1 # Messages français pour ld.
2 # Copyright © 2004, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2011
5 # Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2011-2012, 2015
9 "Project-Id-Version: ld 2.24.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-05 21:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: emultempl/armcoff.em:73
23 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
24 msgstr " --support-old-code Active l'interfonctionnement avec du vieux code\n"
26 #: emultempl/armcoff.em:74
28 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
29 msgstr " --thumb-entry=<sym> Initialiser le point d'entrée au symbole Thumb <sym>\n"
31 #: emultempl/armcoff.em:122
33 msgid "Errors encountered processing file %s"
34 msgstr "Erreur rencontrées lors du traitement du fichier %s"
36 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827
37 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
38 msgstr "%P : avertissement : « --thumb-entry %s » écrase « -e %s »\n"
40 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832
41 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
42 msgstr "%P : avertissement : ne peut repérer le symbole thumb de départ %s\n"
44 #: emultempl/pe.em:425
46 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
47 msgstr " --base_file <fichier_de_base> Générer une fichier de base les les DLL relocalisables\n"
49 #: emultempl/pe.em:426
51 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
52 msgstr " --dll Initialise l'image de base au DLL par défaut\n"
54 #: emultempl/pe.em:427
56 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
57 msgstr " --file-alignment <taille> Initialiser l'alignement du fichier\n"
59 #: emultempl/pe.em:428
61 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
62 msgstr " --heap <taille> Initialiser la taille initiale du monceau\n"
64 #: emultempl/pe.em:429
66 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
67 msgstr " --image-base <adresse> Initialiser l'adresse de début de l'exécutable\n"
69 #: emultempl/pe.em:430
71 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
72 msgstr " --major-image-version <nombre> Initialiser le numéro de version de l'exécutable\n"
74 #: emultempl/pe.em:431
76 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
77 msgstr " --major-os-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n"
79 #: emultempl/pe.em:432
81 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
82 msgstr " --major-subsystem-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n"
84 #: emultempl/pe.em:433
86 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
87 msgstr " --minor-image-version <nombre> Initialiser le numéro de révision de l'exécutable\n"
89 #: emultempl/pe.em:434
91 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
92 msgstr " --minor-os-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du système d'exploitation\n"
94 #: emultempl/pe.em:435
96 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
97 msgstr " --minor-subsystem-version <nombre> Initialiser le numéro minimum de version du sous-système\n"
99 #: emultempl/pe.em:436
101 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
102 msgstr " --section-alignment <taille> Initialiser l'alignement de section\n"
104 #: emultempl/pe.em:437
106 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
107 msgstr " --stack <taille> Initialiser la taille initiale de la pile\n"
109 #: emultempl/pe.em:438
111 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
112 msgstr " --subsystem <nom>[:<version>] Initialiser le sous-système de l'OS requis [&version]\n"
114 #: emultempl/pe.em:439
116 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
117 msgstr " --support-old-code Supporter l'inter-réseautage avec le vieux code\n"
119 #: emultempl/pe.em:440
121 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
122 msgstr " --[no-]leading-underscore Activer le mode préfixe utilisant le souligné comme symbole explicite\n"
124 #: emultempl/pe.em:441
126 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
127 msgstr " --thumb-entry=<symbole> Initialiser le point d'entrée de Thumb <symbole>\n"
129 #: emultempl/pe.em:442
131 msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
132 msgstr " --insert-timestamp Utiliser un horodatage existant plutôt que zéro.\n"
134 #: emultempl/pe.em:443
136 msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
137 msgstr " Rend les binaires non déterministes\n"
139 #: emultempl/pe.em:445
141 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
142 msgstr " --add-stdcall-alias Exporter les symboles avec et sans @nn\n"
144 #: emultempl/pe.em:446
146 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
147 msgstr " --disable-stdcall-fixup Ne pas lier _sym à _sym@nn\n"
149 #: emultempl/pe.em:447
151 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
152 msgstr " --enable-stdcall-fixup Lier _sym à _sym@nn sans avertissement\n"
154 #: emultempl/pe.em:448
156 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
157 msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... Exclure les symboles de l'exportation automatique\n"
159 #: emultempl/pe.em:449
161 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
162 msgstr " --exclude-all-symbols Exclure tous les symboles de l'exportation automatique\n"
164 #: emultempl/pe.em:450
166 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
167 msgstr " --exclude-libs bibli,... Exclure les bibliothèques lors l'exportation automatique\n"
169 #: emultempl/pe.em:451
171 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
172 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
174 #: emultempl/pe.em:452
176 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
177 msgstr " Exclure les objets, archiver les membres depuis auto\n"
179 #: emultempl/pe.em:453
181 msgid " export, place into import library instead.\n"
182 msgstr " exporter, insère dans la bibliothèque importée.\n"
184 #: emultempl/pe.em:454
186 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
187 msgstr " --export-all-symbols Exporter automatiquement tous les globaux au DLL\n"
189 #: emultempl/pe.em:455
191 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
192 msgstr " --kill-at Enlever les @nn des symboles exportés\n"
194 #: emultempl/pe.em:456
196 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
197 msgstr " --out-implib <fichier> Générer la bibliothèque d'importation\n"
199 #: emultempl/pe.em:457
201 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
202 msgstr " --output-def <fichier> Générer le fichier .DEF pour le DLL construit\n"
204 #: emultempl/pe.em:458
206 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
207 msgstr " --warn-duplicate-exports Avertir lors de l'exportation avec duplication\n"
209 #: emultempl/pe.em:459
212 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
213 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
215 " --compat-implib Créer des bibliothèques d'importation avec\n"
216 " compatibilité arrière; \n"
217 " créer __imp_<SYMBOL> aussi\n"
219 #: emultempl/pe.em:461
222 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
223 " unless user specifies one\n"
225 " --enable-auto-image-base Automatiquement choisir l'image de base pour les DLL\n"
226 " à moins que l'usager en ait spécifié une\n"
228 #: emultempl/pe.em:463
230 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
231 msgstr " --disable-auto-image-base Ne pas choisir automatiquement l'image de base (par défaut)\n"
233 #: emultempl/pe.em:464
236 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
237 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
238 " in preference to lib<basename>.dll \n"
240 " --dll-search-prefix=<chaîne> Lors de l'édition dynamique de liens vers un DLL sans\n"
241 " importlib, utiliser <chaîne><basename>.dll \n"
242 " de préférence à lib<basename>.dll \n"
244 #: emultempl/pe.em:467
247 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
248 " __imp_sym for DATA references\n"
