1 # Mensajes en español para ld 2.22.90.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: ld 2.22.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-27 17:17-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: emultempl/armcoff.em:73
21 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
22 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
24 #: emultempl/armcoff.em:74
26 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
27 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
29 #: emultempl/armcoff.em:122
31 msgid "Errors encountered processing file %s"
32 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
34 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1812
35 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
36 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
38 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1817
39 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
40 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
42 #: emultempl/pe.em:419
44 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
45 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
47 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
48 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
49 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
50 #: emultempl/pe.em:420
52 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
53 msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
55 #: emultempl/pe.em:421
57 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
58 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
60 #: emultempl/pe.em:422
62 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
63 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
65 #: emultempl/pe.em:423
67 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
68 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
70 #: emultempl/pe.em:424
72 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
73 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
75 #: emultempl/pe.em:425
77 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
78 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
80 #: emultempl/pe.em:426
82 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
83 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
85 #: emultempl/pe.em:427
87 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
88 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
90 #: emultempl/pe.em:428
92 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
93 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
95 #: emultempl/pe.em:429
97 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
98 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
100 #: emultempl/pe.em:430
102 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
103 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
105 #: emultempl/pe.em:431
107 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
108 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
110 #: emultempl/pe.em:432
112 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
113 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
115 #: emultempl/pe.em:433
117 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
118 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
120 #: emultempl/pe.em:434
122 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
123 msgstr " --[no-]leading-underscore Establece el modo explícito de prefijo de símbolo con subrayado\n"
125 #: emultempl/pe.em:435
127 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
128 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
130 #: emultempl/pe.em:437
132 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
133 msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos con y sin @nn\n"
135 #: emultempl/pe.em:438
137 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
138 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n"
140 #: emultempl/pe.em:439
142 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
143 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n"
145 #: emultempl/pe.em:440
147 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
148 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye símbolos de la exportación automática\n"
150 #: emultempl/pe.em:441
152 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
153 msgstr " --exclude-all-symbols Excluye todos los símbolos de la exportación automática\n"
155 #: emultempl/pe.em:442
157 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
158 msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye bibliotecas de la exportación automática\n"
160 #: emultempl/pe.em:443
162 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
163 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
165 #: emultempl/pe.em:444
167 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
168 msgstr " Excluye objetos, miembros de archivo de la exportación\n"
170 #: emultempl/pe.em:445
172 msgid " export, place into import library instead.\n"
173 msgstr " automática, los coloca en la biblioteca de importación.\n"
175 #: emultempl/pe.em:446
177 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
178 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
180 #: emultempl/pe.em:447
182 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
183 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
185 #: emultempl/pe.em:448
187 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
188 msgstr " --out-implib <fichero> Genera una biblioteca de importación\n"
190 #: emultempl/pe.em:449
192 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
193 msgstr " --output-def <fichero> Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n"
195 #: emultempl/pe.em:450
197 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
198 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportaciones duplicadas.\n"
200 #: emultempl/pe.em:451
203 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
204 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
206 " --compat-implib Crea bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
207 " crea además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
209 #: emultempl/pe.em:453
212 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
213 " unless user specifies one\n"
215 " --enable-auto-image-base Escoge automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
216 " a menos que el usuario especifique una\n"
218 #: emultempl/pe.em:455
220 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
221 msgstr " --disable-auto-image-base No escoge automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
223 #: emultempl/pe.em:456
226 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
227 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
228 " in preference to lib<basename>.dll \n"
230 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
231 " biblioteca de importación, usa <cadena><nombrebase>.dll \n"
232 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
234 #: emultempl/pe.em:459
237 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
238 " __imp_sym for DATA references\n"
240 " --enable-auto-import Hace enlazado sofisticado de _sym a\n"
241 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
243 #: emultempl/pe.em:461
245 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
