1 # Brazilian Portuguese translations for ld (binutils package).
2 # Traduções em português brasileiro para o ld (pacote binutils).
3 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
5 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2017.
8 "Project-Id-Version: ld 2.28.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-15 15:27-0200\n"
12 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
22 #: emultempl/armcoff.em:72
24 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
25 msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n"
27 #: emultempl/armcoff.em:73
29 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
31 " --thumb-entry=<sym> Define o ponto de entrada para ser um\n"
32 " símbolo <sym> Thumb\n"
34 #: emultempl/armcoff.em:121
36 msgid "Errors encountered processing file %s"
37 msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s"
39 #: emultempl/armcoff.em:191 emultempl/pe.em:2062
40 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
41 msgstr "%P: aviso: \"--thumb-entry %s\" é sobrepondo \"-e %s\"\n"
43 #: emultempl/armcoff.em:196 emultempl/pe.em:2067
44 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
45 msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo inicial %s Thumb\n"
47 #: emultempl/pe.em:430
49 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
50 msgstr " --base_file <arquivobase> Gera um arquivo base para DDLs relocáveis\n"
52 #: emultempl/pe.em:431
54 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
56 " --dll Define base de imagem para o padrão para\n"
59 #: emultempl/pe.em:432
61 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
62 msgstr " --file-alignment <tamanho> Define alinhamento de arquivo\n"
64 #: emultempl/pe.em:433
66 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
67 msgstr " --heap <tamanho> Define o tamanho inicial da heap\n"
69 #: emultempl/pe.em:434
71 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
72 msgstr " --image-base <endereço> Define o endereço inicial do executável\n"
74 #: emultempl/pe.em:435
76 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
77 msgstr " --major-image-version <número> Define o número de versão do executável\n"
79 #: emultempl/pe.em:436
81 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
82 msgstr " --major-os-version <número> Define a versão mínima exigida do SO\n"
84 #: emultempl/pe.em:437
86 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
88 " --major-subsystem-version <número> Define a versão mínima exibida do\n"
91 #: emultempl/pe.em:438
93 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
94 msgstr " --minor-image-version <número> Define o número de revisão do executável\n"
96 #: emultempl/pe.em:439
98 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
99 msgstr " --minor-os-version <número> Define a revisão mínima exigida do SO\n"
101 #: emultempl/pe.em:440
103 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
105 " --minor-subsystem-version <número> Define a revisão mínima exibida do\n"
106 " subsistema do SO\n"
108 #: emultempl/pe.em:441
110 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
111 msgstr " --section-alignment <tamanho> Define alinhamento de seção\n"
113 #: emultempl/pe.em:442
115 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
116 msgstr " --stack <tamanho> Define o tamanho da pilha inicial\n"
118 #: emultempl/pe.em:443
120 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
122 " --subsystem <nome>[:<versão>] Define o subsistema [& versão] exigido\n"
125 #: emultempl/pe.em:444
127 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
128 msgstr " --support-old-code Suporte a interfuncionamento com código antigo\n"
130 #: emultempl/pe.em:445
132 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
134 " --[no-]leading-underscore Define o modo de prefixo sublinhado\n"
135 " explícito de símbolo\n"
137 #: emultempl/pe.em:446
139 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
141 " --thumb-entry=<sym> Define o ponto de entrada para ser\n"
144 #: emultempl/pe.em:447
146 msgid " --[no-]insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero (default).\n"
147 msgstr " --[no-]insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero (padrão).\n"
149 #: emultempl/pe.em:448
151 msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
152 msgstr " Isso torna binários não-determinísticos\n"
154 #: emultempl/pe.em:450
156 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
157 msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos com ou sem @nn\n"
159 #: emultempl/pe.em:451
161 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
162 msgstr " --disable-stdcall-fixup Não vincula _sym a _sym@nn\n"
164 #: emultempl/pe.em:452
166 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
167 msgstr " --enable-stdcall-fixup Vincula _sym a _sym@nn sem avisos\n"
169 #: emultempl/pe.em:453
171 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
172 msgstr " --exclude-symbols sym,sym,... Exclui símbolos da exportação automática\n"
174 #: emultempl/pe.em:454
176 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
178 " --exclude-all-symbols Exclui todos os símbolos da exportação\n"
181 #: emultempl/pe.em:455
183 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
185 " --exclude-libs lib,lib,... Exclui bibliotecas da exportação \n"
188 #: emultempl/pe.em:456
190 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
191 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
193 # Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib"
194 #: emultempl/pe.em:457
196 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
198 " Exclui objetos, arquiva membros da\n"
199 " exportação automática, colocando\n"
201 # Continuação da descrição da opção "--exclude-modules-for-implib"
202 #: emultempl/pe.em:458
204 msgid " export, place into import library instead.\n"
205 msgstr " na biblioteca de importação.\n"
207 #: emultempl/pe.em:459
209 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
211 " --export-all-symbols Exporta automaticamente todos globais\n"
214 #: emultempl/pe.em:460
216 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
217 msgstr " --kill-at Remove @nn dos símbolos exportados\n"
219 #: emultempl/pe.em:461
221 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
222 msgstr " --output-def <arquivo> Gera um arquivo .DEF para a DLL compilada\n"