250 " --enable-auto-import Faire de l'édition sophitiquée de liens de _sym vers \n"
251 " __imp_sym pour les références DATA\n"
253 #: emultempl/pe.em:469
255 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
256 msgstr " --disable-auto-image-base Ne pas choisir des items DATA auto-importés à partir des DLLs\n"
258 #: emultempl/pe.em:470
261 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
262 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
265 " --dll-search-prefix=<chaîne> Traiter les limitation d'auto-importations en\n"
266 " ajoutant des pseudo-relocalisations résolues\n"
267 " lors de l'exécution\n"
269 #: emultempl/pe.em:473
272 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
273 " auto-imported DATA.\n"
275 " --enable-auto-import Ne pas ajouter de pseudo-relocalisations lors\n"
276 " lors de l'exécution pour les données auto-importées\n"
278 #: emultempl/pe.em:475
281 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
282 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
284 " --enable-extra-pe-debug Permettre le mode informatif durant la sortie\n"
285 " de mise au point lors de la construction ou du lien\n"
286 " vers un DLLs (spécialement en auto-import)\n"
288 #: emultempl/pe.em:478
291 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
292 " greater than 2 gigabytes\n"
294 " --large-address-aware Supporter des adresses virtuelles pour les exécutables\n"
295 " plus grande que 2 gigaoctets\n"
297 #: emultempl/pe.em:480
300 " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
301 " addresses greater than 2 gigabytes\n"
303 " --disable-large-address-aware Ne pas prendre en charge des adresses virtuelles \n"
304 " plus grandes que 2 gigaoctets pour les exécutables\n"
306 #: emultempl/pe.em:482
309 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
310 " executable image files\n"
312 " --enable-long-section-names Utiliser de longs noms de section COFF même dans\n"
313 " des fichiers images exécutables\n"
315 #: emultempl/pe.em:484
318 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
321 " --disable-long-section-names Ne jamais utiliser de longs noms de section COFF, même\n"
322 " dans les fichiers objet\n"
324 #: emultempl/pe.em:486
327 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
328 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
330 " --dynamicbase\t\t\t L'image de l'adresse de base devrait être translatée en utilsant\n"
331 "\t\t\t\t la gestion aléatoire de l'espace mémoire(ASLR)\n"
333 #: emultempl/pe.em:488
335 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
336 msgstr " --forceinteg\t\t Les vérifications de l'intégrité du code sont imposées\n"
338 #: emultempl/pe.em:489
340 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
341 msgstr " --nxcompat\t\t L'image est compatible avec la vérification de données d'exécution\n"
343 #: emultempl/pe.em:490
345 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
346 msgstr " --no-isolation\t\t L'image autorise l'isolation mais n'isole pas l'image\n"
348 #: emultempl/pe.em:491
351 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
352 "\t\t\t\t be called in this image\n"
354 " --no-seh\t\t\t L'image n'utilise pas SEH. Aucun gestionnaire de SE ne doit\n"
355 "\t\t\t\t être appelé dans cette image\n"
357 #: emultempl/pe.em:493
359 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
360 msgstr " --no-bind\t\t\t Ne pas lier cette image\n"
362 #: emultempl/pe.em:494
364 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
365 msgstr " --wdmdriver\t\t Le pilote utilise le modèle WDM\n"
367 #: emultempl/pe.em:495
369 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
370 msgstr " --tsaware L'image est avisée du Server Terminal\n"
372 #: emultempl/pe.em:624
373 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
374 msgstr "%P : avertissement : mauvais numéro de version dans l'option -subsystem\n"
376 #: emultempl/pe.em:649
377 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
378 msgstr "%P%F : type de sous-système invalide %s\n"
380 #: emultempl/pe.em:670
381 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
382 msgstr "%P%F : nombre hexadécimal invalide pour un paramètre PE « %s »\n"
384 #: emultempl/pe.em:687
385 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
386 msgstr "%P%F : info étrange en hexadécimal pour un paramètre PE « %s »\n"
388 #: emultempl/pe.em:702
389 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
390 msgstr "%F%P : impossible d'ouvrir le fichier de base %s\n"
392 #: emultempl/pe.em:981
393 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
394 msgstr "%P : avertissement, alignement de fichier > alignement de section\n"
396 #: emultempl/pe.em:994
397 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
398 msgstr "%P : avertissement : --export-dynamic n'est pas pris en charge pour les cibles PE, vouliez-vous dire --export-all-symbols?\n"
400 #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097
402 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
403 msgstr "Avertissement : résolution de %s par un lien vers %s\n"
405 #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102
406 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
407 msgstr "Utiliser --enable-stdcall-fixup pour inhiber les avertissements\n"
409 #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103
410 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
411 msgstr "Utiliser --disable-stdcall-fixup pour inhiber les correctifs\n"
413 #: emultempl/pe.em:1122
415 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
416 msgstr "%C : Impossible d'obtenir le contenu de section - exception auto-import\n"
418 #: emultempl/pe.em:1162
420 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
421 msgstr "Info : résolution de %s par un lien vers %s (auto-importé)\n"
423 #: emultempl/pe.em:1169
425 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
426 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
427 msgstr "%P : avertissement : auto-importing a été activé sans que --enable-auto-import n'ait été spécifié dans la ligne de commande.\n"
429 #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503
430 #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276
432 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
433 msgstr "%B%F : impossible de lire les symboles : %E\n"
435 #: emultempl/pe.em:1258
436 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
437 msgstr "%F%P : ne peut effectuer des opérations PE sur le fichier de sortie « %B » qui n'est pas PE.\n"
439 #: emultempl/pe.em:1633
441 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
442 msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s\n"
444 #: emultempl/pe.em:1656
446 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
447 msgstr "Erreurs rencontrées lors du traitement du fichier %s pour l'interfonctionnement\n"
449 #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128
450 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
451 msgstr "%P%F : bfd_link_hash_lookup en échec : %E\n"
454 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
455 msgstr "%X%P : échec de bfd_hash_table_init sur la table cref : %E\n"
458 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
459 msgstr "%X%P : cref_hash_lookup en échec : %E\n"
462 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
463 msgstr "%X%P : cref alloc en échec : %E\n"
469 "Cross Reference Table\n"
473 "Table de référence croisé\n"
488 msgstr "Aucun symbol\n"
491 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
492 msgstr "%P : symbole « %T » manquant dans la table de hachage principale\n"
494 #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
495 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
496 msgstr "%B%F : impossible de lire les relocalisations : %E\n"
498 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
499 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
500 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
501 #. are prohibited. We must report an error.
