892
4893 #: readelf.c:6654
4894 #, c-format
4895 msgid " %#06x: Name: %s"
4896 msgstr " %#06x: Tên: %s"
4897
4898 #: readelf.c:6657
4899 #, c-format
4900 msgid " %#06x: Name index: %lx"
4901 msgstr " %#06x: Chỉ mục tên: %lx"
4902
4903 #: readelf.c:6660
4904 #, c-format
4905 msgid " Flags: %s Version: %d\n"
4906 msgstr " Cờ: %s Phiên bản: %d\n"
4907
4908 #: readelf.c:6667
4909 #, c-format
4910 msgid " Version need aux past end of section\n"
4911 msgstr " Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n"
4912
4913 #: readelf.c:6672
4914 #, c-format
4915 msgid " Version need past end of section\n"
4916 msgstr " Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n"
4917
4918 #: readelf.c:6706
4919 msgid "version string table"
4920 msgstr "bảng chuỗi phiên bản"
4921
4922 #: readelf.c:6710
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "\n"
4926 "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
4927 msgstr ""
4928 "\n"
4929 "Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n"
4930
4931 #: readelf.c:6713
4932 #, c-format
4933 msgid " Addr: "
4934 msgstr " ĐChỉ: "
4935
4936 #: readelf.c:6723
4937 msgid "version symbol data"
4938 msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản"
4939
4940 #: readelf.c:6750
4941 msgid " 0 (*local*) "
4942 msgstr " 0 (*cục bộ*) "
4943
4944 #: readelf.c:6754
4945 msgid " 1 (*global*) "
4946 msgstr " 1 (*toàn cục*) "
4947
4948 #: readelf.c:6791 readelf.c:7488
4949 msgid "version need"
4950 msgstr "phiên bản cần"
4951
4952 #: readelf.c:6801
4953 msgid "version need aux (2)"
4954 msgstr "phiên bản cần phụ (2)"
4955
4956 #: readelf.c:6816 readelf.c:6871
4957 msgid "*invalid*"
4958 msgstr "*không hợp lệ*"
4959
4960 #: readelf.c:6846 readelf.c:7553
4961 msgid "version def"
4962 msgstr "đặt phiên bản"
4963
4964 #: readelf.c:6866 readelf.c:7568
4965 msgid "version def aux"
4966 msgstr "đặt phiên bản phụ"
4967
4968 #: readelf.c:6900
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "\n"
4972 "No version information found in this file.\n"
4973 msgstr ""
4974 "\n"
4975 "Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n"
4976
4977 #: readelf.c:7034
4978 #, c-format
4979 msgid "<other>: %x"
4980 msgstr "<khác>: %x"
4981
4982 #: readelf.c:7093
4983 msgid "Unable to read in dynamic data\n"
4984 msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n"
4985
4986 #: readelf.c:7184 readelf.c:7234 readelf.c:7258 readelf.c:7288 readelf.c:7312
4987 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
4988 msgstr "Không thể tìm nơi tới đầu của thông tin động\n"
4989
4990 #: readelf.c:7190 readelf.c:7240
4991 msgid "Failed to read in number of buckets\n"
4992 msgstr "Lỗi đọc vào số các xô\n"
4993
4994 #: readelf.c:7196
4995 msgid "Failed to read in number of chains\n"
4996 msgstr "Lỗi đọc vào số các dãy\n"
4997
4998 #: readelf.c:7296
4999 msgid "Failed to determine last chain length\n"
5000 msgstr "Lỗi xác định chiều dài dãy cuối cùng\n"
5001
5002 #: readelf.c:7340
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "\n"
5006 "Symbol table for image:\n"
5007 msgstr ""
5008 "\n"
5009 "Bảng ký hiệu cho ảnh:\n"
5010
5011 #: readelf.c:7342 readelf.c:7360
5012 #, c-format
5013 msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
5014 msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
5015
5016 #: readelf.c:7344 readelf.c:7362
5017 #, c-format
5018 msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
5019 msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
5020
5021 #: readelf.c:7358
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "\n"
5025 "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
5026 msgstr ""
5027 "\n"
5028 "Bảng ký hiệu của « .gnu.hash » cho ảnh:\n"
5029
5030 #: readelf.c:7397
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "\n"
5034 "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
5035 msgstr ""
5036 "\n"
5037 "Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
5038
5039 #: readelf.c:7401
5040 #, c-format
5041 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
5042 msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
5043
5044 #: readelf.c:7403
5045 #, c-format
5046 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
5047 msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
5048
5049 #: readelf.c:7459
5050 msgid "version data"
5051 msgstr "dữ liệu phiên bản"
5052
5053 #: readelf.c:7501
5054 msgid "version need aux (3)"
5055 msgstr "phiên bản phụ cần (3)"
5056
5057 #: readelf.c:7528
5058 msgid "bad dynamic symbol\n"
5059 msgstr "ký hiệu động sai\n"
5060
5061 #: readelf.c:7592
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "\n"
5065 "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
5066 msgstr ""
5067 "\n"
5068 "Không có sẵn sàng thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n"
5069
5070 #: readelf.c:7604
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "\n"
5074 "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
5075 msgstr ""
5076 "\n"
5077 "Biểu đồ tần xuất cho chiều dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n"
5078
5079 #: readelf.c:7606 readelf.c:7676
5080 #, c-format
5081 msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
5082 msgstr " Dài Số %% tổng Phạm vi\n"
5083
5084 #: readelf.c:7674
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "\n"
5088 "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
5089 msgstr ""
5090 "\n"
5091 "Biểu đồ tần xuất cho chiều dài danh sách xô « .gnu.hash » (tổng số %lu xô):\n"
5092
5093 #: readelf.c:7740
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "\n"
5097 "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
5098 msgstr ""
5099 "\n"
5100 "Phân đoạn thông tin động tại khoảng bù 0x%lx chứa %d mục nhập:\n"
5101
5102 #: readelf.c:7743
5103 #, c-format
5104 msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
5105 msgstr " Số : Tên ĐóngVới Cờ\n"
5106
5107 #: readelf.c:7834
5108 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc"
5109 msgstr "Loại sự định vị lại MN10300 chưa xử lý được tìm sau sự định vị lại SYM_DIFF"
5110
5111 #: readelf.c:7982
5112 #, c-format
5113 msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
5114 msgstr "Thiếu thông tin về kiểu định vị lại 32-bit được dùng trong phần DWARF có số thứ tự máy %d\n"
5115
5116 #: readelf.c:8251
5117 #, c-format
5118 msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
5119 msgstr "không thể áp dụng kiểu định vị lại không được hỗ trợ %d cho phần %s\n"
5120
5121 #: readelf.c:8259
5122 #, c-format
5123 msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
5124 msgstr "đang bỏ qua khoảng bù định vị lại không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n"
5125
5126 #: readelf.c:8283
5127 #, c-format
5128 msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
5129 msgstr "đang bỏ qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại thứ %ld trong phần %s\n"
5130
5131 #: readelf.c:8315
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "\n"
5135 "Assembly dump of section %s\n"
5136 msgstr ""
5137 "\n"
5138 "Việc đổ thanh ghi của phần %s\n"
5139
5140 #: readelf.c:8336
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "\n"
5144 "Section '%s' has no data to dump.\n"
5145 msgstr ""
5146 "\n"
5147 "Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n"
5148
5149 #: readelf.c:8342
5150 msgid "section contents"
5151 msgstr "nội dung phần"
5152
5153 #: readelf.c:8362
5154 #, c-format
5155 msgid ""
5156 "\n"
5157 "String dump of section '%s':\n"
5158 msgstr ""
5159 "\n"
5160 "Đổ chuỗi của phần « %s »:\n"
5161
5162 #: readelf.c:8380
5163 #, c-format
5164 msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
5165 msgstr " Ghi chú : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
5166
5167 #: readelf.c:8409
5168 #, c-format
5169 msgid " No strings found in this section."
