1 # Mensajes en español para gold 2.22.90.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: gold 2.22.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-27 17:14-0500\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
23 msgstr "%s: no existe la tabla de símbolos de archivo (ejecute ranlib)"
27 msgid "%s: bad archive symbol table names"
28 msgstr "%s: nombres de tabla de símbolos de archivo erróneos"
32 msgid "%s: malformed archive header at %zu"
33 msgstr "%s: encabezado de archivo mal formado en %zu"
37 msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
38 msgstr "%s: tamaño de encabezado de archivo mal formado en %zu"
42 msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
43 msgstr "%s: nombre de encabezado de archivo mal formado en %zu"
47 msgid "%s: bad extended name index at %zu"
48 msgstr "%s: índice de nombre extendido erróneo en %zu"
52 msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
53 msgstr "%s: entrada de nombre extendida errónea en el encabezado %zu"
57 msgid "%s: short archive header at %zu"
58 msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu"
62 msgid "%s: member at %zu is not an ELF object"
63 msgstr "%s: el miembro en %zu no es un objeto ELF"
67 msgid "%s: archive libraries: %u\n"
68 msgstr "%s: bibliotecas de archivo: %u\n"
72 msgid "%s: total archive members: %u\n"
73 msgstr "%s: miembros de archivo totales: %u\n"
77 msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
78 msgstr "%s: miembros de archivo cargados: %u\n"
80 #: arm.cc:1149 i386.cc:536 sparc.cc:1087 x86_64.cc:565
84 #: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955
87 msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
88 msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo local"
90 #: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992
91 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
92 msgstr "se requiere una reubicación dinámica no admitida; recompile con -fPIC"
94 #. These are relocations which should only be seen by the
95 #. dynamic linker, and should never be seen here.
96 #: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334
97 #: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145
100 msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
101 msgstr "%s: reubicación %u inesperada en el fichero objeto"
103 #: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279
106 msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
107 msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo global %s"
109 #: arm.cc:1804 i386.cc:1542
111 msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
112 msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación RELA"
115 msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
116 msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
119 msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
120 msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVT_ABS cundo se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
123 msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
124 msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
127 msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
128 msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVT_ABS cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
131 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL"
132 msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_PREL"
135 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS"
136 msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_ABS"
138 #: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711
139 #: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518
141 msgid "unexpected reloc %u in object file"
142 msgstr "reubicación %u inesperada en el fichero objeto"
144 #: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014
145 #: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961
146 #: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119
148 msgid "unsupported reloc %u"
149 msgstr "no se admite la reubicación %u"
153 msgid "relocation overflow in relocation %u"
154 msgstr "desbordamiento de reubicación en la reubicación %u"
158 msgid "unexpected opcode while processing relocation %u"
159 msgstr "código de operación inesperado al procesar la reubicación %u"
161 #: arm.cc:2359 i386.cc:2535
163 msgid "unsupported reloc %u in object file"
164 msgstr "no se admite la reubicación %u en el fichero objeto"
168 msgid "cannot open %s: %s:"
169 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
171 #: compressed_output.cc:128
172 msgid "not compressing section data: zlib error"
173 msgstr "no se comprime la sección de datos: erro de zlib"
177 msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
178 msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de símbolos %s: %s"
180 #: descriptors.cc:116
182 msgid "file %s was removed during the link"
183 msgstr "se borró el fichero %s durante el enlace"
185 #: descriptors.cc:169
186 msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
187 msgstr "descriptores de fichero agotados y no se pudo cerrar alguno"
189 #: descriptors.cc:190 descriptors.cc:226
191 msgid "while closing %s: %s"
192 msgstr "al cerrar %s: %s"
196 msgid "%s: can not read directory: %s"
197 msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s"
199 #: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84
200 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
201 msgstr "Se decodificó un LEB128 inusualmente grande, la información de depuración puede estar corrupta"
205 msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
206 msgstr "duplicado inesperado tipo %u sección: %u, %u"
210 msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
211 msgstr "enlace inesperado en la sección %u encabezado: %u != %u"
215 msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
216 msgstr "enlace de la sección DYNAMIC %u fuera de rango: %u"
220 msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
221 msgstr "sección DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab"
225 msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
226 msgstr "valor de DT_SONAME fuera de rango: %lld >= %lld"
230 msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
231 msgstr "valor de DT_NEEDED fuera de rango: %lld >= %lld"
234 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
235 msgstr "falta DT_NULL en el segmento dinámico"
239 msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
240 msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos dinámicos inválido: %u"
244 msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
245 msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos dinámicos tiene un tipo erróneo: %u"
247 #: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106
249 msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
250 msgstr "desplazamiento de nombre de sección erróneo para la sección %u: %lu"
254 msgid "duplicate definition for version %u"
255 msgstr "definición duplicada para la versión %u"
259 msgid "unexpected verdef version %u"
260 msgstr "versión verdef %u inesperada"
264 msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
265 msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado pequeño: %u"
269 msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
270 msgstr "campo vd_aux verder fuera de rango: %u"
274 msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
275 msgstr "campo vda_name verdaux fuera de rango: %u"
279 msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
280 msgstr "campo vd_next verdef fuera de rango: %u"
284 msgid "unexpected verneed version %u"
285 msgstr "versión verneed %u inesperada"
289 msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
290 msgstr "campo vn_aux verneed fuera de rango: %u"
294 msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
295 msgstr "campo vna_name vernaux fuera de rango: %u"
299 msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
300 msgstr "campo vna_next verneed fuera de rango: %u"
304 msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
305 msgstr "campo vn_next verneed fuera de rango: %u"
308 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
309 msgstr "el tamaño de los símbolos dinámicos no es un múltiplo del tamaño de símbolo"
313 msgid "symbol %s has undefined version %s"
314 msgstr "el símbolo %s tiene la versión sin definir %s"
317 msgid "** eh_frame_hdr"
318 msgstr "** eh_frame_hdr"
326 msgid "%s: fatal error: "
327 msgstr "%s: error fatal: "
336 msgid "%s: warning: "
341 msgid "%s: %s: error: "
342 msgstr "%s: %s: error: "
346 msgid "%s: %s: warning: "
347 msgstr "%s: %s: aviso: "
351 msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n"
352 msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir\n"
356 msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
357 msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'\n"
366 msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
367 msgstr "se hace referencia al símbolo sin definir '%s' en la expresión"
370 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
371 msgstr "referencia inválida al símbolo dot fuera de la cláusula SECTIONS"
373 #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
374 #. capture the C operator.