246 msgstr " --disable-auto-import No importa automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
248 #: emultempl/pe.em:462
251 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
252 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
255 " --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportación\n"
256 " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
257 " al momento de ejecución.\n"
259 #: emultempl/pe.em:465
262 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
263 " auto-imported DATA.\n"
265 " --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n"
266 " de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
268 #: emultempl/pe.em:467
271 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
272 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
274 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
275 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
277 #: emultempl/pe.em:470
280 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
281 " greater than 2 gigabytes\n"
283 " --large-address-aware El ejecutable admite direcciones\n"
284 " virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
286 #: emultempl/pe.em:472
289 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
290 " executable image files\n"
292 " --enable-long-section-names Usa nombres de sección COFF largos aún\n"
293 " en ficheros de imágenes ejecutables\n"
295 #: emultempl/pe.em:474
298 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
301 " --disable-long-section-names Nunca usa nombres de sección COFF largos,\n"
302 " aún en ficheros objeto\n"
304 #: emultempl/pe.em:476
307 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
308 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
310 " --dynamicbase\t\t\t La dirección base de la imagen se puede\n"
311 "\t\t\t\t reubicar usando la disposición aleatoria\n"
312 "\t\t\t\t del espacio de direcciones (en inglés: ASLR)\n"
314 #: emultempl/pe.em:478
316 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
317 msgstr " --forceinteg\t\t Activa la revisión de integridad de código\n"
319 #: emultempl/pe.em:479
321 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
322 msgstr " --nxcompat\t\t La imagen es compatible con la prevención de ejecución de datos\n"
324 #: emultempl/pe.em:480
326 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
327 msgstr " --no-isolation\t\t La imagen entiende aislamiento, pero no aísla la imagen\n"
329 #: emultempl/pe.em:481
332 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
333 "\t\t\t\t be called in this image\n"
335 " --no-seh\t\t\t La imagen no usa SEH. No se puede llamar\n"
336 "\t\t\t\t un manejador SE en esta imagen\n"
338 #: emultempl/pe.em:483
340 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
341 msgstr " --no-bind\t\t\t No enlaza esta imagen\n"
343 #: emultempl/pe.em:484
345 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
346 msgstr " --wdmdriver\t\t El controlador usa el modelo WDB\n"
348 #: emultempl/pe.em:485
350 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
351 msgstr " --tsaware La imagen funciona con Terminal Server\n"
353 #: emultempl/pe.em:614
354 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
355 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
357 #: emultempl/pe.em:639
358 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
359 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
361 #: emultempl/pe.em:660
362 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
363 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
365 #: emultempl/pe.em:677
366 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
367 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
369 #: emultempl/pe.em:692
370 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
371 msgstr "%F%P: no se puede abrir el fichero base %s\n"
373 #: emultempl/pe.em:965
374 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
375 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
377 #: emultempl/pe.em:978
378 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
379 msgstr "%P: aviso: --export-dynamic no se admite para objetivos PE, ¿quiso decir --export-all-symbols?\n"
381 #: emultempl/pe.em:1054 emultempl/pe.em:1081
383 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
384 msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n"
386 #: emultempl/pe.em:1059 emultempl/pe.em:1086
387 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
388 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
390 #: emultempl/pe.em:1060 emultempl/pe.em:1087
391 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
392 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
394 #: emultempl/pe.em:1106
396 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
397 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
399 #: emultempl/pe.em:1146
401 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
402 msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
404 #: emultempl/pe.em:1153
406 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
407 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
409 "%P: aviso: la importación automática se activó sin especificar --enable-auto-import en la línea de órdenes.\n"
410 "Esto debe funcionar a menos que involucre estructuras de datos constantes que referencíen símbolos de DLLs auto-importadas.\n"
412 #: emultempl/pe.em:1160 emultempl/pe.em:1366 emultempl/pe.em:1573 ldcref.c:490
413 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1158 ldmisc.c:290 pe-dll.c:706 pe-dll.c:1254
415 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
416 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
418 #: emultempl/pe.em:1242
419 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
420 msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n"
422 #: emultempl/pe.em:1616
424 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
425 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
427 #: emultempl/pe.em:1639
429 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
430 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s para interoperabilidad\n"
432 #: emultempl/pe.em:1701 ldexp.c:581 ldlang.c:3458 ldlang.c:6992 ldlang.c:7023
434 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
435 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
438 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
439 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
442 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
443 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
446 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
447 msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n"
453 "Cross Reference Table\n"
457 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
472 msgstr "No hay símbolos\n"
475 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
476 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
478 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1192 ldmain.c:1199
479 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
480 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
482 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
483 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
484 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
485 #. are prohibited. We must report an error.