5170 msgstr " Không tìm thấy chuỗi trong phần này."
5171
5172 #: readelf.c:8431
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "\n"
5176 "Hex dump of section '%s':\n"
5177 msgstr ""
5178 "\n"
5179 "Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n"
5180
5181 #: readelf.c:8455
5182 #, c-format
5183 msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
5184 msgstr " GHI CHÚ : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
5185
5186 #: readelf.c:8593
5187 #, c-format
5188 msgid "%s section data"
5189 msgstr "dữ liệu phần %s"
5190
5191 #: readelf.c:8658
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "\n"
5195 "Section '%s' has no debugging data.\n"
5196 msgstr ""
5197 "\n"
5198 "Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi.\n"
5199
5200 #. There is no point in dumping the contents of a debugging section
5201 #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random.
5202 #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is
5203 #. stripped with the --only-keep-debug command line option.
5204 #: readelf.c:8667
5205 #, c-format
5206 msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n"
5207 msgstr "phần « %s » có loại NOBITS thì nó có nội dung không xác thực.\n"
5208
5209 #: readelf.c:8702
5210 #, c-format
5211 msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
5212 msgstr "Không nhận ra phần gỡ lỗi: %s\n"
5213
5214 #: readelf.c:8730
5215 #, c-format
5216 msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
5217 msgstr "Phần « %s » không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
5218
5219 #: readelf.c:8771
5220 #, c-format
5221 msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
5222 msgstr "Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
5223
5224 #: readelf.c:9285
5225 msgid "attributes"
5226 msgstr "thuộc tính"
5227
5228 #: readelf.c:9306
5229 #, c-format
5230 msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
5231 msgstr "LỖI : chiều dài phần sai (%d > %d)\n"
5232
5233 #: readelf.c:9337
5234 #, c-format
5235 msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
5236 msgstr "LỖI : chiều dài phần phụ sai (%d > %d)\n"
5237
5238 #: readelf.c:9396
5239 #, c-format
5240 msgid "Unknown format '%c'\n"
5241 msgstr "Không rõ định dạng « %c »\n"
5242
5243 #: readelf.c:9549 readelf.c:10065
5244 msgid "liblist"
5245 msgstr "danh sách thư viện"
5246
5247 #: readelf.c:9636
5248 msgid "options"
5249 msgstr "tùy chọn"
5250
5251 #: readelf.c:9666
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "\n"
5255 "Section '%s' contains %d entries:\n"
5256 msgstr ""
5257 "\n"
5258 "Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n"
5259
5260 #: readelf.c:9827
5261 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
5262 msgstr "tìm được danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động\n"
5263
5264 #: readelf.c:9843 readelf.c:9857
5265 msgid "conflict"
5266 msgstr "xung đột"
5267
5268 #: readelf.c:9867
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "\n"
5272 "Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
5273 msgstr ""
5274 "\n"
5275 "Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n"
5276
5277 #: readelf.c:9869
5278 msgid " Num: Index Value Name"
5279 msgstr " Số : CMục Giá trị Tên"
5280
5281 #: readelf.c:9901
5282 msgid "GOT"
5283 msgstr "GOT"
5284
5285 #: readelf.c:9902
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "\n"
5289 "Primary GOT:\n"
5290 msgstr ""
5291 "\n"
5292 "GOT chính:\n"
5293
5294 #: readelf.c:9903
5295 #, c-format
5296 msgid " Canonical gp value: "
5297 msgstr " Giá trị gp chính tắc: "
5298
5299 #: readelf.c:9907 readelf.c:9998
5300 #, c-format
5301 msgid " Reserved entries:\n"
5302 msgstr " Mục nhập dành riêng:\n"
5303
5304 #: readelf.c:9908
5305 #, c-format
5306 msgid " %*s %10s %*s Purpose\n"
5307 msgstr " Mục đích %*s %10s %*s\n"
5308
5309 #: readelf.c:9924
5310 #, c-format
5311 msgid " Local entries:\n"
5312 msgstr " Mục nhập cục bộ :\n"
5313
5314 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5315 #: readelf.c:9925
5316 #, c-format
5317 msgid " %*s %10s %*s\n"
5318 msgstr " %*s %10s %*s\n"
5319
5320 #: readelf.c:9940
5321 #, c-format
5322 msgid " Global entries:\n"
5323 msgstr " Mục nhập toàn cục:\n"
5324
5325 #: readelf.c:9941
5326 #, c-format
5327 msgid " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5328 msgstr " %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5329
5330 #: readelf.c:9996
5331 msgid "PLT GOT"
5332 msgstr "PLT GOT"
5333
5334 #: readelf.c:9997
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "\n"
5338 "PLT GOT:\n"
5339 "\n"
5340 msgstr ""
5341 "\n"
5342 "PLT GOT:\n"
5343 "\n"
5344
5345 #: readelf.c:9999
5346 #, c-format
5347 msgid " %*s %*s Purpose\n"
5348 msgstr " Mục đích %*s %*s\n"
5349
5350 #: readelf.c:10007
5351 #, c-format
5352 msgid " Entries:\n"
5353 msgstr " Mục nhập:\n"
5354
5355 #: readelf.c:10008
5356 #, c-format
5357 msgid " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5358 msgstr " %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5359
5360 #: readelf.c:10072
5361 msgid "liblist string table"
5362 msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viện"
5363
5364 #: readelf.c:10082
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "\n"
5368 "Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
5369 msgstr ""
5370 "\n"
5371 "Phần danh sách thư viện « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
5372
5373 #: readelf.c:10135
5374 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
5375 msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)"
5376
5377 #: readelf.c:10137
5378 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
5379 msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)"
5380
5381 #: readelf.c:10139
5382 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
5383 msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)"
5384
5385 #: readelf.c:10141
5386 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
5387 msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)"
5388
5389 #: readelf.c:10143
5390 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
5391 msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)"
5392
5393 #: readelf.c:10145
5394 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
5395 msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)"
5396
5397 #: readelf.c:10147
5398 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
5399 msgstr "NT_PPC_VMX (thanh ghi ppc Altivec)"
5400
5401 #: readelf.c:10149
5402 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
5403 msgstr "NT_PPC_VSX (thanh ghi ppc VSX)"
5404
5405 #: readelf.c:10151
5406 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
5407 msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)"
5408
5409 #: readelf.c:10153
5410 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
5411 msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)"
5412
5413 #: readelf.c:10155
5414 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
5415 msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)"
5416
5417 #: readelf.c:10157
5418 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
5419 msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)"
5420
5421 #: readelf.c:10159
5422 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
5423 msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)"
5424
5425 #: readelf.c:10161
5426 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
5427 msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)"
5428
5429 #: readelf.c:10169
5430 msgid "NT_VERSION (version)"
5431 msgstr "NT_VERSION (phiên bản)"
5432
5433 #: readelf.c:10171
5434 msgid "NT_ARCH (architecture)"
5435 msgstr "NT_ARCH (kiến trúc)"
5436
5437 #: readelf.c:10176 readelf.c:10199 readelf.c:10221
5438 #, c-format
5439 msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
5440 msgstr "Không rõ kiểu ghi chú : (0x%08x)"
5441
5442 #: readelf.c:10188
5443 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
5444 msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (thẻ phiên bản ABI)"
5445
5446 #: readelf.c:10190
5447 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
5448 msgstr "NT_GNU_HWCAP (thông tin HWCAP được DSO cung cấp)"
5449
5450 #: readelf.c:10192
5451 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
5452 msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (chuỗi bit có mã số xây dựng duy nhất)"
5453
5454 #: readelf.c:10194
5455 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
5456 msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (phiên bản gold)"
5457
5458 #. NetBSD core "procinfo" structure.