224 #: emultempl/pe.em:462
226 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports\n"
227 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas\n"
229 #: emultempl/pe.em:463
232 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
233 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
235 " --compat-implib Cria bibliotecas de importação com\n"
236 " compatibilidade reversa;\n"
237 " cria __imp_<SÍMBOLO> também.\n"
239 #: emultempl/pe.em:465
242 " --enable-auto-image-base[=<address>] Automatically choose image base for DLLs\n"
243 " (optionally starting with address) unless\n"
244 " specifically set with --image-base\n"
246 " --enable-auto-image-base[=<endereço>]\n"
247 " Escolhe automaticamente a base de imagem\n"
248 " para DLLs (opcionalmente iniciando com\n"
249 " endereço) a menos que seja definida\n"
250 " especificamente com --image-base\n"
252 #: emultempl/pe.em:468
254 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
256 " --disable-auto-image-base Não escolhe automaticamente base de\n"
257 " imagem. (padrão)\n"
259 #: emultempl/pe.em:469
262 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
263 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
264 " in preference to lib<basename>.dll \n"
266 " --dll-search-prefix=<string> Ao vincular dinamicamente a uma dll sem\n"
267 " uma biblioteca de importação, use\n"
268 " <string><nomebase>.dll como preferência\n"
269 " sobre a lib<nomebase>.dll \n"
271 #: emultempl/pe.em:472
274 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
275 " __imp_sym for DATA references\n"
277 " --enable-auto-import Faz vinculação sofisticada de _sym a\n"
278 " __imp_sym para referências DATA\n"
280 #: emultempl/pe.em:474
282 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
284 " --disable-auto-import Não importa automaticamente itens DATA\n"
287 #: emultempl/pe.em:475
290 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
291 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
294 " --enable-runtime-pseudo-reloc Contorna limitações de importação\n"
295 " automática adicionando pseudo-relocações\n"
296 " resolvidas em tempo de execução.\n"
298 #: emultempl/pe.em:478
301 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
302 " auto-imported DATA.\n"
304 " --disable-runtime-pseudo-reloc Não adiciona pseudo-relocações em tempo\n"
305 " de execução para DATA autoimportados.\n"
307 #: emultempl/pe.em:480
310 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
311 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
313 " --enable-extra-pe-debug Habilita saída de depuração verbosa ao\n"
314 " compilar ou vincular a DLLs\n"
315 " (autoimportação esp.)\n"
317 #: emultempl/pe.em:483
320 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
321 " greater than 2 gigabytes\n"
323 " --large-address-aware Executável oferece suporte a endereços\n"
324 " virtuais maiores que 2 gigabytes\n"
326 #: emultempl/pe.em:485
329 " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
330 " addresses greater than 2 gigabytes\n"
332 " --disable-large-address-aware Executável não oferece suporte endereços\n"
333 " virtuais maior que 2 gigabytes\n"
335 #: emultempl/pe.em:487
338 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
339 " executable image files\n"
341 " --enable-long-section-names Usa nomes longos de seção COFF mesmo em\n"
342 " arquivos de imagem executável\n"
344 #: emultempl/pe.em:489
347 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
350 " --disable-long-section-names Nunca usa nomes longos de seção COFF,\n"
351 " mesmo em arquivos objetos\n"
353 #: emultempl/pe.em:491
356 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
357 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
359 " --dynamicbase Endereço de base de imagem pode ser\n"
360 " relocado usando personalização de\n"
361 " layout de espaço de endereço (ASLR)\n"
363 #: emultempl/pe.em:493
365 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
367 " --forceinteg Verificações de integridade de código\n"
370 #: emultempl/pe.em:494
372 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
374 " --nxcompat Imagem é compatível com prevenção de\n"
375 " execução de dados\n"
377 #: emultempl/pe.em:495
379 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
381 " --no-isolation Imagem entender isolação, mas não isola\n"
384 #: emultempl/pe.em:496
387 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
388 "\t\t\t\t be called in this image\n"
390 " --no-seh Imagem não usa SEH. Nenhum manipulador\n"
391 " de SE pode ser chamado nesta imagem\n"
393 #: emultempl/pe.em:498
395 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
396 msgstr " --no-bind Não associa (bind) essa imagem\n"
398 #: emultempl/pe.em:499
400 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
401 msgstr " --wdmdriver O driver usa o modelo WDM\n"
403 #: emultempl/pe.em:500
405 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
406 msgstr " --tsaware Imagem tem ciência de Terminal Server\n"
408 #: emultempl/pe.em:501
410 msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID\n"
411 msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera ID de compilação\n"
413 #: emultempl/pe.em:629
414 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
415 msgstr "%P: aviso: número de versão inválida na opção --subsystem\n"
417 #: emultempl/pe.em:654
418 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
419 msgstr "%P%F: subsistema de tipo inválido %s\n"
421 #: emultempl/pe.em:675
422 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
423 msgstr "%P%F: número hexa inválido para o PE de parâmetro \"%s\"\n"
425 #: emultempl/pe.em:692
426 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
427 msgstr "%P%F: informação hexa estranha para o PE de parâmetro \"%s\"\n"
429 #: emultempl/pe.em:708
430 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
431 msgstr "%F%P: não foi abrir o arquivo base %s\n"
433 #: emultempl/pe.em:1004
434 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
435 msgstr "%P: aviso, alinhamento de arquivo > alinhamento de seção.\n"
437 #: emultempl/pe.em:1017
438 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
439 msgstr "%P: aviso: --export-dynamic não oferece suporte para alvos PE; você quis dizer --export-all-symbols?\n"
441 #: emultempl/pe.em:1069
443 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