379 #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
380 #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
381 #. is section relative and the right operand is not, the result uses
382 #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
383 #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
384 #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
385 #. used on section relative values in a relocatable link. We always
386 #. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
396 msgid "max applied to section relative value"
397 msgstr "se aplicó max al valor relativo de la sección"
400 msgid "min applied to section relative value"
401 msgstr "se aplicó min al valor relativo de la sección"
404 msgid "aligning to section relative value"
405 msgstr "se alinea al valor relativo de la sección"
409 msgid "unknown constant %s"
410 msgstr "constante %s desconocida"
412 #: expression.cc:1126
413 msgid "SEGMENT_START not implemented"
414 msgstr "no se admite SEGMENT_START"
416 #: expression.cc:1135
417 msgid "ORIGIN not implemented"
418 msgstr "no se admite ORIGIN"
420 #: expression.cc:1141
421 msgid "LENGTH not implemented"
422 msgstr "no se admite LENGTH"
426 msgid "munmap failed: %s"
427 msgstr "falló munmap: %s"
431 msgid "%s: fstat failed: %s"
432 msgstr "%s: falló fstat: %s"
436 msgid "could not reopen file %s"
437 msgstr "no se puede reabrir el fichero %s"
441 msgid "%s: pread failed: %s"
442 msgstr "%s: falló pread: %s"
446 msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
447 msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %lld de %lld bytes en %lld"
451 msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
452 msgstr "%s: al intentar mapear %lld bytes en el desplazamiento %lld se excedió el tamaño del fichero; el fichero tal vez se corrompió"
456 msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
457 msgstr "%s: falló el desplazamiento mmap %lld tamaño %lld: %s"
461 msgid "%s: lseek failed: %s"
462 msgstr "%s: falló lseek: %s"
466 msgid "%s: readv failed: %s"
467 msgstr "%s: falló readv: %s"
471 msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
472 msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %zd de %zd bytes en %lld"
476 msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
477 msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n"
481 msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
482 msgstr "%s: máximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n"
486 msgid "%s: stat failed: %s"
487 msgstr "%s: falló stat: %s"
491 msgid "cannot find %s%s"
492 msgstr "no se puede encontrar %s%s"
496 msgid "cannot find %s"
497 msgstr "no se puede encontrar %s"
501 msgid "cannot open %s: %s"
502 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
504 #: gold-threads.cc:103
506 msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
507 msgstr "falló pthread_mutextattr_init: %s"
509 #: gold-threads.cc:107
511 msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
512 msgstr "falló pthread_mutextattr_settype: %s"
514 #: gold-threads.cc:112
516 msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
517 msgstr "falló pthread_mutex_init: %s"
519 #: gold-threads.cc:116
521 msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
522 msgstr "falló pthread_mutexattr_destroy: %s"
524 #: gold-threads.cc:123
526 msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
527 msgstr "falló pthread_mutex_destroy: %s"
529 #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382
531 msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
532 msgstr "falló pthread_mutex_lock: %s"
534 #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394
536 msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
537 msgstr "falló pthread_mutex_unlock: %s"
539 #: gold-threads.cc:220
541 msgid "pthread_cond_init failed: %s"
542 msgstr "falló pthread_cond_init: %s"
544 #: gold-threads.cc:227
546 msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
547 msgstr "falló pthread_cond_destroy: %s"
549 #: gold-threads.cc:236
551 msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
552 msgstr "falló pthread_cond_wait: %s"
554 #: gold-threads.cc:244
556 msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
557 msgstr "falló pthread_cond_signal: %s"
559 #: gold-threads.cc:252
561 msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
562 msgstr "falló pthread_cond_broadcast: %s"
564 #: gold-threads.cc:388
566 msgid "pthread_once failed: %s"
567 msgstr "falló pthread_once: %s"
571 msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
572 msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n"
575 msgid "no input files"
576 msgstr "no hay ficheros de entrada"
579 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
580 msgstr "no se puede mezclar -r con --gc-sections o --icf"
584 msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
585 msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto dinámico %s"
589 msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
590 msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto dinámico %s"
594 msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
595 msgstr "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto dinámico %s"
599 msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
600 msgstr "no se puede mezclar la división-pila '%s' y la no-división-pila '%s' al usar -r"
602 #. FIXME: This needs to specify the location somehow.
