1 # Gold french translation
2 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
5 # Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2015.
7 # stub => espace d'amorçage
8 # patch space => espace de retouche
9 # relocation => relocalisation
12 "Project-Id-Version: gold 2.24.90\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-05-20 20:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "script or expression reference to %s"
26 msgstr "référence de script ou d'expression à %s"
30 msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
31 msgstr "%s : pas de table de symboles dans l'archive (exécuter ranlib)"
35 msgid "%s: bad archive symbol table names"
36 msgstr "%s : mauvais noms pour la table de symboles de l'archive"
40 msgid "%s: malformed archive header at %zu"
41 msgstr "%s : mauvais en-tête d'archive à la position %zu"
45 msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
46 msgstr "%s : la taille de l'en-tête de l'archive n'est pas correcte à la position %zu"
50 msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
51 msgstr "%s : le nom de l'en-tête de l'archive n'est pas correct à la position %zu"
55 msgid "%s: bad extended name index at %zu"
56 msgstr "%s : index de nom étendu incorrect à la position %zu"
60 msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
61 msgstr "%s : nom d'entrée étendu incorrect dans l'en-tête %zu"
65 msgid "%s: short archive header at %zu"
66 msgstr "%s : en-tête d'archive trop court à la position %zu"
70 msgid "%s: member at %zu is not an ELF object"
71 msgstr "%s : le membre à la position %zu n'est pas un objet ELF"
75 msgid "%s: archive libraries: %u\n"
76 msgstr "%s : nombre de bibliothèques dans l'archive : %u\n"
80 msgid "%s: total archive members: %u\n"
81 msgstr "%s : nombre total de membres dans l'archive : %u\n"
85 msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
86 msgstr "%s : nombre de membres de l'archive chargés : %u\n"
90 msgid "%s: lib groups: %u\n"
91 msgstr "%s : groupes de la bibliothèque : %u\n"
95 msgid "%s: total lib groups members: %u\n"
96 msgstr "%s : nombre total de membres de groupes de la bibliothèque : %u\n"
100 msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n"
101 msgstr "%s : nombre de membres de groupes de la bibliothèque chargés : %u\n"
103 #: arm-reloc-property.cc:303
105 msgid "invalid reloc %u"
106 msgstr "relocalisation %u invalide"
108 #: arm-reloc-property.cc:316
110 msgstr "relocalisation "
112 #: arm-reloc-property.cc:316
113 msgid "unimplemented reloc "
114 msgstr "relocalisation non implémentée "
116 #: arm-reloc-property.cc:319
117 msgid "dynamic reloc "
118 msgstr "relocalisation dynamique "
120 #: arm-reloc-property.cc:322
121 msgid "private reloc "
122 msgstr "relocalisation privée "
124 #: arm-reloc-property.cc:325
125 msgid "obsolete reloc "
126 msgstr "relocalisation obsolète"
129 msgid "** ARM cantunwind"
130 msgstr "** ARM cantunwind"
134 msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
135 msgstr "%s : l'instruction Thumb BLX cible la fonction thumb « %s »."
138 msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet."
139 msgstr "branche conditionnelle vers PLT dans THUMB-2 non prise en charge pour le moment."
142 msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry"
143 msgstr "débordement PREL31 dans l'entrée EXIDX_CANTUNWIND"
145 #. Something is wrong with this section. Better not touch it.
148 msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u"
149 msgstr "la taille de la section .ARM.exidx dans la %s section %u est impaire"
152 msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section"
153 msgstr "A trouvé des sections d'entrée non EXIDX dans une section de sortie EXIDX"
155 #: arm.cc:5889 arm.cc:5893
157 msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section"
158 msgstr "l'exécution de l'épilogue peut ne pas fonctionner parce que la section d'entrée EXIDX %u de %s n'est pas dans ma section de sortie EXIDX"
162 msgid "cannot scan executable section %u of %s for Cortex-A8 erratum because it has no mapping symbols."
163 msgstr "impossible de balayer la section exécutable %u de %s pour l'erratum du Cortex-A8 parce qu'elle n'a pas de symboles associés"
165 #: arm.cc:6381 object.cc:818
167 msgid "invalid symbol table name index: %u"
168 msgstr "index de nom de table de symboles invalide : %u"
170 #: arm.cc:6389 object.cc:824
172 msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
173 msgstr "la section de nom de table de symboles a un type incorrect : %u"
177 msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s"
178 msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section %u dans %s"
182 msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s"
183 msgstr "les sections EXIDX %s (%u) et %s (%u) ont toutes deux un lien vers la section de texte %s (%u) dans %s"
187 msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s"
188 msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non allouée %s (%u) dans %s"
190 #. I would like to make this an error but currently ld just ignores
194 msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s"
195 msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non exécutable %s (%u) dans %s"
199 msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s"
200 msgstr "SHF_LINK_ORDER n'est pas initialisé dans la section EXIDX %s de %s"
204 msgid "relocation section %u has invalid info %u"
205 msgstr "la section de relocalisation %u a une information %u incorrecte"
209 msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u"
210 msgstr "la section %u a de multiples sections de relocalisations %u et %u"
214 msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT"
215 msgstr "symbole local %u de l'objet %s dans GOT non définit ou écarté"
219 msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT"
220 msgstr "symbole %s dans GOT non définit ou écarté"
222 #: arm.cc:7293 i386.cc:168 sparc.cc:1349 tilegx.cc:182 x86_64.cc:257
226 #: arm.cc:7800 i386.cc:1685 powerpc.cc:5111 sparc.cc:2117 tilegx.cc:3123
227 #: tilegx.cc:3575 x86_64.cc:2169 x86_64.cc:2598
229 msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
230 msgstr "%s : la relocalisation %u vis à vis du symbole local n'est pas prise en charge"
234 msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC"
235 msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %s non prise en charge ; recompiler avec -fPIC"
237 #: arm.cc:7935 i386.cc:1775 x86_64.cc:2377
239 msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
240 msgstr "le symbole de section %u a un mauvais shndx %u"
242 #. These are relocations which should only be seen by the
243 #. dynamic linker, and should never be seen here.
244 #: arm.cc:8044 arm.cc:8477 i386.cc:1844 i386.cc:2293 sparc.cc:2532
245 #: sparc.cc:3009 tilegx.cc:3570 tilegx.cc:4123 x86_64.cc:2470 x86_64.cc:2931
247 msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
248 msgstr "%s : relocalisation %u inattendue dans le fichier objet"
250 #: arm.cc:8076 i386.cc:1878 sparc.cc:2431 tilegx.cc:3474 x86_64.cc:2502
252 msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
253 msgstr "le symbole local %u a un mauvais shndx %u"
255 #: arm.cc:8177 i386.cc:2021 powerpc.cc:5655 sparc.cc:2551 tilegx.cc:3591
256 #: tilegx.cc:4128 x86_64.cc:2614 x86_64.cc:3053
258 msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
259 msgstr "%s : la relocalisation %u vis à vis du symbole global %s n'est pas prise en charge"
261 #: arm.cc:8635 i386.cc:2503
263 msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
264 msgstr "%s : section de relocalisation RELA non prise en charge"
267 msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction"
268 msgstr "impossible de fournir une correction de relocalisation V4BX interopérable ; le profil de la cible ne prend pas en charge l'instruction BX"
272 msgid "cannot relocate %s in object file"
273 msgstr "impossible de relocaliser %s dans le fichier objet"
275 #: arm.cc:9333 arm.cc:9914
277 msgid "relocation overflow in %s"
278 msgstr "débordement de relocalisation dans %s"
280 #: arm.cc:9341 arm.cc:9919
282 msgid "unexpected opcode while processing relocation %s"
283 msgstr "code-opération (opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation %s"
285 #: arm.cc:9485 i386.cc:2841 i386.cc:2923 i386.cc:2994 i386.cc:3030
286 #: i386.cc:3102 powerpc.cc:7562 sparc.cc:3589 sparc.cc:3780 sparc.cc:3841
287 #: sparc.cc:3948 tilegx.cc:4712 x86_64.cc:3486 x86_64.cc:3586 x86_64.cc:3664
290 msgid "unsupported reloc %u"
291 msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge"
295 msgid "%s: unexpected %s in object file"
296 msgstr "%s : %s inattendu dans le fichier objet"
300 msgid "cannot handle %s in a relocatable link"
301 msgstr "impossible de traiter %s dans un lien relocalisable"
305 msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d."
306 msgstr "L'object source %s a une version EABI %d alors que la sortie a une version EABI %d."
308 #: arm.cc:10100 powerpc.cc:2077 target.cc:94
310 msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
311 msgstr "%s : type de fichier ELF %d non pris en charge"
315 msgid "%s: unknown CPU architecture"
316 msgstr "%s : architecture de processeur inconnue"
320 msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d"
321 msgstr "%s : architectures de processeur %d/%d conflictuelles"
325 msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
326 msgstr "%s possède à la fois les attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités"
330 msgid "%s uses VFP register arguments, output does not"
331 msgstr "%s utilise les arguments de registre VFP, ce qui n'est pas le cas de la sortie"
335 msgid "conflicting architecture profiles %c/%c"
336 msgstr "profils d'architecture %c/%c conflictuels"
338 #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only
342 msgid "%s: conflicting platform configuration"
343 msgstr "%s : configuration de plate-forme conflictuelle"
347 msgid "%s: conflicting use of R9"
348 msgstr "%s : utilisation conflictuelle de R9"
352 msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9"
353 msgstr "%s : l'adressage relatif SB est conflictuel avec l'utilisation de R9"
357 msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
358 msgstr "%s utilise des wchar_t de %u octets alors que la sortie doit utiliser des wchar_t de %u octets ; l'utilisation de valeurs whcar_t entre des objets peut échouer"
362 msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
363 msgstr "%s utilise %s énumérations alors que la sortie doit utiliser %s énumérations ; l'utilisation de valeurs d'énumération peut échouer au travers des différents objets"
367 msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not"
368 msgstr "%s utilise les arguments de registre iWMMXt, ce qui n'est pas le cas de la sortie"
372 msgid "fp16 format mismatch between %s and output"
373 msgstr "le format fp16 diffère entre %s et la sortie"
377 msgid "%s has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes"
378 msgstr "%s a à la fois des attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités"
380 #: arm.cc:10895 arm.cc:10988
382 msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d"
383 msgstr "%s : attribut obligatoire d'objet EABI %d inconnu"
385 #: arm.cc:10899 arm.cc:10993
387 msgid "%s: unknown EABI object attribute %d"
388 msgstr "%s : attribut d'objet EABI %d inconnu"
392 msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s"
393 msgstr "impossible de gérer une branche vers %u local dans une section fusionnée %s"
395 #: arm.cc:11425 target-reloc.h:390
396 msgid "relocation refers to discarded section"
397 msgstr "la relocalisation fait référence à une section écartée"
399 #. We cannot handle this now.