444 msgstr "Aviso: resolvendo %s por vinculação a %s\n"
446 #: emultempl/pe.em:1074
447 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
448 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desabilitar esses avisos\n"
450 #: emultempl/pe.em:1075
451 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
452 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desabilitar essas correções\n"
454 #: emultempl/pe.em:1143
456 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
457 msgstr "%C: Não foi possível obter conteúdos de seção - excepção de autoimportação\n"
459 #: emultempl/pe.em:1206
461 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
462 msgstr "Info: resolvendo %s por vinculação a %s (autoimportação)\n"
464 #: emultempl/pe.em:1213
466 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
467 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
469 "%P: aviso: autoimportação foi desativada sem --enable-auto-import especificado na linha de comando.\n"
470 "Isso deve funcionar a menos que envolva estruturas de dados constantes referenciando símbolos de DLLs autoimportadas.\n"
472 #: emultempl/pe.em:1223 emultempl/pe.em:1618 emultempl/pe.em:1825 ldcref.c:517
473 #: ldcref.c:628 ldmain.c:1193 ldmisc.c:302 pe-dll.c:722 pe-dll.c:1301
475 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
476 msgstr "%B%F: não foi possível ler os símbolos: %E\n"
478 #: emultempl/pe.em:1337
479 msgid "%P: warning: .buildid section discarded, --build-id ignored.\n"
480 msgstr "%P: aviso: seção .buildid descartada, --build-id ignorada.\n"
482 #: emultempl/pe.em:1487
483 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
484 msgstr "%F%P: não foi possível realizar operações de PO no arquivo de saída não PE \"%B\".\n"
486 #: emultempl/pe.em:1868
488 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
489 msgstr "Encontrados erros de processamento do arquivo %s\n"
491 #: emultempl/pe.em:1891
493 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
494 msgstr "Encontrados erros ao processar o arquivo %s para interfuncionalidade\n"
496 #: emultempl/pe.em:1953 ldexp.c:740 ldlang.c:3396 ldmain.c:1160
497 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
498 msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup falhou: %E\n"
501 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
502 msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init da tabela cref falhou: %E\n"
505 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
506 msgstr "%X%P: cref_hash_lookup falhou: %E\n"
509 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
510 msgstr "%X%P: alloc de cref falhou: %E\n"
516 "Cross Reference Table\n"
520 "Tabela de referência cruzada\n"
535 msgstr "Nenhum símbolo\n"
538 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
539 msgstr "%P: símbolo \"%T\" faltando da tabela hash principal\n"
541 #: ldcref.c:690 ldcref.c:697 ldmain.c:1255 ldmain.c:1262
542 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
543 msgstr "%B%F: não foi possível ler as relocações: %E\n"
545 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
546 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
547 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
548 #. are prohibited. We must report an error.
550 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
551 msgstr "%X%C: referência cruzada proibida de %s para \"%T\" em %s\n"
554 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
555 msgstr "%P%X: Relocações diferentes usadas no conjunto %s\n"
558 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
559 msgstr "%P%X: Formatos de arquivo objeto diferentes compondo conjunto %s\n"
561 #: ldctor.c:279 ldctor.c:300
562 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
563 msgstr "%P%X: %s não oferece suporte a relocações %s para o conjunto %s\n"
566 msgid "%P%X: Special section %s does not support reloc %s for set %s\n"
567 msgstr "%P%X: Seção especial %s não oferece suporte a relocações %s para o conjunto %s\n"
570 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
571 msgstr "%P%X: Tamanho sem suporte %d para o conjunto %s\n"
585 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
586 msgstr "SYSLIB %S ignorado\n"
590 msgid "%S HLL ignored\n"
591 msgstr "HLL %S ignorado\n"
594 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
595 msgstr "%P: modo de emulação não reconhecido: %s\n"
598 msgid "Supported emulations: "
599 msgstr "Emulações sem suporte: "
603 msgid " no emulation specific options.\n"
604 msgstr " sem opções específicas de emulação.\n"
607 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
608 msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate falhou ao criar símbolo %s\n"
611 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
612 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou ao criar símbolo %s\n"
615 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
616 msgstr "%P: aviso: o endereço de \"%s\" não é múltiplo do tamanho máximo de página\n"
620 msgid "%F%S %% by zero\n"
621 msgstr "%F%S %% por zero\n"
625 msgid "%F%S / by zero\n"
626 msgstr "%F%S / por zero\n"
630 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
631 msgstr "%X%S: símbolo \"%s\" irresolvível referenciado na expressão\n"
635 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
636 msgstr "%F%S: símbolo \"%s\" indefinido referenciado na expressão\n"
638 #: ldexp.c:789 ldexp.c:807 ldexp.c:835
640 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
641 msgstr "%F%S: seção \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n"
643 #: ldexp.c:867 ldexp.c:883
645 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
646 msgstr "%F%S: região de MEMORY \"%s\" indefinida referenciada na expressão\n"
650 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
651 msgstr "%F%S: constante desconhecida \"%s\" referenciada na expressão\n"
655 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
656 msgstr "%F%S não pode fornecer (PROVIDE) atribuição ao contador de localização\n"
660 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
661 msgstr "%F%S atribuição inválida ao contador de localização\n"
665 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
666 msgstr "%F%S atribuição ao contador de localização inválida fora de SECTIONS\n"
669 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
670 msgstr "%F%S não é possível mover contador de localização de volta (de %V para %V)\n"