603 #: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237
605 msgid "missing expected TLS relocation"
606 msgstr "falta la reubicación TLS esperada"
608 #: i386.cc:944 x86_64.cc:1068
610 msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
611 msgstr "el símbolo de sección %u tiene shndx %u erróneo"
613 #: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204
615 msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
616 msgstr "el símbolo local %u tiene shndx %u erróneo"
619 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
620 msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN"
622 #: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719
624 msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
625 msgstr "falló al coincidir la secuencia dividir-pila en la sección %u desplazamiento %0zx"
629 msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
630 msgstr "%s: Convergió ICF después de %u iteracion(es)"
634 msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
635 msgstr "%s: Se detiene ICF después de %u iteracion(es)"
639 msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
640 msgstr "No se puede encontrar el símbolo %s para desincorporar\n"
642 #: incremental.cc:242
644 msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
645 msgstr "el enlazado puede tardar más: no se puede realizar el enlazado incremental: %s"
647 #: incremental.cc:302
648 msgid "no incremental data from previous build"
649 msgstr "no se encontraron datos incrementales de la compilación anterior"
651 #: incremental.cc:309 incremental.cc:332
652 msgid "invalid incremental build data"
653 msgstr "datos de compilación incremental inválidos"
655 #: incremental.cc:321
656 msgid "different version of incremental build data"
657 msgstr "versión diferente de datos de compilación incremental"
659 #: incremental.cc:338
660 msgid "command line changed"
661 msgstr "cambió la línea de órdenes"
663 #: incremental.cc:362
665 msgid "unsupported ELF machine number %d"
666 msgstr "no se admite el número de máquina ELF %d"
668 #: incremental.cc:387
669 msgid "output is not an ELF file."
670 msgstr "la salida no es un fichero ELF."
672 #: incremental.cc:410
673 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
674 msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, big-endian"
676 #: incremental.cc:419
677 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
678 msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, little-endian"
680 #: incremental.cc:431
681 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
682 msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, big-endian"
684 #: incremental.cc:440
685 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
686 msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, little-endian"
690 msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
691 msgstr "falló --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s"
695 msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
696 msgstr "/dev/urandom: falló la lectura: %s"
700 msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
701 msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes"
705 msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
706 msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un número hexadecimal válido"
710 msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
711 msgstr "no se reconoce el argumento '%s' de --build-id"
715 msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
716 msgstr "traslape en el segmento de carga [0x%llx -> 0x%llx] y [0x%llx -> 0x%llx]"
720 msgid "cannot open map file %s: %s"
721 msgstr "no se puede abrir el fichero de mapeo %s: %s"
725 msgid "cannot close map file: %s"
726 msgstr "no se puede cerrar el fichero de mapeo: %s"
731 "Archive member included because of file (symbol)\n"
734 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
741 "Allocating common symbols\n"
744 "Se asignan los símbolos comunes\n"
749 "Common symbol size file\n"
752 "Símbolo común tamaño fichero\n"
763 "Mapa de la memoria\n"
770 "Discarded input sections\n"
774 "Secciones de salida descartadas\n"
779 msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
780 msgstr "%s: %s constantes mezcladas tamaño: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n"
783 msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
784 msgstr "la longitud de la sección de cadenas mezclables no es un múltiplo del tamaño de carácter"
788 msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
789 msgstr "%s: la última entrada en la sección de cadenas mezclables '%s' no está terminada con null"
793 msgid "%s: %s input: %zu\n"
794 msgstr "%s: %s entrada: %zu\n"
797 msgid "** merge constants"
798 msgstr "** mezclar constantes"
801 msgid "** merge strings"
802 msgstr "** mezclar cadenas"
805 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
806 msgstr "falta la sección SHT_SYMTAB_SHNDX"
810 msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
811 msgstr "el símbolo %u está fuera de rango para la sección SHT_SYMTAB_SHNDX"
815 msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
816 msgstr "el índice extendido para el símbolo %u está fuera de rango: %u"
818 #: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052
825 msgid "section name section has wrong type: %u"
826 msgstr "la sección de nombre de sección tiene tipo erróneo: %u"
830 msgid "invalid symbol table name index: %u"
831 msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos erróneo: %u"
835 msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
836 msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos tiene tipo erróneo: %u"
840 msgid "section group %u info %u out of range"
841 msgstr "la sección grupo %u info %u está fuera de rango"
845 msgid "symbol %u name offset %u out of range"
846 msgstr "el símbolo %u nombre desplazamiento %u está fuera de rango"
850 msgid "symbol %u invalid section index %u"
851 msgstr "el símbolo %u tiene un índice de sección %u inválido"
855 msgid "section %u in section group %u out of range"
856 msgstr "la sección %u en el grupo de sección %u está fuera de rango"
860 msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
861 msgstr "el grupo de sección %u inválido se refiere a la sección %u anterior"
863 #: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838
865 msgid "relocation section %u has bad info %u"
866 msgstr "la sección de reubicación %u tiene información %u errónea"
870 msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
871 msgstr "%s: se borra la sección sin usar de '%s' en el fichero '%s'"
875 msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
876 msgstr "%s: la sección de incorporación ICF '%s' en el fichero '%s' dentro de '%s' en el fichero '%s'"
879 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
880 msgstr "el tamaño de los símbolos no es un múltiplo del tamaño de símbolo"
884 msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
885 msgstr "el nombre de sección del símbolo local %u está fuera de rango: %u >= %u"
889 msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
890 msgstr "índice de sección %u desconocido para el símbolo local %u"
894 msgid "local symbol %u section index %u out of range"
895 msgstr "el símbolo local %u índice de sección %u está fuera de rango"
899 msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
900 msgstr "no se admite %s pero se requiere para %s en %s"
904 msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
905 msgstr "%s: no se admite el número de máquina ELF %d"
909 msgid "%s: incompatible target"
910 msgstr "%s: objetivo incompatible"
912 #: object.cc:2347 plugin.cc:1019
914 msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
915 msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 32-bit"
917 #: object.cc:2363 plugin.cc:1028
919 msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
920 msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 32-bit"
922 #: object.cc:2382 plugin.cc:1040
924 msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
925 msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 64-bit"
927 #: object.cc:2398 plugin.cc:1049
929 msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
930 msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 64-bit"
935 "Usage: %s [options] file...\n"
938 "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
941 #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
942 #. string "supported targets".