487 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
488 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
491 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
492 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
495 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
496 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
498 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
499 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
500 msgstr "%P%X: %s no se admite la reubicación %s para el conjunto %s\n"
503 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
504 msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n"
518 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
519 msgstr "%S se descarta SYSLIB\n"
523 msgid "%S HLL ignored\n"
524 msgstr "%S se descarta HLL\n"
527 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
528 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
531 msgid "Supported emulations: "
532 msgstr "Emulaciones admitidas: "
536 msgid " no emulation specific options.\n"
537 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
540 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
541 msgstr "%P: aviso: la dirección de `%s' no es un múltiplo del tamaño máximo de página\n"
545 msgid "%F%S %% by zero\n"
546 msgstr "%F%S %% por cero\n"
550 msgid "%F%S / by zero\n"
551 msgstr "%F%S / por cero\n"
555 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
556 msgstr "%X%S: se referencía el símbolo sin resolución `%s' en la expresión\n"
560 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
561 msgstr "%F%S: se referencía el símbolo sin definir `%s' en la expresión\n"
563 #: ldexp.c:626 ldexp.c:643 ldexp.c:670
565 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
566 msgstr "%F%S: se referencía la sección sin definir `%s' en la expresión\n"
568 #: ldexp.c:697 ldexp.c:711
570 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
571 msgstr "%F%S: se referencía la región MEMORY sin definir `%s' en la expresión\n"
575 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
576 msgstr "%F%S: se referencía la constante sin definir `%s' en la expresión\n"
580 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
581 msgstr "%F%S no se puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
585 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
586 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
590 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
591 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación inválida fuera de SECTION\n"
594 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
595 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
598 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
599 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
601 #: ldexp.c:1191 ldexp.c:1216 ldexp.c:1276
603 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
604 msgstr "%F%S: la expresión no es constante para %s\n"
608 msgid "attempt to open %s failed\n"
609 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
613 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
614 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
617 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
618 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
620 #: ldfile.c:267 ldfile.c:296
621 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
622 msgstr "%P: se salta el %s incompatible mientras se busca %s\n"
625 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
626 msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
629 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
630 msgstr "%P: no se puede encontrar %s (%s): %E\n"
633 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
634 msgstr "%P: no se puede encontrar %s: %E\n"
637 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
638 msgstr "%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
641 msgid "%P: cannot find %s\n"
642 msgstr "%P: no se puede encontrar %s\n"
644 #: ldfile.c:486 ldfile.c:504
646 msgid "cannot find script file %s\n"
647 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
649 #: ldfile.c:488 ldfile.c:506
651 msgid "opened script file %s\n"
652 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
655 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
656 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
659 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
660 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
662 #: ldlang.c:1221 ldlang.c:1263 ldlang.c:3143
663 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
664 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n"
667 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
668 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria `%s'\n"
671 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
672 msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región de memoria `%s'\n"
675 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
676 msgstr "%F%P:%S: aviso: alias para la región de memoria por defecto\n"
679 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
680 msgstr "%F%P:%S: aviso: redefinición del alias de la región de memoria '%s'\n"
683 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
684 msgstr "%F%P:%S: aviso: no existe la región de memoria `%s' para el alias `%s'\n"
686 #: ldlang.c:1424 ldlang.c:1463
687 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
688 msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n"
694 "Discarded input sections\n"
698 "Secciones de salida descartadas\n"
704 "Memory Configuration\n"
708 "Configuración de la Memoria\n"
731 "Linker script and memory map\n"
735 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
739 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
740 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
743 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
744 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
747 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
748 msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
751 msgid "%B: matching formats:"
752 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
755 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
756 msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
759 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
760 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
762 #: ldlang.c:2825 ldlang.c:2839
763 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
764 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
767 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
768 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de `endianez'\n"
771 msgid "%P%F: target %s not found\n"
772 msgstr "%P%F: no se encontró el objetivo %s\n"
775 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
776 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
779 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
780 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
783 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
784 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
787 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
788 msgstr "%P: aviso: %s contiene secciones de salida. ¿Olvidó -T?\n"
791 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
792 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
795 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
796 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
799 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
800 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s para insert\n"
803 msgid " load address 0x%V"
804 msgstr " dirección de carga 0x%V"
807 msgid "%W (size before relaxing)\n"
808 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
812 msgid "Address of section %s set to "
813 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
817 msgid "Fail with %d\n"
818 msgstr "Falló con %d\n"
821 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
822 msgstr "%X%P: la sección %s cargada en [%V,%V] sobreescribe la sección %s cargada en [%V,%V]\n"
825 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