503 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
504 msgstr "%X%C : référence croisée prohibé de %s vers « %T » dans %s\n"
507 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
508 msgstr "%P%X : Différentes relocalisations utilisées dans l'ensemble %s\n"
511 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
512 msgstr "%P%X : Différents format de fichiers objet composant l'ensemble %s\n"
514 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
515 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
516 msgstr "%P%X : %s ne prend pas en charge la relocalisation %s pour l'ensemble %s\n"
519 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
520 msgstr "%P%X : Taille %d non prise en charge pour l'ensemble %s\n"
534 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
535 msgstr "%S SYSLIB ignoré\n"
539 msgid "%S HLL ignored\n"
540 msgstr "%S HLL ignoré\n"
543 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
544 msgstr "%P : mode d'émulation non reconnu : %s\n"
547 msgid "Supported emulations: "
548 msgstr "Émulations prises en charge : "
552 msgid " no emulation specific options.\n"
553 msgstr " aucune option spécifique d'émulation.\n"
556 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
557 msgstr "%P : avertissement : l'adresse de «%s» n'est pas un multiple de la taille maximale des pages\n"
561 msgid "%F%S %% by zero\n"
562 msgstr "%F%S %% par zéro\n"
566 msgid "%F%S / by zero\n"
567 msgstr "%F%S / by zéro\n"
571 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
572 msgstr "%X%S : symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n"
576 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
577 msgstr "%F%S : symbole non résolu « %s » référencé dans l'expression\n"
579 #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726
581 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
582 msgstr "%F%S : section non définie « %s » référencée dans l'expression\n"
584 #: ldexp.c:756 ldexp.c:771
586 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
587 msgstr "%F%S : région MÉMOIRE indéfinie « %s » référencé dans l'expression\n"
591 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
592 msgstr "%F%S : constante inconnue « %s » référencée dans l'expression\n"
596 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
597 msgstr "%F%S ne peut FOURNIR une assignation au compteur de localisation\n"
601 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
602 msgstr "%F%S affection invalide au compteur de localisation\n"
606 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
607 msgstr "%F%S affection au compteur de localisation invalide en dehors des SECTIONS\n"
610 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
611 msgstr "%F%S ne peut déplacer le compteur de localisation par en arrière (de %V vers %V)\n"
614 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
615 msgstr "%P%F : %s : la création de la table de hachage a échoué\n"
617 #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454
619 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
620 msgstr "%F%S : expression non constante pour %s\n"
624 msgid "attempt to open %s failed\n"
625 msgstr "échec de la tentative d'ouverture de %s\n"
629 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
630 msgstr "succès de la tentative d'ouverture de %s\n"
633 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
634 msgstr "%F%P : cible BFD invalide « %s »\n"
636 #: ldfile.c:257 ldfile.c:286
637 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
638 msgstr "%P : escamotage incompatible %s lors de la recherche de %s\n"
641 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
642 msgstr "%F%P : tentative de liaison statique de l'objet dynamique `%s'\n"
645 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
646 msgstr "%P : ne peut pas trouver %s (%s) : %E\n"
649 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
650 msgstr "%P : ne peut pas trouver %s : %E\n"
653 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
654 msgstr "%P : ne peut trouver %s à l'intérieur de %s\n"
657 msgid "%P: cannot find %s\n"
658 msgstr "%P : ne peut trouver %s\n"
662 msgid "cannot find script file %s\n"
663 msgstr "impossible de repérer le fichier de scripts %s\n"
667 msgid "opened script file %s\n"
668 msgstr "fichier de scripts ouvert %s\n"
671 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
672 msgstr "%P%F : ne peut ouvrir le fichier de scripts de l'éditeur de liens %s : %E\n"
675 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
676 msgstr "%P%F : ne peut représenter la machine « %s »\n"
678 #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154
679 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
680 msgstr "%P%F : ne peut créer une table de hachage : %E\n"
683 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
684 msgstr "%P : %S : avertissement : redéclaration de la région mémoire « %s »\n"
687 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
688 msgstr "%P : %S : avertissement : région mémoire %s non déclarée\n"
691 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
692 msgstr "%F%P : %S : erreur : alias pour la région mémoire par défault\n"
695 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
696 msgstr "%F%P : %S : erreur : redéfinition de l'alias de la région mémoire « %s »\n"
699 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
700 msgstr "%F%P : %S : erreur : la région mémoire « %s » de nom « %s » n'existe pas\n"
702 #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445
703 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
704 msgstr "%P%F : ne peut créer la section « %s » : %E\n"
710 "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
714 "Bibliothèque requise inclue pour satisfaire la référence par fichier (symbole)\n"
721 "Discarded input sections\n"
725 "Sections d'entrée éliminées\n"
731 "Memory Configuration\n"
735 "Configuration mémoire\n"
758 "Linker script and memory map\n"
762 "Script de l'éditeurs de liens and table de projection mémoire\n"
766 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
767 msgstr "%P%F : Utilisation illégale de la section « %s »\n"
770 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
771 msgstr "%P%F : le format de sortie %s ne peut pas représenter la section %s\n"
774 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
775 msgstr "%B : fichier non reconnue : %E\n"
778 msgid "%B: matching formats:"
779 msgstr "%B : formats concordants :"
782 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
783 msgstr "%F%B : fichier non reconnu : %E\n"
786 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
787 msgstr "%F%B : membre %B dans l'archive n'est pas un objet\n"
789 #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850
790 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
791 msgstr "%F%B : erreur lors de l'ajout de symboles : %E\n"
794 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
796 "%P : avertissement: le repérage des cibles qui concordent avec\n"
797 "les types de système à octets de poids faibles ou forts requis a échoué\n"
800 msgid "%P%F: target %s not found\n"
801 msgstr "%P%F : cible %s non trouvée\n"
804 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
805 msgstr "%P%F : ne peut ouvrir le fichier de sortie %s : %E\n"
808 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
809 msgstr "%P%F : %s : ne peut créer le fichier objet : %E\n"
812 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
813 msgstr "%P%F : %s : ne peut initialiser l'architecture : %E\n"
816 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
817 msgstr "%P : avertissement : %s contient des sections de sortie; avez-vous oublié -T?\n"
820 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