945 msgid "%s: supported targets:"
946 msgstr "%s: objetivos admitidos:"
950 msgid "Report bugs to %s\n"
951 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
953 #: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213
955 msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
956 msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un entero): %s"
960 msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
961 msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un número de coma flotante): %s"
965 msgid "%s: must take a non-empty argument"
966 msgstr "%s: debe tomar un argumento que no esté vacío"
970 msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
971 msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s"
975 msgid " Supported targets:\n"
976 msgstr " Objetivos admitidos:\n"
980 msgid "unable to parse script file %s"
981 msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión %s"
985 msgid "unable to parse version script file %s"
986 msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de versión %s"
990 msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
991 msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de lista dinámica %s"
995 msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
996 msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)"
1000 msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
1001 msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1005 msgid "%s: %s: %s\n"
1006 msgstr "%s: %s: %s\n"
1009 msgid "unexpected argument"
1010 msgstr "argumento inesperado"
1012 #: options.cc:664 options.cc:725
1013 msgid "missing argument"
1014 msgstr "falta un argumento"
1017 msgid "unknown -z option"
1018 msgstr "opción -z desconocida"
1022 msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
1023 msgstr "se descarta --threads: %s se compiló sin soporte para hilos"
1027 msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
1028 msgstr "se descarta --thread-count: %s se compiló sin soporte para hilos"
1032 msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
1033 msgstr "no se puede abrir el fichero -retain-symbols-file %s: %s"
1036 msgid "-shared and -static are incompatible"
1037 msgstr "-shared y -static son incompatibles"
1040 msgid "-shared and -pie are incompatible"
1041 msgstr "-shared y -pie son incompatibles"
1044 msgid "-shared and -r are incompatible"
1045 msgstr "-shared y -r son incompatibles"
1048 msgid "-pie and -r are incompatible"
1049 msgstr "-pie y -r son incompatibles"
1052 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
1053 msgstr "-retain-symbols-file aún no funciona con -r"
1056 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
1057 msgstr "el formato de salida binario no es compatible con -shared o -pie o -r"
1061 msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
1062 msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction está fuera de rango [0.0, 1.0]"
1065 msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
1066 msgstr "Las opciones --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown requieren el uso de --incremental"
1069 msgid "May not nest groups"
1070 msgstr "No se deben anidar grupos"
1073 msgid "Group end without group start"
1074 msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo"
1076 #. I guess it's neither a long option nor a short option.
1078 msgid "unknown option"
1079 msgstr "opción desconocida"
1083 msgid "%s: missing group end\n"
1084 msgstr "%s: falta el fin de grupo\n"
1087 msgid "Report usage information"
1088 msgstr "Muestra la información de uso"
1091 msgid "Report version information"
1092 msgstr "Muestra la información de la versión"
1095 msgid "Report version and target information"
1096 msgstr "Muestra la información de la versión y el objetivo"
1098 #: options.h:584 options.h:635
1099 msgid "Not supported"
1100 msgstr "No se admite"
1102 #: options.h:585 options.h:636
1103 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
1104 msgstr "No copiar las etiquetas DT_NEEDED desde bibliotecas compartidas"
1107 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1108 msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1111 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
1112 msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1115 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
1116 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas si se usan"
1119 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
1120 msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas"
1123 msgid "Set input format"
1124 msgstr "Establece el formato de salida"
1127 msgid "-l searches for shared libraries"
1128 msgstr "-l busca bibliotecas compartidas"
1131 msgid "-l does not search for shared libraries"
1132 msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas"
1135 msgid "Bind defined symbols locally"
1136 msgstr "Enlaza los símbolos definidos localmente"
1139 msgid "Bind defined function symbols locally"
1140 msgstr "Enlaza los símbolos de función localmente"
1143 msgid "Generate build ID note"
1144 msgstr "Genera una nota de ID de build"
1146 #: options.h:616 options.h:655
1151 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)"
1152 msgstr "Revisa las direcciones de segmento por traslapes (por defecto)"
1155 msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
1156 msgstr "No revisa las direcciones de segmento por traslapes"
1158 #: options.h:624 options.h:629
1159 msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
1160 msgstr "Comprime las secciones .debug_* en el fichero de salida"
1167 msgid "Define common symbols"
1168 msgstr "Define símbolos comunes"
1171 msgid "Do not define common symbols"
1172 msgstr "No define símbolos comunes"
1174 #: options.h:642 options.h:644
1175 msgid "Alias for -d"
1176 msgstr "Igual que -d"
1179 msgid "Turn on debugging"
1180 msgstr "Activa la depuración"
1183 msgid "[all,files,script,task][,...]"
1184 msgstr "[all,files,script,task][,...]"