826 msgstr "%X%P: la región `%s' se desborda por %ld bytes\n"
829 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
830 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de la sección %B %s no está dentro de la región `%s'\n"
833 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
834 msgstr "%X%P: la sección %B `%s' no cabe en la región `%s'\n"
838 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
839 msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
842 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
843 msgstr "%P%X: Error interno en la sección de biblioteca compartida COFF %s\n"
846 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
847 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
850 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
851 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
854 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
855 msgstr "%P: aviso: se cambia el inicio de la sección %s por %lu bytes\n"
858 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
859 msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n"
862 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
863 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
866 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
867 msgstr "%F%P: declaración de datos inválida\n"
870 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
871 msgstr "%F%P: declaración de reubicación inválida\n"
874 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
875 msgstr "%P%F: las secciones-gc requieren de una entrada o un símbolo indefinido\n"
878 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
879 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
881 #: ldlang.c:5763 ldlang.c:5782
882 msgid "%P%F: can't set start address\n"
883 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
886 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
887 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n"
890 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
891 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
894 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
895 msgstr "%P%F: No se admite el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
898 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
899 msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
902 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
903 msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
906 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
907 msgstr "%P%F: No se puede definir el símbolo común `%T': %E\n"
912 "Allocating common symbols\n"
915 "Se asignan símbolos comunes\n"
919 "Common symbol size file\n"
922 "Símbolo común tamaño fichero\n"
926 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
927 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
930 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
931 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
934 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
935 msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error después de leer todos los símbolos\n"
938 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
939 msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n"
942 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
943 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
946 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
947 msgstr "%X%P:%S: no se admiten PHDRS y FILEHDR cuando los encabezados PT_LOAD previso no los tienen\n"
950 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
951 msgstr "%F%P: no se asignaron secciones a phdrs\n"
954 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
955 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
958 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
959 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n"
962 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
963 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
966 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
967 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
970 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
971 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
973 #: ldlang.c:7852 ldlang.c:7861 ldlang.c:7879 ldlang.c:7889
974 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
975 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
978 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
979 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
982 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
983 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
986 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
987 msgstr "%X%P: opción `%s' desconocida\n"
990 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
991 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
993 #: ldmain.c:303 lexsup.c:1071
994 msgid "%P%F: %s: error loading plugin\n"
995 msgstr "%P%F: %s: error al cargar el plugin\n"
998 msgid "using external linker script:"
999 msgstr "se usa el guión externo del enlazador:"
1002 msgid "using internal linker script:"
1003 msgstr "se usa el guión interno del enlazador:"
1006 msgid "%P%F: no input files\n"
1007 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
1010 msgid "%P: mode %s\n"
1011 msgstr "%P: modo %s\n"
1014 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1015 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
1018 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1019 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n"
1022 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1023 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
1026 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1027 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
1030 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1031 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
1034 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1035 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
1037 #: ldmain.c:481 pe-dll.c:1739
1039 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1040 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
1044 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1045 msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n"
1049 msgid "%s: data size %ld\n"
1050 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
1053 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1054 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
1056 #: ldmain.c:633 ldmain.c:653 ldmain.c:685
1057 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1058 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1060 #: ldmain.c:637 ldmain.c:657
1061 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1062 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1065 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1066 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
1069 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1070 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
1073 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1074 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
1079 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1082 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
1086 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1087 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
1090 msgid "%D: first defined here\n"
1091 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
1094 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1095 msgstr "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n"
1097 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
1098 # se puede sustituir por `común'. cfuga
1100 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1101 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
1104 msgid "%B: warning: common is here\n"
1105 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
1108 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1109 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n"
1112 msgid "%B: warning: defined here\n"
1113 msgstr "%B: aviso: se definió aquí\n"