673 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
674 msgstr "%P%F:%s: criação de hash falhou\n"
676 #: ldexp.c:1529 ldexp.c:1555 ldexp.c:1615
678 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
679 msgstr "%F%S: expressão não constante para %s\n"
681 #: ldexp.c:1641 ldlang.c:1235 ldlang.c:3170
682 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
683 msgstr "%P%F: não foi possível criar tabela hash: %E\n"
687 msgid "attempt to open %s failed\n"
688 msgstr "tentativa de abrir %s falhou\n"
692 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
693 msgstr "tentativa de abrir %s bem-sucedida\n"
696 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
697 msgstr "%F%P: alvo BFD inválido \"%s\"\n"
699 #: ldfile.c:265 ldfile.c:295
700 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
701 msgstr "%P: pulando %s incompatível ao pesquisar para %s\n"
704 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
705 msgstr "%F%P: tentado vínculo estático de objeto dinâmico \"%s\"\n"
708 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
709 msgstr "%P: não foi possível localizar %s (%s): %E\n"
712 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
713 msgstr "%P: não foi possível localizar %s: %E\n"
716 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
717 msgstr "%P: não foi possível localizar %s dentro de %s\n"
720 msgid "%P: cannot find %s\n"
721 msgstr "%P: não foi possível localizar %s\n"
725 msgid "cannot find script file %s\n"
726 msgstr "não foi possível localizar o arquivo script %s\n"
730 msgid "opened script file %s\n"
731 msgstr "aberto arquivo de script %s\n"
734 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
735 msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de script do vinculador %s: %E\n"
738 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
739 msgstr "%P%F: não foi possível representar a máquina \"%s\"\n"
742 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
743 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaração de região de memória \"%s\"\n"
746 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
747 msgstr "%P:%S: aviso: região de memória \"%s\" não declarada\n"
750 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
751 msgstr "%F%P:%S: erro: apelido para região de memória padrão\n"
754 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
755 msgstr "%F%P:%S: erro: redefinição de região de memória com apelido \"%s\"\n"
758 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
759 msgstr "%F%P:%S: erro: a região de memória \"%s\" para apelido \"%s\" não existe\n"
761 #: ldlang.c:1439 ldlang.c:1478
762 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
763 msgstr "%P%F: falha ao criar a seção \"%s\": %E\n"
768 "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
772 "Biblioteca conforme necessária incluída para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n"
779 "Discarded input sections\n"
783 "Seções de entrada descartadas\n"
789 "Memory Configuration\n"
793 "Configuração de memória\n"
816 "Linker script and memory map\n"
820 "Mapa de memória e script de vinculador\n"
824 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
825 msgstr "%P%F: Uso ilegal de seção \"%s\"\n"
828 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s: %E\n"
829 msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s: %E\n"
832 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
833 msgstr "%B: arquivo não reconhecido: %E\n"
836 msgid "%B: matching formats:"
837 msgstr "%B: formatos correspondentes:"
840 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
841 msgstr "%F%B: arquivo não reconhecido: %E\n"
844 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
845 msgstr "%F%B: o membro %B no arquivo não é um objeto\n"
847 #: ldlang.c:2852 ldlang.c:2866
848 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
849 msgstr "%F%B: erro ao adicionar símbolos: %E\n"
852 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
853 msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar quaisquer alvos que correspondam ao requerimento de endianness\n"
856 msgid "%P%F: target %s not found\n"
857 msgstr "%P%F: aviso %s não localizado\n"
860 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
861 msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de saída %s: %E\n"
864 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
865 msgstr "%P%F:%s: não foi possível fazer arquivo objeto: %E\n"
868 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
869 msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir arquitetura: %E\n"
872 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
873 msgstr "%P: aviso: %s contém seções de saída; você se esqueceu de -T?\n"
876 msgid "%P%X: required symbol `%s' not defined\n"
877 msgstr "%P%X: símbolo exigido \"%s\" não definido\n"
880 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
881 msgstr "%F%P: %s não localizado para inserção\n"
884 msgid " load address 0x%V"
885 msgstr " carga com endereço 0x%V"
888 msgid "%W (size before relaxing)\n"
889 msgstr "%W (tamanho antes de relaxar)\n"
893 msgid "Address of section %s set to "
894 msgstr "Endereço de seção %s definido para "
898 msgid "Fail with %d\n"
899 msgstr "Falha com %d\n"
902 msgid "%X%P: section %s VMA wraps around address space\n"
903 msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n"
906 msgid "%X%P: section %s LMA wraps around address space\n"
907 msgstr "%X%P: VMA da seção %s cobre o espaço de endereço\n"
910 msgid "%X%P: section %s LMA [%V,%V] overlaps section %s LMA [%V,%V]\n"
911 msgstr "%X%P: LMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe LMA [%V,%V] da seção %s\n"
914 msgid "%X%P: section %s VMA [%V,%V] overlaps section %s VMA [%V,%V]\n"
915 msgstr "%X%P: VMA [%V,%V] da seção %s sobrepõe VMA [%V,%V] da seção %s\n"
918 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
919 msgstr "%X%P: a região \"%s\" estourou por %ld bytes\n"
922 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
923 msgstr "%X%P: endereço 0x%v de seção %B \"%s\" não está dentro da região \"%s\"\n"
926 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
927 msgstr "%X%P: a seção %B \"%s\" não vai caber na região \"%s\"\n"
931 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
932 msgstr "%F%S: expressão de endereço não constante ou referência direta para seção %s\n"