821 msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_allocate lors de la création du symbole %s\n"
824 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
825 msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_lookup lors de la création du symbole %s\n"
828 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
829 msgstr "%F%P : %s pas trouvé pour insertion\n"
832 msgid " load address 0x%V"
833 msgstr " address de chargement 0x%V"
836 msgid "%W (size before relaxing)\n"
837 msgstr "%W (taille avant relaxe)\n"
841 msgid "Address of section %s set to "
842 msgstr "Adresse de la section %s initialisé à "
846 msgid "Fail with %d\n"
847 msgstr "Échec avec %d\n"
850 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
851 msgstr "%X%P : la section %s chargée à [%V -> %V] chevauche la section %s chargée à [%V -> %V]\n"
854 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
855 msgstr "%X%P : la région «%s» est débordée de %ld octets\n"
858 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
859 msgstr "%X%P : l'adresse 0x%v de %B de la section «%s» n'est pas dans la région «%s»\n"
862 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
863 msgstr "%X%P : %B la section «%s» ne va pas s'adapter à la région «%s»\n"
867 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
868 msgstr "%F%S : référence d'adresse avant d'expression ou non constante pour la section %s\n"
871 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
872 msgstr "%P%X : erreur interne dans la section de bibliothèque partagée COFF %s\n"
875 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
876 msgstr "%P%F : erreur : aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n"
879 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
880 msgstr "%P : avertissement : aucune région mémoire spécifiée pour la section chargeable « %s »\n"
883 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
884 msgstr "%P : avertissement : modification du début de section %s de %lu octets\n"
887 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
888 msgstr "%P : avertissement : point (.) déplacé avant « %s »\n"
891 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
892 msgstr "%P%F : ne peut relâcher la section : %E\n"
895 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
896 msgstr "%F%P : déclaration invalide de données\n"
899 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
900 msgstr "%F%P : déclaration invalide de relocalisation\n"
903 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
904 msgstr "%P%F : gc-sections requière soit une entrée, soit un symbole non définit\n"
907 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
908 msgstr "%P%F : %s : ne peut initialiser l'adresse de départ\n"
910 #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859
911 msgid "%P%F: can't set start address\n"
912 msgstr "%P%F : impossible d'initialiser l'adresse de départ\n"
915 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
916 msgstr "%P : avertissement : le symbole d'entrée %s est introuvable ; utilise par défaut %V\n"
919 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
920 msgstr "%P : avertissement : le symbole d'entrée %s est introuvable ; pas d'initialisation de l'adresse de départ\n"
923 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
924 msgstr "%P%F : L'édition de liens relocalisables avec une relocalisation du format %s (%B) vers le format %s (%B) n'est pas prise en charge\n"
927 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
928 msgstr "%P%X : architecture %s du fichier d'entrée « %B » est incompatible avec la sortie %s\n"
931 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
932 msgstr "%E%X : échec de fusion des données spécifiques cibles du fichier %B\n"
935 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
936 msgstr "%P%F : Impossible de définir le symbole commun «%T» : %E\n"
941 "Allocating common symbols\n"
944 "Allocation des symboles communs\n"
948 "Common symbol size file\n"
951 "Symbole commun taille fichier\n"
955 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
956 msgstr "%P%F : syntaxe invalide dans les fanions\n"
959 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
960 msgstr "%F%P : %S : erreur : alignement avec l'entrée et alignement explicite défini\n"
963 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
964 msgstr "%P%F : Échec de création de la table de hachage\n"
967 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
968 msgstr "%P%F : %s : le greffon a reporté une erreur après avoir lu tous les symboles\n"
971 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
972 msgstr "%P%F : fichiers DÉPART multiples\n"
975 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
976 msgstr "%X%P : %S : section a à la fois une adresse de chargement et une région de chargement\n"
979 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
980 msgstr "%X%P : %S : PHDRS et FILEHDR ne sont pas pris en charge lorsque des entêtes prioritaires PT_LOAD ne les ont pas\n"
983 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
984 msgstr "%F%P : aucune section n'est assignée à phdrs\n"
987 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
988 msgstr "%F%P : bfd_record_phdr en échec : %E\n"
991 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
992 msgstr "%X%P : section « %s » affectée à phdr inexistent « %s »\n"
995 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
996 msgstr "%X%P : langage inconnue « %s » dans l'information de la version\n"
999 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
1000 msgstr "%X%P : étiquette de version anonyme ne peut être combinée avec d'autres étiquettes de version\n"
1003 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
1004 msgstr "%X%P : duplication de l'étiquette de version « %s »\n"
1006 #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917
1007 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
1008 msgstr "%X%P : duplication de l'expression « %s » dans l'information de version\n"
1011 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1012 msgstr "%X%P : incapable de repérer les dépendences de version « %s »\n"
1015 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1016 msgstr "%X%P : incapable de lire le contenu de la section .exports\n"
1019 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
1020 msgstr "%P%F : caractéristique inconnue «%s»\n"
1023 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
1024 msgstr "%X%P : impossible d'initialiser la cible par défaut de BFD à « %s » : %E\n"
1027 msgid "built in linker script"
1028 msgstr "construit dans le script d'édition de liens"
1031 msgid "using external linker script:"
1032 msgstr "utilisation du script externe d'édition de liens :"
1035 msgid "using internal linker script:"
1036 msgstr "utilisation du script interne d'édition de liens :"
1039 msgid "%P%F: no input files\n"
1040 msgstr "%P%F : aucun fichier d'entrée\n"
1043 msgid "%P: mode %s\n"
1044 msgstr "%P : mode %s\n"
1047 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1048 msgstr "%P%F : impossible d'ouvrir le fichier de la table de projection %s : %E\n"
1051 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1052 msgstr "%P : erreurs de lien trouvés, destruction de l'exécutable « %s »\n"
1055 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1056 msgstr "%F%B : fermeture finale en échec : %E\n"
1059 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1060 msgstr "%X%P : incapable d'ouvrir la copie source de « %s »\n"
1063 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1064 msgstr "%X%P : incpapable d'ouvrir la copie destination de « %s »\n"