1116 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1117 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más grande\n"
1120 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1121 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
1124 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1125 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más pequeño\n"
1128 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1129 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
1132 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1133 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
1136 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1137 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
1139 #: ldmain.c:1043 ldmain.c:1081
1140 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1141 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
1144 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1145 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: no se admite BFD_RELOC_CTOR\n"
1147 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1148 #: ldmain.c:1145 ldmain.c:1147 ldmain.c:1149 ldmain.c:1167 ldmain.c:1212
1153 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1154 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1157 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1158 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1161 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1162 msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
1165 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1166 msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1169 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1170 msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1173 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1174 msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1177 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1178 msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1181 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1182 msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1185 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1186 msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1189 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1190 msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1193 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1194 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1197 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1198 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1201 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1202 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1205 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1206 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1209 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1210 msgstr "%X%H: reubicación peligrosa: %s\n"
1213 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1214 msgstr "%X%H: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1219 msgstr "no hay símbolo"
1223 msgid "built in linker script:%u"
1224 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
1227 msgid "%B: In function `%T':\n"
1228 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
1231 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1232 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1235 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1236 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d en %s\n"
1239 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1240 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d\n"
1243 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1244 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1246 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1250 msgstr "GNU ld %s\n"
1254 msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1255 msgstr "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1260 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1261 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1262 "This program has absolutely no warranty.\n"
1264 "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
1265 "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
1267 "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
1271 msgid " Supported emulations:\n"
1272 msgstr " Emulaciones admitidas:\n"
1274 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:207
1275 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1276 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1279 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1280 msgstr "%F%P: no se puede crear el nombre de sección dividida para %s\n"
1283 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1284 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1288 msgid "%8x something else\n"
1289 msgstr "%8x algo más\n"
1292 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1293 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1295 #: lexsup.c:220 lexsup.c:374
1297 msgstr "PALABRA CLAVE"
1300 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1301 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1308 msgid "Set architecture"
1309 msgstr "Establece la arquitectura"
1311 #: lexsup.c:225 lexsup.c:493
1316 msgid "Specify target for following input files"
1317 msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1319 #: lexsup.c:228 lexsup.c:279 lexsup.c:303 lexsup.c:316 lexsup.c:318
1320 #: lexsup.c:447 lexsup.c:509 lexsup.c:572 lexsup.c:585
1325 msgid "Read MRI format linker script"
1326 msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI"
1329 msgid "Force common symbols to be defined"
1330 msgstr "Fuerza que se definan los símbolos comunes"
1332 #: lexsup.c:234 lexsup.c:553 lexsup.c:555 lexsup.c:557 lexsup.c:559
1337 msgid "Set start address"
1338 msgstr "Establece la dirección de inicio"
1341 msgid "Export all dynamic symbols"
1342 msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
1345 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1346 msgstr "Deshace el efecto de --export-dynamic"
1349 msgid "Link big-endian objects"
1350 msgstr "Enlaza objetos big-endian"
1353 msgid "Link little-endian objects"
1354 msgstr "Enlaza objetos little-endian"
1356 #: lexsup.c:244 lexsup.c:247
1361 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1362 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1365 msgid "Filter for shared object symbol table"
1366 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1370 msgstr "Se descarta"
1377 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1378 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1385 msgid "Set internal name of shared library"
1386 msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida"
1393 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1394 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1401 msgid "Search for library LIBNAME"
1402 msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
1409 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1410 msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1413 msgid "Override the default sysroot location"
1414 msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto"
1421 msgid "Set emulation"
1422 msgstr "Establece la emulación"
1425 msgid "Print map file on standard output"
1426 msgstr "Muestra el fichero mapa en la salida estándar"
1429 msgid "Do not page align data"
1430 msgstr "No pagina los datos alineados"
1433 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1434 msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
1437 msgid "Page align data, make text readonly"
1438 msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
1441 msgid "Set output file name"
1442 msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
1445 msgid "Optimize output file"
1446 msgstr "Optimiza la salida del fichero"
1453 msgid "Load named plugin"
1454 msgstr "Carga el plugin nombrado"
1461 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1462 msgstr "Envía el argumento al último plugin cargado"
1464 #: lexsup.c:288 lexsup.c:291
1465 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1466 msgstr "Se descarta por compatibilidad con LTO de GCC"