1187 msgid "Define a symbol"
1188 msgstr "Define un símbolo"
1191 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1192 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1195 msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
1196 msgstr "Desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"
1199 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
1200 msgstr "No desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"
1203 msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule"
1204 msgstr "Trata de detectar las violaciones de la Regla de Una Definición"
1207 msgid "Delete all temporary local symbols"
1208 msgstr "Borra todos los símbolos locales temporales"
1211 msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
1212 msgstr "Agrega los símbolos de datos a los símbolos dinámicos"
1215 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
1216 msgstr "Agrega el operador de C++ new/delete a los símbolos dinámicos"
1219 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
1220 msgstr "Agrega la información de tipo C++ a los símbolos dinámicos"
1223 msgid "Read a list of dynamic symbols"
1224 msgstr "Lee una lista de símbolos dinámicos"
1226 #: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921
1231 msgid "Set program start address"
1232 msgstr "Establece la dirección de inicio del programa"
1234 #: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912
1239 msgid "Exclude libraries from automatic export"
1240 msgstr "Excluye las bibliotecas de la exportación automática"
1243 msgid "Export all dynamic symbols"
1244 msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
1247 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
1248 msgstr "No exporta todos los símbolos dinámicos (por defecto)"
1251 msgid "Create exception frame header"
1252 msgstr "Crea un encabezado de marco de excepción"
1255 msgid "Treat warnings as errors"
1256 msgstr "Trata los avisos como errores"
1259 msgid "Do not treat warnings as errors"
1260 msgstr "No trata los avisos como errores"
1263 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1264 msgstr "Llama a SYMBOL al momento de descarga"
1266 #: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936
1272 msgid "Set shared library name"
1273 msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida"
1275 #: options.h:702 options.h:792
1280 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
1281 msgstr "Fracción mínima de las cubos vacíos en la asociación dinámica"
1288 msgid "Dynamic hash style"
1289 msgstr "Estilo de asociación dinámica"
1292 msgid "[sysv,gnu,both]"
1293 msgstr "[sysv,gnu,both]"
1296 msgid "Set dynamic linker path"
1297 msgstr "Establece la ruta del enlazador dinámico"
1304 msgid "Work in progress; do not use"
1305 msgstr "Trabajo en progreso; no usar"
1308 msgid "Do a full build"
1309 msgstr "Hace una compilación completa"
1312 msgid "Assume files changed"
1313 msgstr "Asume que los ficheros cambiaron"
1316 msgid "Assume files didn't change"
1317 msgstr "Asume que los ficheros no cambiaron"
1320 msgid "Use timestamps to check files (default)"
1321 msgstr "Usa marcas de tiempo para verificar los ficheros (por defecto)"
1324 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1325 msgstr "Llama a SYMBOL al momento de cargar"
1328 msgid "Read only symbol values from FILE"
1329 msgstr "Lee sólo valores de símbolos del FICHERO"
1332 msgid "Search for library LIBNAME"
1333 msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
1340 msgid "Add directory to search path"
1341 msgstr "Agrega el directorio a la ruta de búsqueda"
1343 #: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887
1348 msgid "Ignored for compatibility"
1349 msgstr "Se descarta por compatibilidad"
1356 msgid "Write map file on standard output"
1357 msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida estándar"
1360 msgid "Write map file"
1361 msgstr "Escribe un fichero mapa"
1365 msgstr "FICHEROMAPA"
1368 msgid "Do not page align data"
1369 msgstr "No pagina los datos alineados"
1372 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1373 msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
1376 msgid "Page align data, make text readonly"
1377 msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
1380 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
1381 msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
1384 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
1385 msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
1388 msgid "Create an output file even if errors occur"
1389 msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
1391 #: options.h:762 options.h:958
1392 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
1393 msgstr "Reporta símbolos sin definir (aún con --shared)"
1396 msgid "Set output file name"
1397 msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
1400 msgid "Optimize output file size"
1401 msgstr "Optimiza el tamaño del fichero de salida"
1408 msgid "Set output format"
1409 msgstr "Establece el formato de salida"
1415 #: options.h:775 options.h:777
1416 msgid "Create a position independent executable"
1417 msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
1420 msgid "Load a plugin library"
1421 msgstr "Carga una biblioteca de plugin"
1428 msgid "Pass an option to the plugin"
1429 msgstr "Pasa una opción al plugin"
1436 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
1437 msgstr "Prelee los símbolos de archivo cuando es multi-hilos"
1440 msgid "Print symbols defined and used for each input"
1441 msgstr "Muestra los símbolos definidos y usados por cada entrada"
1444 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1445 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
1448 msgid "Generate relocations in output"
1449 msgstr "Genera reubicaciones en la salida"
1452 msgid "Generate relocatable output"
1453 msgstr "Genera salida reubicable"
1456 msgid "Relax branches on certain targets"
1457 msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
1460 msgid "keep only symbols listed in this file"
1461 msgstr "mantiene sólo los símbolos enlistados en este fichero"
1467 #: options.h:813 options.h:816
1468 msgid "Add DIR to runtime search path"
1469 msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución"
1472 msgid "Add DIR to link time shared library search path"
1473 msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1476 msgid "Strip all symbols"
1477 msgstr "Descarta todos los símbolos"
1480 msgid "Strip debugging information"
1481 msgstr "Descarta la información de depuración"
1484 msgid "Emit only debug line number information"
1485 msgstr "Sólo emite la información de número de línea de depuración"
1488 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)"
1489 msgstr "Descarta los símbolos de depuración que no usa gdb (por lo menos las versiones <= 6.7)"
1492 msgid "Strip LTO intermediate code sections"
1493 msgstr "Descarta las secciones de código intermedio LTO"
1496 msgid "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means using default size.\n"
1497 msgstr "(Sólo ARM) La distancia máxima de las instrucciones en un grupo de secciones a sus cabos. Los valores negativos significan que los cabos siempre van después del grupo. 1 significa usar el tamaño por defecto.\n"
1499 #: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975
1504 msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
1505 msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco (sólo se incluye por compatibilidad con ld de GNU)"
1507 #: options.h:845 options.h:848
1508 msgid "Generate shared library"
1509 msgstr "Genera una biblioteca compartida"
1512 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
1513 msgstr "Tamaño de la pila cuando la función -fsplit-stack llama a algo que no está dividido"
1516 msgid "Do not link against shared libraries"
1517 msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
1520 msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors."
1521 msgstr "Incorporación de Código Idéntico (ICF por sus siglas en inglés). '--icf=safe' sólo incorpora ctors y dtors."