935 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
936 msgstr "%P%X: Erro interno em biblioteca compartilhada COFF na seção %s\n"
939 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
940 msgstr "%P%F: erro: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n"
943 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
944 msgstr "%P: aviso: nenhuma região de memória especificada para seção carregável \"%s\"\n"
947 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
948 msgstr "%P: aviso: alterando início da seção %s em %lu bytes\n"
951 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
952 msgstr "%P: avio: ponto movido para atrás antes de \"%s\"\n"
955 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
956 msgstr "%P%F: não é possível relaxar a seção: %E\n"
959 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
960 msgstr "%F%P: instrução de dados inválida\n"
963 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
964 msgstr "%F%P: instrução de relocação inválida\n"
967 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
968 msgstr "%P%F: gc-sections requer uma entrada ou um símbolo indefinido\n"
971 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
972 msgstr "%P%F:%s: não foi possível definir endereço inicial\n"
974 #: ldlang.c:6102 ldlang.c:6121
975 msgid "%P%F: can't set start address\n"
976 msgstr "%P%F: não foi possível definir endereço inicial\n"
979 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
980 msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; usando o padrão %V\n"
983 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
984 msgstr "%P: aviso: não foi possível localizar símbolo de entrada %s; não definindo o endereço inicial\n"
987 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
988 msgstr "%P%F: Sem suporte a vinculação relocável com relocações do formato %s (%B) para o formato %s (%B)\n"
991 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
992 msgstr "%P%X: a arquitetura %s do arquivo de entrada \"%B\" é incompatível com a saída de %s\n"
995 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
996 msgstr "%P%X: falha ao mesclar dados específicos de alvo do arquivo %B\n"
999 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
1000 msgstr "%P%F: Não foi possível definir símbolo comum \"%T\": %E\n"
1005 "Allocating common symbols\n"
1008 "Alocação de símbolos comuns\n"
1012 "Common symbol size file\n"
1015 "Símbolo comum tamanho arquivo\n"
1019 msgid "%P%F: invalid character %c (%d) in flags\n"
1020 msgstr "%P%F: caractere inválido %c (%d) nas flags\n"
1023 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
1024 msgstr "%F%P:%S: erro: alinhamento com entrada e alinhamento explícito especificados\n"
1027 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
1028 msgstr "%P%F: Falha ao criar tabela hash\n"
1031 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
1032 msgstr "%P%F: %s: plug-ins relatou erro após leitura de todos símbolos\n"
1035 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
1036 msgstr "%P%F: múltiplos arquivos STARTUP\n"
1039 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
1040 msgstr "%X%P:%S: a seção possui um endereço de carga e uma região de carga\n"
1043 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
1044 msgstr "%X%P:%S: Sem suporte a PHDRS e FILEHDR quando estão faltando nos cabeçalhos PT_LOAD anteriores\n"
1047 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
1048 msgstr "%F%P: nenhuma seção atribuída a phdrs\n"
1051 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
1052 msgstr "%F%P: bfd_record_phdr falhou: %E\n"
1055 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
1056 msgstr "%X%P: seção \"%s\" atribuída a phdr não existente \"%s\"\n"
1059 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
1060 msgstr "%X%P: linguagem desconhecida \"%s\" na informação da versão\n"
1063 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
1064 msgstr "%X%P: tag de versão anônima não pode ser combinada com de outras versões\n"
1067 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
1068 msgstr "%X%P: tag versão duplicada \"%s\"\n"
1070 #: ldlang.c:8293 ldlang.c:8302 ldlang.c:8320 ldlang.c:8330
1071 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
1072 msgstr "%X%P: expressão duplicada \"%s\" na informação de versão\n"
1075 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1076 msgstr "%X%P: não foi possível localizar a dependência de versão \"%s\"\n"
1079 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1080 msgstr "%X%P: não foi possível ler conteúdo de seção .exports\n"
1083 msgid "%F%P: invalid origin for memory region %s\n"
1084 msgstr "%F%P: origem inválida para região de memória %s\n"
1087 msgid "%F%P: invalid length for memory region %s\n"
1088 msgstr "%F%P: tamanho inválido para região de memória %s\n"
1091 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
1092 msgstr "%X%P: recurso desconhecido \"%s\"\n"
1095 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
1096 msgstr "%X%P: não foi possível definir alvo padrão BFD para \"%s\": %E\n"
1099 msgid "built in linker script"
1100 msgstr "script de vinculador incorporado"
1103 msgid "using external linker script:"
1104 msgstr "usando script de vinculador externo:"
1107 msgid "using internal linker script:"
1108 msgstr "usando script de vinculador interno:"
1111 msgid "%P%F: no input files\n"
1112 msgstr "%P%F: nenhum arquivo de entrada\n"
1115 msgid "%P: mode %s\n"
1116 msgstr "%P: modo %s\n"
1119 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1120 msgstr "%P%F: não foi possível abrir o arquivo de mapeamento %s: %E\n"
1123 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1124 msgstr "%P: erros de vinculação localizados, excluindo executável \"%s\"\n"
1127 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1128 msgstr "%F%B: fechamento final falhou: %E\n"
1131 msgid "%P%F: unable to open for source of copy `%s'\n"
1132 msgstr "%P%F: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n"
1135 msgid "%P%F: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1136 msgstr "%P%F: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n"
1139 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1140 msgstr "%P: Erro ao escrever o arquivo \"%s\"\n"
1142 #: ldmain.c:531 pe-dll.c:1786