402 msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link"
403 msgstr "multiples sections SHT_ARM_EXIDX %s et %s dans un lien non relocalisable"
407 msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain"
408 msgstr "%s : doit être traité par la chaîne de compilation « %s »"
412 msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'"
413 msgstr "%s : l'étiquette d'objet « %d, %s » n'est pas compatible avec l'étiquette « %d, %s »"
417 msgid "cannot open %s: %s:"
418 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s :"
420 #: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531
422 msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full"
423 msgstr "à court d'espace de retouche dans la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
425 #: compressed_output.cc:225
426 msgid "not compressing section data: zlib error"
427 msgstr "impossible de compresser les données de section : erreur de zlib"
431 msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
432 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de comptage des symboles %s : %s"
438 "Cross Reference Table\n"
442 "Table des Références Croisées\n"
453 #: descriptors.cc:125
455 msgid "file %s was removed during the link"
456 msgstr "le fichier %s a été supprimé lors de l'édition de liens"
458 #: descriptors.cc:177
459 msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
460 msgstr "les descripteurs de fichier sont épuisés et aucun fichier ne peut être fermé"
462 #: descriptors.cc:198 descriptors.cc:234 descriptors.cc:267
464 msgid "while closing %s: %s"
465 msgstr "lors de la fermeture de %s : %s"
469 msgid "%s: can not read directory: %s"
470 msgstr "%s : impossible de lire le dossier : %s"
472 #: dwarf_reader.cc:454
474 msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections"
475 msgstr "%s : les informations DWARF sont peut-être corrompues ; les décalages dans une entrée de liste d'intervalles sont dans des sections différentes"
477 #: dwarf_reader.cc:1513
479 msgid "%s: corrupt debug info in %s"
480 msgstr "%s : renseignements de débogage corrompus dans %s"
484 msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
485 msgstr "duplication du type %u de section non attendu : %u, %u"
489 msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
490 msgstr "lien non attendu dans l'en-tête %u de section : %u != %u"
494 msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
495 msgstr "le lien de section DYNAMIQUE %u est hors limite : %u"
499 msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
500 msgstr "le lien de la section %u DYNAMIQUE %u n'est pas un strtab"
504 msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
505 msgstr "valeur de DT_SONAME hors limite : %lld >= %lld"
509 msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
510 msgstr "valeur de DT_NEEDED hors limite : %lld >= %lld"
513 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
514 msgstr "DT_NULL absent du segment dynamique"
518 msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
519 msgstr "l'index du nom de la table des symboles dynamiques est incorrect : %u"
523 msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
524 msgstr "le type de la section de nom de table des symboles dynamiques est incorrect : %u"
526 #: dynobj.cc:476 object.cc:690 object.cc:1453
528 msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
529 msgstr "l'offset du nom de section pour la section %u est incorrect : %lu"
533 msgid "duplicate definition for version %u"
534 msgstr "définition redondante pour la version %u"
538 msgid "unexpected verdef version %u"
539 msgstr "version verdef %u inattendue"
543 msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
544 msgstr "champ vd_cnt de verdef trop petit : %u"
548 msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
549 msgstr "champ vd_aux de verdef hors limite : %u"
553 msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
554 msgstr "champ vda_name de verdaux hors limite : %u"
558 msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
559 msgstr "champ vd_next de verdef hors limite : %u"
563 msgid "unexpected verneed version %u"
564 msgstr "version %u de verneed non attendue"
568 msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
569 msgstr "champ vn_aux de verneed hors limite : %u"
573 msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
574 msgstr "champ vna_name de vernaux hors limite : %u"
578 msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
579 msgstr "champ vna_next de verneed hors limite : %u"
583 msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
584 msgstr "champ vn_next de verneed hors limite : %u"
587 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
588 msgstr "la taille des symboles dynamiques n'est pas un multiple de la taille des symboles"
592 msgid "symbol %s has undefined version %s"
593 msgstr "le symbole %s a une version %s indéfinie"
596 msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail"
597 msgstr "débordement dans les données d'épilogue PLT ; l'exécution de l'épilogue à travers PLT peut échouer"
600 msgid "** eh_frame_hdr"
601 msgstr "** eh_frame_hdr"
607 #: errors.cc:81 errors.cc:92
609 msgid "%s: fatal error: "
610 msgstr "%s : erreur fatale : "
612 #: errors.cc:103 errors.cc:139
615 msgstr "%s : erreur : "
617 #: errors.cc:115 errors.cc:155
619 msgid "%s: warning: "
620 msgstr "%s : avertissement : "
624 msgstr "avertissement"
632 msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n"
633 msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie\n"
637 msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
638 msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie, version « %s »\n"
642 msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function"
643 msgstr "%s : le symbole de la vtable peut être indéfini parce qu'il manque la fonction clé de la classe"
652 msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
653 msgstr "référence au symbole non défini « %s » dans l'expression"
656 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
657 msgstr "référence invalide au symbole point en dehors de la clause SECTIONS"
659 #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
660 #. capture the C operator.
665 #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
666 #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
667 #. is section relative and the right operand is not, the result uses
668 #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
669 #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
670 #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
671 #. used on section relative values in a relocatable link. We always
672 #. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
682 msgid "max applied to section relative value"
683 msgstr "maximum appliqué aux valeurs relatives de section"
686 msgid "min applied to section relative value"
687 msgstr "minimum appliqué aux valeurs relatives de section"
690 msgid "aligning to section relative value"
691 msgstr "alignement sur les valeurs relatives de section"
695 msgid "unknown constant %s"
696 msgstr "constante %s inconnue"
700 msgid "munmap failed: %s"
701 msgstr "échec de munmap : %s"
705 msgid "%s: fstat failed: %s"
706 msgstr "%s : échec de fstat() : %s"
710 msgid "could not reopen file %s"
711 msgstr "impossible de rouvrir le fichier %s"
715 msgid "%s: pread failed: %s"
716 msgstr "%s : échec de pread() : %s"
720 msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
721 msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld à la position %lld"
725 msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
726 msgstr "%s : taille du fichier dépassée lors de la tentative de mappage (map) de %lld octets à la position (offset) %lld ; le fichier est peut être corrompu"
730 msgid "%s: lseek failed: %s"
731 msgstr "%s : échec de lseek() : %s"
735 msgid "%s: readv failed: %s"
736 msgstr "%s : échec de readv() : %s"
740 msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
741 msgstr "%s : fichier trop court : seulement %zd octets sur %zd lus à la position %lld"
745 msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
746 msgstr "%s : nombre d'octets mappés par read() : %llu\n"
750 msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
751 msgstr "%s : nombre maximum d'octets mappés par read() pour une lecture seule : %llu\n"
755 msgid "%s: stat failed: %s"
756 msgstr "%s : échec de stat() : %s"
760 msgid "cannot find %s%s"
761 msgstr "%s%s introuvable"
765 msgid "cannot find %s"
766 msgstr "%s introuvable"
770 msgid "cannot open %s: %s"
771 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
775 msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages"
776 msgstr "%s : --gdb-index ne prend en charge que les langages C et C++ pour le moment"
778 #. The top level DIE should be one of the above.
781 msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit"
782 msgstr "%s : le DIE du plus haut niveau n'est pas DW_TAG_compile_unit ou DW_TAG_type_unit"
786 msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections"
787 msgstr "%s : les informations DWARF peuvent être corrompues ; low_pc et high_pc sont dans des sections différentes"
791 msgid "%s: DWARF CUs: %u\n"
792 msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF : %u\n"
796 msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
797 msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n"
801 msgid "%s: DWARF TUs: %u\n"
802 msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF : %u\n"
806 msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n"
807 msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n"
811 msgstr "** gdb_index"
813 #: gold-threads.cc:103
815 msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
816 msgstr "échec de pthread_mutexattr_init() : %s"
818 #: gold-threads.cc:107
820 msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
821 msgstr "échec de pthread_mutexattr_settype() : %s"
823 #: gold-threads.cc:112
825 msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
826 msgstr "échec de pthread_mutex_init() : %s"
828 #: gold-threads.cc:116
830 msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
831 msgstr "échec de pthread_mutexattr_destroy() : %s"
833 #: gold-threads.cc:123
835 msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
836 msgstr "échec de pthread_mutex_destroy() : %s"
838 #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396
840 msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
841 msgstr "échec de pthread_mutex_lock() : %s"
843 #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410
845 msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
846 msgstr "échec de pthread_mutex_unlock() : %s"
848 #: gold-threads.cc:220
850 msgid "pthread_cond_init failed: %s"
851 msgstr "échec de pthread_cond_init() : %s"
853 #: gold-threads.cc:227
855 msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
856 msgstr "échec de pthread_cond_destroy() : %s"
858 #: gold-threads.cc:236
860 msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
861 msgstr "échec de pthread_cond_wait() : %s"
863 #: gold-threads.cc:244
865 msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
866 msgstr "échec de pthread_cond_signal() : %s"
868 #: gold-threads.cc:252
870 msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
871 msgstr "échec de pthread_cond_broadcast() : %s"
873 #: gold-threads.cc:403
875 msgid "pthread_once failed: %s"
876 msgstr "échec de pthread_once() : %s"
880 msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
881 msgstr "%s : erreur interne dans %s, à la position %s : %d\n"
884 msgid "no input files"
885 msgstr "pas de fichiers en entrée"
888 msgid "linking with --incremental-full"
889 msgstr "édite les liens avec --incremental-full"
892 msgid "restart link with --incremental-full"
893 msgstr "recommence l'édition de liens avec --incremental-full"
896 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
897 msgstr "impossible d'utiliser -r avec --gc-sections ou --icf"
901 msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
902 msgstr "impossible d'utiliser -static avec l'objet dynamique %s"
906 msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
907 msgstr "impossible d'utiliser -r avec l'objet dynamique %s"
911 msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
912 msgstr "le format de sortie ELF est obligatoire avec l'objet dynamique %s"
916 msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
917 msgstr "impossible d'utiliser split-stack « %s » et non-split-stack « %s » avec -r"
919 #. FIXME: This needs to specify the location somehow.
