1 # Messages français pour ld.
2 # Copyright © 2004, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2011
5 # Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2011-2012, 2015
9 "Project-Id-Version: ld 2.24.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-05 21:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: emultempl/armcoff.em:73
24 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
25 msgstr " --support-old-code Active l'interfonctionnement avec du vieux code\n"
27 #: emultempl/armcoff.em:74
29 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
30 msgstr " --thumb-entry=<sym> Initialiser le point d'entrée au symbole Thumb <sym>\n"
32 #: emultempl/armcoff.em:122
34 msgid "Errors encountered processing file %s"
35 msgstr "Erreur rencontrées lors du traitement du fichier %s"
37 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827
38 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
39 msgstr "%P : avertissement : « --thumb-entry %s » écrase « -e %s »\n"
41 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832
42 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
43 msgstr "%P : avertissement : ne peut repérer le symbole thumb de départ %s\n"
45 #: emultempl/pe.em:425
47 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
48 msgstr " --base_file <fichier_de_base> Générer une fichier de base les les DLL relocalisables\n"
50 #: emultempl/pe.em:426
52 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
53 msgstr " --dll Initialise l'image de base au DLL par défaut\n"
55 #: emultempl/pe.em:427
57 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
58 msgstr " --file-alignment <taille> Initialiser l'alignement du fichier\n"
60 #: emultempl/pe.em:428
62 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
63 msgstr " --heap <taille> Initialiser la taille initiale du monceau\n"
65 #: emultempl/pe.em:429
67 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
68 msgstr " --image-base <adresse> Initialiser l'adresse de début de l'exécutable\n"
70 #: emultempl/pe.em:430
72 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
73 msgstr " --major-image-version <nombre> Initialiser le numéro de version de l'exécutable\n"
75 #: emultempl/pe.em:431
77 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
78 msgstr " --major-os-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n"
80 #: emultempl/pe.em:432
82 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
83 msgstr " --major-subsystem-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n"
85 #: emultempl/pe.em:433
87 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
88 msgstr " --minor-image-version <nombre> Initialiser le numéro de révision de l'exécutable\n"
90 #: emultempl/pe.em:434
92 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
93 msgstr " --minor-os-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n"
95 #: emultempl/pe.em:435
97 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
98 msgstr " --minor-subsystem-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n"
100 #: emultempl/pe.em:436
102 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
103 msgstr " --section-alignment <taille> Initialiser l'alignement de section\n"
105 #: emultempl/pe.em:437
107 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
108 msgstr " --stack <taille> Initialiser la taille initiale de la pile\n"
110 #: emultempl/pe.em:438
112 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
113 msgstr " --subsystem <nom>[:<version>] Initialiser le sous-système de l'OS requis [&version]\n"
115 #: emultempl/pe.em:439
117 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
118 msgstr " --support-old-code Supporter l'inter-réseautage avec le vieux code\n"
120 #: emultempl/pe.em:440
122 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
123 msgstr " --[no-]leading-underscore Activer le mode préfixe utilisant le souligné comme symbole explicite\n"
125 #: emultempl/pe.em:441
127 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
128 msgstr " --thumb-entry=<symbole> Initialiser le point d'entrée de Thumb <symbole>\n"
130 #: emultempl/pe.em:442
132 msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
133 msgstr " --insert-timestamp Utiliser un horodatage existant plutôt que zéro.\n"
135 #: emultempl/pe.em:443
137 msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
138 msgstr " Rend les binaires non déterministes\n"
140 #: emultempl/pe.em:445
142 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
143 msgstr " --add-stdcall-alias Exporter les symboles avec et sans @nn\n"
145 #: emultempl/pe.em:446
147 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
148 msgstr " --disable-stdcall-fixup Ne pas lier _sym à _sym@nn\n"
150 #: emultempl/pe.em:447
152 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
153 msgstr " --enable-stdcall-fixup Lier _sym à _sym@nn sans avertissement\n"
155 #: emultempl/pe.em:448
157 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
158 msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... Exclure les symboles de l'exportation automatique\n"
160 #: emultempl/pe.em:449
162 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
163 msgstr " --exclude-all-symbols Exclure tous les symboles de l'exportation automatique\n"
165 #: emultempl/pe.em:450
167 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
168 msgstr " --exclude-libs bibli,... Exclure les bibliothèques lors l'exportation automatique\n"
170 #: emultempl/pe.em:451
172 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
173 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
175 #: emultempl/pe.em:452
177 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
178 msgstr " Exclure les objets, archiver les membres depuis auto\n"
180 #: emultempl/pe.em:453
182 msgid " export, place into import library instead.\n"
183 msgstr " exporter, insère dans la bibliothèque importée.\n"
185 #: emultempl/pe.em:454
187 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
188 msgstr " --export-all-symbols Exporter automatiquement tous les globaux au DLL\n"
190 #: emultempl/pe.em:455
192 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
193 msgstr " --kill-at Enlever les @nn des symboles exportés\n"
195 #: emultempl/pe.em:456
197 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
198 msgstr " --out-implib <fichier> Générer la bibliothèque d'importation\n"
200 #: emultempl/pe.em:457
202 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
203 msgstr " --output-def <fichier> Générer le fichier .DEF pour le DLL construit\n"
205 #: emultempl/pe.em:458
207 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
208 msgstr " --warn-duplicate-exports Avertir lors de l'exportation avec duplication\n"
210 #: emultempl/pe.em:459
213 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
214 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
216 " --compat-implib Créer des bibliothèques d'importation avec\n"
217 " compatibilité arrière; \n"
218 " créer __imp_<SYMBOL> aussi\n"
220 #: emultempl/pe.em:461
223 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
224 " unless user specifies one\n"
226 " --enable-auto-image-base Automatiquement choisir l'image de base pour les DLL\n"
227 " à moins que l'usager en ait spécifié une\n"
229 #: emultempl/pe.em:463
231 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
232 msgstr " --disable-auto-image-base Ne pas choisir automatiquement l'image de base (par défaut)\n"
234 #: emultempl/pe.em:464
237 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
238 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
239 " in preference to lib<basename>.dll \n"
241 " --dll-search-prefix=<chaîne> Lors de l'édition dynamique de liens vers un DLL sans\n"
242 " importlib, utiliser <chaîne><basename>.dll \n"
243 " de préférence à lib<basename>.dll \n"
245 #: emultempl/pe.em:467
248 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
249 " __imp_sym for DATA references\n"
251 " --enable-auto-import Faire de l'édition sophitiquée de liens de _sym vers \n"