1524 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
1525 msgstr "Número de iteraciones de ICF (por defecto 2)"
1527 #: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905
1532 msgid "List folded identical sections on stderr"
1533 msgstr "Enlista las secciones idénticas incorporadas en la salida de error estándar"
1536 msgid "Do not list folded identical sections"
1537 msgstr "No enlista las secciones idénticas incorporadas"
1540 msgid "Do not fold this symbol during ICF"
1541 msgstr "No incorpora este símbolo durante ICF"
1544 msgid "Remove unused sections"
1545 msgstr "Borra las secciones sin uso"
1548 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1549 msgstr "No borra las secciones sin uso (por defecto)"
1552 msgid "List removed unused sections on stderr"
1553 msgstr "Enlista las secciones sin uso borradas en la salida de error estándar"
1556 msgid "Do not list removed unused sections"
1557 msgstr "No enlista las secciones sin uso borradas"
1560 msgid "Print resource usage statistics"
1561 msgstr "Muestra las estadísticas de uso de recursos"
1564 msgid "Set target system root directory"
1565 msgstr "Establece el directorio raíz del sistema objetivo"
1568 msgid "Print the name of each input file"
1569 msgstr "Muestra el nombre de cada fichero de entrada"
1572 msgid "Read linker script"
1573 msgstr "Lee el guión del enlazador"
1576 msgid "Run the linker multi-threaded"
1577 msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos"
1580 msgid "Do not run the linker multi-threaded"
1581 msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos"
1584 msgid "Number of threads to use"
1585 msgstr "Número de hilos a usar"
1588 msgid "Number of threads to use in initial pass"
1589 msgstr "Número de hilos a usar en el paso inicial"
1592 msgid "Number of threads to use in middle pass"
1593 msgstr "Número de hilos a usar en el paso medio"
1596 msgid "Number of threads to use in final pass"
1597 msgstr "Número de hilos a usar en el paso final"
1600 msgid "Set the address of the bss segment"
1601 msgstr "Establece la dirección del segmento bss"
1604 msgid "Set the address of the data segment"
1605 msgstr "Establece la dirección del segmento data"
1608 msgid "Set the address of the text segment"
1609 msgstr "Establece la dirección del segmento text"
1612 msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
1613 msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1616 msgid "Synonym for --debug=files"
1617 msgstr "Sinónimo para --debug=files"
1620 msgid "Read version script"
1621 msgstr "Lee el guión de versión"
1624 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1625 msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
1628 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
1629 msgstr "No avisa sobre símbolos comunes duplicados (por defecto)"
1632 msgid "Warn when skipping an incompatible library"
1633 msgstr "Avisa cuando se salta una biblioteca incompatible"
1636 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
1637 msgstr "No avisa cuando se salta una biblioteca incompatible"
1640 msgid "Include all archive contents"
1641 msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo"
1644 msgid "Include only needed archive contents"
1645 msgstr "Incluye sólo los contenidos del archivo necesarios"
1648 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1649 msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1652 msgid "Trace references to symbol"
1653 msgstr "Rastrea las referencias al símbolo"
1656 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1657 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1664 msgid "Start a library search group"
1665 msgstr "Inicia un grupo de búsqueda de bibliotecas"
1668 msgid "End a library search group"
1669 msgstr "Termina un grupo de búsqueda de bibliotecas"
1672 msgid "Sort dynamic relocs"
1673 msgstr "Ordena las reubicaciones dinámicas"
1676 msgid "Do not sort dynamic relocs"
1677 msgstr "No ordena las reubicaciones dinámicas"
1680 msgid "Set common page size to SIZE"
1681 msgstr "Establece el tamaño de página común a TAMAÑO"
1684 msgid "Mark output as requiring executable stack"
1685 msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable"
1688 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
1689 msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecución"
1692 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
1693 msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable"
1696 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
1697 msgstr "Marca el objeto para enlazado en tiempo de ejecución laxo (por defecto)"
1700 msgid "Mark object requiring immediate process"
1701 msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato"
1704 msgid "Set maximum page size to SIZE"
1705 msgstr "Establece el tamaño máximo de página a TAMAÑO"
1708 msgid "Do not create copy relocs"
1709 msgstr "No crea reubicaciones de copia"
1712 msgid "Mark object not to use default search paths"
1713 msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de búsqueda por defecto"
1716 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
1717 msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecución"
1720 msgid "Mark DSO not available to dlopen"
1721 msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen"
1724 msgid "Mark DSO not available to dldump"
1725 msgstr "Marca el DSO como no disponible para dldump"
1728 msgid "Mark output as not requiring executable stack"
1729 msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable"
1732 msgid "Mark object for immediate function binding"
1733 msgstr "Marca el objeto para enlace de función inmediato"
1736 msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
1737 msgstr "Marca el DSO para indicar que requiere procesamiento de $ORIGIN inmediato en tiempo de ejecución"
1740 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
1741 msgstr "Marca las variables como sólo lectura después de la reubicación cuando es posible"
1744 msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
1745 msgstr "No marca las variables como sólo lectura después de la reubicación"
1748 msgid "section group retained but group element discarded"
1749 msgstr "se retiene el grupo de sección pero se descarta el elemento de grupo"
1753 msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
1754 msgstr "alineación %lu inválida para la sección \"%s\""
1758 msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
1759 msgstr "el punto se mueve hacia atrás en el guión del enlazador de 0x%llx a 0x%llx"
1763 msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
1764 msgstr "la dirección de la sección '%s' se mueve hacia atrás de 0x%llx a 0x%llx"
1768 msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
1769 msgstr "la sección nobits %s puede no preceder a la sección progbits %s en el mismo segmento"
1771 #: output.cc:3907 output.cc:3975
1773 msgid "%s: open: %s"
1774 msgstr "%s: open: %s"
1778 msgid "%s: mremap: %s"
1779 msgstr "%s: mremap: %s"
1783 msgid "%s: mmap: %s"
1784 msgstr "%s: mmap: %s"
1788 msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
1789 msgstr "%s: mmap: falló al reservar %lu bytes para el fichero de salida: %s"
1793 msgid "%s: munmap: %s"
1794 msgstr "%s: munmap: %s"
1798 msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
1799 msgstr "%s: wirte: valor de devolución 0 inesperado"
1803 msgid "%s: write: %s"
1804 msgstr "%s: write: %s"
1808 msgid "%s: close: %s"
1809 msgstr "%s: close: %s"
1812 msgid "** section headers"
1813 msgstr "** encabezados de sección"
1816 msgid "** segment headers"
1817 msgstr "** encabezados de segmento"
1820 msgid "** file header"
1821 msgstr "** encabezado de fichero"
1828 msgid "** string table"
1829 msgstr "** tabla de cadenas"
1832 msgid "** dynamic relocs"
1833 msgstr "** reubicaciones dinámicas"
1835 #: output.h:1301 output.h:1637
1837 msgstr "** reubicaciones"
1849 msgstr "** dinámico"
1852 msgid "** symtab xindex"
1853 msgstr "** xindex symtab"
1855 #: parameters.cc:172
1857 msgid "unrecognized output format %s"
1858 msgstr "no se reconoce el formato de salida %s"
1862 msgid "%s: could not load plugin library"
1863 msgstr "%s: no se puede cargar la biblioteca de plugin"
1867 msgid "%s: could not find onload entry point"
1868 msgstr "%s: no se puede encontrar el punto de entrada de carga"
1871 msgid "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n"
1872 msgstr "Aún no se admiten los ficheros de entrada agregados por plug-ins en el modo --incremental.\n"
1874 #: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632
1876 msgid "%s: unsupported REL reloc section"
1877 msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación REL"
1881 msgid "%s: file is empty"
1882 msgstr "%s: el fichero está vacío"
1884 #. Here we have to handle any other input file types we need.