1144 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1145 msgstr "%P: Erro ao fechar o arquivo \"%s\"\n"
1149 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1150 msgstr "%s: tempo total no vínculo: %ld.%06ld\n"
1154 msgid "%s: data size %ld\n"
1155 msgstr "%s: tamanho de dados %ld\n"
1158 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1159 msgstr "%P%F: faltando argumento para -m\n"
1161 #: ldmain.c:685 ldmain.c:702 ldmain.c:722 ldmain.c:754
1162 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1163 msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init falhou: %E\n"
1165 #: ldmain.c:689 ldmain.c:706 ldmain.c:726
1166 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1167 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup falhou: %E\n"
1170 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1171 msgstr "%X%P: erro: retain-symbols-file duplicado\n"
1174 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1175 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup para inserção falhou: %E\n"
1178 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1179 msgstr "%P: \"-retain-symbols-file\" sobrepõe \"-s\" e \"-S\"\n"
1183 "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
1186 "Membro de arquivo incluído para satisfazer referência por arquivo (símbolo)\n"
1190 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1191 msgstr "%X%C: múltiplas definições de \"%T\"\n"
1194 msgid "%D: first defined here\n"
1195 msgstr "%D: definido primeiro aqui\n"
1198 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1199 msgstr "%P: Desabilitando relaxamento: não vai funcionar com múltiplas definições\n"
1202 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1203 msgstr "%B: aviso: definição de \"%T\" sobrepondo comum\n"
1206 msgid "%B: warning: common is here\n"
1207 msgstr "%B: aviso: comum está aqui\n"
1210 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1211 msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto pela definição\n"
1214 msgid "%B: warning: defined here\n"
1215 msgstr "%B: aviso: definido aqui\n"
1218 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1219 msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobreposto por um comum maior\n"
1222 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1223 msgstr "%B: aviso: comum maior está aqui\n"
1226 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1227 msgstr "%B: aviso: comum de \"%T\" sobrepondo um comum menor\n"
1230 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1231 msgstr "%B: aviso: comum menor está aqui\n"
1234 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1235 msgstr "%B: aviso: múltiplos comuns de \"%T\"\n"
1238 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1239 msgstr "%B: aviso: comum anterior está aqui\n"
1241 #: ldmain.c:1102 ldmain.c:1138
1242 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1243 msgstr "%P: aviso: construtor global %s usado\n"
1246 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1247 msgstr "%P%F: erro de backend BFD: sem suporte a BFD_RELOC_CTOR\n"
1249 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1250 #: ldmain.c:1220 ldmain.c:1222 ldmain.c:1224 ldmain.c:1232 ldmain.c:1275
1255 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1256 msgstr "%X%C: referência não definida para \"%T\"\n"
1259 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1260 msgstr "%C: aviso: referência não definida para \"%T\"\n"
1263 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1264 msgstr "%X%D: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
1267 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1268 msgstr "%D: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
1271 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1272 msgstr "%X%B: referência não definida para \"%T\"\n"
1275 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1276 msgstr "%B: aviso: referência não definida para \"%T\"\n"
1279 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1280 msgstr "%X%B: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
1283 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1284 msgstr "%B: aviso: mais referências não definidas para \"%T\" seguir\n"
1287 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1288 msgstr " estouro de relocação adiciona omitido da saída\n"
1291 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1292 msgstr " relocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\""
1295 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1296 msgstr " relocação truncada para caber: %s contra símbolo não definido \"%T\" na seção %A em %B"
1299 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1300 msgstr " relocação truncada para caber: %s contra \"%T\""
1303 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1304 msgstr "%X%H: relocação perigosa: %s\n"
1307 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1308 msgstr "%X%H: a relocação faz referência a símbolo \"%T\" que não está sendo emitido\n"
1313 msgstr "nenhum símbolo"
1316 msgid "%B: In function `%T':\n"
1317 msgstr "%B: Na função \"%T\":\n"
1320 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1321 msgstr "%F%P: erro interno %s %d\n"
1324 msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d in %s\n"
1325 msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d em %s\n"
1328 msgid "%P: internal error: aborting at %s:%d\n"
1329 msgstr "%P: erro interno: abortando em %s:%d\n"
1332 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1333 msgstr "%P%F: Por favor, relate o erro\n"
1335 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1339 msgstr "GNU ld %s\n"
1343 msgid "Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
1344 msgstr "Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
1349 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1350 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1351 "This program has absolutely no warranty.\n"
1353 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo sob os termos\n"
1354 "da Licença Pública Geral GNU versão 3 ou (a seu critério) uma versão posterior.\n"
1355 "Esse programa possui absolutamente nenhuma garantia.\n"
1359 msgid " Supported emulations:\n"
1360 msgstr " Emulações com suporte:\n"
1362 #: ldwrite.c:60 ldwrite.c:206
1363 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1364 msgstr "%P%F: bfd_new_link_order falhou\n"