252 " __imp_sym pour les références DATA\n"
254 #: emultempl/pe.em:469
256 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
257 msgstr " --disable-auto-image-base Ne pas choisir des items DATA auto-importés à partir des DLLs\n"
259 #: emultempl/pe.em:470
262 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
263 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
266 " --dll-search-prefix=<chaîne> Traiter les limitation d'auto-importations en\n"
267 " ajoutant des pseudo-relocalisations résolues\n"
268 " lors de l'exécution\n"
270 #: emultempl/pe.em:473
273 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
274 " auto-imported DATA.\n"
276 " --enable-auto-import Ne pas ajouter de pseudo-relocalisations lors\n"
277 " lors de l'exécution pour les données auto-importées\n"
279 #: emultempl/pe.em:475
282 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
283 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
285 " --enable-extra-pe-debug Permettre le mode informatif durant la sortie\n"
286 " de mise au point lors de la construction ou du lien\n"
287 " vers un DLLs (spécialement en auto-import)\n"
289 #: emultempl/pe.em:478
292 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
293 " greater than 2 gigabytes\n"
295 " --large-address-aware Supporter des adresses virtuelles pour les exécutables\n"
296 " plus grande que 2 gigaoctets\n"
298 #: emultempl/pe.em:480
301 " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
302 " addresses greater than 2 gigabytes\n"
304 " --disable-large-address-aware Ne pas prendre en charge des adresses virtuelles \n"
305 " plus grandes que 2 gigaoctets pour les exécutables\n"
307 #: emultempl/pe.em:482
310 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
311 " executable image files\n"
313 " --enable-long-section-names Utiliser de longs noms de section COFF même dans\n"
314 " des fichiers images exécutables\n"
316 #: emultempl/pe.em:484
319 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
322 " --disable-long-section-names Ne jamais utiliser de longs noms de section COFF, même\n"
323 " dans les fichiers objet\n"
325 #: emultempl/pe.em:486
328 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
329 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
331 " --dynamicbase\t\t\t L'image de l'adresse de base devrait être translatée en utilsant\n"
332 "\t\t\t\t la gestion aléatoire de l'espace mémoire(ASLR)\n"
334 #: emultempl/pe.em:488
336 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
337 msgstr " --forceinteg\t\t Les vérifications de l'intégrité du code sont imposées\n"
339 #: emultempl/pe.em:489
341 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
342 msgstr " --nxcompat\t\t L'image est compatible avec la vérification de données d'exécution\n"
344 #: emultempl/pe.em:490
346 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
347 msgstr " --no-isolation\t\t L'image autorise l'isolation mais n'isole pas l'image\n"
349 #: emultempl/pe.em:491
352 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
353 "\t\t\t\t be called in this image\n"
355 " --no-seh\t\t\t L'image n'utilise pas SEH. Aucun gestionnaire de SE ne doit\n"
356 "\t\t\t\t être appelé dans cette image\n"
358 #: emultempl/pe.em:493
360 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
361 msgstr " --no-bind\t\t\t Ne pas lier cette image\n"
363 #: emultempl/pe.em:494
365 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
366 msgstr " --wdmdriver\t\t Le pilote utilise le modèle WDM\n"
368 #: emultempl/pe.em:495
370 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
371 msgstr " --tsaware L'image est avisée du Server Terminal\n"
373 #: emultempl/pe.em:624
374 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
375 msgstr "%P : avertissement : mauvais numéro de version dans l'option -subsystem\n"
377 #: emultempl/pe.em:649
378 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
379 msgstr "%P%F : type de sous-système invalide %s\n"
381 #: emultempl/pe.em:670
382 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
383 msgstr "%P%F : nombre hexadécimal invalide pour un paramètre PE « %s »\n"
385 #: emultempl/pe.em:687
386 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
387 msgstr "%P%F : info étrange en hexadécimal pour un paramètre PE « %s »\n"
389 #: emultempl/pe.em:702
390 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
391 msgstr "%F%P : impossible d'ouvrir le fichier de base %s\n"
393 #: emultempl/pe.em:981
394 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
395 msgstr "%P : avertissement, alignement de fichier > alignement de section\n"
397 #: emultempl/pe.em:994
398 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
399 msgstr "%P : avertissement : --export-dynamic n'est pas pris en charge pour les cibles PE, vouliez-vous dire --export-all-symbols?\n"
401 #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097
403 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
404 msgstr "Avertissement : résolution de %s par un lien vers %s\n"
406 #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102
407 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
408 msgstr "Utiliser --enable-stdcall-fixup pour inhiber les avertissements\n"
410 #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103
411 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
412 msgstr "Utiliser --disable-stdcall-fixup pour inhiber les correctifs\n"
414 #: emultempl/pe.em:1122
416 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
417 msgstr "%C : Impossible d'obtenir le contenu de section - exception auto-import\n"
419 #: emultempl/pe.em:1162
421 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
422 msgstr "Info : résolution de %s par un lien vers %s (auto-importé)\n"
424 #: emultempl/pe.em:1169
426 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
427 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
428 msgstr "%P : avertissement : auto-importing a été activé sans que --enable-auto-import n'ait été spécifié dans la ligne de commande.\n"
430 #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503
431 #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276
433 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
434 msgstr "%B%F : impossible de lire les symboles : %E\n"
436 #: emultempl/pe.em:1258
437 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
438 msgstr "%F%P : ne peut effectuer des opérations PE sur le fichier de sortie « %B » qui n'est pas PE.\n"
440 #: emultempl/pe.em:1633
442 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
443 msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s\n"
445 #: emultempl/pe.em:1656
447 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
448 msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s pour l'interfonctionnement\n"
450 #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128
451 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
452 msgstr "%P%F : bfd_link_hash_lookup en échec : %E\n"
455 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
456 msgstr "%X%P : échec de bfd_hash_table_init sur la table cref : %E\n"
459 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
460 msgstr "%X%P : cref_hash_lookup en échec : %E\n"
463 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
464 msgstr "%X%P : cref alloc en échec : %E\n"
470 "Cross Reference Table\n"
474 "Table de référence croisé\n"
489 msgstr "Aucun symbol\n"
492 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
493 msgstr "%P : symbole « %T » manquant dans la table de hachage principale\n"
495 #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
496 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
497 msgstr "%B%F : impossible de lire les relocalisations : %E\n"
499 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
500 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
501 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
502 #. are prohibited. We must report an error.