1067 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1068 msgstr "%P : Erreur lors de l'écriture du fichier « %s »\n"
1070 #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761
1072 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1073 msgstr "%P : Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »\n"
1077 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1078 msgstr "%s : temps total d'édition de liens : %ld.%06ld\n"
1082 msgid "%s: data size %ld\n"
1083 msgstr "%s : tailles des données %ld\n"
1086 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1087 msgstr "%P%F : argument manquant pour -m\n"
1089 #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708
1090 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1091 msgstr "%P%F : bfd_hash_table_init en échec : %E\n"
1093 #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680
1094 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1095 msgstr "%P%F : bfd_hash_lookup en échec : %E\n"
1098 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1099 msgstr "%X%P : erreur : duplication dans retain-symbols-file\n"
1102 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1103 msgstr "%P%F : échec de bfd_hash_lookup lors d'une insertion : %E\n"
1106 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1107 msgstr "%P : « -retain-symbols-file » écrase les options « -s » et « -S »\n"
1112 "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
1115 "Membre d'archive inclu pour satisfaire la référence par fichier (symbole)\n"
1119 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1120 msgstr "%X%C : définitions multiples de « %T »\n"
1123 msgid "%D: first defined here\n"
1124 msgstr "%D : défini pour la première fois ici\n"
1127 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1128 msgstr "%P : Désactivation de la relâche : il ne pourra pas travailler avec des définitions multiples\n"
1131 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1132 msgstr "%B : avertissement : définition de « %T » écrase le commun\n"
1135 msgid "%B: warning: common is here\n"
1136 msgstr "%B : avertissement : le commun est ici\n"
1139 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1140 msgstr "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par définition\n"
1143 msgid "%B: warning: defined here\n"
1144 msgstr "%B : avertissement : défini ici\n"
1147 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1148 msgstr "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par un commun de plus grande taille\n"
1151 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1152 msgstr "%B : avertissement : le commun de plus grande taille est ici\n"
1155 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1156 msgstr "%B : avertissement : le commun de « %T » écrasé par un commun de plus petite taille\n"
1159 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1160 msgstr "%B : avertissement : le commun de plus petite taille est ici\n"
1163 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1164 msgstr "%B : avertissement : communs multiples de « %T »\n"
1167 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1168 msgstr "%B : avertissement : commun précédent est ici\n"
1170 #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
1171 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1172 msgstr "%P : avertissement : constructeur global %s est utilisé\n"
1175 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1176 msgstr "%P%F : BFD erreur de terminaison arrière (backend) : BFD_RELOC_CTOR non pris en charge\n"
1178 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1179 #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
1181 msgstr "avertissement : "
1184 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1185 msgstr "%X%C : référence indéfinie vers « %T »\n"
1188 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1189 msgstr "%C : avertissement : référence indéfinie vers « %T »\n"
1192 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1193 msgstr "%X%D : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
1196 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1197 msgstr "%D : avertissement : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
1200 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1201 msgstr "%X%B : référence indéfinie vers « %T »\n"
1204 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1205 msgstr "%B : avertissement : référence indéfinie vers « %T »\n"
1208 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1209 msgstr "%X%B : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
1212 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1213 msgstr "%B : avertissement : encore plus de références indéfinies suivent vers « %T »\n"
1216 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1217 msgstr " débordement de relocalisation additionnelle omise à partir de la sortie\n"
1220 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1221 msgstr " relocalisation tronquée pour concorder avec la taille : %s vers le symbole indéfini %T"
1224 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1225 msgstr " relocalisation tronquée pour concorder : %s vers le symbole %T défini sans la section %A dans %B"
1228 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1229 msgstr " relocalisation tronquée pour concorder : %s avec %T"
1232 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1233 msgstr "%X%H : relocalisation dangereuse : %s\n"
1236 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1237 msgstr "%X%H : la relocalisation réfère au symbole «%T» qui n'est pas écrit\n"
1242 msgstr "aucun symbole"
1245 msgid "%B: In function `%T':\n"
1246 msgstr "%B : Dans la fonction « %T » :\n"
1249 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1250 msgstr "%F%P : erreur interne %s %d\n"
1253 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1254 msgstr "%P : erreur interne : arrêt immédiat %s, ligne %d dans %s\n"
1257 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1258 msgstr "%P : erreur interne : arrêt immédiat à %s ligne %d\n"
1261 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1262 msgstr "%P%F : rapporter cette anomalie\n"
1264 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1268 msgstr "GNU ld %s\n"
1272 msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
1273 msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
1278 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1279 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1280 "This program has absolutely no warranty.\n"
1282 "Ce logiciel est libre; si vous le redistribuez, vous devez le faire selon les termes\n"
1283 "de la licence GNU General Public License version 3 ou postérieure selon votre besoin.\n"
1284 "Ce logiciel n'est couvert par aucune GARANTIE.\n"
1288 msgid " Supported emulations:\n"
1289 msgstr " Émulations prises en charge :\n"
1291 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208
1292 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1293 msgstr "%P%F : bfd_new_link_order en échec\n"
1296 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1297 msgstr "%F%P : impossible de créer un nom de section scindé pour %s\n"
1300 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1301 msgstr "%F%P : section clone en échec : %E\n"
1305 msgid "%8x something else\n"
1306 msgstr "%8x quelque chose d'autre\n"
1309 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1310 msgstr "%F%P : échec de l'édition de liens finale : %E\n"
1312 #: lexsup.c:104 lexsup.c:261
1317 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1318 msgstr "Bibliothèque partagée de contrôle pour compatibilité HP/UX"
1325 msgid "Set architecture"
1326 msgstr "Initilisé l'architecture"
1328 #: lexsup.c:109 lexsup.c:380
1333 msgid "Specify target for following input files"