1469 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1470 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
1473 msgid "Generate relocatable output"
1474 msgstr "Genera salida reubicable"
1477 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1478 msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1481 msgid "Strip all symbols"
1482 msgstr "Descarta todos los símbolos"
1485 msgid "Strip debugging symbols"
1486 msgstr "Descarta los símbolos de depuración"
1489 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1490 msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas"
1493 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1494 msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas"
1497 msgid "Trace file opens"
1498 msgstr "Rastrea la apertura de ficheros"
1501 msgid "Read linker script"
1502 msgstr "Lee el guión del enlazador"
1505 msgid "Read default linker script"
1506 msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto"
1508 #: lexsup.c:322 lexsup.c:340 lexsup.c:424 lexsup.c:445 lexsup.c:546
1509 #: lexsup.c:575 lexsup.c:614
1514 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1515 msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1522 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1523 msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1526 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1527 msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores"
1530 msgid "Print version information"
1531 msgstr "Muestra la información de la versión"
1534 msgid "Print version and emulation information"
1535 msgstr "Muestra la información de la versión y de la emulación"
1538 msgid "Discard all local symbols"
1539 msgstr "Descarta todos los símbolos locales"
1542 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1543 msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)"
1546 msgid "Don't discard any local symbols"
1547 msgstr "No descarta ningún símbolo local"
1550 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1551 msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO"
1553 #: lexsup.c:342 lexsup.c:511 lexsup.c:513
1558 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1559 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1562 msgid "Start a group"
1563 msgstr "Inicia un grupo"
1567 msgstr "Termina un grupo"
1570 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1571 msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1574 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1575 msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1578 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1579 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1583 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1586 "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas dinámicas\n"
1587 " mencionadas en la línea de órdenes"
1590 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1591 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS"
1594 msgid "Link against shared libraries"
1595 msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas"
1598 msgid "Do not link against shared libraries"
1599 msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
1602 msgid "Bind global references locally"
1603 msgstr "Asocia localmente las referencias globlales"
1606 msgid "Bind global function references locally"
1607 msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales"
1610 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1611 msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1614 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1615 msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes"
1618 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1619 msgstr "Copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación"
1622 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1623 msgstr "No copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación"
1626 msgid "Output cross reference table"
1627 msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas"
1630 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1631 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1634 msgid "Define a symbol"
1635 msgstr "Define un símbolo"
1642 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1643 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1645 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1647 msgid "Generate embedded relocs"
1648 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1651 msgid "Treat warnings as errors"
1652 msgstr "Trata los avisos como errores"
1655 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1656 msgstr "No trata los avisos como errores (por defecto)"
1659 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1660 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar"
1663 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1664 msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe"
1667 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1668 msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1671 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1672 msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)"
1675 msgid "List removed unused sections on stderr"
1676 msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar"
1679 msgid "Do not list removed unused sections"
1680 msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas"
1683 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1684 msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>"
1687 msgid "Print option help"
1688 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1691 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1692 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar"
1695 msgid "Write a map file"
1696 msgstr "Escribe un fichero mapa"
1699 msgid "Do not define Common storage"
1700 msgstr "No define almacenamiento Common"
1703 msgid "Do not demangle symbol names"
1704 msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos"
1707 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1708 msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco"
1711 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1712 msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto"
1715 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1716 msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1719 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1720 msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1723 msgid "Allow multiple definitions"
1724 msgstr "Permite definiciones múltiples"
1727 msgid "Disallow undefined version"
1728 msgstr "No permite versiones sin definir"
1731 msgid "Create default symbol version"
1732 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto"
1735 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1736 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1739 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1740 msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1743 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1744 msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible"
1747 msgid "Turn off --whole-archive"
1748 msgstr "Apaga --whole-archive"
1751 msgid "Create an output file even if errors occur"
1752 msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
1756 "Only use library directories specified on\n"
1759 "Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n"
1760 " especificados en la línea de órdenes"
1763 msgid "Specify target of output file"
1764 msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida"
1767 msgid "Print default output format"
1768 msgstr "Muestra el formato de salida por defecto"
1771 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1772 msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
1775 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1776 msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1779 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1780 msgstr "Reduce el tamaño del código usando optimizaciones específicas del objetivo"
1783 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1784 msgstr "No utiliza técnicas de relajación para reducir el tamaño del código"