504 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
505 msgstr "%X%C : référence croisée prohibé de %s vers « %T » dans %s\n"
508 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
509 msgstr "%P%X : Différentes relocalisations utilisées dans l'ensemble %s\n"
512 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
513 msgstr "%P%X : Différents format de fichiers objet composant l'ensemble %s\n"
515 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
516 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
517 msgstr "%P%X : %s ne prend pas en charge la relocalisation %s pour l'ensemble %s\n"
520 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
521 msgstr "%P%X : Taille %d non prise en charge pour l'ensemble %s\n"
535 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
536 msgstr "%S SYSLIB ignoré\n"
540 msgid "%S HLL ignored\n"
541 msgstr "%S HLL ignoré\n"
544 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
545 msgstr "%P : mode d'émulation non reconnu : %s\n"
548 msgid "Supported emulations: "
549 msgstr "Émulations prises en charge : "
553 msgid " no emulation specific options.\n"
554 msgstr " aucune option spécifique d'émulation.\n"
557 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
558 msgstr "%P : avertissement : l'adresse de «%s» n'est pas un multiple de la taille maximale des pages\n"
562 msgid "%F%S %% by zero\n"
563 msgstr "%F%S %% par zéro\n"
567 msgid "%F%S / by zero\n"
568 msgstr "%F%S / by zéro\n"
572 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
573 msgstr "%X%S : symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n"
577 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
578 msgstr "%F%S : symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n"
580 #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726
582 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
583 msgstr "%F%S : section non définie « %s » référencée dans l'expression\n"
585 #: ldexp.c:756 ldexp.c:771
587 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
588 msgstr "%F%S : région MÉMOIRE indéfinie « %s » référencé dans l'expression\n"
592 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
593 msgstr "%F%S : constante inconnue « %s » référencée dans l'expression\n"
597 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
598 msgstr "%F%S ne peut FOURNIR une assignation au compteur de localisation\n"
602 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
603 msgstr "%F%S affection invalide au compteur de localisation\n"
607 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
608 msgstr "%F%S affection au compteur de localisation invalide en dehors des SECTIONS\n"
611 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
612 msgstr "%F%S ne peut déplacer le compteur de localisation par en arrière (de %V vers %V)\n"
615 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
616 msgstr "%P%F : %s : la création de la table de hachage a échoué\n"
618 #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454
620 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
621 msgstr "%F%S : expression non constante pour %s\n"
625 msgid "attempt to open %s failed\n"
626 msgstr "échec de la tentative d'ouverture de %s\n"
630 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
631 msgstr "succès de la tentative d'ouverture de %s\n"
634 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
635 msgstr "%F%P : cible BFD invalide « %s »\n"
637 #: ldfile.c:257 ldfile.c:286
638 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
639 msgstr "%P : escamotage incompatible %s lors de la recherche de %s\n"
642 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
643 msgstr "%F%P : tentative de liaison statique de l'objet dynamique `%s'\n"
646 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
647 msgstr "%P : ne peut pas trouver %s (%s) : %E\n"
650 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
651 msgstr "%P : ne peut pas trouver %s : %E\n"
654 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
655 msgstr "%P : ne peut trouver %s à l'intérieur de %s\n"
658 msgid "%P: cannot find %s\n"
659 msgstr "%P : ne peut trouver %s\n"
663 msgid "cannot find script file %s\n"
664 msgstr "impossible de repérer le fichier de scripts %s\n"
668 msgid "opened script file %s\n"
669 msgstr "fichier de scripts ouvert %s\n"
672 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
673 msgstr "%P%F : ne peut ouvrir le fichier de scripts de l'éditeur de liens %s : %E\n"
676 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
677 msgstr "%P%F : ne peut représenter la machine « %s »\n"
679 #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154
680 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
681 msgstr "%P%F : ne peut créer une table de hachage : %E\n"
684 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
685 msgstr "%P : %S : avertissement : redéclaration de la région mémoire « %s »\n"
688 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
689 msgstr "%P : %S : avertissement : région mémoire %s non déclarée\n"
692 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
693 msgstr "%F%P : %S : erreur : alias pour la région mémoire par défault\n"
696 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
697 msgstr "%F%P : %S : erreur : redéfinition de l'alias de la région mémoire « %s »\n"
700 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
701 msgstr "%F%P : %S : erreur : la région mémoire « %s » de nom « %s » n'existe pas\n"
703 #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445
704 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
705 msgstr "%P%F : ne peut créer la section « %s » : %E\n"
711 "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
715 "Bibliothèque requise inclue pour satisfaire la référence par fichier (symbole)\n"
722 "Discarded input sections\n"
726 "Sections d'entrée éliminées\n"
732 "Memory Configuration\n"
736 "Configuration mémoire\n"
759 "Linker script and memory map\n"
763 "Script de l'éditeurs de liens and table de projection mémoire\n"
767 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
768 msgstr "%P%F : Utilisation illégale de la section « %s »\n"
771 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
772 msgstr "%P%F : le format de sortie %s ne peut pas représenter la section %s\n"
775 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
776 msgstr "%B : fichier non reconnue : %E\n"
779 msgid "%B: matching formats:"
780 msgstr "%B : formats concordants :"
783 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
784 msgstr "%F%B : fichier non reconnu : %E\n"
787 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
788 msgstr "%F%B : membre %B dans l'archive n'est pas un objet\n"
790 #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850
791 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
792 msgstr "%F%B : erreur lors de l'ajout de symboles : %E\n"
795 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
797 "%P : avertissement: le repérage des cibles qui concordent avec\n"
798 "les types de système à octets de poids faibles ou forts requis a échoué\n"
801 msgid "%P%F: target %s not found\n"
802 msgstr "%P%F : cible %s non trouvée\n"
805 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
806 msgstr "%P%F : ne peut ouvrir le fichier de sortie %s : %E\n"
809 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
810 msgstr "%P%F : %s : ne peut créer le fichier objet : %E\n"
813 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
814 msgstr "%P%F : %s : ne peut initialiser l'architecture : %E\n"
817 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
818 msgstr "%P : avertissement : %s contient des sections de sortie; avez-vous oublié -T?\n"
821 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