1334 msgstr "Spécifier la cible pour les règles suivantes pour les fichiers d'entrée"
1336 #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205
1337 #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476
1342 msgid "Read MRI format linker script"
1343 msgstr "Lecture du format MRI du script de l'éditeur de liens"
1346 msgid "Force common symbols to be defined"
1347 msgstr "Forcer les symboles communs à être définis"
1349 #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446
1350 #: lexsup.c:448 lexsup.c:450
1355 msgid "Set start address"
1356 msgstr "Initialiser l'adresse de début"
1359 msgid "Export all dynamic symbols"
1360 msgstr "Exportation de tous les symboles dynamiques"
1363 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1364 msgstr "Annuler l'effet de --export-dynamic"
1367 msgid "Link big-endian objects"
1368 msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octet de poids fort (big endian)"
1371 msgid "Link little-endian objects"
1372 msgstr "Lier les objets pour les systèmes à octets de poids faible (little endian)"
1374 #: lexsup.c:128 lexsup.c:131
1379 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1380 msgstr "Filtre auxiliaire de la table de symboles de l'objet partagé"
1383 msgid "Filter for shared object symbol table"
1384 msgstr "Filtre de la table de symboles de l'objet partagé"
1395 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1396 msgstr "Petite taille des données (si aucune taille spécifié, identique à --shared)"
1400 msgstr "NOM DE FICHIER"
1403 msgid "Set internal name of shared library"
1404 msgstr "Initialisé le nom interne de la bibliothèque partagée"
1411 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1412 msgstr "Utiliser le PROGRAM comme éditeur de liens dynamique"
1419 msgid "Search for library LIBNAME"
1420 msgstr "Recherche de la bibliothèque LIBNAME"
1427 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1428 msgstr "Ajout du RÉPERTOIRE au chemin de recherche des bibliothèques"
1431 msgid "Override the default sysroot location"
1432 msgstr "Localisation de sysroot par défaut est écrasée"
1439 msgid "Set emulation"
1440 msgstr "Initialisation de l'émuilation"
1443 msgid "Print map file on standard output"
1444 msgstr "Afficher le fichier de projection sur la sortie standard"
1447 msgid "Do not page align data"
1448 msgstr "Ne pas paginer l'alignement des données"
1451 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1452 msgstr "Ne pas paginer l'alignement des donnnées, ne pas faire de texte en lecture seulement"
1455 msgid "Page align data, make text readonly"
1456 msgstr "Données d'alignement de page, texte en mis en mode lecture seulement"
1459 msgid "Set output file name"
1460 msgstr "Initialisé le nom du fichier de sortie"
1463 msgid "Optimize output file"
1464 msgstr "Optimisé le fichier de sortie"
1471 msgid "Load named plugin"
1472 msgstr "Charger le greffon nommé"
1479 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1480 msgstr "Envoyer l'argument au dernier greffon chargé"
1482 #: lexsup.c:172 lexsup.c:175
1483 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1484 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec l'option LTO de GCC"
1487 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
1488 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec l'option de l'éditeur de liens GCC"
1491 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1492 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SVR4"
1495 msgid "Generate relocatable output"
1496 msgstr "Générer une sortie relocalisable"
1499 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1500 msgstr "Juste lier les symboles (si répertoire, identique à --rpath)"
1503 msgid "Strip all symbols"
1504 msgstr "Élaguer tous les symboles"
1507 msgid "Strip debugging symbols"
1508 msgstr "Élaguer tous les symboles de débug"
1511 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1512 msgstr "Éliminer les symboles des sections éliminées"
1515 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1516 msgstr "Ne pas éliminer les symboles des sections éliminées"
1519 msgid "Trace file opens"
1520 msgstr "Ouverture des fichiers de trace"
1523 msgid "Read linker script"
1524 msgstr "Lecture du script de l'éditeur de lien"
1527 msgid "Read default linker script"
1528 msgstr "Lecture du script par défaut de l'éditeur de lien"
1530 #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433
1531 #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508
1536 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1537 msgstr "Débuter avec une référence indéfinie au SYMBOLE"
1544 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1545 msgstr "Ne pas fusionner les sections d'entrée [SECTION | orpheline]"
1548 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1549 msgstr "Bâtir les tables de constructeurs/destructeurs globaux"
1552 msgid "Print version information"
1553 msgstr "Afficher les informations de version"
1556 msgid "Print version and emulation information"
1557 msgstr "Afficher les information de version et d'émulation"
1560 msgid "Discard all local symbols"
1561 msgstr "Ignorer tous les symboles locaux"
1564 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1565 msgstr "Ignorer tous les symboles locaux temporaires (par défaut)"
1568 msgid "Don't discard any local symbols"
1569 msgstr "Ne pas ignorer tous les symboles locaux"
1572 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1573 msgstr "Tracer les mentions de SYMBOLE"
1575 #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400
1580 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1581 msgstr "Chemin par défaut de recherche pour la compatibilité Solaris"
1584 msgid "Start a group"
1585 msgstr "Débuter un groupe"
1589 msgstr "Terminer un groupe"
1592 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1593 msgstr "Accepter les fichiers à l'entrée dont l'architecture ne peut être déterminée"
1596 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1597 msgstr "Rejeter les fichiers à l'entrée dont l'architecture est inconnue"
1600 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1601 msgstr "Initialiser seulement DT_NEEDED pour les bibliothèques dynamiques suivantes si utilisées"
1605 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1608 "Toujours définir DT_NEEDED pour les bibliothèqes dynamiques mentionnées en\n"
1609 " ligne de commande"
1612 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1613 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec SunOS"
1616 msgid "Link against shared libraries"
1617 msgstr "Établir des liens vis à vis des bibliothèques partagées"
1620 msgid "Do not link against shared libraries"
1621 msgstr "Ne pas établir de liens vis à vis des bibliothèques partagées"
1624 msgid "Bind global references locally"
1625 msgstr "Lier les référence locales globales"
1628 msgid "Bind global function references locally"
1629 msgstr "Lier localement les référence globales à des fonctions"
1632 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1633 msgstr "Vérifier les adresses de section pour le chevauchement (par défaut)"
1636 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1637 msgstr "Ne pas vérifier les adresses des sections pour le chevauchement"
1640 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1641 msgstr "Copier les liens DT_NEEDED mentionnés dans les DSO qui suivent"
1644 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1645 msgstr "Ne pas copier les liens DT_NEEDED mentionnés dans les DSO qui suivent"
1648 msgid "Output cross reference table"
1649 msgstr "Produire la table des références croisées"
1652 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1653 msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION"