1367 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1368 msgstr "%F%P: não foi possível criar nome de seção dividida para %s\n"
1371 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1372 msgstr "%F%P: clonagem de seção falhou: %E\n"
1376 msgid "%8x something else\n"
1377 msgstr "%8x alguma outra coisa\n"
1380 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1381 msgstr "%F%P: vinculação final falhou: %E\n"
1383 #: lexsup.c:102 lexsup.c:276
1385 msgstr "PALAVRA-CHAVE"
1387 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1389 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1391 "Controle de biblioteca compartilhada para\n"
1392 " compatibilidade com HP/UX"
1399 msgid "Set architecture"
1400 msgstr "Define a arquitetura"
1402 #: lexsup.c:107 lexsup.c:398
1406 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1408 msgid "Specify target for following input files"
1410 "Especifica o alvo para os seguintes arquivos\n"
1413 #: lexsup.c:110 lexsup.c:167 lexsup.c:171 lexsup.c:202 lexsup.c:215
1414 #: lexsup.c:217 lexsup.c:352 lexsup.c:416 lexsup.c:483 lexsup.c:496
1419 msgid "Read MRI format linker script"
1420 msgstr "Lê script de vinculador no formato MRI"
1423 msgid "Force common symbols to be defined"
1424 msgstr "Força símbolos comuns a serem definidos"
1427 msgid "Force group members out of groups"
1428 msgstr "Força membros de grupos para fora dos grupos"
1430 #: lexsup.c:119 lexsup.c:460 lexsup.c:462 lexsup.c:464 lexsup.c:466
1431 #: lexsup.c:468 lexsup.c:470
1436 msgid "Set start address"
1437 msgstr "Define o endereço inicial"
1440 msgid "Export all dynamic symbols"
1441 msgstr "Exporta todas os símbolos dinâmicos"
1444 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1445 msgstr "Desfaz o efeito de --export-dynamic"
1448 msgid "Link big-endian objects"
1449 msgstr "Vincula objetos big-endian"
1452 msgid "Link little-endian objects"
1453 msgstr "Vincula objetos little-endian"
1455 #: lexsup.c:129 lexsup.c:132
1459 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1461 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1463 "Filtro auxiliar para tabela de símbolos\n"
1464 " de objeto compartilhado"
1466 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1468 msgid "Filter for shared object symbol table"
1470 "Filtro para tabela de símbolos de objeto\n"
1481 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1483 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1485 "Tamanho de dados pequenos (se nenhum tamanho,\n"
1486 " mesmo que --shared)"
1493 msgid "Set internal name of shared library"
1494 msgstr "Define nome interno da biblioteca compartilhada"
1501 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1502 msgstr "Define PROGRAMA como vinculador dinâmico a usar"
1504 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1506 msgid "Produce an executable with no program interpreter header"
1508 "Produz um executável com nenhum cabeçalho\n"
1509 " de interpretação de programa"
1516 msgid "Search for library LIBNAME"
1517 msgstr "Pesquisa pela biblioteca NOMELIB"
1523 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1525 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1527 "Adiciona DIRETÓRIO ao caminho de pesquisa\n"
1531 msgid "Override the default sysroot location"
1532 msgstr "Substitui o local da raiz do sistema padrão"
1538 # Espaço extra para promover alinhamento
1540 msgid "Set emulation"
1541 msgstr " Define emulação"
1543 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1545 msgid "Print map file on standard output"
1547 "Imprime o arquivo de mapeamento para a saída\n"
1551 msgid "Do not page align data"
1552 msgstr "Não alinha em página os dados"
1554 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1556 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1558 "Não alinha em página os dados, não torna o\n"
1559 " texto somente leitura"
1561 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1563 msgid "Page align data, make text readonly"
1565 "Alinha em página os dados, torna o\n"
1566 " texto somente leitura"
1569 msgid "Set output file name"
1570 msgstr "Define nome de arquivo de saída"
1573 msgid "Optimize output file"
1574 msgstr "Otimiza o arquivo de saída"
1577 msgid "Generate import library"
1578 msgstr "Gera biblioteca de importação"
1585 msgid "Load named plugin"
1586 msgstr "Carrega o plug-in especificado"
1593 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1594 msgstr "Envia arg para o último plug-in carregado"
1596 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1597 #: lexsup.c:178 lexsup.c:181
1598 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1600 "Ignorada para manter compatibilidade com\n"
1601 " a opção LTO do GCC"
1603 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1605 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
1607 "Ignorada para manter compatibilidade com\n"
1608 " a opção de vinculação do GCC"
1610 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1611 #: lexsup.c:188 lexsup.c:191
1612 msgid "Ignored for gold option compatibility"
1614 "Ignorada para manter compatibilidade com\n"
1618 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1619 msgstr "Ignorada para manter compatibilidade com SVR4"
1622 msgid "Generate relocatable output"
1623 msgstr "Gera uma saída relocável"
1625 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1627 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1629 "Só vincula símbolos (se diretório, igual\n"
1633 msgid "Strip all symbols"
1634 msgstr "Remove todos símbolos"
1637 msgid "Strip debugging symbols"
1638 msgstr "Remove símbolos de depuração"
1641 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1642 msgstr "Remove símbolos nas seções descartadas"
1645 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1646 msgstr "Não remove símbolos nas seções descartadas"
1649 msgid "Trace file opens"
1650 msgstr "Rastreia aberturas de arquivos"
1653 msgid "Read linker script"
1654 msgstr "Lê script do vinculador"
1657 msgid "Read default linker script"
1658 msgstr "Lê o script do vinculador padrão"
1660 #: lexsup.c:221 lexsup.c:224 lexsup.c:242 lexsup.c:326 lexsup.c:350
1661 #: lexsup.c:453 lexsup.c:486 lexsup.c:525 lexsup.c:528
1666 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1667 msgstr "Inicia com referência não definida a SÍMBOLO"
1670 msgid "Require SYMBOL be defined in the final output"