822 msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_allocate lors de la création du symbole %s\n"
825 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
826 msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_lookup lors de la création du symbole %s\n"
829 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
830 msgstr "%F%P : %s pas trouvé pour insertion\n"
833 msgid " load address 0x%V"
834 msgstr " address de chargement 0x%V"
837 msgid "%W (size before relaxing)\n"
838 msgstr "%W (taille avant relaxe)\n"
842 msgid "Address of section %s set to "
843 msgstr "Adresse de la section %s initialisé à "
847 msgid "Fail with %d\n"
848 msgstr "Échec avec %d\n"
851 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
852 msgstr "%X%P : la section %s chargée à [%V -> %V] chevauche la section %s chargée à [%V -> %V]\n"
855 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
856 msgstr "%X%P : la région «%s» est débordée de %ld octets\n"
859 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
860 msgstr "%X%P : l'adresse 0x%v de %B de la section «%s» n'est pas dans la région «%s»\n"
863 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
864 msgstr "%X%P : %B la section «%s» ne va pas s'adapter à la région «%s»\n"
868 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
869 msgstr "%F%S : référence d'adresse avant d'expression ou non constante pour la section %s\n"
872 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
873 msgstr "%P%X : erreur interne dans la section de bibliothèque partagée COFF %s\n"
876 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
877 msgstr "%P%F : erreur : aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n"
880 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
881 msgstr "%P : avertissement : aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n"
884 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
885 msgstr "%P : avertissement : modification du début de section %s de %lu octets\n"
888 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
889 msgstr "%P : avertissement : point (.) déplacé avant « %s »\n"
892 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
893 msgstr "%P%F : ne peut relâcher la section : %E\n"
896 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
897 msgstr "%F%P : déclaration invalide de données\n"
900 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
901 msgstr "%F%P : déclaration invalide de relocalisation\n"
904 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
905 msgstr "%P%F : gc-sections requière soit une entrée, soit un symbole non définit\n"
908 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
909 msgstr "%P%F : %s : ne peut initialiser l'adresse de départ\n"
911 #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859
912 msgid "%P%F: can't set start address\n"
913 msgstr "%P%F : impossible d'initialiser l'adresse de départ\n"
916 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
917 msgstr "%P : avertissement : le symbole d'entrée %s est introuvable ; utilise par défaut %V\n"
920 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
921 msgstr "%P : avertissement : le symbole d'entrée %s est introuvable ; pas d'initialisation de l'adresse de départ\n"
924 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
925 msgstr "%P%F : L'édition de liens relocalisables avec une relocalisation du format %s (%B) vers le format %s (%B) n'est pas prise en charge\n"
928 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
929 msgstr "%P%X : architecture %s du fichier d'entrée « %B » est incompatible avec la sortie %s\n"
932 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
933 msgstr "%E%X : échec de fusion des données spécifiques cibles du fichier %B\n"
936 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
937 msgstr "%P%F : Impossible de définir le symbole commun «%T» : %E\n"
942 "Allocating common symbols\n"
945 "Allocation des symboles communs\n"
949 "Common symbol size file\n"
952 "Symbole commun taille fichier\n"
956 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
957 msgstr "%P%F : syntaxe invalide dans les fanions\n"
960 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
961 msgstr "%F%P : %S : erreur : alignement avec l'entrée et alignement explicite défini\n"
964 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
965 msgstr "%P%F : Échec de création de la table de hachage\n"
968 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
969 msgstr "%P%F : %s : le greffon a reporté une erreur après avoir lu tous les symboles\n"
972 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
973 msgstr "%P%F : fichiers DÉPART multiples\n"
976 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
977 msgstr "%X%P : %S : section a à la fois une adresse de chargement et une région de chargement\n"
980 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
981 msgstr "%X%P : %S : PHDRS et FILEHDR ne sont pas pris en charge lorsque des entêtes prioritaires PT_LOAD ne les ont pas\n"
984 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
985 msgstr "%F%P : aucune section n'est assignée à phdrs\n"
988 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
989 msgstr "%F%P : bfd_record_phdr en échec : %E\n"
992 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
993 msgstr "%X%P : section « %s » affectée à phdr inexistent « %s »\n"
996 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
997 msgstr "%X%P : langage inconnue « %s » dans l'information de la version\n"
1000 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
1001 msgstr "%X%P : étiquette de version anonyme ne peut être combinée avec d'autres étiquettes de version\n"
1004 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
1005 msgstr "%X%P : duplication de l'étiquette de version « %s »\n"
1007 #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917
1008 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
1009 msgstr "%X%P : duplication de l'expression « %s » dans l'information de version\n"
1012 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1013 msgstr "%X%P : incapable de repérer les dépendences de version « %s »\n"
1016 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1017 msgstr "%X%P : incapable de lire le contenu de la section .exports\n"
1020 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
1021 msgstr "%P%F : caractéristique inconnue «%s»\n"
1024 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
1025 msgstr "%X%P : impossible d'initialiser la cible par défaut de BFD à « %s » : %E\n"
1028 msgid "built in linker script"
1029 msgstr "construit dans le script d'édition de liens"
1032 msgid "using external linker script:"
1033 msgstr "utilisation du script externe d'édition de liens :"
1036 msgid "using internal linker script:"
1037 msgstr "utilisation du script interne d'édition de liens :"
1040 msgid "%P%F: no input files\n"
1041 msgstr "%P%F : aucun fichier d'entrée\n"
1044 msgid "%P: mode %s\n"
1045 msgstr "%P : mode %s\n"
1048 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1049 msgstr "%P%F : impossible d'ouvrir le fichier de la table de projection %s : %E\n"
1052 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1053 msgstr "%P : erreurs de lien trouvés, destruction de l'exécutable « %s »\n"
1056 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1057 msgstr "%F%B : fermeture finale en échec : %E\n"
1060 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1061 msgstr "%X%P : incapable d'ouvrir la copie source de « %s »\n"
1064 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1065 msgstr "%X%P : incpapable d'ouvrir la copie destination de « %s »\n"
1068 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1069 msgstr "%P : Erreur lors de l'écriture du fichier « %s »\n"