1787 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1788 msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1791 msgid "Set runtime shared library search path"
1792 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1795 msgid "Set link time shared library search path"
1796 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1799 msgid "Create a shared library"
1800 msgstr "Crea una biblioteca compartida"
1803 msgid "Create a position independent executable"
1804 msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
1807 msgid "[=ascending|descending]"
1808 msgstr "[=ascending|descending]"
1811 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1812 msgstr "Ordena los símbolos comunes por alineación [en orden específico]"
1815 msgid "name|alignment"
1816 msgstr "nombre|alineación"
1819 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1820 msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima"
1827 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1828 msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic"
1835 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1836 msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1843 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1844 msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1847 msgid "Print memory usage statistics"
1848 msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria"
1851 msgid "Display target specific options"
1852 msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo"
1855 msgid "Do task level linking"
1856 msgstr "Enlaza a nivel de tarea"
1859 msgid "Use same format as native linker"
1860 msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo"
1863 msgid "SECTION=ADDRESS"
1864 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1867 msgid "Set address of named section"
1868 msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada"
1871 msgid "Set address of .bss section"
1872 msgstr "Establece la dirección de la sección .bss"
1875 msgid "Set address of .data section"
1876 msgstr "Establece la dirección de la sección .data"
1879 msgid "Set address of .text section"
1880 msgstr "Establece la dirección de la sección .text"
1883 msgid "Set address of text segment"
1884 msgstr "Establece la dirección del segmento de texto"
1888 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1889 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1890 " ignore-in-shared-libs"
1892 "Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n"
1893 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1894 " ignore-in-shared-libs"
1901 msgid "Output lots of information during link"
1902 msgstr "Muestra mucha información durante el enlace"
1905 msgid "Read version information script"
1906 msgstr "Lee la información de la versión del guión"
1910 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1911 " SYMBOL as the version."
1913 "Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1914 " el SÍMBOLO como la versión."
1917 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1918 msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica"
1921 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1922 msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete"
1925 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1926 msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++"
1929 msgid "Read dynamic list"
1930 msgstr "Lee la lista dinámica"
1933 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1934 msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
1937 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1938 msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales"
1941 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1942 msgstr "Avisa si se usan valores múltiples de GP"
1945 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1946 msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1949 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1950 msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1953 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1954 msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
1957 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1958 msgstr "Avisa si el objeto tiene código máquina ELF alternativo"
1961 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1962 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos"
1965 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1966 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores"
1969 msgid "Include all objects from following archives"
1970 msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros"
1973 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1974 msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1977 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1978 msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n"
1981 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1982 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1985 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1986 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n"
1989 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1990 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n"
1993 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1994 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1996 #: lexsup.c:907 lexsup.c:1341
1997 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1998 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
2001 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2002 msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols errónea: %s\n"
2005 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2006 msgstr "%P%F: opción -plugin-opt errónea\n"
2008 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2009 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2010 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2011 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2012 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2013 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2014 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2015 #. and will seg-fault the next time around.
2017 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2018 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
2021 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2022 msgstr "%P%F: no se admite -shared\n"
2025 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2026 msgstr "%P%F: no se admite -pie\n"
2030 msgstr "descendente"
2037 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2038 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección común inválida: %s\n"
2049 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2050 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
2053 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2054 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
2057 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2058 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
2061 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2062 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
2065 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2066 msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
2069 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2070 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
2073 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2074 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
2077 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2078 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
2080 #: lexsup.c:1661 lexsup.c:1674
2081 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2082 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
2086 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2087 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
2092 msgstr "Opciones:\n"
2101 msgid "Read options from FILE\n"
2102 msgstr "Lee opciones del FICHERO\n"
2104 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2105 #. format of the listings below - do not change them.