5459 #: readelf.c:10211
5460 msgid "NetBSD procinfo structure"
5461 msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD"
5462
5463 #: readelf.c:10238 readelf.c:10252
5464 msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
5465 msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)"
5466
5467 #: readelf.c:10240 readelf.c:10254
5468 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
5469 msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)"
5470
5471 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5472 #: readelf.c:10260
5473 #, c-format
5474 msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
5475 msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
5476
5477 #: readelf.c:10316
5478 msgid "notes"
5479 msgstr "ghi chú"
5480
5481 #: readelf.c:10322
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "\n"
5485 "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
5486 msgstr ""
5487 "\n"
5488 "Gặp ghi chú tại khoảng bù 0x%08lx có chiều dài 0x%08lx:\n"
5489
5490 #: readelf.c:10324
5491 #, c-format
5492 msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
5493 msgstr " Chủ\t\tCỡ dữ liệu\tMô tả\n"
5494
5495 #: readelf.c:10343
5496 #, c-format
5497 msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
5498 msgstr "tìm thấy ghi chú bị hỏng tại khoảng bù %lx vào ghi chú lõi\n"
5499
5500 #: readelf.c:10345
5501 #, c-format
5502 msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
5503 msgstr " kiểu: %lx, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n"
5504
5505 #: readelf.c:10443
5506 #, c-format
5507 msgid "No note segments present in the core file.\n"
5508 msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n"
5509
5510 #: readelf.c:10527
5511 msgid ""
5512 "This instance of readelf has been built without support for a\n"
5513 "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
5514 msgstr ""
5515 "Tức thời readelf này đã được xây dựng\n"
5516 "không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
5517 "nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
5518
5519 #: readelf.c:10574
5520 #, c-format
5521 msgid "%s: Failed to read file header\n"
5522 msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu tập tin\n"
5523
5524 #: readelf.c:10587
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "\n"
5528 "File: %s\n"
5529 msgstr ""
5530 "\n"
5531 "Tập tin: %s\n"
5532
5533 #: readelf.c:10802
5534 #, c-format
5535 msgid "%s: failed to seek to first archive header\n"
5536 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới dòng đầu kho đầu tiên\n"
5537
5538 #: readelf.c:10811 readelf.c:11076 readelf.c:11246
5539 #, c-format
5540 msgid "%s: failed to read archive header\n"
5541 msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu kho lưu\n"
5542
5543 #: readelf.c:10836
5544 #, c-format
5545 msgid "%s: the archive index is empty\n"
5546 msgstr "%s: chỉ mục kho lưu vẫn trống\n"
5547
5548 #: readelf.c:10844 readelf.c:10867
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: failed to read archive index\n"
5551 msgstr "%s: lỗi đọc chỉ mục kho lưu\n"
5552
5553 #: readelf.c:10853
5554 #, c-format
5555 msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
5556 msgstr "%s: chỉ mục kho lưu nên có %ld mục nhập, còn phần đầu chứa kích cỡ quá nhở\n"
5557
5558 #: readelf.c:10860
5559 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
5560 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc chỉ mục ký hiệu kho lưu\n"
5561
5562 #: readelf.c:10877
5563 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
5564 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử chuyển đổi chỉ mục ký hiệu kho lưu\n"
5565
5566 #: readelf.c:10889
5567 #, c-format
5568 msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
5569 msgstr "%s: kho lưu có một chỉ mục nhưng chưa có ký hiệu\n"
5570
5571 #: readelf.c:10896
5572 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
5573 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc bảng ký hiệu chỉ mục kho lưu\n"
5574
5575 # Type: error
5576 # Description
5577 #: readelf.c:10902
5578 #, c-format
5579 msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
5580 msgstr "%s: lỗi đọc bảng ký hiệu chỉ mục kho lưu\n"
5581
5582 # Type: error
5583 # Description
5584 #: readelf.c:10910
5585 #, c-format
5586 msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
5587 msgstr "%s: lỗi nhảy qua bảng ký hiệu kho lưu\n"
5588
5589 #: readelf.c:10921
5590 #, c-format
5591 msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
5592 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu kho lưu theo sau chỉ mục kho lưu\n"
5593
5594 #: readelf.c:10926
5595 #, c-format
5596 msgid "%s has no archive index\n"
5597 msgstr "%s không có chỉ mục kho lưu\n"
5598
5599 #: readelf.c:10937
5600 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
5601 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi đọc các tên ký hiệu dài trong kho lưu\n"
5602
5603 # Type: error
5604 # Description
5605 #: readelf.c:10945
5606 #, c-format
5607 msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
5608 msgstr "%s: lỗi đọc bảng chuỗi tên ký hiệu dài\n"
5609
5610 #: readelf.c:11070
5611 #, c-format
5612 msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
5613 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới tên tập tin kế tiếp\n"
5614
5615 #: readelf.c:11081 readelf.c:11252
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: did not find a valid archive header\n"
5618 msgstr "%s: không tìm thấy phần đầu kho lưu hợp lệ\n"
5619
5620 #: readelf.c:11162
5621 #, c-format
5622 msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
5623 msgstr "%s: không thể đổ chỉ mục vì không tìm thấy\n"
5624
5625 #: readelf.c:11168
5626 #, c-format
5627 msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
5628 msgstr "Chỉ mục của kho lưu %s: (%ld mục nhập, 0x%lx byte trong bảng ký hiệu)\n"
5629
5630 #: readelf.c:11186
5631 #, c-format
5632 msgid "Binary %s contains:\n"
5633 msgstr "Bản nhị phân %s chứa:\n"
5634
5635 #: readelf.c:11194
5636 #, c-format
5637 msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
5638 msgstr "%s: gặp kết thúc bảng ký hiệu đằng trước kết thúc chỉ mục\n"
5639