1071 #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761
1073 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1074 msgstr "%P : Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »\n"
1078 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1079 msgstr "%s : temps total d'édition de liens : %ld.%06ld\n"
1083 msgid "%s: data size %ld\n"
1084 msgstr "%s : tailles des données %ld\n"
1087 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1088 msgstr "%P%F : argument manquant pour -m\n"
1090 #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708
1091 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1092 msgstr "%P%F : bfd_hash_table_init en échec : %E\n"
1094 #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680
1095 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1096 msgstr "%P%F : bfd_hash_lookup en échec : %E\n"
1099 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1100 msgstr "%X%P : erreur : duplication dans retain-symbols-file\n"
1103 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1104 msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_lookup lors d'une insertion : %E\n"
1107 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1108 msgstr "%P : « -retain-symbols-file » écrase les options « -s » et « -S »\n"
1113 "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
1116 "Membre d'archive inclu pour satisfaire la référence par fichier (symbole)\n"
1120 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1121 msgstr "%X%C : définitions multiples de « %T »\n"
1124 msgid "%D: first defined here\n"
1125 msgstr "%D : défini pour la première fois ici\n"
1128 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1129 msgstr "%P : Désactivation de la relâche : il ne pourra pas travailler avec des définitions multiples\n"
1132 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1133 msgstr "%B : avertissement : définition de « %T » écrase le commun\n"
1136 msgid "%B: warning: common is here\n"
1137 msgstr "%B : avertissement : le commun est ici\n"
1140 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1141 msgstr "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par définition\n"
1144 msgid "%B: warning: defined here\n"
1145 msgstr "%B : avertissement : défini ici\n"
1148 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1149 msgstr "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par un commun de plus grande taille\n"
1152 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1153 msgstr "%B : avertissement : le commun de plus grande taille est ici\n"
1156 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1157 msgstr "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par un commun de plus petite taille\n"
1160 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1161 msgstr "%B : avertissement : le commun de plus petite taille est ici\n"
1164 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1165 msgstr "%B : avertissement : communs multiples de « %T »\n"
1168 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1169 msgstr "%B : avertissement : commun précédent est ici\n"
1171 #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
1172 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1173 msgstr "%P : avertissement : constructeur global %s est utilisé\n"
1176 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1177 msgstr "%P%F : BFD erreur de terminaison arrière (backend) : BFD_RELOC_CTOR non pris en charge\n"
1179 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1180 #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
1182 msgstr "avertissement : "
1185 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1186 msgstr "%X%C : référence indéfinie vers « %T »\n"
1189 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1190 msgstr "%C : avertissement : référence indéfinie vers « %T »\n"
1193 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1194 msgstr "%X%D : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
1197 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1198 msgstr "%D : avertissement : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
1201 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1202 msgstr "%X%B : référence indéfinie vers « %T »\n"
1205 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1206 msgstr "%B : avertissement : référence indéfinie vers « %T »\n"
1209 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1210 msgstr "%X%B : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
1213 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1214 msgstr "%B : avertissement : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
1217 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1218 msgstr " débordement de relocalisation additionnelle omise à partir de la sortie\n"
1221 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1222 msgstr " relocalisation tronquée pour concorder avec la taille : %s vers le symbole indéfini %T"
1225 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1226 msgstr " relocalisation tronquée pour concorder : %s vers le symbole %T défini sans la section %A dans %B"
1229 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1230 msgstr " relocalisation tronquée pour concorder : %s avec %T"
1233 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1234 msgstr "%X%H : relocalisation dangereuse : %s\n"
1237 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1238 msgstr "%X%H : la relocalisation réfère au symbole «%T» qui n'est pas écrit\n"
1243 msgstr "aucun symbole"
1246 msgid "%B: In function `%T':\n"
1247 msgstr "%B : Dans la fonction « %T » :\n"
1250 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1251 msgstr "%F%P : erreur interne %s %d\n"
1254 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1255 msgstr "%P : erreur interne : arrêt immédiat %s, ligne %d dans %s\n"
1258 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1259 msgstr "%P : erreur interne : arrêt immédiat à %s ligne %d\n"
1262 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1263 msgstr "%P%F : rapporter cette anomalie\n"
1265 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1269 msgstr "GNU ld %s\n"
1273 msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
1274 msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
1279 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1280 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1281 "This program has absolutely no warranty.\n"
1283 "Ce logiciel est libre; si vous le redistribuez, vous devez le faire selon les termes\n"
1284 "de la licence GNU General Public License version 3 ou postérieure selon votre besoin.\n"
1285 "Ce logiciel n'est couvert par aucune GARANTIE.\n"
1289 msgid " Supported emulations:\n"
1290 msgstr " Émulations prises en charge :\n"
1292 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208
1293 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1294 msgstr "%P%F : bfd_new_link_order en échec\n"
1297 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1298 msgstr "%F%P : impossible de créer un nom de section scindé pour %s\n"
1301 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1302 msgstr "%F%P : section clone en échec : %E\n"
1306 msgid "%8x something else\n"
1307 msgstr "%8x quelque chose d'autre\n"
1310 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1311 msgstr "%F%P : échec de l'édition de liens finale : %E\n"
1313 #: lexsup.c:104 lexsup.c:261
1318 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1319 msgstr "Bibliothèque partagée de contrôle pour compatibilité HP/UX"
1326 msgid "Set architecture"
1327 msgstr "Initilisé l'architecture"
1329 #: lexsup.c:109 lexsup.c:380
1334 msgid "Specify target for following input files"