1656 msgid "Define a symbol"
1657 msgstr "Définir un symbole"
1664 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1665 msgstr "Recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation [utilisant le STYLE]"
1668 msgid "Generate embedded relocs"
1669 msgstr "Générer des relocalisations imbriqués"
1672 msgid "Treat warnings as errors"
1673 msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs"
1676 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1677 msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs (défaut)"
1680 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1681 msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement"
1684 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1685 msgstr "Force la génération de fichier avec le suffixe .exe"
1688 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1689 msgstr "Enlever les sections inutilisées (sur quelques cibles)"
1692 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1693 msgstr "Ne pas enlever les sections inutilisées (par défaut)"
1696 msgid "List removed unused sections on stderr"
1697 msgstr "Afficher sur stderr la liste des sections inutilisées et supprimées"
1700 msgid "Do not list removed unused sections"
1701 msgstr "Ne pas afficher la liste des sections inutilisées supprimées"
1704 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1705 msgstr "Initialiser la table de hachage par défaut près de <NUMÉRO>"
1708 msgid "Print option help"
1709 msgstr "Afficher l'aide-mémoire"
1712 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1713 msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du chargement"
1716 msgid "Write a map file"
1717 msgstr "Écrire un fichier de projection"
1720 msgid "Do not define Common storage"
1721 msgstr "Ne pas définir le stockage commun"
1724 msgid "Do not demangle symbol names"
1725 msgstr "Ne pas recouvrir les noms des symboles encodés par mutilisation"
1728 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1729 msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'espace disque"
1732 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1733 msgstr "Ne pas permettre les références indéfinis dans les objets partagés"
1736 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1737 msgstr "Permettre les références non résolues dans les bibliothèques partagées"
1740 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1741 msgstr "Ne pas permettre les références non résolues dans les bibliothèques partagés"
1744 msgid "Allow multiple definitions"
1745 msgstr "Autoriser des définitions multiples"
1748 msgid "Disallow undefined version"
1749 msgstr "Ne pas permettre de version indéfinie"
1752 msgid "Create default symbol version"
1753 msgstr "Créer la version de symbole par défaut"
1756 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1757 msgstr "Créer la version de symbole par défaut pour les symboles importés"
1760 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1761 msgstr "Ne pas avertir à propos des non-concordances dans les fichiers d'entrée"
1764 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1765 msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est trouvée"
1768 msgid "Turn off --whole-archive"
1769 msgstr "Désactiver --whole-archive"
1772 msgid "Create an output file even if errors occur"
1773 msgstr "Créer un fichier de sortie même si des erreurs surviennent"
1777 "Only use library directories specified on\n"
1780 "Utiliser seulement les répertoires de bibliothèques spécifiés sur\n"
1781 " la ligne de commande"
1784 msgid "Specify target of output file"
1785 msgstr "Spécifier un fichier cible de sortie"
1788 msgid "Print default output format"
1789 msgstr "Afficher le format de sortie standard"
1792 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1793 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec Linux"
1796 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1797 msgstr "Réduire la surcharge en mémoire, en prenant possiblement plus de temps"
1800 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1801 msgstr "Réduire la taille du code en utilisant des optimisations spécifiques à la cible"
1804 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1805 msgstr "Ne pas utiliser de technique de relaxation pour réduire la taille du code"
1808 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1809 msgstr "Conserver uniquement les symboles listés dans le FICHIER"
1812 msgid "Set runtime shared library search path"
1813 msgstr "Initialisé le chemin de recherche des bibliothèques partagées pour l'exécution"
1816 msgid "Set link time shared library search path"
1817 msgstr "Initialisé le chemin de recherche des bibliothèques partagées pour l'édition de liens"
1820 msgid "Create a shared library"
1821 msgstr "Créer une bibliothèque partagée"
1824 msgid "Create a position independent executable"
1825 msgstr "Créer un exécutable à position indépendante"
1828 msgid "[=ascending|descending]"
1829 msgstr "[=croissant|décroissant]"
1832 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1833 msgstr "Trier les symboles communs par taille [dans l'ordre spécifié]"
1836 msgid "name|alignment"
1837 msgstr "nom|alignement"
1840 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1841 msgstr "Tries les sections par le nom ou l'alignement maximal"
1848 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1849 msgstr "Combien d'étiquettes réservées dans la section .dynamic"
1856 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1857 msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE d'octets"
1861 msgstr "[=DÉCOMPTE]"
1864 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1865 msgstr "Découper à la sortie les sections à chaque NOMBRE de relocalisations"
1868 msgid "Print memory usage statistics"
1869 msgstr "Afficher les statistiques de l'utilisation de la mémoire"
1872 msgid "Display target specific options"
1873 msgstr "Afficher les options spécifiques cibles"
1876 msgid "Do task level linking"
1877 msgstr "Composer des liens au niveau de l'exécution de la tache"
1880 msgid "Use same format as native linker"
1881 msgstr "Utiliser le même format que l'éditeur de lien natif"
1884 msgid "SECTION=ADDRESS"
1885 msgstr "SECTION=ADRESSE"
1888 msgid "Set address of named section"
1889 msgstr "Initialisé l'adresse de la section nommé"
1892 msgid "Set address of .bss section"
1893 msgstr "Initialisé l'adresse de la section .bss"
1896 msgid "Set address of .data section"
1897 msgstr "Initialisé l'adresse de la section .data"
1900 msgid "Set address of .text section"
1901 msgstr "Initialisé l'adresse de la section .text"
1904 msgid "Set address of text segment"
1905 msgstr "Initialise l'adresse des segments de texte"
1908 msgid "Set address of rodata segment"
1909 msgstr "Initialise l'adresse des segments de données constantes en lecture seule"
1912 msgid "Set address of ldata segment"
1913 msgstr "Initialise l'adresse des segments de données (ldata)"
1917 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1918 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1919 " ignore-in-shared-libs"
1921 "Comment traiter les symboles non résolus. <méthode> est:\n"
1922 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1923 " ignore-in-shared-libs"
1930 msgid "Output lots of information during link"
1931 msgstr "Afficher des tas d'information durant l'édition de lien"
1934 msgid "Read version information script"
1935 msgstr "Lire le script des informations de version"
1939 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1940 " SYMBOL as the version."
1942 "Prendre la liste des symboles exportés de .exports, en utilisant\n"
1943 " SYMBOLE comme version."