920 #: i386.cc:601 i386.cc:2655 sparc.cc:312 sparc.cc:3185 x86_64.cc:746
922 msgid "missing expected TLS relocation"
923 msgstr "absence de la relocalisation TLS attendue"
925 #: i386.cc:1699 sparc.cc:2229 tilegx.cc:3209 x86_64.cc:2279
927 msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol"
928 msgstr "%s : la relocalisation TLS %u pour un symbole IFUNC n'est pas prise en charge"
930 #: i386.cc:2809 i386.cc:3558 powerpc.cc:7521 sparc.cc:3583 tilegx.cc:4706
931 #: x86_64.cc:3465 x86_64.cc:4205
933 msgid "unexpected reloc %u in object file"
934 msgstr "relocalisation %u inattendue dans le fichier objet"
937 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
938 msgstr "SUN et GNU modèlent les relocalisations TLS"
942 msgid "unsupported reloc %u in object file"
943 msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge dans le fichier objet"
945 #: i386.cc:3802 x86_64.cc:4459
947 msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
948 msgstr "l'association de séquence de la pile scindée (split-stack) à l'offset %2$0zx de la section %1$u a échoué"
952 msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
953 msgstr "%s : ICF a convergé après %u iteration(s)"
957 msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
958 msgstr "%s : ICF s'est arrêté après %u iteration(s)"
962 msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
963 msgstr "N'a pu trouver le symbole à étendre %s\n"
966 msgid "** incremental_inputs"
967 msgstr "** incremental_inputs"
969 #: incremental.cc:145
971 msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
972 msgstr "il se peut que l'édition de liens prenne plus de temps : impossible d'effectuer l'édition de liens de façon incrémentale : %s"
974 #: incremental.cc:411
975 msgid "no incremental data from previous build"
976 msgstr "pas de données incrémentales issues de l'édition précédente"
978 #: incremental.cc:417
979 msgid "different version of incremental build data"
980 msgstr "version différente des données d'édition incrémentale"
982 #: incremental.cc:429
983 msgid "command line changed"
984 msgstr "la ligne de commande a changée"
986 #: incremental.cc:456
988 msgid "%s: script file changed"
989 msgstr "%s : fichier de script a changé"
991 #: incremental.cc:859
993 msgid "unsupported ELF machine number %d"
994 msgstr "le numéro de machine ELF %d n'est pas pris en charge"
996 #: incremental.cc:867 object.cc:3063
998 msgid "%s: incompatible target"
999 msgstr "%s : cible incompatible"
1001 #: incremental.cc:889
1002 msgid "output is not an ELF file."
1003 msgstr "la sortie n'est pas un fichier ELF."
1005 #: incremental.cc:912
1006 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
1007 msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, gros-boutiste"
1009 #: incremental.cc:921
1010 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
1011 msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, petit-boutiste"
1013 #: incremental.cc:933
1014 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
1015 msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, gros-boutiste"
1017 #: incremental.cc:942
1018 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
1019 msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, petit-boutiste"
1021 #: incremental.cc:2078
1022 msgid "COMDAT group has no signature"
1023 msgstr "groupe COMDAT sans signature"
1025 #: incremental.cc:2084
1027 msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link"
1028 msgstr "double inclusion du groupe COMDAT %s lors d'une édition de liens incrémentale"
1030 #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83
1031 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
1032 msgstr "Le décodage de LEB128 est anormalement volumineux, les informations de débogage sont peut être corrompues"
1036 msgid "%s: total free lists: %u\n"
1037 msgstr "%s : nombre total de listes libérées : %u\n"
1041 msgid "%s: total free list nodes: %u\n"
1042 msgstr "%s : nombre total de nœuds de liste libérés : %u\n"
1046 msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n"
1047 msgstr "%s : appels à Free_list::remove : %u\n"
1049 #: layout.cc:231 layout.cc:235
1051 msgid "%s: nodes visited: %u\n"
1052 msgstr "%s : nœuds visités : %u\n"
1056 msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n"
1057 msgstr "%s : appels à Free_list::allocate : %u\n"
1061 msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script"
1062 msgstr "Impossible de créer la section d'entrée « %s » car ceci n'est pas autorisé par la clause SECTIONS du script de l'éditeur de liens"
1065 msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment"
1066 msgstr "de multiples sections « .interp » dans les fichiers d'entrée peuvent produire des segments PT_INTERP ambigus"
1070 msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack"
1071 msgstr "%s : l'absence de section .note.GNU-stack implique une pile exécutable"
1075 msgid "%s: requires executable stack"
1076 msgstr "%s : nécessite une pile exécutable"
1080 msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s"
1081 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option --section-ordering-file : %s"
1085 msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
1086 msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible d'ouvrir /dev/urandom : %s"
1090 msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
1091 msgstr "/dev/urandom : échec de read() : %s"
1095 msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
1096 msgstr "/dev/urandom : %zu octets attendus, %zd octets lus"
1100 msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
1101 msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas un nombre hexadécimal valide"
1105 msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
1106 msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas reconnu"
1110 msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
1111 msgstr "le segment de chargement chevauche [0x%llx -> 0x%llx] et [0x%llx -> 0x%llx]"
1113 #: layout.cc:3785 output.cc:4557
1115 msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full"
1116 msgstr "à court d'espace de retouche pour la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full"
1118 #: layout.cc:3794 output.cc:4565
1120 msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full"
1121 msgstr "%s : changement de taille de la section ; rééditer les liens avec --incremental-full"
1124 msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full"
1125 msgstr "à court d'espace de retouche pour la table de symboles ; rééditer les liens avec --incremental-full"
1128 msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full"
1129 msgstr "à court d'espace de retouche pour la table d'en-tête de section ; rééditer les liens avec --incremental-full"
1132 msgid "read-only segment has dynamic relocations"
1133 msgstr "segment en lecture seule ayant des relocalisations dynamiques"
1136 msgid "shared library text segment is not shareable"
1137 msgstr "segment de texte de bibliothèque partagée non partageable"
1141 msgid "cannot open map file %s: %s"
1142 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mappage %s : %s"
1146 msgid "cannot close map file: %s"
1147 msgstr "impossible de fermer le fichier de mappage : %s"
1152 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1155 "Membre d'archive inclus en raison du fichier (symbole)\n"
1162 "Allocating common symbols\n"
1165 "Allocation des symboles communs\n"
1170 "Common symbol size file\n"
1173 "Symbole commun taille fichier\n"
1191 "Discarded input sections\n"
1195 "Sections d'entrée écartées\n"
1200 msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
1201 msgstr "%s : %s a fusionné la taille des constantes : %lu ; entrée : %zu ; sortie : %zu\n"
1204 msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
1205 msgstr "la longueur de la section des chaînes fusionnables n'est pas un multiple de la taille d'un caractère"
1209 msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
1210 msgstr "%s : la dernière entrée de la section des chaînes fusionnables « %s » ne termine pas par le caractère nul"
1214 msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved"
1215 msgstr "%s : la section %s contient des chaînes de caractères incorrectement alignées ; leur alignement ne sera pas préservé"
1219 msgid "%s: %s input bytes: %zu\n"
1220 msgstr "%s : %s octets en entrée : %zu\n"
1224 msgid "%s: %s input strings: %zu\n"
1225 msgstr "%s : %s chaînes de caractères en entrée : %zu\n"
1228 msgid "** merge constants"
1229 msgstr "** merge constants"
1232 msgid "** merge strings"
1233 msgstr "** merge strings"
1235 #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3111 output.cc:5185
1241 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
1242 msgstr "la section SHT_SYMTAB_SHNDX est manquante"
1246 msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
1247 msgstr "le symbole %u est hors de portée de la section SHT_SYMTAB_SHNDX"
1251 msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
1252 msgstr "l'index étendu du symbole %u est hors de portée : %u"
1256 msgid "section name section has wrong type: %u"
1257 msgstr "la section de nom de section est de type incorrect : %u"
1261 msgid "section group %u info %u out of range"
1262 msgstr "l'information %u du groupe de section %u est hors limite"
1266 msgid "symbol %u name offset %u out of range"
1267 msgstr "l'offset %u du nom de symbole %u est hors de portée"
1271 msgid "symbol %u invalid section index %u"
1272 msgstr "l'index de section %u du symbole %u est invalide"
1276 msgid "section %u in section group %u out of range"
1277 msgstr "la section %u dans le groupe de section %u est hors limite"
1281 msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
1282 msgstr "le groupe de section %u n'est pas correct et fait référence à la section antérieure %u"
1284 #: object.cc:1380 reloc.cc:290 reloc.cc:939
1286 msgid "relocation section %u has bad info %u"
1287 msgstr "la section de relocalisation %u a une mauvaise information %u"
1291 msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
1292 msgstr "%s : suppression de la section inutilisée depuis « %s » dans le fichier « %s »"
1296 msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
1297 msgstr "%s : ICF place la section « %s » du fichier « %s » dans la section « %s » du fichier « %s »"
1300 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
1301 msgstr "la taille des symboles n'est pas un multiple de la taille d'un symbole"
1305 msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
1306 msgstr "le nom de section du symbole local %u est hors limite : %u >= %u"
1310 msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
1311 msgstr "l'index de section %u n'est pas connu pour le symbole local %u"
1315 msgid "local symbol %u section index %u out of range"
1316 msgstr "l'index de section %u du symbole local %u est hors de portée"
1318 #: object.cc:2826 reloc.cc:870
1320 msgid "could not decompress section %s"
1321 msgstr "impossible de décompresser la section %s"
1325 msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
1326 msgstr "%s n'est pas pris en charge mais reste nécessaire pour %s dans %s"
1334 msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
1335 msgstr "%s : numéro de machine ELF %d non pris en charge"
1337 #: object.cc:3127 plugin.cc:1822
1339 msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
1340 msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits gros-boutistes"
1342 #: object.cc:3143 plugin.cc:1831
1344 msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
1345 msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits petits-boutistes"
1347 #: object.cc:3162 plugin.cc:1843
1349 msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
1350 msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits gros-boutistes"
1352 #: object.cc:3178 plugin.cc:1852
1354 msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
1355 msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits petits-boutistes"
1360 "Usage: %s [options] file...\n"
1363 "Usage : %s [options] fichier…\n"
1366 #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
1367 #. string "supported targets".