1335 msgstr "Spécifier la cible pour les règles suivantes pour les fichiers d'entrée"
1337 #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205
1338 #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476
1343 msgid "Read MRI format linker script"
1344 msgstr "Lecture du format MRI du script de l'éditeur de liens"
1347 msgid "Force common symbols to be defined"
1348 msgstr "Forcer les symboles communs à être définis"
1350 #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446
1351 #: lexsup.c:448 lexsup.c:450
1356 msgid "Set start address"
1357 msgstr "Initialiser l'adresse de début"
1360 msgid "Export all dynamic symbols"
1361 msgstr "Exportation de tous les symboles dynamiques"
1364 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1365 msgstr "Annuler l'effet de --export-dynamic"
1368 msgid "Link big-endian objects"
1369 msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octet de poids fort (big endian)"
1372 msgid "Link little-endian objects"
1373 msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octets de poids faible (little endian)"
1375 #: lexsup.c:128 lexsup.c:131
1380 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1381 msgstr "Filtre auxiliaire de la table de symboles de l'objet partagé"
1384 msgid "Filter for shared object symbol table"
1385 msgstr "Filtre de la table de symboles de l'objet partagé"
1396 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1397 msgstr "Petite taille des données (si aucune taille spécifié, identique à --shared)"
1401 msgstr "NOM DE FICHIER"
1404 msgid "Set internal name of shared library"
1405 msgstr "Initialisé le nom interne de la bibliothèque partagée"
1412 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1413 msgstr "Utiliser le PROGRAM comme éditeur de liens dynamique"
1420 msgid "Search for library LIBNAME"
1421 msgstr "Recherche de la bibliothèque LIBNAME"
1428 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1429 msgstr "Ajout du RÉPERTOIRE au chemin de recherche des bibliothèques"
1432 msgid "Override the default sysroot location"
1433 msgstr "Localisation de sysroot par défaut est écrasée"
1440 msgid "Set emulation"
1441 msgstr "Initialisation de l'émuilation"
1444 msgid "Print map file on standard output"
1445 msgstr "Afficher le fichier de projection sur la sortie standard"
1448 msgid "Do not page align data"
1449 msgstr "Ne pas paginer l'alignement des données"
1452 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1453 msgstr "Ne pas paginer l'alignement des donnnées, ne pas faire de texte en lecture seulement"
1456 msgid "Page align data, make text readonly"
1457 msgstr "Données d'alignement de page, texte en mis en mode lecture seulement"
1460 msgid "Set output file name"
1461 msgstr "Initialisé le nom du fichier de sortie"
1464 msgid "Optimize output file"
1465 msgstr "Optimisé le fichier de sortie"
1472 msgid "Load named plugin"
1473 msgstr "Charger le greffon nommé"
1480 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1481 msgstr "Envoyer l'argument au dernier greffon chargé"
1483 #: lexsup.c:172 lexsup.c:175
1484 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1485 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec l'option LTO de GCC"
1488 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
1489 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec l'option de l'éditeur de liens GCC"
1492 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1493 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SVR4"
1496 msgid "Generate relocatable output"
1497 msgstr "Générer une sortie relocalisable"
1500 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1501 msgstr "Juste lier les symboles (si répertoire, identique à --rpath)"
1504 msgid "Strip all symbols"
1505 msgstr "Élaguer tous les symboles"
1508 msgid "Strip debugging symbols"
1509 msgstr "Élaguer tous les symboles de débug"
1512 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1513 msgstr "Éliminer les symboles des sections éliminées"
1516 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1517 msgstr "Ne pas éliminer les symboles des sections éliminées"
1520 msgid "Trace file opens"
1521 msgstr "Ouverture des fichiers de trace"
1524 msgid "Read linker script"
1525 msgstr "Lecture du script de l'éditeur de lien"
1528 msgid "Read default linker script"
1529 msgstr "Lecture du script par défaut de l'éditeur de lien"
1531 #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433
1532 #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508
1537 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1538 msgstr "Débuter avec une référence indéfinie au SYMBOLE"
1545 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1546 msgstr "Ne pas fusionner les sections d'entrée [SECTION | orpheline]"
1549 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1550 msgstr "Bâtir les tables de constructeurs/destructeurs globaux"
1553 msgid "Print version information"
1554 msgstr "Afficher les informations de version"
1557 msgid "Print version and emulation information"
1558 msgstr "Afficher les information de version et d'émulation"
1561 msgid "Discard all local symbols"
1562 msgstr "Ignorer tous les symboles locaux"
1565 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1566 msgstr "Ignorer tous les symboles locaux temporaires (par défaut)"
1569 msgid "Don't discard any local symbols"
1570 msgstr "Ne pas ignorer tous les symboles locaux"
1573 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1574 msgstr "Tracer les mentions de SYMBOLE"
1576 #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400
1581 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1582 msgstr "Chemin par défaut de recherche pour la compatibilité Solaris"
1585 msgid "Start a group"
1586 msgstr "Débuter un groupe"
1590 msgstr "Terminer un groupe"
1593 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1594 msgstr "Accepter les fichiers à l'entrée dont l'architecture ne peut être déterminée"
1597 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1598 msgstr "Rejeter les fichiers à l'entrée dont l'architecture est inconnue"
1601 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1602 msgstr "Initialiser seulement DT_NEEDED pour les bibliothèques dynamiques suivantes si utilisées"
1606 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1609 "Toujours définir DT_NEEDED pour les bibliothèqes dynamiques mentionnées en\n"
1610 " ligne de commande"
1613 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1614 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SunOS"
1617 msgid "Link against shared libraries"
1618 msgstr "Établir des liens vis à vis des bibliothèques partagées"
1621 msgid "Do not link against shared libraries"
1622 msgstr "Ne pas établir de liens vis à vis des bibliothèques partagées"
1625 msgid "Bind global references locally"
1626 msgstr "Lier les référence locales globales"
1629 msgid "Bind global function references locally"
1630 msgstr "Lier localement les référence globales à des fonctions"
1633 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1634 msgstr "Vérifier les adresses de section pour le chevauchement (par défaut)"
1637 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1638 msgstr "Ne pas vérifier les adresses des sections pour le chevauchement"
1641 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1642 msgstr "Copier les liens DT_NEEDED mentionnés dans les DSO qui suivent"
1645 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1646 msgstr "Ne pas copier les liens DT_NEEDED mentionnés dans les DSO qui suivent"
1649 msgid "Output cross reference table"
1650 msgstr "Produire la table des références croisées"
1653 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1654 msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION"