2108 msgid "%s: supported targets:"
2109 msgstr "%s: objetivos admitidos:"
2113 msgid "%s: supported emulations: "
2114 msgstr "%s: emulaciones admitidas: "
2118 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2119 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
2123 msgid "Report bugs to %s\n"
2124 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
2127 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2128 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
2132 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2133 msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n"
2137 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2138 msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n"
2142 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2143 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
2147 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2148 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
2152 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2153 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo sin definir\n"
2157 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2158 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
2162 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2163 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
2167 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2168 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
2172 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2173 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
2177 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2178 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
2182 msgid "; no contents available\n"
2183 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
2186 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2187 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
2191 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2192 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
2196 msgid "Creating library file: %s\n"
2197 msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n"
2201 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2202 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2206 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2207 msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en un fichero que no es archivo"
2211 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2212 msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en el archivo"
2216 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2217 msgstr "%XError: no se pueden usar nombres de sección largos en esta arquitectura\n"
2219 #: plugin.c:177 plugin.c:211
2221 msgstr "<sin plugin>"
2225 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2226 msgstr "no se puede crear el bdf IR dummy: %F%E\n"
2229 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2230 msgstr "%P%F: %s: ¡Símbolo que no es ELF en el BFD ELF!\n"
2233 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2234 msgstr "%P%F: visibilidad de símbolo ELF desconocida: ¡%d!\n"
2237 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2238 msgstr "%P %B: símbolo `%s' definición: %d, visibilidad: %d, resolución: %d\n"
2241 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2242 msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error al reclamar el fichero\n"
2245 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup (ignored)\n"
2246 msgstr "%P %s: error en la limpieza de plugin (se descarta)\n"
2248 #~ msgid "%P%F: bad -plugin option\n"
2249 #~ msgstr "%P%F: opción -plugin errónea\n"
2251 #~ msgid "%P%X: %s: hash table failure adding symbol %s"
2252 #~ msgstr "%P%X: %s: falló la tabla de dispersión al agregar el símbolo %s"
2254 #~ msgid "%P%X: %s: can't find IR symbol '%s'"
2255 #~ msgstr "%P%X: %s: no se puede encontrar el símbolo IR '%s'"
2257 #~ msgid "%P%x: %s: bad IR symbol type %d"
2258 #~ msgstr "%P%x: %s: tipo de símbolo IR %d erróneo"
2260 #~ msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
2261 #~ msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
2263 #~ msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
2264 #~ msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
2267 #~ "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
2268 #~ " following dynamic libs"
2270 #~ "Establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
2271 #~ " las siguientes bibliotecas dinámicas"
2274 #~ "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
2275 #~ " in following dynamic libs"
2277 #~ "No establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
2278 #~ " las siguientes bibliotecas dinámicas"
2280 #~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
2281 #~ msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
2283 #~ msgid "Relax branches on certain targets"
2284 #~ msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
2286 #~ msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
2287 #~ msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
2289 #~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
2290 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
2292 #~ msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
2293 #~ msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
2295 #~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
2296 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
2298 #~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
2299 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2301 #~ msgid "%B%F: could not read symbols\n"
2302 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
2304 #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
2305 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2307 #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
2308 #~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
2310 #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
2311 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
2313 #~ msgid "%P%X: generated"
2314 #~ msgstr "%P%X: generado"
2316 #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
2317 #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
2319 #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
2320 #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
2322 #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
2323 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
2325 #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
2326 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
2328 #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
2329 #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
2331 #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
2332 #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
2334 #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
2335 #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
2337 #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
2338 #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
2340 #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
2341 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
2343 #~ msgid "Allow no undefined symbols"
2344 #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
2346 #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
2347 #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
2350 #~ msgstr "[=PALABRAS]"
2353 #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
2354 #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
2356 #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
2357 #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
2359 #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
2360 #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
2362 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
2363 #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
2365 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
2366 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
2368 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
2369 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
2371 #~ msgid "Archive member included"
2372 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
2374 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
2375 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"