1887 msgid "%s: not an object or archive"
1888 msgstr "%s: no es un objeto o un archivo"
1890 #: reduced_debug_output.cc:236
1891 msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
1892 msgstr "Las abreviaciones de depuración se extienden más allá de la sección .debug_abbrev; falló al reducir las abreviaciones de depuración"
1894 #: reduced_debug_output.cc:322
1895 msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
1896 msgstr "Unidad de compilación extremadamente grande en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"
1898 #: reduced_debug_output.cc:330
1899 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
1900 msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"
1902 #: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392
1903 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
1904 msgstr "DIE inválido en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"
1906 #: reduced_debug_output.cc:373
1907 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
1908 msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"
1910 #: reloc.cc:297 reloc.cc:858
1912 msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
1913 msgstr "la sección de reubicación %u usa la tabla de símbolos inesperada %u"
1915 #: reloc.cc:312 reloc.cc:875
1917 msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
1918 msgstr "tamaño de entidad inesperado para la sección de reubicación %u: %lu != %u"
1920 #: reloc.cc:321 reloc.cc:884
1922 msgid "reloc section %u size %lu uneven"
1923 msgstr "sección de reubicación %u tamaño %lu disparejo"
1927 msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
1928 msgstr "no se puede convertir la llamada de '%s' a '%s'"
1932 msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
1933 msgstr "el tamaño de la sección de reubicación %zu no es un múltiplo del tamaño de reubicación %d\n"
1935 #. We should only see externally visible symbols in the symbol
1938 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
1939 msgstr "símbolo STB_LOCAL inválido en símbolos externos"
1941 #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
1942 #. define a resolve method.
1944 msgid "unsupported symbol binding"
1945 msgstr "no se admite el enlace de símbolos"
1947 #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
1948 #. defined in another object.
1951 msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
1952 msgstr "%s símbolo '%s' en %s es referenciado por el DSO %s"
1956 msgid "common of '%s' overriding smaller common"
1957 msgstr "el común de '%s' sobreescribe un común más pequeño"
1961 msgid "common of '%s' overidden by larger common"
1962 msgstr "el común de '%s' es sobreescrito por un común más grande"
1966 msgid "multiple common of '%s'"
1967 msgstr "comunes múltiples de '%s'"
1971 msgid "multiple definition of '%s'"
1972 msgstr "definición múltiple de '%s'"
1976 msgid "definition of '%s' overriding common"
1977 msgstr "la definición de '%s' sobreescribe el común"
1981 msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
1982 msgstr "la definición de '%s' sobreescribe la definición común dinámica"
1986 msgid "common '%s' overridden by previous definition"
1987 msgstr "el común '%s' se sobreescribe por la definición previa"
1989 #: resolve.cc:766 resolve.cc:778
1990 msgid "command line"
1991 msgstr "línea de órdenes"
1993 #: script-sections.cc:690
1994 msgid "dot may not move backward"
1995 msgstr "dot tal vez mueve hacia atrás"
1997 #: script-sections.cc:757
1998 msgid "** expression"
1999 msgstr "** expresión"
2001 #: script-sections.cc:941
2002 msgid "fill value is not absolute"
2003 msgstr "el valor de relleno no es absoluto"
2005 #: script-sections.cc:1913
2007 msgid "alignment of section %s is not absolute"
2008 msgstr "la alineación de la sección %s no es absoluta"
2010 #: script-sections.cc:1957
2012 msgid "subalign of section %s is not absolute"
2013 msgstr "la subalineación de la sección %s no es absoluta"
2015 #: script-sections.cc:1972
2017 msgid "fill of section %s is not absolute"
2018 msgstr "el relleno de la sección %s no es absoluto"
2020 #: script-sections.cc:2048
2021 msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
2022 msgstr "no se admiten las restricciones SPECIAL"
2024 #: script-sections.cc:2090
2025 msgid "mismatched definition for constrained sections"
2026 msgstr "no coincide la definición para las secciones restringidas"
2028 #: script-sections.cc:2634
2029 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
2030 msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"
2032 #: script-sections.cc:2649
2033 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
2034 msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"
2036 #: script-sections.cc:2654
2037 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
2038 msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN"
2040 #: script-sections.cc:2826
2041 msgid "no matching section constraint"
2042 msgstr "no coincide la restricción de sección"
2044 #: script-sections.cc:3151
2045 msgid "TLS sections are not adjacent"
2046 msgstr "las secciones TLS no son adyacentes"
2048 #: script-sections.cc:3280
2049 msgid "allocated section not in any segment"
2050 msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento"
2052 #: script-sections.cc:3309
2054 msgid "no segment %s"
2055 msgstr "no existe el segmento %s"
2057 #: script-sections.cc:3323
2058 msgid "section in two PT_LOAD segments"
2059 msgstr "sección en dos segmentos PT_LOAD"
2061 #: script-sections.cc:3330
2062 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
2063 msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento PT_LOAD"
2065 #: script-sections.cc:3358
2066 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
2067 msgstr "sólo se puede especificar dirección de carga para un segmento PT_LOAD"
2069 #: script-sections.cc:3382
2071 msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
2072 msgstr "la dirección de carga PHDRS sobreescribe la dirección de carga de la sección %s"
2074 #. We could support this if we wanted to.