1657 msgid "Define a symbol"
1658 msgstr "Définir un symbole"
1665 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1666 msgstr "Recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation [utilisant le STYLE]"
1669 msgid "Generate embedded relocs"
1670 msgstr "Générer des relocalisations imbriqués"
1673 msgid "Treat warnings as errors"
1674 msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs"
1677 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1678 msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs (défaut)"
1681 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1682 msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement"
1685 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1686 msgstr "Force la génération de fichier avec le suffixe .exe"
1689 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1690 msgstr "Enlever les sections inutilisées (sur quelques cibles)"
1693 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1694 msgstr "Ne pas enlever les sections inutilisées (par défaut)"
1697 msgid "List removed unused sections on stderr"
1698 msgstr "Afficher sur stderr la liste des sections inutilisées et supprimées"
1701 msgid "Do not list removed unused sections"
1702 msgstr "Ne pas afficher la liste des sections inutilisées supprimées"
1705 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1706 msgstr "Initialiser la table de hachage par défaut près de <NUMÉRO>"
1709 msgid "Print option help"
1710 msgstr "Afficher l'aide-mémoire"
1713 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1714 msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du chargement"
1717 msgid "Write a map file"
1718 msgstr "Écrire un fichier de projection"
1721 msgid "Do not define Common storage"
1722 msgstr "Ne pas définir le stockage commun"
1725 msgid "Do not demangle symbol names"
1726 msgstr "Ne pas recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation"
1729 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1730 msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'espace disque"
1733 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1734 msgstr "Ne pas permettre les références indéfinis dans les objets partagés"
1737 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1738 msgstr "Permettre les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
1741 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1742 msgstr "Ne pas permettre les références non résolues dans les bibliothèques partagés"
1745 msgid "Allow multiple definitions"
1746 msgstr "Autoriser des définitions multiples"
1749 msgid "Disallow undefined version"
1750 msgstr "Ne pas permettre de version indéfinie"
1753 msgid "Create default symbol version"
1754 msgstr "Créer la version de symbole par défaut"
1757 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1758 msgstr "Créer la version de symbole par défaut pour les symboles importés"
1761 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1762 msgstr "Ne pas avertir à propos des non-concordances dans les fichiers d'entrée"
1765 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1766 msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est trouvée"
1769 msgid "Turn off --whole-archive"
1770 msgstr "Désactiver --whole-archive"
1773 msgid "Create an output file even if errors occur"
1774 msgstr "Créer un fichier de sortie même si des erreurs surviennent"
1778 "Only use library directories specified on\n"
1781 "Utiliser seulement les répertoires de bibliothèques spécifiés sur\n"
1782 " la ligne de commande"
1785 msgid "Specify target of output file"
1786 msgstr "Spécifier un fichier cible de sortie"
1789 msgid "Print default output format"
1790 msgstr "Afficher le format de sortie standard"
1793 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1794 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec Linux"
1797 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1798 msgstr "Réduire la surcharge en mémoire, en prenant possiblement plus de temps"
1801 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1802 msgstr "Réduire la taille du code en utilisant des optimisations spécifiques à la cible"
1805 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1806 msgstr "Ne pas utiliser de technique de relaxation pour réduire la taille du code"
1809 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1810 msgstr "Conserver uniquement les symboles listés dans le FICHIER"
1813 msgid "Set runtime shared library search path"
1814 msgstr "Initialisé le chemin de recherche des bibliothèques partagées pour l'exécution"
1817 msgid "Set link time shared library search path"
1818 msgstr "Initialisé le chemin de recherche des bibliothèques partagées pour l'édition de liens"
1821 msgid "Create a shared library"
1822 msgstr "Créer une bibliothèque partagée"
1825 msgid "Create a position independent executable"
1826 msgstr "Créer un exécutable à position indépendante"
1829 msgid "[=ascending|descending]"
1830 msgstr "[=croissant|décroissant]"
1833 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1834 msgstr "Trier les symboles communs par taille [dans l'ordre spécifié]"
1837 msgid "name|alignment"
1838 msgstr "nom|alignement"
1841 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1842 msgstr "Tries les sections par le nom ou l'alignement maximal"
1849 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1850 msgstr "Combien d'étiquettes réservées dans la section .dynamic"
1857 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1858 msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE d'octets"
1862 msgstr "[=DÉCOMPTE]"
1865 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1866 msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE de relocalisations"
1869 msgid "Print memory usage statistics"
1870 msgstr "Afficher les statistiques de l'utilisation de la mémoire"
1873 msgid "Display target specific options"
1874 msgstr "Afficher les options spécifiques cibles"
1877 msgid "Do task level linking"
1878 msgstr "Composer des liens au niveau de l'exécution de la tache"
1881 msgid "Use same format as native linker"
1882 msgstr "Utiliser le même format que l'éditeur de lien natif"
1885 msgid "SECTION=ADDRESS"
1886 msgstr "SECTION=ADRESSE"
1889 msgid "Set address of named section"
1890 msgstr "Initialisé l'adresse de la section nommé"
1893 msgid "Set address of .bss section"
1894 msgstr "Initialisé l'adresse de la section .bss"
1897 msgid "Set address of .data section"
1898 msgstr "Initialisé l'adresse de la section .data"
1901 msgid "Set address of .text section"
1902 msgstr "Initialisé l'adresse de la section .text"
1905 msgid "Set address of text segment"
1906 msgstr "Initialise l'adresse des segments de texte"
1909 msgid "Set address of rodata segment"
1910 msgstr "Initialise l'adresse des segments de données constantes en lecture seule"
1913 msgid "Set address of ldata segment"
1914 msgstr "Initialise l'adresse des segments de données (ldata)"
1918 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1919 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1920 " ignore-in-shared-libs"
1922 "Comment traiter les symboles non résolus. <méthode> est:\n"
1923 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1924 " ignore-in-shared-libs"
1931 msgid "Output lots of information during link"
1932 msgstr "Afficher des tas d'information durant l'édition de lien"
1935 msgid "Read version information script"
1936 msgstr "Lire le script des informations de version"
1940 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1941 " SYMBOL as the version."
1943 "Prendre la liste des symboles exportés de .exports, en utilisant\n"
1944 " SYMBOLE comme version."