1370 msgid "%s: supported targets:"
1371 msgstr "%s : cibles prises en charge :"
1375 msgid "%s: supported emulations:"
1376 msgstr "%s : émulations prises en charge :"
1380 msgid "Report bugs to %s\n"
1381 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
1383 #: options.cc:203 options.cc:213 options.cc:223
1385 msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
1386 msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un entier) : %s"
1388 #: options.cc:233 options.cc:244
1390 msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
1391 msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un nombre à virgule flottant) : %s"
1395 msgid "%s: must take a non-empty argument"
1396 msgstr "%s : argument non vide requit"
1400 msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
1401 msgstr "%s : doit prendre l'un des arguments suivants : %s"
1405 msgid " Supported targets:\n"
1406 msgstr " Cibles prises en charges :\n"
1410 msgid " Supported emulations:\n"
1411 msgstr " Emulations prises en charges :\n"
1414 msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS"
1415 msgstr "argument de --section-start invalide ; doit être SECTION=ADRESSE"
1418 msgid "--section-start address missing"
1419 msgstr "l'adresse de --section-start est manquante"
1423 msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number"
1424 msgstr "l'argument « %s » de --section-start n'est pas un nombre hexadécimal correct"
1428 msgid "unable to parse script file %s"
1429 msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script %s"
1433 msgid "unable to parse version script file %s"
1434 msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de version %s"
1438 msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
1439 msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de liste dynamique (dynamic-list) %s"
1443 msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
1444 msgstr "format « %s » non pris en charge ; traité comme un format elf (formats pris en charge : elf, binaire)"
1448 msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
1449 msgstr "%s : utiliser l'option --help pour avoir les informations d'utilisation\n"
1453 msgid "%s: %s: %s\n"
1454 msgstr "%s : %s : %s\n"
1457 msgid "unexpected argument"
1458 msgstr "argument inattendu"
1460 #: options.cc:831 options.cc:892
1461 msgid "missing argument"
1462 msgstr "argument manquant"
1465 msgid "unknown -z option"
1466 msgstr "option -z inconnue"
1470 msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
1471 msgstr "--threads ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads"
1475 msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
1476 msgstr "--thread-count ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads"
1480 msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
1481 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option -retain-symbols-file : %s"
1484 msgid "-shared and -static are incompatible"
1485 msgstr "-shared et -static ne sont pas compatibles"
1488 msgid "-shared and -pie are incompatible"
1489 msgstr "-shared et -pie ne sont pas compatibles"
1492 msgid "-pie and -static are incompatible"
1493 msgstr "-pie et -static ne sont pas compatibles"
1496 msgid "-shared and -r are incompatible"
1497 msgstr "-shared et -r ne sont pas compatibles"
1500 msgid "-pie and -r are incompatible"
1501 msgstr "-pie et -r ne sont pas compatibles"
1504 msgid "-F/--filter may not used without -shared"
1505 msgstr "-F/--filter ne peut être utilisé sans -shared"
1508 msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared"
1509 msgstr "-f/--auxiliary ne peut être utilisé sans -shared"
1512 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
1513 msgstr "-retain-symbols-file ne fonctionne pas avec -r pour le moment"
1516 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
1517 msgstr "le format de sortie binaire n'est pas compatible avec -shared, -pie ou -r"
1521 msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
1522 msgstr "la valeur %g pour --hash-bucket-fraction n'est pas dans l'intervalle [0.0, 1.0)"
1525 msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
1527 "Les options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-\n"
1528 "unknown nécessite l'utilisation de --incremental"
1531 msgid "incremental linking is not compatible with -r"
1532 msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -r"
1535 msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs"
1536 msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --emit-relocs"
1539 msgid "incremental linking is not compatible with --plugin"
1540 msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --plugin"
1543 msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link"
1544 msgstr "--gc-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
1547 msgid "ignoring --icf for an incremental link"
1548 msgstr "--icf ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
1551 msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link"
1552 msgstr "--compress-debug-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale"
1555 msgid "May not nest groups"
1556 msgstr "Ne peut pas imbriquer des groupes"
1559 msgid "may not nest groups in libraries"
1560 msgstr "ne peut pas imbriquer des groupes dans les bibliothèques"
1563 msgid "Group end without group start"
1564 msgstr "Fin de groupe sans début de groupe"
1567 msgid "may not nest libraries"
1568 msgstr "ne peut imbriquer les bibliothèques"
1571 msgid "may not nest libraries in groups"
1572 msgstr "ne peut imbriquer des bibliothèques dans des groupes"
1575 msgid "lib end without lib start"
1576 msgstr "fin de bibliothèque sans début de bibliothèque"
1578 #. I guess it's neither a long option nor a short option.
1580 msgid "unknown option"
1581 msgstr "option inconnue"
1585 msgid "%s: missing group end\n"
1586 msgstr "%s : fin de groupe manquante\n"
1589 msgid "Report usage information"
1590 msgstr "Signaler les informations d'usage"
1593 msgid "Report version information"
1594 msgstr "Signaler les informations de version"
1597 msgid "Report version and target information"
1598 msgstr "Signaler la version et les informations de la cible"
1600 #: options.h:637 options.h:712
1601 msgid "Not supported"
1602 msgstr "Non pris en charge"
1604 #: options.h:638 options.h:713
1605 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
1606 msgstr "Ne pas copier l'étiquette DT_NEEDED depuis des bibliothèques partagées"
1608 #: options.h:641 options.h:1289
1609 msgid "Allow multiple definitions of symbols"
1610 msgstr "Autorise les définitions multiples de symboles"
1613 msgid "Do not allow multiple definitions"
1614 msgstr "Interdit les définitions multiples"
1617 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1618 msgstr "Autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
1621 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
1622 msgstr "Ne pas autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
1625 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
1626 msgstr "Utiliser DT_NEEDED pour les bibliothèques partagées seulement si besoin"
1629 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
1630 msgstr "Toujours DT_NEEDED pour les bibliothèques partagées"
1632 #: options.h:653 options.h:831 options.h:1197 options.h:1207
1641 msgid "Set input format"
1642 msgstr "Choisir le format d'entrée"
1645 msgid "-l searches for shared libraries"
1646 msgstr "-l cherche les bibliothèques partagées"
1649 msgid "-l does not search for shared libraries"
1650 msgstr "-l ne cherche pas les bibliothèques partagées"
1653 msgid "alias for -Bdynamic"
1654 msgstr "alias de -Bdynamic"
1657 msgid "alias for -Bstatic"
1658 msgstr "alias de -Bstatic"
1661 msgid "Use group name lookup rules for shared library"
1662 msgstr "Utiliser les règles de recherche par groupe de nom pour les bibliothèques partagées"
1665 msgid "Bind defined symbols locally"
1666 msgstr "Lier les symboles définis localement"
1669 msgid "Bind defined function symbols locally"
1670 msgstr "Lier les symboles de fonction définis localement"
1673 msgid "Generate build ID note"
1674 msgstr "Générer l'EMPREINTE de l'édition de liens"
1676 #: options.h:684 options.h:740
1681 msgid "Chunk size for '--build-id=tree'"
1682 msgstr "Taille des morceaux pour « --build-id=tree »"
1684 #: options.h:688 options.h:693 options.h:1086 options.h:1100 options.h:1268
1690 msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'"
1691 msgstr "Taille minimale du fichier de sortie pour que « --build-id=tree » fonctionne différemment de « --build-id=sha1 »"
1694 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)"
1695 msgstr "Vérifier le chevauchement des adresses de segment (défaut)"
1698 msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
1699 msgstr "Ne pas vérifier le chevauchement des adresses de segment"
1701 #: options.h:701 options.h:706
1702 msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
1703 msgstr "Compresser les sections .debug_* dans le fichier de sortie"
1710 msgid "Output cross reference table"
1711 msgstr "Afficher la table de références croisées"
1714 msgid "Do not output cross reference table"
1715 msgstr "Ne pas afficher la table des références croisées"
1718 msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors (default)"
1719 msgstr "Utiliser DT_INIT_ARRAY pour tous les constructeurs (défaut)"
1722 msgid "Handle constructors as directed by compiler"
1723 msgstr "Traiter les constructeurs comme stipulé par le compilateur"
1726 msgid "Define common symbols"
1727 msgstr "Définir les symboles communs"
1730 msgid "Do not define common symbols"
1731 msgstr "Ne pas définir les symboles communs"
1733 #: options.h:727 options.h:729
1734 msgid "Alias for -d"
1735 msgstr "Alias de -d"
1738 msgid "Turn on debugging"
1739 msgstr "Activer le débogage"
1742 msgid "[all,files,script,task][,...]"
1743 msgstr "[tous,fichiers,script,tâche][,…]"
1746 msgid "Define a symbol"
1747 msgstr "Définir un symbole"
1750 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1751 msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION"
1754 msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
1755 msgstr "Recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements (log)"
1758 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
1759 msgstr "Ne pas recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements"
1762 msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule"
1763 msgstr "Rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++"
1766 msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule"
1767 msgstr "Ne pas rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++"
1770 msgid "Delete all local symbols"
1771 msgstr "Supprimer tous les symboles locaux"
1774 msgid "Delete all temporary local symbols"
1775 msgstr "Supprimer tous les symboles locaux temporaires"
1778 msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
1779 msgstr "Ajouter les symboles de données aux symboles dynamiques"
1782 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
1783 msgstr "Ajouter les opérateurs C++ de création et de destruction d'objets (new/delete) aux symboles dynamiques"
1786 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
1787 msgstr "Ajouter les informations de type C++ (typeinfo) aux symboles dynamiques"
1790 msgid "Read a list of dynamic symbols"
1791 msgstr "Lire une liste de symboles dynamiques"
1793 #: options.h:765 options.h:873 options.h:896 options.h:964 options.h:1033
1794 #: options.h:1142 options.h:1190
1799 msgid "Set program start address"
1800 msgstr "Définir l'adresse de début du programme"
1802 #: options.h:768 options.h:1157 options.h:1159 options.h:1161 options.h:1164
1808 msgid "Exclude libraries from automatic export"
1809 msgstr "Exclure les bibliothèques de l'export automatique"
1812 msgid "Export all dynamic symbols"
1813 msgstr "Exporter tous les symboles dynamiques"
1816 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
1817 msgstr "Ne pas exporter tous les symboles dynamiques (défaut)"
1820 msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table"
1821 msgstr "Exporter SYMBOLE vers la table de symboles dynamiques"
1823 #: options.h:779 options.h:807 options.h:893 options.h:1122 options.h:1177
1824 #: options.h:1234 options.h:1237
1829 msgid "Link big-endian objects."