1946 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1947 msgstr "Ajouter les symboles de données à la liste dynamique"
1950 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1951 msgstr "Utiliser la liste dynamique d'opérateur C++ new/delete"
1954 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1955 msgstr "Utiliser la liste dynamique C++ typeinfo"
1958 msgid "Read dynamic list"
1959 msgstr "Lire la liste dynamique"
1962 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1963 msgstr "Avertir au sujet des symboles communs dupliqués"
1966 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1967 msgstr "Avertir si des constructeurs/destructeurs globaux sont détectés"
1970 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1971 msgstr "Avertir si des valeurs GP multiples sont utilisées"
1974 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1975 msgstr "Avertir seulement une fois pour chaque symbole indéfini"
1978 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1979 msgstr "Avertir si le début de la section est modifié en raison de l'alignement"
1982 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1983 msgstr "Avertir si l'objet partagé a DT_TEXTREL"
1986 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1987 msgstr "Avertir si un objet a un un code machine ELF alternatif"
1990 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1991 msgstr "Rapporter les symboles non résolus par avertissement"
1994 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1995 msgstr "Rapporter des symboles non résolus comme des errreurs"
1998 msgid "Include all objects from following archives"
1999 msgstr "Inclure tous les objets des archives suivantes"
2002 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
2003 msgstr "Utiliser les fonctions d'emballage pour SYMBOLE"
2006 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
2007 msgstr "Le SYMBOLE non résolu ne causera ni erreur ni avertissement"
2010 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
2011 msgstr "%P : option « %s » non reconnue\n"
2014 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
2015 msgstr "%P%F : utiliser --help pour afficher l'aide-mémoire\n"
2018 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2019 msgstr "%P%F : -a option non reconnue « %s »\n"
2022 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2023 msgstr "%P%F : -assert option non reconnue « %s »\n"
2026 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
2027 msgstr "%F%P : style inconnu de recouvrement du transcodage par mutilisation « %s »\n"
2029 #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239
2030 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2031 msgstr "%P%F : nombre invalide « %s »\n"
2034 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2035 msgstr "%P%F : option erronée de --unresolved-symbols : %s\n"
2038 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2039 msgstr "%P%F : mauvaise option -plugin-opt\n"
2041 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2042 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2043 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2044 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2045 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2046 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2047 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2048 #. and will seg-fault the next time around.
2050 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2051 msgstr "%P%F : option -rpath non reconnue\n"
2054 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2055 msgstr "%P%F : -shared non pris en charge\n"
2058 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2059 msgstr "%P%F : -pie n'est pas prise en charge\n"
2063 msgstr "décroissant"
2070 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2071 msgstr "%P%F : option de trie de section invalide : %s\n"
2082 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2083 msgstr "%P%F : option de trie de section invalide : %s\n"
2086 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2087 msgstr "%P%F : argument invalide pour l'option \"--section-start\"\n"
2090 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2091 msgstr "%P%F : un ou plusieurs arguments manquants pour l'option \"--section-start\"\n"
2094 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2095 msgstr "%P%F : fin du groupe avant son début (--help pour l'usage)\n"
2098 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2099 msgstr "%P%X : --hash-size a beoin d'un argument numérique\n"
2102 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2103 msgstr "%P%F : -r et -shared ne peuvent être utilisés ensemble\n"
2106 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2107 msgstr "%P%F : -F ne peut être utilisé sans -shared\n"
2110 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2111 msgstr "%P%F : -f ne peut être utilisé sans -shared\n"
2113 #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575
2114 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2115 msgstr "%P%F : nombre hexadécimal invalide « %s »\n"
2119 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2120 msgstr "Usage : %s [options] fichier...\n"
2125 msgstr "Options :\n"
2134 msgid "Read options from FILE\n"
2135 msgstr "Lire les options à partir du FICHIER\n"
2137 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2138 #. format of the listings below - do not change them.
2141 msgid "%s: supported targets:"
2142 msgstr "%s : cibles prises en charge :"
2146 msgid "%s: supported emulations: "
2147 msgstr "%s : émulations prises en charge : "
2151 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2152 msgstr "%s : options spécifiques d'émulation :\n"
2156 msgid "Report bugs to %s\n"
2157 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
2160 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2161 msgstr "%P%F : type de format inconnu %s\n"
2165 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2166 msgstr "%XArchitecture PEI non prise en charge : %s\n"
2170 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2171 msgstr "%XNe peut exporter %s : nom d'export invalide\n"
2175 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2176 msgstr "%XErreur, duplicattion EXPORT avec nombre ordinal : %s (%d vs %d)\n"
2180 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2181 msgstr "AVERTISSEMENT, duplication EXPORT : %s\n"
2185 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2186 msgstr "%XNe peut exporter %s : symbole indéfini\n"
2190 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2191 msgstr "%XNe peut exporter %s : mauvais type de symbole (%d vs %d)\n"
2195 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2196 msgstr "%XNe peut exporter %s : symbole non repéré\n"
2200 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2201 msgstr "%XErreur, ordinal utilisé 2 fois : %d (%s vs %s)\n"
2205 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2206 msgstr "%XErreur : %d-bit relocalisation dans dll\n"
2210 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2211 msgstr "%s : Impossible d'ouvrir le fichier def %s\n"
2215 msgid "; no contents available\n"
2216 msgstr "; aucun contenu disponible\n"
2219 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2220 msgstr "%C : variable « %T » ne peut être auto-importée. SVP lire la documentation de ld --enable-auto-import pour plus de détails.\n"
2224 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2225 msgstr "%XImpossible d'ouvrir le fichier .lib : %s\n"
2229 msgid "Creating library file: %s\n"
2230 msgstr "Création du fichier de bibliothèque : %s\n"
2234 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2235 msgstr "%Xbfd_openr %s : %E\n"
2239 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2240 msgstr "%X%s (%s) : impossible de trouver le membre dans le fichier qui n'est pas une archive"
2244 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2245 msgstr "%X%s (%s) : impossible de trouver le membre dans l'archive"
2249 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2250 msgstr "%XError : impossible d'utiliser de longs noms de section pour cette architecture\n"
2252 #: plugin.c:185 plugin.c:218
2254 msgstr "<no plugin>"
2256 #: plugin.c:199 plugin.c:814
2257 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
2258 msgstr "%P%F : %s : erreur lors du chargement du greffon : %s\n"
2262 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2263 msgstr "impossible de créer l'IR bfd factice : %F%E\n"
2266 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2267 msgstr "%P%F : %s : symbole non conforme au format ELF dans ELF BFD !\n"
2270 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2271 msgstr "%P%F : symbole de visibilité ELF inconnu : %d !\n"
2274 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2275 msgstr "%P : %B : définition du symbole « %s » : %d, visibilité: %d, résolution: %d\n"
2278 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
2279 msgstr "%P%F : %s : erreur du greffon : %d\n"
2282 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2283 msgstr "%P%F : %s : le greffon à signalé une erreur lors de la recherche d'un fichier\n"
2286 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
2287 msgstr "%P : %s : erreur lors du nettoyage du greffon : %d (ignoré)\n"