5640 #: readelf.c:11205
5641 #, c-format
5642 msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
5643 msgstr "%s: có ký hiệu còn lại trong bảng ký hiệu chỉ mục, mà không có mục nhập tương ứng trong bảng chỉ mục\n"
5644
5645 #: readelf.c:11210
5646 #, c-format
5647 msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
5648 msgstr "%s: lỗi tìm nơi ngược về đầu của các tập tin đối tượng trong kho lưu\n"
5649
5650 #: readelf.c:11238
5651 #, c-format
5652 msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
5653 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới dòng đầu kho lưu kế tiếp\n"
5654
5655 #: readelf.c:11266 readelf.c:11275
5656 #, c-format
5657 msgid "%s: bad archive file name\n"
5658 msgstr "%s: tên tập tin kho lưu sai\n"
5659
5660 #: readelf.c:11294 readelf.c:11370
5661 #, c-format
5662 msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
5663 msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n"
5664
5665 #: readelf.c:11316
5666 #, c-format
5667 msgid "%s: failed to seek to archive member.\n"
5668 msgstr "%s: lỗi tìm nơi tới mục kho lưu.\n"
5669
5670 #: readelf.c:11354
5671 #, c-format
5672 msgid "'%s': No such file\n"
5673 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n"
5674
5675 #: readelf.c:11356
5676 #, c-format
5677 msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
5678 msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n"
5679
5680 #: readelf.c:11363
5681 #, c-format
5682 msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
5683 msgstr "« %s » không phải là một tập tin thông thường\n"
5684
5685 #: readelf.c:11376
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
5688 msgstr "%s: lỗi đọc số ma thuật của tập tin\n"
5689
5690 #: readelf.c:11388
5691 #, c-format
5692 msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
5693 msgstr "Tập tin %s không phải là một kho lưu thì không có chỉ mục để hiển thị.\n"
5694
5695 #: rename.c:124
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: cannot set time: %s"
5698 msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s"
5699
5700 #. We have to clean up here.
5701 #: rename.c:159 rename.c:197
5702 #, c-format
5703 msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
5704 msgstr "không thể thay tên « %s »; lý do : %s"
5705
5706 #: rename.c:205
5707 #, c-format
5708 msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
5709 msgstr "không thể sao chép tập tin « %s »; lý do : %s"
5710
5711 #: resbin.c:120
5712 #, c-format
5713 msgid "%s: not enough binary data"
5714 msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân"
5715
5716 #: resbin.c:136
5717 msgid "null terminated unicode string"
5718 msgstr "chuỗi Unicode được chấm dứt vô giá trị"
5719
5720 #: resbin.c:163 resbin.c:169
5721 msgid "resource ID"
5722 msgstr "mã số tài nguyên"
5723
5724 #: resbin.c:208
5725 msgid "cursor"
5726 msgstr "con chạy"
5727
5728 #: resbin.c:239 resbin.c:246
5729 msgid "menu header"
5730 msgstr "dòng đầu trình đơn"
5731
5732 #: resbin.c:255
5733 msgid "menuex header"
5734 msgstr "dòng đầu trình đơn menuex"
5735
5736 #: resbin.c:259
5737 msgid "menuex offset"
5738 msgstr "khoảng bù trình đơn menuex"
5739
5740 #: resbin.c:264
5741 #, c-format
5742 msgid "unsupported menu version %d"
5743 msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d"
5744
5745 #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
5746 msgid "menuitem header"
5747 msgstr "dòng đầu mục trình đơn"
5748
5749 #: resbin.c:396
5750 msgid "menuitem"
5751 msgstr "mục trình đơn"
5752
5753 #: resbin.c:433 resbin.c:461
5754 msgid "dialog header"
5755 msgstr "dòng đầu đối thoại"
5756
5757 #: resbin.c:451
5758 #, c-format
5759 msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
5760 msgstr "gặp phiên bản DIALOGEX bất thường %d"
5761
5762 #: resbin.c:496
5763 msgid "dialog font point size"
5764 msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại"
5765
5766 #: resbin.c:504
5767 msgid "dialogex font information"
5768 msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex"
5769
5770 #: resbin.c:530 resbin.c:548
5771 msgid "dialog control"
5772 msgstr "điều khiển đối thoại"
5773
5774 #: resbin.c:540
5775 msgid "dialogex control"
5776 msgstr "điều khiển đối thoại dialogex"
5777
5778 #: resbin.c:569
5779 msgid "dialog control end"
5780 msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại"
5781
5782 #: resbin.c:581
5783 msgid "dialog control data"
5784 msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại"
5785
5786 #: resbin.c:621
5787 msgid "stringtable string length"
5788 msgstr "chiều dài bảng chuỗi"
5789
5790 #: resbin.c:631
5791 msgid "stringtable string"
5792 msgstr "chuỗi kiểu bảng chuỗi"
5793
5794 #: resbin.c:661
5795 msgid "fontdir header"
5796 msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ"
5797
5798 #: resbin.c:675
5799 msgid "fontdir"
5800 msgstr "thư mục phông chữ"
5801
5802 #: resbin.c:692
5803 msgid "fontdir device name"
5804 msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ"
5805
5806 #: resbin.c:698
5807 msgid "fontdir face name"
5808 msgstr "tên mặt chữ thư mục phông chữ"
5809
5810 #: resbin.c:738
5811 msgid "accelerator"
5812 msgstr "phím tắt"
5813
5814 #: resbin.c:797
5815 msgid "group cursor header"
5816 msgstr "dòng đầu con chạy nhóm"
5817
5818 #: resbin.c:801 resrc.c:1355
5819 #, c-format
5820 msgid "unexpected group cursor type %d"
5821 msgstr "kiểu con chạy nhóm bất thường %d"
5822
5823 #: resbin.c:816
5824 msgid "group cursor"
5825 msgstr "con chạy nhóm"
5826
5827 #: resbin.c:852
5828 msgid "group icon header"
5829 msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm"
5830
5831 #: resbin.c:856 resrc.c:1302
5832 #, c-format
5833 msgid "unexpected group icon type %d"
5834 msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất thường %d"
5835
5836 #: resbin.c:871
5837 msgid "group icon"
5838 msgstr "biểu tượng nhóm"
5839
5840 #: resbin.c:935 resbin.c:1151
5841 msgid "unexpected version string"
5842 msgstr "chuỗi phiên bản bất thường"
5843
5844 #: resbin.c:966
5845 #, c-format
5846 msgid "version length %d does not match resource length %lu"
5847 msgstr "chiều dài phiên bản %d không tương ứng với chiều dài tài nguyên %lu."