1830 msgstr "Éditer les liens des objets gros-boutistes"
1833 msgid "Link little-endian objects."
1834 msgstr "Éditer les liens des objets petits-boutistes"
1837 msgid "Create exception frame header"
1838 msgstr "Créer l'en-tête du cadre pour les exceptions"
1841 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes"
1842 msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles d'énumération incompatibles"
1845 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1846 msgstr "Filtre auxiliaire pour la table de symboles des objets partagés"
1848 #: options.h:796 options.h:800
1853 msgid "Filter for shared object symbol table"
1854 msgstr "Filtre pour la table de symboles des objets partagés"
1857 msgid "Treat warnings as errors"
1858 msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs"
1861 msgid "Do not treat warnings as errors"
1862 msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs"
1865 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1866 msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement"
1869 msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum."
1870 msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8"
1873 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum."
1874 msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8"
1877 msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum."
1878 msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176"
1881 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum."
1882 msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176"
1885 msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo."
1886 msgstr "(ARM seulement) Fusionner les entrées exidx dans debuginfo."
1889 msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo."
1890 msgstr "(ARM seulement) Ne pas fusionner les entrées exidx dans debuginfo."
1893 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4"
1894 msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn en MOV pc, rn pour ARMv4"
1897 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer"
1898 msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn branch en vernis ARMv4 interopérable"
1901 msgid "Generate .gdb_index section"
1902 msgstr "Générer la section .gdb_index"
1905 msgid "Do not generate .gdb_index section"
1906 msgstr "Ne pas générer la section .gdb_index"
1909 msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding (default)"
1910 msgstr "Activer la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE (défaut)"
1913 msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding"
1914 msgstr "Désactiver la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE"
1917 msgid "Set shared library name"
1918 msgstr "Définir le nom de la bibliothèque partagée"
1920 #: options.h:842 options.h:1016 options.h:1050
1922 msgstr "NOM DE FICHIER"
1925 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
1926 msgstr "Fraction minimale de godets (buckets) vide dans le hachage dynamique"
1933 msgid "Dynamic hash style"
1934 msgstr "Style de hachage dynamique"
1937 msgid "[sysv,gnu,both]"
1938 msgstr "[sysv,gnu,both(sysv+gnu)]"
1941 msgid "Set dynamic linker path"
1942 msgstr "Définir le chemin de l'éditeur de liens dynamiques"
1949 msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking"
1950 msgstr "Effectuer une édition de liens incrémentale si possible ; autrement, faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale"
1953 msgid "Do a full link (default)"
1954 msgstr "Faire une édition de liens complète (défaut)"
1957 msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking"
1958 msgstr "Faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale"
1961 msgid "Do an incremental link; exit if not possible"
1962 msgstr "Éditer les liens incrémentalement ; quitter si cela n'est pas possible"
1965 msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)"
1966 msgstr "Fixer le fichier de base pour l'édition de liens incrémentale (le fichier de sortie est utilisé par défaut)"
1969 msgid "Assume files changed"
1970 msgstr "Considère que les fichiers ont changés"
1973 msgid "Assume files didn't change"
1974 msgstr "Considère que les fichiers n'ont pas changés"
1977 msgid "Use timestamps to check files (default)"
1978 msgstr "Utiliser l'horodatage (timestamp) pour tester les fichiers (défaut)"
1981 msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)"
1982 msgstr "Suppose que les fichiers de démarrage n'ont pas changés (fichiers précédents cette option)"
1985 msgid "Amount of extra space to allocate for patches"
1986 msgstr "Quantité d'espace supplémentaire à allouer pour les retouches"
1993 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1994 msgstr "Appeler SYMBOLE lors du chargement"
1997 msgid "Read only symbol values from FILE"
1998 msgstr "Lire les valeurs des symboles uniquement depuis FICHIER"
2001 msgid "Map whole files to memory (default on 64-bit hosts)"
2002 msgstr "Projeter les fichiers entiers en mémoire (défaut sur les hôtes 64 bits)"
2005 msgid "Map relevant file parts to memory (default on 32-bit hosts)"
2006 msgstr "Projeter les parties appropriées des fichiers en mémoire (défaut sur les hôtes 32 bits)"
2009 msgid "Keep files mapped across passes (default)"
2010 msgstr "Conserver la projection des fichiers entre les différentes passes (défaut)"
2013 msgid "Release mapped files after each pass"
2014 msgstr "Détruire la projection des fichiers après chaque passe"
2017 msgid "Generate unwind information for PLT (default)"
2018 msgstr "Générer les informations d'épilogue pour PLT (défaut)"
2021 msgid "Do not generate unwind information for PLT"
2022 msgstr "Ne pas générer les informations d'épilogue pour PLT"
2025 msgid "Search for library LIBNAME"
2026 msgstr "Chercher la bibliothèque de nom BIBLIOTHÈQUE"
2030 msgstr "NOM DE BIBLIOTHÈQUE"
2033 msgid "Add directory to search path"
2034 msgstr "Ajouter les dossiers lors de l'exploration de l'arborescence"
2036 #: options.h:915 options.h:1039 options.h:1042 options.h:1046 options.h:1136
2041 msgid "Enable text section reordering for GCC section names (default)"
2042 msgstr "Activer le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC (défaut)"
2045 msgid "Disable text section reordering for GCC section names"
2046 msgstr "Désactiver le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC"
2049 msgid "Only search directories specified on the command line."
2050 msgstr "Rechercher uniquement dans les répertoires spécifiés sur la ligne de commande."
2053 msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment"
2054 msgstr "Mettre les sections non exécutables en lecture seule dans leur propre segment"
2057 msgid "Set offset between executable and read-only segments"
2058 msgstr "Définir le décalage entre les segments exécutables et en lecture seule"
2065 msgid "Set GNU linker emulation; obsolete"
2066 msgstr "Activer l'émulation de l'éditeur de liens GNU ; obsolète"
2073 msgid "Map the output file for writing (default)."
2074 msgstr "Projeter le fichier de sortie en écriture (défaut)."
2077 msgid "Do not map the output file for writing."
2078 msgstr "Ne pas projeter le fichier de sortie en écriture."
2081 msgid "Write map file on standard output"
2082 msgstr "Écrire le ficher de projection sur la sortie standard"
2085 msgid "Write map file"
2086 msgstr "Écrire le fichier de projection"
2090 msgstr "NOMDUFICHIERDEPROJECTION"
2093 msgid "Do not page align data"
2094 msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages"
2097 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
2098 msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages, ne pas définir le texte en lecture seule"
2101 msgid "Page align data, make text readonly"
2102 msgstr "Aligner les données sur les pages, définir le texte en lecture seule"
2105 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
2106 msgstr "Activer l'utilisation de DT_RUNPATH et DT_FLAGS"
2109 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
2110 msgstr "Désactiver l'utilisation de DT_RUNPATH et DT_FLAGS"
2113 msgid "Create an output file even if errors occur"
2114 msgstr "Créer un fichier de sortie même en cas d'erreurs"
2116 #: options.h:960 options.h:1270
2117 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
2118 msgstr "Signaler les symboles non définis (même avec --shared)"
2121 msgid "Set output file name"
2122 msgstr "Définir le nom du fichier de sortie"
2125 msgid "Optimize output file size"
2126 msgstr "Optimiser la taille du fichier de sortie"
2133 msgid "Set output format"
2134 msgstr "Définir le format de sortie"
2140 #: options.h:973 options.h:982
2141 msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility"
2142 msgstr "(ARM seulement) Ignorer pour rétrocompatibilité"
2144 #: options.h:976 options.h:978
2145 msgid "Create a position independent executable"
2146 msgstr "Créer un exécutable indépendant de la position"
2149 msgid "(PowerPC64 only) Align PLT call stubs to fit cache lines"
2150 msgstr "(PowerPC64 seulement) Aligner les espaces d'amorçage d'appel PLT pour qu'ils conviennent aux lignes de cache"
2157 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11"
2158 msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT doivent charger r11"
2161 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11"
2162 msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT ne doivent pas charger r11"
2165 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier"
2166 msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT avec barrière load-load"
2169 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier"
2170 msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT sans barrière"
2173 msgid "Load a plugin library"
2174 msgstr "Charger une bibliothèque greffon"
2181 msgid "Pass an option to the plugin"
2182 msgstr "Passer une option au greffon"
2189 msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file (default)."
2190 msgstr "Utiliser posix_fallocate() pour réserver de l'espace dans le fichier de sortie (défaut)."
2193 msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space."
2194 msgstr "Utiliser fallocate() ou ftruncate() pour réserver de l'espace."
2197 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
2198 msgstr "Lire en amont (preread) les symboles d'archive lorsqu'en multi-thread"
2201 msgid "Print default output format"
2202 msgstr "Afficher le format de sortie par défaut"
2205 msgid "Print symbols defined and used for each input"
2206 msgstr "Afficher les symboles définis et utilisés pour chaque entrée"
2209 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
2210 msgstr "Ignoré pour compatibilité avec SVR4"
2213 msgid "Generate relocations in output"
2214 msgstr "Générer les relocalisations dans la sortie"
2217 msgid "Generate relocatable output"
2218 msgstr "Générer une sortie relocalisable"
2221 msgid "Synonym for -r"
2222 msgstr "Synonyme de -r"
2225 msgid "Relax branches on certain targets"
2226 msgstr "Relâcher les branches pour certaines cibles"
2229 msgid "keep only symbols listed in this file"
2230 msgstr "garder uniquement les symboles listés dans ce fichier"
2232 #: options.h:1039 options.h:1042
2233 msgid "Add DIR to runtime search path"
2234 msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche utilisé à l'exécution"
2237 msgid "Add DIR to link time shared library search path"
2238 msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche de bibliothèques partagées au moment de l'édition de liens"
2241 msgid "Layout sections in the order specified."
2242 msgstr "Disposer les sections dans l'ordre spécifié."
2245 msgid "Set address of section"
2246 msgstr "Définir l'adresse de section"
2249 msgid "SECTION=ADDRESS"
2250 msgstr "SECTION=ADRESSE"
2253 msgid "Sort common symbols by alignment"
2254 msgstr "Trier les symboles communs en fonction de leur alignement"
2257 msgid "[={ascending,descending}]"
2258 msgstr "[={ascending (croissant),descending (décroissant)}]"
2261 msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text"
2262 msgstr "Trier les sections par nom. « --no-text-reorder » sera utilisé à la place de « --sort-section=name » pour .text"
2266 msgstr "[none(rien),name(nom)]"
2269 msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)"
2270 msgstr "Emplacements de tags dynamiques à réserver (5 par défaut)"
2272 #: options.h:1067 options.h:1115 options.h:1148 options.h:1150 options.h:1152
2278 msgid "Strip all symbols"
2279 msgstr "Élaguer tous les symboles"
2282 msgid "Strip debugging information"
2283 msgstr "Élaguer les informations de débogage"
2286 msgid "Emit only debug line number information"
2287 msgstr "Émettre uniquement les informations de débogage de numéro de ligne"
2290 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)"
2291 msgstr "Éliminer les symboles de débogage qui ne sont pas utilisés par gdb (du moins pour les versions inférieures à la 7.4)"
2294 msgid "Strip LTO intermediate code sections"
2295 msgstr "Éliminer les sections LTO de code intermédiaire"
2298 msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after (PowerPC before) the group. 1 means use default size.\n"
2299 msgstr "(ARM ou PowerPC seulement) La distance maximale des instructions dans un groupe de sections à leurs espace d'amorçage de l'éditeur dynamique de liens. Des valeurs négatives impliquent qu'ils se trouvent toujours après (avant pour PowerPC) le groupe. La valeur 1 correspond à l'utilisation de la taille par défaut.\n"
2302 msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
2303 msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'entrées/sorties disque (présent uniquement pour compatibilité avec GNU ld)"
2305 #: options.h:1093 options.h:1096
2306 msgid "Generate shared library"
2307 msgstr "Générer une bibliothèque partagée"
2310 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
2311 msgstr "Taille de la pile lorsque la fonctionnalité -fsplit-stack appelle non-split"
2314 msgid "Do not link against shared libraries"
2315 msgstr "Ne pas établir de liens avec des bibliothèques partagées"
2318 msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken."
2319 msgstr "Regroupement de Code Identique. « --icf=safe » regroupe les constructeurs, les destructeurs et les fonctions pour lesquelles les pointeurs ne sont sans aucun doute pas utilisés."
2322 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
2323 msgstr "Nombre d'itérations pour ICF (2 par défaut)"
2326 msgid "List folded identical sections on stderr"
2327 msgstr "Lister les sections identiques regroupées sur la sortie d'erreurs standard"
2330 msgid "Do not list folded identical sections"
2331 msgstr "Ne pas lister les sections identiques regroupées"
2334 msgid "Do not fold this symbol during ICF"
2335 msgstr "Ne pas joindre ce symbole pendant l'ICF"
2338 msgid "Remove unused sections"
2339 msgstr "Supprimer les sections inutiles"
2342 msgid "Don't remove unused sections (default)"
2343 msgstr "Ne pas supprimer les sections inutiles (défaut)"
2346 msgid "List removed unused sections on stderr"
2347 msgstr "Lister les sections non utilisées et supprimées sur la sortie d'erreurs standard"
2350 msgid "Do not list removed unused sections"
2351 msgstr "Ne pas lister les sections non utilisées et supprimées"
2354 msgid "Print resource usage statistics"
2355 msgstr "Afficher les statistiques d'utilisation des ressources"
2358 msgid "Set target system root directory"
2359 msgstr "Définir le dossier racine du système cible"
2362 msgid "Print the name of each input file"
2363 msgstr "Afficher le nom de chaque fichier d'entrée"
2366 msgid "Read linker script"
2367 msgstr "Lire le script de l'éditeur de liens"
2370 msgid "Run the linker multi-threaded"
2371 msgstr "Lancer l'éditeur de liens en multi-threads"
2374 msgid "Do not run the linker multi-threaded"
2375 msgstr "Ne pas lancer l'éditeur de liens en multi-threads"
2378 msgid "Number of threads to use"
2379 msgstr "Nombre de threads à utiliser"
2382 msgid "Number of threads to use in initial pass"
2383 msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe initiale"
2386 msgid "Number of threads to use in middle pass"
2387 msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe intermédiaire"
2390 msgid "Number of threads to use in final pass"
2391 msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la dernière passe"
2394 msgid "Set the address of the bss segment"
2395 msgstr "Définir l'adresse du segment bss"
2398 msgid "Set the address of the data segment"
2399 msgstr "Définir l'adresse du segment de données"
2401 #: options.h:1161 options.h:1163
2402 msgid "Set the address of the text segment"
2403 msgstr "Définir l'adresse du segment de texte"
2406 msgid "Set the address of the rodata segment"
2407 msgstr "Définir l'adresse du segment de données constantes en lecture seule (rodata)"
2410 msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences"
2411 msgstr "(PowerPC64 seulement) Optimiser les séquences de code TOC"
2414 msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences"
2415 msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas optimiser les séquence de code TOC"
2418 msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections"
2419 msgstr "(PowerPC64 seulement) Trier les sections TOC and GOT"
2422 msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections"
2423 msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas trier les sections TOC and GOT"
2426 msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
2427 msgstr "Créer une référence non définie au SYMBOLE"
2430 msgid "How to handle unresolved symbols"
2431 msgstr "Comment traiter les symboles non résolus"
2434 msgid "Synonym for --debug=files"
2435 msgstr "Synonyme de --debug=fichiers"
2438 msgid "Read version script"
2439 msgstr "Lire le script de version"
2442 msgid "Warn about duplicate common symbols"
2443 msgstr "Avertir des symboles communs dupliqués"
2446 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
2447 msgstr "Ne pas avertir des symboles communs dupliqués (défaut)"
2450 msgid "Warn if the stack is executable"
2451 msgstr "Avertir si la pile est exécutable"
2454 msgid "Do not warn if the stack is executable (default)"
2455 msgstr "Ne pas avertir si le tas est exécutable (défaut)"
2458 msgid "Don't warn about mismatched input files"
2459 msgstr "Ne pas avertir à propos des discordances dans les fichiers d'entrée"
2462 msgid "Warn when skipping an incompatible library"
2463 msgstr "Avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée"
2466 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
2467 msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée"
2470 msgid "Warn if text segment is not shareable"
2471 msgstr "Avertir si le segment de texte n'est pas partageable"
2474 msgid "Do not warn if text segment is not shareable (default)"
2475 msgstr "Ne pas avertir si le segment de texte n'est pas partageable (défaut)"
2478 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
2479 msgstr "Signaler les symboles non définis comme des avertissements"
2482 msgid "Report unresolved symbols as errors"
2483 msgstr "Signaler les symboles non définis comme des erreurs"
2486 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes"
2487 msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles du type wchar_t incompatibles"
2490 msgid "Include all archive contents"
2491 msgstr "Inclure tout le contenu de l'archive"
2494 msgid "Include only needed archive contents"
2495 msgstr "Inclure uniquement le contenu utile de l'archive"
2498 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
2499 msgstr "Encapsuler le SYMBOLE dans des fonctions"
2502 msgid "Trace references to symbol"
2503 msgstr "Tracer les références au symbole"
2506 msgid "Allow unused version in script (default)"
2507 msgstr "Autoriser les versions inutilisés dans les scripts (défaut)"
2510 msgid "Do not allow unused version in script"
2511 msgstr "Ne pas autoriser les versions inutilisées dans les scripts"
2514 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
2515 msgstr "Chemin de recherche par défaut pour la compatibilité Solaris"
2522 msgid "Start a library search group"
2523 msgstr "Démarrer un groupe de recherche de bibliothèque"
2526 msgid "End a library search group"
2527 msgstr "Arrêter un groupe de recherche de bibliothèque"
2530 msgid "Start a library"
2531 msgstr "Démarrer une bibliothèque"
2534 msgid "End a library "
2535 msgstr "Arrêter une bibliothèque"
2538 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
2539 msgstr "Ignoré pour compatibilité avec les options de l'éditeur de liens GCC"
2542 msgid "Sort dynamic relocs"
2543 msgstr "Trier les relocalisations dynamiques"
2546 msgid "Do not sort dynamic relocs"
2547 msgstr "Ne pas trier les relocalisations dynamiques"
2550 msgid "Set common page size to SIZE"
2551 msgstr "Fixer la taille des pages mémoire communes à TAILLE"
2554 msgid "Mark output as requiring executable stack"
2555 msgstr "Marquer la sortie comme nécessitant une pile exécutable"
2558 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
2559 msgstr "Marquer le DSO afin qu'il soit initialisé en premier lors de l'exécution"
2562 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
2563 msgstr "Marquer l'objet afin qu'il interpose tous les DSO sauf l'exécutable"
2566 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
2567 msgstr "Marquer l'objet pour une liaison paresseuse lors de l'exécution (par défaut)"
2570 msgid "Mark object requiring immediate process"
2571 msgstr "Marquer l'objet comme nécessitant un traitement immédiat"
2574 msgid "Set maximum page size to SIZE"
2575 msgstr "Fixer la taille maximale des pages à TAILLE"
2578 msgid "Do not create copy relocs"
2579 msgstr "Ne pas créer de copies de relocalisations"
2582 msgid "Mark object not to use default search paths"
2583 msgstr "Marquer l'objet comme ne devant pas utiliser les chemins de recherches par défaut"
2586 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
2587 msgstr "Marquer le DSO comme non supprimable à l'exécution"
2590 msgid "Mark DSO not available to dlopen"
2591 msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dlopen()"
2594 msgid "Mark DSO not available to dldump"
2595 msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dldump()"
2598 msgid "Mark output as not requiring executable stack"
2599 msgstr "Marquer la sortie comme ne nécessitant pas une pile exécutable"
2602 msgid "Mark object for immediate function binding"
2603 msgstr "Marquer l'objet pour la liaison immédiate des fonctions"
2606 msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
2607 msgstr "Marquer le DSO pour indiquer qu'il nécessite un traitement immédiat de $ORIGINE à l'exécution"
2610 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
2611 msgstr "Marquer les variables en lecture seule après relocalisation lorsque cela est possible"
2614 msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
2615 msgstr "Ne pas marquer les variables en lecture seule après relocalisation"
2618 msgid "Do not permit relocations in read-only segments"
2619 msgstr "Ne pas permettre de relocalisations dans des segments en lecture seule"
2621 #: options.h:1321 options.h:1323
2622 msgid "Permit relocations in read-only segments (default)"
2623 msgstr "Permettre des relocalisations dans des segments en lecture seule (défaut)"
2626 msgid "section group retained but group element discarded"
2627 msgstr "groupe de section retenu mais élément de groupe éliminé"
2629 #: output.cc:1711 output.cc:1743
2630 msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full"
2631 msgstr "à court d'espace de retouche (GOT) ; rééditer les liens avec --incremental-full"
2635 msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
2636 msgstr "l'alignement %lu de la section « %s » n'est pas valide"
2640 msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
2641 msgstr "le point est déplacé en arrière dans le script de l'éditeur de liens de 0x%llx à 0x%llx"
2645 msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
2646 msgstr "l'adresse de la section « %s » est déplacée en arrière de 0x%llx à 0x%llx"
2650 msgid "%s: incremental base and output file name are the same"
2651 msgstr "%s : les noms des fichiers de sortie et de base incrémentale sont identiques"
2655 msgid "%s: stat: %s"
2656 msgstr "%s : stat : %s"
2660 msgid "%s: incremental base file is empty"
2661 msgstr "%s : le fichier incrémental de base est vide"
2663 #: output.cc:4989 output.cc:5087
2665 msgid "%s: open: %s"
2666 msgstr "%s : open() : %s"
2670 msgid "%s: read failed: %s"
2671 msgstr "%s : échec de read() : %s"
2675 msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes"
2676 msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld"
2680 msgid "%s: mremap: %s"
2681 msgstr "%s : mremap() : %s"
2685 msgid "%s: mmap: %s"
2686 msgstr "%s : mmap() : %s"
2690 msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
2691 msgstr "%s : mmap() : impossible d'allouer %lu octet(s) pour le fichier de sortie : %s"
2695 msgid "%s: munmap: %s"
2696 msgstr "%s : munmap() : %s"
2700 msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
2701 msgstr "%s : valeur de retour 0 inattendue"
2705 msgid "%s: write: %s"
2706 msgstr "%s : write() : %s"
2710 msgid "%s: close: %s"
2711 msgstr "%s : close() : %s"
2714 msgid "** section headers"
2715 msgstr "** en-têtes de section"
2718 msgid "** segment headers"
2719 msgstr "** en-têtes de segment"
2722 msgid "** file header"
2723 msgstr "** en-tête de fichier"
2730 msgid "** string table"
2731 msgstr "** table de chaînes"
2734 msgid "** dynamic relocs"
2735 msgstr "** relocalisations dynamiques"
2737 #: output.h:1514 output.h:2214
2739 msgstr "** relocalisations"
2751 msgstr "** dynamique"
2754 msgid "** symtab xindex"
2755 msgstr "** symtab xindex"
2757 #: parameters.cc:221
2758 msgid "input file does not match -EB/EL option"
2759 msgstr "le fichier d'entrée ne correspond pas aux options -EB et -EL"
2761 #: parameters.cc:231
2762 msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment"
2763 msgstr "-Trodata-segment n'a pas de sens sans --rosegment"
2765 #: parameters.cc:339 target-select.cc:199
2767 msgid "unrecognized output format %s"
2768 msgstr "format de sortie %s non reconnu"
2770 #: parameters.cc:352
2772 msgid "unrecognized emulation %s"
2773 msgstr "émulation %s inconnue"
2775 #: parameters.cc:375
2776 msgid "no supported target for -EB/-EL option"
2777 msgstr "cible non prise en charge pour les options -EB et -EL"
2781 msgid "%s: could not load plugin library: %s"
2782 msgstr "%s : impossible de charger le greffon de bibliothèque : %s"
2786 msgid "%s: could not find onload entry point"
2787 msgstr "%s : impossible de trouver le point d'entrée de chargement"
2790 msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet"
2791 msgstr "les fichiers d'entrée ajoutés par les greffons pour le mode --incremental ne sont pas encore pris en charge"
2794 msgid "missing expected __tls_get_addr call"
2795 msgstr "un appel attendu à __tls_get_addr est manquant"
2797 #: powerpc.cc:1663 powerpc.cc:1865
2799 msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output"
2800 msgstr "%s : la version ABI %d n'est pas compatible avec la sortie de la version ABI %d"
2802 #: powerpc.cc:1697 powerpc.cc:1907
2804 msgid "%s: .opd invalid in abiv%d"
2805 msgstr "%s : .opd invalide dans abiv%d"
2809 msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section"
2810 msgstr "%s : type relocalisation %u inattendue dans la section .opd"
2814 msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries"
2815 msgstr "%s : .opd n'est pas un tableau licite d'entrées opd"
2819 msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1"
2820 msgstr "%s : le symbole local %da un st_other invalide pour la version ABI 1"
2824 msgid "%s:%s exceeds group size"
2825 msgstr "%s : %s dépasse la taille d'un groupe"
2829 msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you"
2830 msgstr "%s : %s : branchement dans une section non exécutable, pas d'espace d'amorçage pour branche distante pour toi"
2836 #: powerpc.cc:4136 powerpc.cc:4500
2838 msgid "%s: linkage table error against `%s'"
2839 msgstr "%s : erreur dans la table d'édition de liens vers « %s »"
2842 msgid "** save/restore"
2843 msgstr "** sauvegarder/restaurer"
2845 #: powerpc.cc:5216 sparc.cc:2212
2846 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
2847 msgstr "nécessite une relocalisation dynamique non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC"
2851 msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol"
2852 msgstr "%s : relocalisation %u pour un symbole IFUNC non prise en charge"
2854 #: powerpc.cc:6329 sparc.cc:3076 tilegx.cc:4193 x86_64.cc:3114
2856 msgid "%s: unsupported REL reloc section"
2857 msgstr "%s : section de relocalisation REL non prise en charge"
2860 msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc"
2861 msgstr "appel __tls_get_add sans marqueur de relocalisation"
2864 msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC"
2865 msgstr "nop fait défaut lors de l'appel, impossible de restaurer la toc ; recompiler avec -fPIC"
2867 #: powerpc.cc:7206 powerpc.cc:7230
2869 msgid "toc optimization is not supported for %#08x instruction"
2870 msgstr "optimization toc non prise en charge pour l'instruction %#08x"
2873 msgid "relocation overflow"
2874 msgstr "débordement de relocalisation"
2878 msgid "%s: file is empty"
2879 msgstr "%s : le fichier est vide"
2881 #. Here we have to handle any other input file types we need.
2884 msgid "%s: not an object or archive"
2885 msgstr "%s : n'est pas un objet ou une archive"
2887 #: reduced_debug_output.cc:187
2888 msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
2889 msgstr "Les abréviations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_abbrev ; échec de la réduction des abréviations de débogage"
2891 #: reduced_debug_output.cc:273
2892 msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
2893 msgstr "Unité de compilation des informations de débogage très volumineuse ; échec de la réduction des informations de débogage"
2895 #: reduced_debug_output.cc:281
2896 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
2897 msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage"
2899 #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343
2900 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
2901 msgstr "Les informations de débogage contiennent un DIE invalide ; échec de la réduction des informations de débogage"
2903 #: reduced_debug_output.cc:324
2904 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
2905 msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage"
2907 #: reloc.cc:317 reloc.cc:959
2909 msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
2910 msgstr "la section de relocalisation %u utilise de façon inattendue la table de symbole %u"
2912 #: reloc.cc:335 reloc.cc:976
2914 msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
2915 msgstr "la taille de entsize est inattendue pour la section de relocalisation %u : %lu != %u"
2917 #: reloc.cc:344 reloc.cc:985
2919 msgid "reloc section %u size %lu uneven"
2920 msgstr "la taille %2$lu de la section de relocalisation %1$u est impaire"
2924 msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
2925 msgstr "n'a pu convertir l'appel de « %s » en « %s »"
2929 msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
2930 msgstr "%zu, taille de la section de relocalisation, n'est pas un multiple de la taille de relocalisation %d\n"
2932 #. We should only see externally visible symbols in the symbol
2935 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
2936 msgstr "symbole STB_LOCAL invalide dans les symboles externes"
2938 #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
2939 #. define a resolve method.
2942 msgid "unsupported symbol binding %d"
2943 msgstr "liaison de symbole %d non prise en charge"
2945 #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
2946 #. defined in another object.
2949 msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
2950 msgstr "le symbole %s « %s » dans %s est référencé par le DSO %s"
2954 msgid "common of '%s' overriding smaller common"
2955 msgstr "le commun de « %s » écrase un commun plus petit"
2959 msgid "common of '%s' overidden by larger common"
2960 msgstr "le commun de « %s » est écrasé par un commun plus grand"
2964 msgid "multiple common of '%s'"
2965 msgstr "commun multiple de « %s »"
2969 msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread"
2970 msgstr "le symbole « %s » est utilisé à la fois comme __thread et comme non-__thread"
2974 msgid "multiple definition of '%s'"
2975 msgstr "définitions redondantes de « %s »"
2979 msgid "definition of '%s' overriding common"
2980 msgstr "la définition de « %s » écrase le commun"
2984 msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
2985 msgstr "la définition de « %s » écrase la définition du commun dynamique"
2989 msgid "common '%s' overridden by previous definition"
2990 msgstr "le commun « %s » est écrasé par la définition précédente"
2994 msgstr "COPIE de relocalisation"
2996 #: resolve.cc:864 resolve.cc:887
2997 msgid "command line"
2998 msgstr "ligne de commande"
3001 msgid "linker script"
3002 msgstr "script de l'éditeur de liens"
3005 msgid "linker defined"
3006 msgstr "éditeur de liens défini"
3008 #: script-sections.cc:105
3010 msgid "section %s overflows end of region %s"
3011 msgstr "la section %s déborde la fin de la région %s"
3013 #: script-sections.cc:646
3014 msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section"
3015 msgstr "Tentative d'affectation d'une région mémoire pour une section qui n'est pas en sortie"
3017 #: script-sections.cc:952 script-sections.cc:3583
3018 msgid "dot may not move backward"
3019 msgstr "point (.) ne doit pas se déplacer en arrière"
3021 #: script-sections.cc:1019
3022 msgid "** expression"
3023 msgstr "** expression"
3025 #: script-sections.cc:1204
3026 msgid "fill value is not absolute"
3027 msgstr "la valeur de remplissage n'est pas absolue"
3029 #: script-sections.cc:2348
3031 msgid "alignment of section %s is not absolute"
3032 msgstr "l'alignement de la section %s n'est pas absolu"
3034 #: script-sections.cc:2449
3036 msgid "subalign of section %s is not absolute"
3037 msgstr "le sous alignement de la section %s n'est pas absolu"
3039 #: script-sections.cc:2464
3041 msgid "fill of section %s is not absolute"
3042 msgstr "le remplissage de la section %s n'est pas absolu"
3044 #: script-sections.cc:2577
3045 msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
3046 msgstr "les contraintes SPÉCIALES ne sont pas implémentées"
3048 #: script-sections.cc:2619
3049 msgid "mismatched definition for constrained sections"
3050 msgstr "définition inadéquate pour des sections contraintes"
3052 #: script-sections.cc:3095
3054 msgid "region '%.*s' already defined"
3055 msgstr "région « %.*s » déjà définie"
3057 #: script-sections.cc:3321
3058 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
3059 msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens"
3061 #: script-sections.cc:3336
3062 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
3063 msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens"
3065 #: script-sections.cc:3341
3066 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
3067 msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END doit nécessairement suivre DATA_SEGMENT_ALIGN"
3069 #: script-sections.cc:3519
3070 msgid "no matching section constraint"
3071 msgstr "pas de contrainte de section associée"
3073 #: script-sections.cc:3914
3074 msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region"
3075 msgstr "crée un segment pour contenir les en-têtes de fichier et de programme en dehors de toute région MEMOIRE"
3077 #: script-sections.cc:3963
3078 msgid "TLS sections are not adjacent"
3079 msgstr "sections TLS disjointes"
3081 #: script-sections.cc:4110
3083 msgid "allocated section %s not in any segment"
3084 msgstr "la section %s allouée n'est dans aucun segment"
3086 #: script-sections.cc:4156
3088 msgid "no segment %s"
3089 msgstr "pas de segment %s"
3091 #: script-sections.cc:4169
3092 msgid "section in two PT_LOAD segments"
3093 msgstr "section dans deux segments PT_LOAD"
3095 #: script-sections.cc:4176
3096 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
3097 msgstr "la section allouée n'est dans aucun segment PT_LOAD"
3099 #: script-sections.cc:4205
3100 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
3101 msgstr "peut seulement spécifier l'adresse de chargement pour le segment PT_LOAD"
3103 #: script-sections.cc:4231
3105 msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
3106 msgstr "l'adresse de chargement PHDRS écrase l'adresse de chargement de la section %s"
3108 #. We could support this if we wanted to.
3109 #: script-sections.cc:4242
3110 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
3111 msgstr "l'utilisation disjointe de FILEHDR et PHDRS n'est pas prise en charge pour le moment"
3113 #: script-sections.cc:4257
3114 msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
3115 msgstr "les sections chargées sur la première page sans espace pour les en-têtes de fichiers et de programmes ne sont pas prises en charge"
3117 #: script-sections.cc:4263
3118 msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
3119 msgstr "l'utilisation de FILEHDR et PHDR sur plus d'un segment PT_LOAD n'est pas prise en charge pour le moment"
3122 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
3123 msgstr "utilisation invalide de FOURNI (PROVIDE) pour le symbole point (dot)"
3127 msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script"
3128 msgstr "%s : SECTIONS vues après les autres fichiers d'entrée ; essayer -T/--script"
3130 #. We have a match for both the global and local entries for a
3131 #. version tag. That's got to be wrong.
3134 msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script"
3135 msgstr "« %s » apparaît comme un symbole global mais aussi local pour la version « %s » du script"
3139 msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script"
3140 msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît dans les versions « %s » et « %s » du script"
3144 msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script"
3145 msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît comme locale et globale dans la version « %s » du script"
3149 msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script"
3150 msgstr "utilise « %s » comme version pour « %s » qui est également nommé dans la version « %s » du script"
3154 msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined"
3155 msgstr "échec de l'affectation de %s vers le symbole %s par le script de version : symbole non défini"
3159 msgid "%s:%d:%d: %s"
3160 msgstr "%s : %d : %d : %s"
3163 msgid "library name must be prefixed with -l"
3164 msgstr "le nom de la bibliothèque doit obligatoirement être préfixé avec -l"
3166 #. There are some options that we could handle here--e.g.,
3167 #. -lLIBRARY. Should we bother?
3170 msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
3171 msgstr "%s : %d : %d : commande OPTION ignorée ; OPTION est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script"
3175 msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
3176 msgstr "%s : %d : %d : RECHERCHE_DE_DOSSIER ignoré ; RECHERCHE_DE_DOSSIER est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script"
3180 msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file"
3181 msgstr "%s : %d : %d : utilisation incorrecte de VERSION dans le fichier d'entrée"
3185 msgid "unrecognized version script language '%s'"
3186 msgstr "langage de script de version « %s » inconnu"
3188 #: script.cc:3144 script.cc:3158
3190 msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
3191 msgstr "%s : %d : %d : DATA_SEGMENT_ALIGN pas dans la clause SECTIONS"
3194 msgid "unknown PHDR type (try integer)"
3195 msgstr "type PHDR inconnu (essayez le type entier)"
3199 msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause"
3200 msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » pointe en dehors de la clause SECTIONS"
3204 msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared"
3205 msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » non déclarée"
3208 msgid "unknown MEMORY attribute"
3209 msgstr "attribut MÉMOIRE inconnu"
3213 msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression"
3214 msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression ORIGINE n'a pas été définie"
3218 msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression"
3219 msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression LONGUEUR n'a pas été définie"
3223 msgid "%s: little endian elf flag set on BE object"
3224 msgstr "%s : attribut elf petit-boutiste activé sur un objet BE"
3228 msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object"
3229 msgstr "%s : attribut elf gros-boutiste activé sur un objet LE"
3231 #: stringpool.cc:510
3233 msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
3234 msgstr "%s : entrées %s : %zu ; groupes de blocs : %zu\n"
3236 #: stringpool.cc:514
3238 msgid "%s: %s entries: %zu\n"
3239 msgstr "%s : %s entrées : %zu\n"
3241 #: stringpool.cc:517
3243 msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
3244 msgstr "%s : %s structures de données de chaînes de caractères : %zu\n"
3248 msgid "Cannot export local symbol '%s'"
3249 msgstr "Impossible d'exporter le symbole local « %s »"
3253 msgid "%s: reference to %s"
3254 msgstr "%s : référence à %s"
3258 msgid "%s: definition of %s"
3259 msgstr "%s : définition de %s"
3263 msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
3264 msgstr "l'offset %u du nom de symbole global à la position %zu est incorrect"
3267 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
3268 msgstr "--just-symbols n'a pas de sens avec un objet partagé"
3271 msgid "too few symbol versions"
3272 msgstr "pas assez de versions de symboles"
3276 msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
3277 msgstr "l'offset %u du nom de symbole à la position %zu est incorrect"
3281 msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
3282 msgstr "versym hors de portée pour le symbole %zu : %u"
3286 msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
3287 msgstr "versym sans nom pour le symbole %zu : %u"
3289 #: symtab.cc:2742 symtab.cc:2881
3291 msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
3292 msgstr "%s : la section de symbole 0x%x n'est pas prise en charge"
3296 msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
3297 msgstr "%s : entrées de la table de symboles : %zu ; groupes de blocs : %zu\n"
3301 msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
3302 msgstr "%s : entrées de la table de symbole : %zu\n"
3306 msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
3307 msgstr "lors de l'édition de liens de %s : le symbole « %s » est défini à plusieurs endroits (violation ODR possible) :"
3309 #: symtab.cc:3319 symtab.cc:3322
3311 msgid " %s from %s\n"
3312 msgstr " %s depuis %s\n"
3314 #: target-reloc.h:163
3318 #: target-reloc.h:166
3322 #: target-reloc.h:169
3326 #: target-reloc.h:174
3328 msgid "%s symbol '%s' is not defined locally"
3329 msgstr "le symbole %s « %s » n'est pas défini localement"
3331 #: target-reloc.h:414
3333 msgid "reloc has bad offset %zu"
3334 msgstr "la relocalisation a un mauvais offset %zu"
3338 msgid "linker does not include stack split support required by %s"
3339 msgstr "l'éditeur de liens n'inclut pas la prise en charge de la scission de pile requis par %s"
3341 #: tilegx.cc:2074 x86_64.cc:1244
3342 msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full"
3343 msgstr "à court d'espace de retouche (PLT) ; rééditer les liens avec --incremental-full"
3345 #: tilegx.cc:2724 x86_64.cc:1871
3346 msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking"
3347 msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour l'édition de liens incrémentale"
3350 msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX"
3351 msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour TILEGX"
3353 #: tilegx.cc:3188 x86_64.cc:2257
3355 msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC"
3356 msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %u non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC"
3359 msgid "TLS relocation out of range"
3360 msgstr "relocalisation TLS hors de portée"
3363 msgid "TLS relocation against invalid instruction"
3364 msgstr "relocalisation TLS pour une instruction invalide"
3366 #. This output is intended to follow the GNU standards.
3369 msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
3370 msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
3375 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
3376 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
3377 "This program has absolutely no warranty.\n"
3379 "Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n"
3380 "version 3 ou suivante de la licence GNU General Public License.\n"
3381 "Ce programme n'est couvert par AUCUNE garantie.\n"
3383 # le premier %s est le nom d'une fonction
3384 #: workqueue-threads.cc:106
3386 msgid "%s failed: %s"
3387 msgstr "%s() a échoué : %s"
3390 msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
3391 msgstr "nécessite une relocalisation dynamique R_X86_64_32 pouvant déborder à l'exécution ; veuillez recompiler avec -fPIC"
3395 msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC"
3396 msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %s vers « %s » pouvant déborder à l'exécution ; recompiler avec -fPIC"
3400 msgid "unsupported reloc type %u"
3401 msgstr "le type de relocalisation %u n'est pas pris en charge"
3405 msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
3406 msgstr "la relocalisation %u vers un symbole local n'est pas prise en charge"