1947 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1948 msgstr "Ajouter les symboles de données à la liste dynamique"
1951 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1952 msgstr "Utiliser la liste dynamique d'opérateur C++ new/delete"
1955 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1956 msgstr "Utiliser la liste dynamique C++ typeinfo"
1959 msgid "Read dynamic list"
1960 msgstr "Lire la liste dynamique"
1963 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1964 msgstr "Avertir au sujet des symboles communs dupliqués"
1967 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1968 msgstr "Avertir si des constructeurs/destructeurs globaux sont détectés"
1971 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1972 msgstr "Avertir si des valeurs GP multiples sont utilisées"
1975 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1976 msgstr "Avertir seulement une fois pour chaque symbole indéfini"
1979 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1980 msgstr "Avertir si le début de la section est modifié en raison de l'alignement"
1983 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1984 msgstr "Avertir si l'objet partagé a DT_TEXTREL"
1987 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1988 msgstr "Avertir si un objet a un un code machine ELF alternatif"
1991 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1992 msgstr "Rapporter les symboles non résolus par avertissement"
1995 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1996 msgstr "Rapporter des symboles non résolus comme des errreurs"
1999 msgid "Include all objects from following archives"
2000 msgstr "Inclure tous les objets des archives suivantes"
2003 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
2004 msgstr "Utiliser les fonctions d'emballage pour SYMBOLE"
2007 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
2008 msgstr "Le SYMBOLE non résolu ne causera ni erreur ni avertissement"
2011 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
2012 msgstr "%P : option « %s » non reconnue\n"
2015 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
2016 msgstr "%P%F : utiliser --help pour afficher l'aide-mémoire\n"
2019 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2020 msgstr "%P%F : -a option non reconnue « %s »\n"
2023 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2024 msgstr "%P%F : -assert option non reconnue « %s »\n"
2027 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
2028 msgstr "%F%P : style inconnu de recouvrement du transcodage par mutilisation « %s »\n"
2030 #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239
2031 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2032 msgstr "%P%F : nombre invalide « %s »\n"
2035 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2036 msgstr "%P%F : option erronée de --unresolved-symbols : %s\n"
2039 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2040 msgstr "%P%F : mauvaise option -plugin-opt\n"
2042 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2043 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2044 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2045 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2046 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2047 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2048 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2049 #. and will seg-fault the next time around.
2051 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2052 msgstr "%P%F : option -rpath non reconnue\n"
2055 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2056 msgstr "%P%F : -shared non pris en charge\n"
2059 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2060 msgstr "%P%F : -pie n'est pas prise en charge\n"
2064 msgstr "décroissant"
2071 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2072 msgstr "%P%F : option de trie de section invalide : %s\n"
2083 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2084 msgstr "%P%F : option de trie de section invalide : %s\n"
2087 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2088 msgstr "%P%F : argument invalide pour l'option \"--section-start\"\n"
2091 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2092 msgstr "%P%F : un ou plusieurs arguments manquants pour l'option \"--section-start\"\n"
2095 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2096 msgstr "%P%F : fin du groupe avant son début (--help pour l'usage)\n"
2099 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2100 msgstr "%P%X : --hash-size a beoin d'un argument numérique\n"
2103 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2104 msgstr "%P%F : -r et -shared ne peuvent être utilisés ensemble\n"
2107 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2108 msgstr "%P%F : -F ne peut être utilisé sans -shared\n"
2111 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2112 msgstr "%P%F : -f ne peut être utilisé sans -shared\n"
2114 #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575
2115 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2116 msgstr "%P%F : nombre hexadécimal invalide « %s »\n"
2120 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2121 msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n"
2126 msgstr "Options :\n"
2135 msgid "Read options from FILE\n"
2136 msgstr "Lire les options à partir du FICHIER\n"
2138 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2139 #. format of the listings below - do not change them.
2142 msgid "%s: supported targets:"
2143 msgstr "%s : cibles prises en charge :"
2147 msgid "%s: supported emulations: "
2148 msgstr "%s : émulations prises en charge : "
2152 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2153 msgstr "%s : options spécifiques d'émulation :\n"
2157 msgid "Report bugs to %s\n"
2158 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
2161 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2162 msgstr "%P%F : type de format inconnu %s\n"
2166 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2167 msgstr "%XArchitecture PEI non prise en charge : %s\n"
2171 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2172 msgstr "%XNe peut exporter %s : nom d'export invalide\n"
2176 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2177 msgstr "%XErreur, duplicattion EXPORT avec nombre ordinal : %s (%d vs %d)\n"
2181 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2182 msgstr "AVERTISSEMENT, duplication EXPORT : %s\n"
2186 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2187 msgstr "%XNe peut exporter %s : symbole indéfini\n"
2191 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2192 msgstr "%XNe peut exporter %s : mauvais type de symbole (%d vs %d)\n"
2196 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2197 msgstr "%XNe peut exporter %s : symbole non repéré\n"
2201 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2202 msgstr "%XErreur, ordinal utilisé 2 fois : %d (%s vs %s)\n"
2206 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2207 msgstr "%XErreur : %d-bit relocalisation dans dll\n"
2211 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2212 msgstr "%s : Impossible d'ouvrir le fichier def %s\n"
2216 msgid "; no contents available\n"
2217 msgstr "; aucun contenu disponible\n"
2220 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2221 msgstr "%C : variable « %T » ne peut être auto-importée. SVP lire la documentation de ld --enable-auto-import pour plus de détails.\n"
2225 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2226 msgstr "%XImpossible d'ouvrir le fichier .lib : %s\n"
2230 msgid "Creating library file: %s\n"
2231 msgstr "Création du fichier de bibliothèque : %s\n"
2235 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2236 msgstr "%Xbfd_openr %s : %E\n"
2240 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2241 msgstr "%X%s (%s) : impossible de trouver le membre dans le fichier qui n'est pas une archive"
2245 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2246 msgstr "%X%s (%s) : impossible de trouver le membre dans l'archive"
2250 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2251 msgstr "%XError : impossible d'utiliser de longs noms de section pour cette architecture\n"
2253 #: plugin.c:185 plugin.c:218
2255 msgstr "<no plugin>"
2257 #: plugin.c:199 plugin.c:814
2258 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
2259 msgstr "%P%F : %s : erreur lors du chargement du greffon : %s\n"
2263 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2264 msgstr "impossible de créer l'IR bfd factice : %F%E\n"
2267 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2268 msgstr "%P%F : %s : symbole non conforme au format ELF dans ELF BFD !\n"
2271 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2272 msgstr "%P%F : symbole de visibilité ELF inconnu : %d !\n"
2275 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2276 msgstr "%P : %B : définition du symbole « %s » : %d, visibilité: %d, résolution: %d\n"
2279 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
2280 msgstr "%P%F : %s : erreur du greffon : %d\n"
2283 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2284 msgstr "%P%F : %s : le greffon à signalé une erreur lors de la recherche d'un fichier\n"
2287 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
2288 msgstr "%P : %s : erreur lors du nettoyage du greffon : %d (ignoré)\n"