5848
5849 #: resbin.c:970
5850 #, c-format
5851 msgid "unexpected version type %d"
5852 msgstr "kiểu phiên bản bất thường %d"
5853
5854 #: resbin.c:982
5855 #, c-format
5856 msgid "unexpected fixed version information length %ld"
5857 msgstr "chiều dài thông tin phiên bản cố định bất thường %ld"
5858
5859 #: resbin.c:985
5860 msgid "fixed version info"
5861 msgstr "thông tin phiên bản cố định"
5862
5863 #: resbin.c:989
5864 #, c-format
5865 msgid "unexpected fixed version signature %lu"
5866 msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất thường %lu"
5867
5868 #: resbin.c:993
5869 #, c-format
5870 msgid "unexpected fixed version info version %lu"
5871 msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu"
5872
5873 #: resbin.c:1022
5874 msgid "version var info"
5875 msgstr "thông tin tạm phiên bản"
5876
5877 #: resbin.c:1039
5878 #, c-format
5879 msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
5880 msgstr "chiều dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất thường %ld"
5881
5882 #: resbin.c:1049
5883 #, c-format
5884 msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
5885 msgstr "chiều dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất thường %ld"
5886
5887 #: resbin.c:1083
5888 #, c-format
5889 msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
5890 msgstr "chiều dài chuỗi phiên bản bất thường %ld != %ld + %ld"
5891
5892 #: resbin.c:1094
5893 #, c-format
5894 msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
5895 msgstr "chiều dài chuỗi phiên bản bất thường %ld < %ld"
5896
5897 #: resbin.c:1111
5898 #, c-format
5899 msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
5900 msgstr "chiều dài giá trị thông tin tập tin tạm bất thường %ld"
5901
5902 #: resbin.c:1130
5903 msgid "version varfileinfo"
5904 msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản"
5905
5906 #: resbin.c:1145
5907 #, c-format
5908 msgid "unexpected version value length %ld"
5909 msgstr "chiều dài giá trị phiên bản bất thường %ld"
5910
5911 #: rescoff.c:124
5912 msgid "filename required for COFF input"
5913 msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF"
5914
5915 #: rescoff.c:141
5916 #, c-format
5917 msgid "%s: no resource section"
5918 msgstr "%s: không có phần tài nguyên"
5919
5920 #: rescoff.c:173
5921 #, c-format
5922 msgid "%s: %s: address out of bounds"
5923 msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vi"
5924
5925 #: rescoff.c:190
5926 msgid "directory"
5927 msgstr "thư mục"
5928
5929 #: rescoff.c:218
5930 msgid "named directory entry"
5931 msgstr "mục nhập thư mục có tên"
5932
5933 #: rescoff.c:227
5934 msgid "directory entry name"
5935 msgstr "tên mục nhập thư mục"
5936
5937 #: rescoff.c:247
5938 msgid "named subdirectory"
5939 msgstr "thư mục con có tên"
5940
5941 #: rescoff.c:255
5942 msgid "named resource"
5943 msgstr "tài nguyên có tên"
5944
5945 #: rescoff.c:270
5946 msgid "ID directory entry"
5947 msgstr "mục nhập thư mục ID"
5948
5949 #: rescoff.c:287
5950 msgid "ID subdirectory"
5951 msgstr "thư mục con ID"
5952
5953 #: rescoff.c:295
5954 msgid "ID resource"
5955 msgstr "tài nguyên ID"
5956
5957 #: rescoff.c:320
5958 msgid "resource type unknown"
5959 msgstr "không rõ kiểu tài nguyên"
5960
5961 #: rescoff.c:323
5962 msgid "data entry"
5963 msgstr "mục nhập dữ liệu"
5964
5965 #: rescoff.c:331
5966 msgid "resource data"
5967 msgstr "dữ liệu tài nguyên"
5968
5969 #: rescoff.c:336
5970 msgid "resource data size"
5971 msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên"
5972
5973 #: rescoff.c:431
5974 msgid "filename required for COFF output"
5975 msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF"
5976
5977 #: rescoff.c:715
5978 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
5979 msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »"
5980
5981 #: resrc.c:262 resrc.c:333
5982 #, c-format
5983 msgid "can't open temporary file `%s': %s"
5984 msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s"
5985
5986 #: resrc.c:268
5987 #, c-format
5988 msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
5989 msgstr "không thể chuyển hướng đầu ra tiêu chuẩn « %s »: %s"
5990
5991 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5992 #: resrc.c:284
5993 #, c-format
5994 msgid "%s %s: %s"
5995 msgstr "%s %s: %s"
5996
5997 #: resrc.c:329
5998 #, c-format
5999 msgid "can't execute `%s': %s"
6000 msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s"
6001
6002 #: resrc.c:338
6003 #, c-format
6004 msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
6005 msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc kết xuất bộ tiền xử lý\n"
6006
6007 #: resrc.c:345
6008 #, c-format
6009 msgid "can't popen `%s': %s"
6010 msgstr "không thể popen « %s »: %s"
6011
6012 #: resrc.c:347
6013 #, c-format
6014 msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
6015 msgstr "Đang dùng popen để đọc kết xuất bộ tiền xử lý\n"
6016
6017 #: resrc.c:413
6018 #, c-format
6019 msgid "Tried `%s'\n"
6020 msgstr "Đã thử « %s »\n"
6021
6022 #: resrc.c:424
6023 #, c-format
6024 msgid "Using `%s'\n"
6025 msgstr "Đang dùng « %s »\n"
6026
6027 #: resrc.c:608
6028 msgid "preprocessing failed."
6029 msgstr "lỗi tiền xử lý."
6030
6031 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
6032 #: resrc.c:631
6033 #, c-format
6034 msgid "%s:%d: %s\n"
6035 msgstr "%s:%d: %s\n"
6036
6037 #: resrc.c:639
6038 #, c-format
6039 msgid "%s: unexpected EOF"
6040 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường"
6041
6042 #: resrc.c:688
6043 #, c-format
6044 msgid "%s: read of %lu returned %lu"
6045 msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả lại %lu"
6046
6047 #: resrc.c:727 resrc.c:1502
6048 #, c-format
6049 msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
6050 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin mảng ảnh « %s »: %s"
6051
6052 #: resrc.c:778
6053 #, c-format
6054 msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
6055 msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy"
6056
6057 #: resrc.c:810 resrc.c:1210
6058 #, c-format
6059 msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
6060 msgstr "%s: lỗi fseek tới %lu: %s"
6061
6062 #: resrc.c:936
6063 msgid "help ID requires DIALOGEX"
6064 msgstr "mã số trợ giúp cần thiết DIALOGEX"
6065
6066 #: resrc.c:938
6067 msgid "control data requires DIALOGEX"
6068 msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX"
6069
6070 #: resrc.c:966
6071 #, c-format
6072 msgid "stat failed on font file `%s': %s"
6073 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin phông chữ « %s »: %s"
6074
6075 #: resrc.c:1179
6076 #, c-format
6077 msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
6078 msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng"
6079
6080 #: resrc.c:1724 resrc.c:1759
6081 #, c-format
6082 msgid "stat failed on file `%s': %s"
6083 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
6084
6085 #: resrc.c:1940
6086 #, c-format
6087 msgid "can't open `%s' for output: %s"
6088 msgstr "không thể mở « %s » cho kết xuất: %s"
6089
6090 #: size.c:79
6091 #, c-format
6092 msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
6093 msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần bên trong tập tin nhị phân\n"
6094
6095 #: size.c:80
6096 #, c-format
6097 msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
6098 msgstr " Không ghi rõ tập tin nhập vào thì giả sử <a.out>\n"
6099
6100 #: size.c:81
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 " The options are:\n"
6104 " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
6105 " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n"
6106 " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n"
6107 " --common Display total size for *COM* syms\n"
6108 " --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
6109 " @<file> Read options from <file>\n"
6110 " -h --help Display this information\n"
6111 " -v --version Display the program's version\n"
6112 "\n"
6113 msgstr ""
6114 " Tùy chọn:\n"
6115 " -A|-B --format={sysv|berkeley}\n"
6116 "\t\t\tChọn kiểu dáng kết xuất (mặc định là %s)\n"
6117 " -o|-d|-x --radix={8|10|16}\n"
6118 "\t\t\tHiển thị các số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
6119 " -t --totals Hiển thị các kích cỡ tổng cộng (chỉ Berkeley)\n"
6120 " --common Hiển thị kích cỡ tổng cổng cho các sym *COM*\n"
6121 " --target=<tên_bfd> Lập định dạng tập tin nhị phân\n"
6122 " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
6123 " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
6124 " -v --version Hiển thị phiên bản của chương trình này\n"
6125 "\n"
6126
6127 #: size.c:160
6128 #, c-format
6129 msgid "invalid argument to --format: %s"
6130 msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (định dạng): %s"
6131
6132 #: size.c:187
6133 #, c-format
6134 msgid "Invalid radix: %s\n"
6135 msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n"
6136
6137 #: srconv.c:1731
6138 #, c-format
6139 msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
6140 msgstr "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n"
6141
6142 #: srconv.c:1732
6143 #, c-format
6144 msgid ""
6145 " The options are:\n"
6146 " -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
6147 " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
6148 " -d --debug Display information about what is being done\n"
6149 " @<file> Read options from <file>\n"
6150 " -h --help Display this information\n"
6151 " -v --version Print the program's version number\n"
6152 msgstr ""
6153 " Tùy chọn:\n"
6154 " -q --quick (Cũ nên bị bỏ qua)\n"
6155 " -n --noprescan Đừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n"
6156 "\t\tthành lời định nghĩa (def)\n"
6157 " -d --debug Hiển thị thông tin về hành động hiện thời\n"
6158 " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
6159 " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
6160 " -v --version In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
6161
6162 #: srconv.c:1878
6163 #, c-format
6164 msgid "unable to open output file %s"
6165 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s"
6166
6167 #: stabs.c:328 stabs.c:1726
6168 msgid "numeric overflow"
6169 msgstr "tràn thuộc số"
6170
6171 #: stabs.c:338
6172 #, c-format
6173 msgid "Bad stab: %s\n"
6174 msgstr "stab sai: %s\n"
6175
6176 #: stabs.c:346
6177 #, c-format
6178 msgid "Warning: %s: %s\n"
6179 msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n"
6180
6181 #: stabs.c:456
6182 #, c-format
6183 msgid "N_LBRAC not within function\n"
6184 msgstr "« N_LBRAC » không phải bên trong hàm\n"
6185
6186 #: stabs.c:495
6187 #, c-format
6188 msgid "Too many N_RBRACs\n"
6189 msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n"
6190
6191 #: stabs.c:736
6192 msgid "unknown C++ encoded name"
6193 msgstr "không rõ tên mã C++"
6194
6195 #. Complain and keep going, so compilers can invent new
6196 #. cross-reference types.
6197 #: stabs.c:1271
6198 msgid "unrecognized cross reference type"
6199 msgstr "không nhận ra kiểu tham chiếu chéo"
6200
6201 #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
6202 #. about dealing with it rather than just calling error_type?
6203 #: stabs.c:1818
6204 msgid "missing index type"
6205 msgstr "thiếu kiểu chỉ mục"
6206
6207 #: stabs.c:2134
6208 msgid "unknown virtual character for baseclass"
6209 msgstr "không rõ ký tự ảo cho hạng cơ bản"
6210
6211 #: stabs.c:2152
6212 msgid "unknown visibility character for baseclass"
6213 msgstr "không rõ ký tự tình trạng hiển thị cho hạng cơ bản"
6214
6215 #: stabs.c:2338
6216 msgid "unnamed $vb type"
6217 msgstr "kiểu $vb chưa có tên"
6218
6219 #: stabs.c:2344
6220 msgid "unrecognized C++ abbreviation"
6221 msgstr "không nhận ra lời viết tắt C++"
6222
6223 #: stabs.c:2420
6224 msgid "unknown visibility character for field"
6225 msgstr "không rõ ký tự tình trạng hiển thị cho trường"
6226
6227 #: stabs.c:2672
6228 msgid "const/volatile indicator missing"
6229 msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi"
6230
6231 #: stabs.c:2908
6232 #, c-format
6233 msgid "No mangling for \"%s\"\n"
6234 msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n"
6235
6236 #: stabs.c:3208
6237 msgid "Undefined N_EXCL"
6238 msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »"
6239
6240 #: stabs.c:3288
6241 #, c-format
6242 msgid "Type file number %d out of range\n"
6243 msgstr "Con số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n"
6244
6245 #: stabs.c:3293
6246 #, c-format
6247 msgid "Type index number %d out of range\n"
6248 msgstr "Con số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n"
6249
6250 #: stabs.c:3372
6251 #, c-format
6252 msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
6253 msgstr "Không nhận ra kiểu XCOFF %d\n"
6254
6255 #: stabs.c:3664
6256 #, c-format
6257 msgid "bad mangled name `%s'\n"
6258 msgstr "tên đã rối sai « %s »\n"
6259
6260 #: stabs.c:3759
6261 #, c-format
6262 msgid "no argument types in mangled string\n"
6263 msgstr "không có kiểu đối số trong chuỗi đã rối\n"
6264
6265 #: stabs.c:5113
6266 #, c-format
6267 msgid "Demangled name is not a function\n"
6268 msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n"
6269
6270 #: stabs.c:5155
6271 #, c-format
6272 msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
6273 msgstr "Gặp kiểu bất thường trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n"
6274
6275 #: stabs.c:5222
6276 #, c-format
6277 msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
6278 msgstr "Không nhận ra thành phần tháo gỡ %d\n"
6279
6280 #: stabs.c:5274
6281 #, c-format