2075 #: script-sections.cc:3393
2076 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
2077 msgstr "no se admite sólo usar uno de FILEHDR y PHDRS"
2079 #: script-sections.cc:3408
2080 msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
2081 msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera página sin espacio para ficheros y encabezados de programa"
2083 #: script-sections.cc:3414
2084 msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
2085 msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en más de un segmento PT_LOAD"
2088 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
2089 msgstr "uso inválido de PROVIDE para el símbolo dot"
2093 msgid "%s:%d:%d: %s"
2094 msgstr "%s:%d:%d: %s"
2096 #. There are some options that we could handle here--e.g.,
2097 #. -lLIBRARY. Should we bother?
2100 msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
2101 msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"
2105 msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
2106 msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"
2108 #: script.cc:2606 script.cc:2620
2110 msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
2111 msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no está en la cláusula SECTIONS"
2114 msgid "unknown PHDR type (try integer)"
2115 msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)"
2117 #: stringpool.cc:528
2119 msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
2120 msgstr "%s: entradas %s: %zu: cubos: %zu\n"
2122 #: stringpool.cc:532
2124 msgid "%s: %s entries: %zu\n"
2125 msgstr "%s: entradas %s: %zu\n"
2127 #: stringpool.cc:535
2129 msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
2130 msgstr "%s: estructuras Stringdata %s: %zu\n"
2134 msgid "%s: reference to %s"
2135 msgstr "%s: referencia a %s"
2139 msgid "%s: definition of %s"
2140 msgstr "%s: definición de '%s'"
2144 msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
2145 msgstr "desplazamiento de nombres de símbol global %u erróneo en %zu"
2148 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
2149 msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido"
2152 msgid "too few symbol versions"
2153 msgstr "faltan versiones de símbolo"
2157 msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
2158 msgstr "desplazamiento de nombre de símbolo %u erróneno en %zu"
2162 msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
2163 msgstr "versym para el símbolo %zu está fuera de rango: %u"
2167 msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
2168 msgstr "versym para el símbolo %zu no tienen nombre: %u"
2170 #: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681
2172 msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
2173 msgstr "%s: no se admitide la sección de símbolo 0x%x"
2177 msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
2178 msgstr "%s: entradas de tabla de símbolos: %zu; cubos: %zu\n"
2182 msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
2183 msgstr "%s: entradas de tabla de símbolo: %zu\n"
2187 msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
2188 msgstr "al enlazar %s: se definió el símbolo '%s' en varios lugares (posible violación ODR):"
2190 #: target-reloc.h:259
2191 msgid "relocation refers to discarded comdat section"
2192 msgstr "la reubicación se refiere a la sección comdat descartada"
2194 #: target-reloc.h:298
2196 msgid "reloc has bad offset %zu"
2197 msgstr "la reubicación tiene un desplazamiento %zu erróneo"
2201 msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
2202 msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d"
2206 msgid "linker does not include stack split support required by %s"
2207 msgstr "el enlazador no incluye el soporte de división de pila requerido por %s"
2210 msgid "TLS relocation out of range"
2211 msgstr "reubicación TLS fuera de rango"
2214 msgid "TLS relocation against invalid instruction"
2215 msgstr "reubicación TLS contra una instrucción inválida"
2217 #. This output is intended to follow the GNU standards.
2220 msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
2221 msgstr "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
2226 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
2227 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
2228 "This program has absolutely no warranty.\n"
2230 "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
2231 "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
2233 "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
2235 #: workqueue-threads.cc:106
2237 msgid "%s failed: %s"
2238 msgstr "falló %s: %s"
2242 msgid "unsupported reloc type %u"
2243 msgstr "no se admite el tipo de reubicación %u"
2247 msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
2248 msgstr "no se admite la reubicación %u contra un símbolo local"
2250 #~ msgid " applied to section relative value"
2251 #~ msgstr " se aplica al valor relativo a la sección"
2253 #~ msgid "cannot find -l%s"
2254 #~ msgstr "no se puede encontrar -l%s"
2256 #~ msgid "%s: ELF file too short"
2257 #~ msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto"
2259 #~ msgid "%s: invalid ELF version 0"
2260 #~ msgstr "%s: versión ELF 0 inválida"
2262 #~ msgid "%s: unsupported ELF version %d"
2263 #~ msgstr "%s: no se admite la versión ELF %d"
2265 #~ msgid "%s: invalid ELF class 0"
2266 #~ msgstr "%s: clase ELF 0 inválida"
2268 #~ msgid "%s: unsupported ELF class %d"
2269 #~ msgstr "%s: no se admite la clase ELF %d"
2271 #~ msgid "%s: invalid ELF data encoding"
2272 #~ msgstr "%s: codificación de datos ELF inválida"
2274 #~ msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d"
2275 #~ msgstr "%s: no se admite la codificación de datos ELF %d"
2277 #~ msgid "%s: lseek: %s"
2278 #~ msgstr "%s: lseek: %s"
2280 #~ msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS"
2281 #~ msgstr "asignación inválida a dot fuera de SECTIONS"
2283 #~ msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'"
2284 #~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'"
2286 #~ msgid "%s: undefined reference to '%s'"
2287 #~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir"