Add Vietnamese translation.
[deliverable/binutils-gdb.git] / gprof / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for gprof-2.14rel030712.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gprof 2.14rel030712\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:58+0930\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-01-26 12:32+0930\n"
10 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
11 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net> \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: alpha.c:103 mips.c:57
17 msgid "<indirect child>"
18 msgstr "<con gián tiếp>"
19
20 #: alpha.c:120 mips.c:74
21 #, c-format
22 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
23 msgstr "[tìm_gọi] %s: 0x%lx đến 0x%lx\n"
24
25 #: alpha.c:142
26 #, c-format
27 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
28 msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jsr%s <con gián tiếp>\n"
29
30 #: alpha.c:152
31 #, c-format
32 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
33 msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: bsr"
34
35 #: basic_blocks.c:134 call_graph.c:94 hist.c:98
36 #, c-format
37 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
38 msgstr "%s: %s: kết thức tập tin bất ngờ\n"
39
40 #: basic_blocks.c:202
41 #, c-format
42 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
43 msgstr "%s: cảnh báo: đang bỏ qua việc đếm khối-cơ-bản exec (sử dụng -l hay --line)\n"
44
45 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
46 #: basic_blocks.c:295 basic_blocks.c:305
47 #, c-format
48 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
49 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu việc đã thi hành\n"
50
51 #: basic_blocks.c:296 basic_blocks.c:306
52 msgid "<unknown>"
53 msgstr "<chưa biết>"
54
55 #: basic_blocks.c:553
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "\n"
59 "\n"
60 "Top %d Lines:\n"
61 "\n"
62 " Line Count\n"
63 "\n"
64 msgstr ""
65 "\n"
66 "\n"
67 "Đầu %d Dòng:\n"
68 "\n"
69 " Tổng số dòng\n"
70 "\n"
71
72 #: basic_blocks.c:577
73 msgid ""
74 "\n"
75 "Execution Summary:\n"
76 "\n"
77 msgstr ""
78 "\n"
79 "Tóm tắt thi hành:\n"
80 "\n"
81
82 #: basic_blocks.c:578
83 #, c-format
84 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
85 msgstr "%9ld Dòng có thể thi hành trong tập tin này\n"
86
87 #: basic_blocks.c:580
88 #, c-format
89 msgid "%9ld Lines executed\n"
90 msgstr "%9ld Dòng được thi hành\n"
91
92 #: basic_blocks.c:581
93 #, c-format
94 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
95 msgstr "%9.2f Phần trăm tập tin được thi hành\n"
96
97 #: basic_blocks.c:585
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "\n"
101 "%9lu Total number of line executions\n"
102 msgstr ""
103 "\n"
104 "%9lu Tổng số dòng được thi hành\n"
105
106 #: basic_blocks.c:587
107 #, c-format
108 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
109 msgstr "%9.2f Số trung bình việc thì hành trong mỗi dòng\n"
110
111 #: call_graph.c:71
112 #, c-format
113 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
114 msgstr "[cg_tally] hình cung từ %s đến %s được đi qua %lu lần\n"
115
116 #: cg_print.c:73
117 msgid ""
118 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
119 "\n"
120 msgstr ""
121 "\t\t Đồ thị gọi (có giải thích sau)\n"
122 "\n"
123
124 #: cg_print.c:75
125 msgid ""
126 "\t\t\tCall graph\n"
127 "\n"
128 msgstr ""
129 "\t\t\tĐồ thị gọi\n"
130 "\n"
131
132 #: cg_print.c:78 hist.c:363
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "\n"
136 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
137 msgstr ""
138 "\n"
139 "độ hột: mỗi lần ghé mẫu trải ra %ld byte"
140
141 #: cg_print.c:82
142 #, c-format
143 msgid ""
144 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
145 "\n"
146 msgstr ""
147 " đối với %.2f%% của %.2f giây\n"
148 "\n"
149
150 #: cg_print.c:86
151 msgid ""
152 " no time propagated\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 " không có thời gian truyền bá\n"
156 "\n"
157
158 #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
159 msgid "called"
160 msgstr "được gọi"
161
162 #: cg_print.c:95 cg_print.c:100
163 msgid "total"
164 msgstr "tổng số"
165
166 #: cg_print.c:95
167 msgid "parents"
168 msgstr "mẹ"
169
170 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
171 msgid "index"
172 msgstr "chỉ mục"
173
174 #: cg_print.c:97
175 #, c-format
176 msgid "%time"
177 msgstr "%time (giờ)"
178
179 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
180 msgid "self"
181 msgstr "mình"
182
183 #: cg_print.c:97
184 msgid "descendants"
185 msgstr "con cháu"
186
187 #: cg_print.c:98 hist.c:389
188 msgid "name"
189 msgstr "tên"
190
191 #: cg_print.c:100
192 msgid "children"
193 msgstr "con"
194
195 #: cg_print.c:105
196 #, c-format
197 msgid "index %% time self children called name\n"
198 msgstr "chỉ mục %% giờ mình con đã gọi tên\n"
199
200 #: cg_print.c:129
201 #, c-format
202 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
203 msgstr " <chu kỳ %d toàn bộ> [%d]\n"
204
205 #: cg_print.c:363
206 #, c-format
207 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
208 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n"
209
210 #: cg_print.c:364
211 #, c-format
212 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
213 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <tự sinh>\n"
214
215 #: cg_print.c:604
216 msgid ""
217 "Index by function name\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "Chỉ mục theo tên chức năng\n"
221 "\n"
222
223 #: cg_print.c:661 cg_print.c:670
224 #, c-format
225 msgid "<cycle %d>"
226 msgstr "<chu kỳ %d>"
227
228 #: corefile.c:64
229 #, c-format
230 msgid "%s: could not open %s.\n"
231 msgstr "%s: đã không mở được %s.\n"
232
233 #: corefile.c:78 corefile.c:112
234 #, c-format
235 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
236 msgstr "%s: không phân tách được tập tin ánh xạ %s.\n"
237
238 #: corefile.c:155
239 #, c-format
240 msgid "%s: %s: not in a.out format\n"
241 msgstr "%s: %s: không có định dạng a.out\n"
242
243 #: corefile.c:166
244 #, c-format
245 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
246 msgstr "%s: không tìm được phần .text trong %s\n"
247
248 #: corefile.c:225
249 #, c-format
250 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
251 msgstr "%s: hết sức chứa đối với %lu byte dung lượng văn bản\n"
252
253 #: corefile.c:239
254 #, c-format
255 msgid "%s: can't do -c\n"
256 msgstr "%s: không thi hành được -c\n"
257
258 #: corefile.c:276
259 #, c-format
260 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
261 msgstr "%s: -c chưa được hỗ trợ trên kiến trúc %s\n"
262
263 #: corefile.c:447
264 #, c-format
265 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
266 msgstr "%s: tập tin `%s' không có ký tự nào\n"
267
268 #: corefile.c:758
269 #, c-format
270 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
271 msgstr "%s: việc đếm sai: ltab.len=%d thay thế %ld\n"
272
273 #: gmon_io.c:82
274 #, c-format
275 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
276 msgstr "%s: kích thước đia chỉ có trị số bất ngờ là %u\n"
277
278 #: gmon_io.c:345 gmon_io.c:440
279 #, c-format
280 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
281 msgstr "%s: tập tin quá ngắn nên không là tập tin loại gmon\n"
282
283 #: gmon_io.c:355 gmon_io.c:483
284 #, c-format
285 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
286 msgstr "%s: tập tin `%s' có cookie ma thuật sai\n"
287
288 #: gmon_io.c:366
289 #, c-format
290 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
291 msgstr "%s: tập tin `%s' có phiên bản chưa được hỗ trợ %d\n"
292
293 #: gmon_io.c:396
294 #, c-format
295 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
296 msgstr "%s: %s: đã tìm thẻ sai %d (tập tin bị hỏng không?)\n"
297
298 #: gmon_io.c:462
299 #, c-format
300 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
301 msgstr "%s: tỷ lệ tính hiện trạng không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
302
303 #: gmon_io.c:510
304 #, c-format
305 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
306 msgstr "%s: không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
307
308 #: gmon_io.c:538
309 #, c-format
310 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
311 msgstr "%s: không hình như tập tin '%s' có định dạng gmon.out\n"
312
313 #: gmon_io.c:559
314 #, c-format
315 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
316 msgstr "%s: kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %d/%d bin\n"
317
318 #: gmon_io.c:592
319 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
320 msgstr "tính thời gian bằng tích, không bằng giây\n"
321
322 #: gmon_io.c:598 gmon_io.c:775
323 #, c-format
324 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
325 msgstr "%s: không biết cách xử lý khuôn dạng tập tin %d\n"
326
327 #: gmon_io.c:605
328 #, c-format
329 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
330 msgstr "Tập tin `%s' (phiên bản %d) bao gồm:\n"
331
332 #: gmon_io.c:608
333 #, c-format
334 msgid "\t%d histogram record\n"
335 msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n"
336
337 #: gmon_io.c:609
338 #, c-format
339 msgid "\t%d histogram records\n"
340 msgstr "\t%d mục biểu đồ tần xuất\n"
341
342 #: gmon_io.c:611
343 #, c-format
344 msgid "\t%d call-graph record\n"
345 msgstr "\t%d mục đồ-thị-gọi\n"
346
347 #: gmon_io.c:612
348 #, c-format
349 msgid "\t%d call-graph records\n"
350 msgstr "\t%d mục đồ-thị-gọi\n"
351
352 #: gmon_io.c:614
353 #, c-format
354 msgid "\t%d basic-block count record\n"
355 msgstr "\t%d mục đếm khối-cơ-bản\n"
356
357 #: gmon_io.c:615
358 #, c-format
359 msgid "\t%d basic-block count records\n"
360 msgstr "\t%d mục đếm khối-cơ-bản\n"
361
362 # I have reservations about some of the strings presented for translation: some of them look like commands, which may not be translatable. I could not find anybody to ask about this.
363 #: gprof.c:163
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
367 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
368 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
369 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
370 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
371 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
372 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
373 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
374 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
375 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
376 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
377 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n"
378 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
379 msgstr ""
380 "Cách sử dụng: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][tên]] [-I thư-mục]\n"
381 "\t[-d[s\ 2]] [-k từ/tới] [-m đếm-tối-thiểu] [-t độ-dài-bảng]\n"
382 "\t[--[không-]nguồn-được-phụ-chú[=tên]] [--[không-]việc-đếm-thi-hành[=tên]]\n"
383 "\t[--[không-]hiện-trạng-bằng-phẳng[=tên]] [--[không-]đồ-thị[=tên]]\n"
384 "\t[--[không-]giờ=tên] [--tất-cả-dòng] [--vắn] [--gõ-lỗi[=mức]]\n"
385 "\t[--sắp-xếp-chức-năng] [--sắp-xế--tập-tin]\n"
386 "\t[--đường-dẫn-thư-mục=thư-mục] [--hiển-thị -các-chức-năng-chưa-được-sử-dụng]\n"
387 "\t[--khuôn-dạng-tập-tin=tên] [--thông-tin-tập-tin] [--trợ-giúp] [--dòng] [--việc-đếm-tối-thiểu=n]\n"
388 "\t[--không-tĩnh] [--đường-dẫn-để-in [--ngăn-cách-tập-tin]\n"
389 "\t[--đồ-thị-gọi-tĩnh] [--cộng] [--độ-dài-bảng=dài] [--truyền-thống]\n"
390 "\t[--phiên-bản] [--độ-rộng=n] [--bỏ-qua-điều-không-chức-năng]\n"
391 "\t[--tháo-gõ[=KIỂU]] [--không-tháo-gõ]\n"
392 "\t[tập-tin-ảnh] [tập-tin-hiện-trạng...]\n"
393
394 #: gprof.c:179
395 #, c-format
396 msgid "Report bugs to %s\n"
397 msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s\n"
398
399 #: gprof.c:253
400 #, c-format
401 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
402 msgstr "%s: chưa hỗ trợ gõ lỗi; bỏ qua -d\n"
403
404 #: gprof.c:333
405 #, c-format
406 msgid "%s: unknown file format %s\n"
407 msgstr "%s: khuôn dạng tập tin chưa biết %s\n"
408
409 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
410 #: gprof.c:417
411 #, c-format
412 msgid "GNU gprof %s\n"
413 msgstr "GNU gprof %s\n"
414
415 #: gprof.c:418
416 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
417 msgstr ""
418 "Đựa vào trình gprof của BSD, bản quyền năm 1983 của những Quan nhiếp chính \n"
419 "của trường đại học California.\n"
420
421 #: gprof.c:419
422 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
423 msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do. Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
424
425 #: gprof.c:460
426 #, c-format
427 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
428 msgstr "%s: kiểu dạng tháo gõ (demangle) chưa biết `%s'\n"
429
430 #: gprof.c:480
431 #, c-format
432 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
433 msgstr ""
434 "%s: Có ghi rõ được chỉ một của hai đối --function-ordering (sắp xếp chức năng) \n"
435 "và --file-ordering (sắp xếp tập tin).\n"
436
437 #: gprof.c:578
438 #, c-format
439 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
440 msgstr "%s: tiếc là chưa hỗ trợ khuôn dạng tập tin`prof'\n"
441
442 #: gprof.c:639
443 #, c-format
444 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
445 msgstr "%s: tập tin gmon.out thiếu biểu đồ tần xuất\n"
446
447 #: gprof.c:646
448 #, c-format
449 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
450 msgstr "%s: tập tin gmon.out file thiếu dữ liệu đồ-thị-gọi\n"
451
452 #: hist.c:127
453 #, c-format
454 msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
455 msgstr "%s: `%s' không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
456
457 #: hist.c:143
458 #, c-format
459 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n"
460 msgstr "%s: %s: kết thức tập tin bất ngờ sau khi đọc %d của %d mẫu\n"
461
462 #: hist.c:359
463 #, c-format
464 msgid "%c%c/call"
465 msgstr "%c%c/việc gọi"
466
467 #: hist.c:367
468 #, c-format
469 msgid ""
470 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 " đối với %.2f%% của %.2f %s\n"
474 "\n"
475
476 #: hist.c:373
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Each sample counts as %g %s.\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Mỗi mẫu được tính là %g %s.\n"
484
485 #: hist.c:378
486 msgid ""
487 " no time accumulated\n"
488 "\n"
489 msgstr ""
490 " không có thời gian được tích lũy\n"
491 "\n"
492
493 #: hist.c:385
494 msgid "cumulative"
495 msgstr "lũy tích"
496
497 #: hist.c:385
498 msgid "self "
499 msgstr "mình "
500
501 #: hist.c:385
502 msgid "total "
503 msgstr "tổng số"
504
505 #: hist.c:388
506 msgid "time"
507 msgstr "giờ"
508
509 #: hist.c:388
510 msgid "calls"
511 msgstr "việc gọi"
512
513 #: hist.c:481
514 msgid ""
515 "\n"
516 "\n"
517 "\n"
518 "flat profile:\n"
519 msgstr ""
520 "\n"
521 "\n"
522 "\n"
523 "hiện trạng bằng:\n"
524
525 #: hist.c:487
526 msgid "Flat profile:\n"
527 msgstr "Hiện trạng bằng:\n"
528
529 #: mips.c:85
530 #, c-format
531 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
532 msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jal"
533
534 #: mips.c:110
535 #, c-format
536 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
537 msgstr "[tìm_gọi] 0x%lx: jalr\n"
538
539 #: source.c:166
540 #, c-format
541 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
542 msgstr "%s: đã không tìm được `%s'\n"
543
544 #: source.c:241
545 #, c-format
546 msgid "*** File %s:\n"
547 msgstr "*** Tập tin %s:\n"
548
549 #: utils.c:109
550 #, c-format
551 msgid " <cycle %d>"
552 msgstr " <chu kỳ %d>"
This page took 0.040545 seconds and 5 git commands to generate.