6282 msgid "Failed to print demangled template\n"
6283 msgstr "Lỗi in ra biểu mẫu đã tháo gỡ\n"
6284
6285 #: stabs.c:5354
6286 #, c-format
6287 msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
6288 msgstr "Không thể lấy kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n"
6289
6290 #: stabs.c:5403
6291 #, c-format
6292 msgid "Unexpected demangled varargs\n"
6293 msgstr "Gặp một số varargs đã tháo gỡ bất thường\n"
6294
6295 #: stabs.c:5410
6296 #, c-format
6297 msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
6298 msgstr "Không nhận ra kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n"
6299
6300 #: strings.c:201 strings.c:260
6301 #, c-format
6302 msgid "invalid integer argument %s"
6303 msgstr "đối số kiểu số nguyên vẫn không hợp lệ %s"
6304
6305 #: strings.c:263
6306 #, c-format
6307 msgid "invalid minimum string length %d"
6308 msgstr "sai đắt chiều dài chuỗi tối thiểu %d"
6309
6310 #: strings.c:660
6311 #, c-format
6312 msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
6313 msgstr " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là đầu vào tiêu chuẩn)\n"
6314
6315 #: strings.c:661
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 " The options are:\n"
6319 " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
6320 " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
6321 " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
6322 " -<number> least [number] characters (default 4).\n"
6323 " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
6324 " -o An alias for --radix=o\n"
6325 " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
6326 " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
6327 " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
6328 " @<file> Read options from <file>\n"
6329 " -h --help Display this information\n"
6330 " -v -V --version Print the program's version number\n"
6331 msgstr ""
6332 " Tùy chọn:\n"
6333 " -a - --all Quét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ liệu\n"
6334 " -f --print-file-name Hiển thị tên tập tin ở trước mỗi chuỗi\n"
6335 " -n --bytes=[số]\n"
6336 " Tìm và in ra dãy đã chấm dứt NUL nào có ít nhất\n"
6337 " -<số> số ký tự này (mặc định là 4).\n"
6338 " -t --radix={o,d,x}\n"
6339 "\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
6340 " -o Biệt hiệu cho « --radix=o » \n"
6341 " -T --target=<TÊN_BFD> Ghi rõ định dạng tập tin nhị phân\n"
6342 " -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n"
6343 "\t\tChọn kích cỡ ký tự và tình trạng cuối (endian):\n"
6344 " \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
6345 " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
6346 " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
6347 " -v -V --version In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
6348
6349 #: sysdump.c:647
6350 #, c-format
6351 msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
6352 msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc được\n"
6353
6354 #: sysdump.c:648
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 " The options are:\n"
6358 " -h --help Display this information\n"
6359 " -v --version Print the program's version number\n"
6360 msgstr ""
6361 " Tùy chọn:\n"
6362 " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
6363 " -v --version In ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
6364
6365 #: sysdump.c:715
6366 #, c-format
6367 msgid "cannot open input file %s"
6368 msgstr "không thể mở tập tin nhập liệu %s"
6369
6370 #: version.c:35
6371 #, c-format
6372 msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
6373 msgstr "Tác quyền © năm 2009 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
6374
6375 #: version.c:36
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
6379 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
6380 "This program has absolutely no warranty.\n"
6381 msgstr ""
6382 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại\n"
6383 "nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
6384 "phiên bản 3 hoặc (tùy chọn) bắt cứ phiên bản sau nào.\n"
6385 "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
6386
6387 #: windmc.c:195
6388 #, c-format
6389 msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
6390 msgstr "không thể tạo tập tin %s « %s » để xuất ra.\n"
6391
6392 #: windmc.c:203
6393 #, c-format
6394 msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
6395 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin_nhập]\n"
6396
6397 #: windmc.c:205
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 " The options are:\n"
6401 " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n"
6402 " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n"
6403 " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
6404 " -c --customflag Set custom flags for messages\n"
6405 " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n"
6406 " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n"
6407 " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header file\n"
6408 " -F --target <target> Specify output target for endianess.\n"
6409 " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n"
6410 " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n"
6411 " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n"
6412 " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n"
6413 " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n"
6414 " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
6415 " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n"
6416 " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n"
6417 " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n"
6418 " that maps message ID's to their symbolic name.\n"
6419 msgstr ""
6420 " Tùy chọn:\n"
6421 " -a --ascii_in Đọc tập tin nhập vào dạng tập tin ASCII\n"
6422 "\t\t(_ASCII vào_)\n"
6423 " -A --ascii_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng ASCII\n"
6424 "\t\t(_ASCII ra_)\n"
6425 " -b --binprefix Tên tập tin « .bin » có tiền tố « .mc filename_ » để duy nhất.\n"
6426 "\t\t(_tiền tố nhị phân_)\n"
6427 " -c --customflag Đặt các _cờ riêng_ cho thông điệp\n"
6428 " -C --codepage_in=<giá_trị> Đặt trang mã khi đọc tập tin văn bản mc\n"
6429 "\t\t(_trang mã vào_)\n"
6430 " -d --decimal_values In ra các giá trị vào tập tin văn bản thập phân\n"
6431 "\t\t(_các giá trị thập phân_)\n"
6432 " -e --extension=<phần_mở_rộng> Đặt _phần mở rộng_ phần đầu dùng\n"
6433 "\t\tkhi xuất khẩu tập tin phần đầu\n"
6434 " -F --target <đích> Ghi rõ _đích_ xuất về tình trạng cuối\n"
6435 " -h --headerdir=<thư_mục> Đặt thư mục xuất khẩu cho các phần đầu\n"
6436 "\t\t(_thư mục phần đầu_)\n"
6437 " -u --unicode_in Đọc tập tin nhập vào dạng UTF16\n"
6438 "\t\t(_Unicode vào_)\n"
6439 " -U --unicode_out Ghi các thông điệp nhị phân dạng UFT16\n"
6440 "\t\t(_Unicode ra_)\n"
6441 " -m --maxlength=<giá_trị> Đặt độ dài thông điệp tối đa được phép\n"
6442 "\t\t(_độ dài tối đa_ [viết tắt])\n"
6443 " -n --nullterminate Tự động thêm vào chuỗi sự chấm dứt số không\n"
6444 "\t\t(_chấm dứt vô giá trị_)\n"
6445 " -o --hresult_use _Dùng_ lời xác định HRESULT thay cho\n"
6446 "\t\tlời xác định mã trạng thái\n"
6447 " -O --codepage_out=<giá_trị> Đặt trang mã dùng để ghi tập tin văn bản\n"
6448 "\t\t(_trang mã ra_)\n"
6449 " -r --rcdir=<thư_mục> Đặt thư mục xuất khẩu cho các tập tin rc\n"
6450 "\t\t(_thư mục rc_ [viết tắt])\n"
6451 " -x --xdbg=<thư_mục> Nơi cần tạo tập tin bao gồm C .dbg mà\n"
6452 "\tánh xạ các mã nhận diện thông điệp tới tên kiểu ký hiệu của nó.\n"
6453
6454 #: windmc.c:225
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 " -H --help Print this help message\n"
6458 " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
6459 " -V --version Print version information\n"
6460 msgstr ""
6461 " -H --help In ra trợ giúp này\n"
6462 " -v --verbose Hiển thị chi tiết về tiến hành\n"
6463 " -V --version In ra thông tin về phiên bản\n"
6464
6465 #: windmc.c:296 windres.c:415
6466 #, c-format
6467 msgid "%s: warning: "
6468 msgstr "%s: cảnh báo : "
6469
6470 #: windmc.c:297
6471 #, c-format
6472 msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
6473 msgstr "Một trang mã được ghi rõ chuyển đổi « %s » và UTF16.\n"
6474
6475 #: windmc.c:298
6476 #, c-format
6477 msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
6478 msgstr "\tthiết lập trang mã bị bỏ qua.\n"
6479
6480 #: windmc.c:342
6481 msgid "try to add a ill language."
6482 msgstr "thử thêm một ngôn ngữ sai."
6483
6484 #: windmc.c:1151
6485 #, c-format
6486 msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
6487 msgstr "không thể mở tập tin « %s » để nhập vào.\n"
6488
6489 #: windmc.c:1159
6490 #, c-format
6491 msgid "unable to read contents of %s"
6492 msgstr "không thể đọc nội dung của %s"
6493
6494 #: windmc.c:1171
6495 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
6496 msgstr "tập tin nhập vào có vẻ không phải UTF16.\n"
6497
6498 #: windres.c:220
6499 #, c-format
6500 msgid "can't open %s `%s': %s"
6501 msgstr "không thể mở %s « %s »: %s"
6502
6503 #: windres.c:394
6504 #, c-format
6505 msgid ": expected to be a directory\n"
6506 msgstr ": mong đợi một thư mục\n"
6507
6508 #: windres.c:406
6509 #, c-format
6510 msgid ": expected to be a leaf\n"
6511 msgstr ": mong đợi một lá\n"
6512
6513 #: windres.c:417
6514 #, c-format
6515 msgid ": duplicate value\n"
6516 msgstr ": giá trị trùng\n"
6517
6518 #: windres.c:567
6519 #, c-format
6520 msgid "unknown format type `%s'"
6521 msgstr "không rõ kiểu định dạng « %s »"
6522
6523 #: windres.c:568
6524 #, c-format
6525 msgid "%s: supported formats:"
6526 msgstr "%s: định dạng được hỗ trợ :"
6527
6528 #. Otherwise, we give up.
6529 #: windres.c:651
6530 #, c-format
6531 msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
6532 msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »"
6533
6534 #: windres.c:663
6535 #, c-format
6536 msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
6537 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n"
6538
6539 #: windres.c:665
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 " The options are:\n"
6543 " -i --input=<file> Name input file\n"
6544 " -o --output=<file> Name output file\n"
6545 " -J --input-format=<format> Specify input format\n"
6546 " -O --output-format=<format> Specify output format\n"
6547 " -F --target=<target> Specify COFF target\n"
6548 " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
6549 " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
6550 " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
6551 " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
6552 " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
6553 " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n"
6554 " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
6555 " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n"
6556 " the preprocessor output\n"
6557 " --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
6558 msgstr ""
6559 " Tùy chọn:\n"
6560 " -i --input=<tập_tin> Lập tập tin nhập vào\n"
6561 " -o --output=<tập_tin> Lập tập tin kết xuất\n"
6562 " -J --input-format=<định_dạng> Ghi rõ định dạng nhập vào\n"
6563 " -O --output-format=<định_dạng> Ghi rõ định dạng kết xuất\n"
6564 " -F --target=<đích> Ghi rõ _đích_ COFF\n"
6565 " --preprocessor=<chương_trình>\n"
6566 "\t\tChương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6567 " -I --include-dir=<thư_mục>\n"
6568 "\t\tBao gồm thư mục này khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6569 " -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>]\n"
6570 "\t\tĐịnh nghĩa ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6571 " -U --undefine <ký_hiệu>\n"
6572 "\t\tHủy định nghĩa ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6573 " -v --verbose Chi tiết: xuất thông tin về hành động hiện thời\n"
6574 " -c --codepage=<trang_mã> Ghi rõ trang mã mặc định\n"
6575 " -l --language=<giá_trị> Lập ngôn ngữ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n"
6576 " --use-temp-file\n"
6577 "\t\tDùng tập tin tạm thời thay cho popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n"
6578 " --no-use-temp-file Dùng popen (mặc định)\n"
6579
6580 #: windres.c:682
6581 #, c-format
6582 msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
6583 msgstr " --yydebug Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tích\n"
6584
6585 #: windres.c:685
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 " -r Ignored for compatibility with rc\n"
6589 " @<file> Read options from <file>\n"
6590 " -h --help Print this help message\n"
6591 " -V --version Print version information\n"
6592 msgstr ""
6593 " -r Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n"
6594 " @<file> Đọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
6595 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này\n"
6596 " -V, --version Hiển thị thông tin về phiên bản\n"
6597
6598 #: windres.c:690
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
6602 "extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
6603 "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
6604 msgstr ""
6605 "ĐỊNH DẠNG là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n"
6606 "từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n"
6607 "Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n"
6608 "đầu vào tiêu chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin kết xuất thì\n"
6609 "đầu ra tiêu chuẩn, mặc định là rc.\n"
6610
6611 #: windres.c:848
6612 msgid "invalid codepage specified.\n"
6613 msgstr "ghi rõ trang mã không hợp lệ.\n"
6614
6615 #: windres.c:863
6616 msgid "invalid option -f\n"
6617 msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n"
6618
6619 #: windres.c:868
6620 msgid "No filename following the -fo option.\n"
6621 msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n"
6622
6623 #: windres.c:927
6624 #, c-format
6625 msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
6626 msgstr "Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập định dạng nhập, hãy dùng « -J » để thay thế.\n"
6627
6628 #: windres.c:1037
6629 msgid "no resources"
6630 msgstr "không có tài nguyên"
6631
6632 #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
6633 #, c-format
6634 msgid "string_hash_lookup failed: %s"
6635 msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s"
6636
6637 #: wrstabs.c:636
6638 #, c-format
6639 msgid "stab_int_type: bad size %u"
6640 msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u"
6641
6642 #: wrstabs.c:1394
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
6645 msgstr "%s: cảnh báo : không rõ kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc"
This page took 0.222656 seconds and 4 git commands to generate.