1671 msgstr "Exibe que SÍMBOLO esteja definido na saída final"
1677 # Espaço extra para promover alinhamento
1679 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1680 msgstr " Não mescla seções [SEÇÃO | órfãs] de entrada"
1682 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1684 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1686 "Constrói tabelas globais de\n"
1687 " construtor/desconstrutor"
1690 msgid "Print version information"
1691 msgstr "Emite as informações da versão"
1694 msgid "Print version and emulation information"
1695 msgstr "Exibe as informações da versão e emulação"
1698 msgid "Discard all local symbols"
1699 msgstr "Descarta todos os símbolos locais"
1702 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1703 msgstr "Descarta símbolos locais temporários (padrão)"
1706 msgid "Don't discard any local symbols"
1707 msgstr "Não descarta quaisquer símbolos locais"
1710 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1711 msgstr "Rastreia menções ao SÍMBOLO"
1713 #: lexsup.c:244 lexsup.c:418 lexsup.c:420
1717 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1719 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1721 "O caminho de pesquisa padrão para manter\n"
1722 " compatibilidade com Solaris"
1725 msgid "Start a group"
1726 msgstr "Inicia um grupo"
1730 msgstr "Termina um grupo"
1733 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1735 "Aceita arquivos de entrada cuja arquitetura\n"
1736 " não pôde ser determinada"
1739 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1741 "Rejeita arquivos de entrada cuja arquitetura\n"
1745 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1747 "Só define DT_NEEDED para as seguintes\n"
1748 " bibliotecas dinâmicas se usadas"
1752 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1755 "Sempre define DT_NEEDED para bibliotecas\n"
1756 " dinâmicas mencionadas na linha de comando"
1759 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1760 msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com SunOS"
1763 msgid "Link against shared libraries"
1764 msgstr "Vincula com bibliotecas compartilhadas"
1767 msgid "Do not link against shared libraries"
1768 msgstr "Não vincula com bibliotecas compartilhadas"
1771 msgid "Bind global references locally"
1772 msgstr "Associa referências globais localmente"
1775 msgid "Bind global function references locally"
1776 msgstr "Associa referências de função global localmente"
1778 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1780 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1782 "Verifica os endereços de seção por\n"
1783 " sobreposições (padrão)"
1786 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1787 msgstr "Não verifica endereços de seção por sobreposições"
1789 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1791 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1793 "Copia vínculos a DT_NEEDED mencionados dentro\n"
1794 " de DSOs que segue"
1796 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1798 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1800 "Não copia vínculos a DT_NEEDED mencionados\n"
1801 " dentro de DSOs que segue"
1804 msgid "Output cross reference table"
1805 msgstr "Emite tabela de referência cruzada"
1808 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1809 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESSÃO"
1812 msgid "Define a symbol"
1813 msgstr "Define um símbolo"
1819 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1821 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1823 "Realiza \"demangle\" em nomes de símbolos\n"
1827 msgid "Generate embedded relocs"
1828 msgstr "Gera relocações incorporadas"
1831 msgid "Treat warnings as errors"
1832 msgstr "Trata avisos como erros"
1835 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1836 msgstr "Não trata de avisos como erros (padrão)"
1838 # Espaço extra para promover alinhamento
1840 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1841 msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de descarregamento"
1844 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1845 msgstr "Força geração de arquivo com sufixo .exe"
1848 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1849 msgstr "Remove seções não usadas (em alguns alvos)"
1852 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1853 msgstr "Não remove seções não usadas (padrão)"
1856 msgid "List removed unused sections on stderr"
1857 msgstr "Lista seções não usadas removidas na stderr"
1860 msgid "Do not list removed unused sections"
1861 msgstr "Não lista seções não usadas removidas"
1864 msgid "Keep exported symbols when removing unused sections"
1866 "Mantém símbolos exportados ao remover\n"
1867 " seções não usadas"
1869 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1871 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1873 "Define o tamanho da tabela de hash padrão\n"
1874 " próximo a <NÚMERO>"
1877 msgid "Print option help"
1878 msgstr "Emite ajuda das opções"
1880 # Espaço extra para promover alinhamento
1882 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1883 msgstr " Chama SÍMBOLO em tempo de carregamento"
1886 msgid "Write a map file"
1887 msgstr "Grava um arquivo de mapeamento"
1890 msgid "Do not define Common storage"
1891 msgstr "Não define o armazenamento comum"
1894 msgid "Do not demangle symbol names"
1895 msgstr "Não realiza \"demangle\" em nomes de símbolos"
1898 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1899 msgstr "Usa menos memória e mais E/S de disco"
1901 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1903 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1905 "Não permite referências não resolvidas em\n"
1906 " arquivos de objeto"
1908 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1910 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1912 "Permite referências não resolvidas em\n"
1913 " bibliotecas compartilhadas"
1915 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1917 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1919 "Não permite referências não resolvidas em\n"
1920 " bibliotecas compartilhadas"
1923 msgid "Allow multiple definitions"
1924 msgstr "Permite múltiplas definições"
1927 msgid "Disallow undefined version"
1928 msgstr "Proíbe versão não definida"
1931 msgid "Create default symbol version"
1932 msgstr "Cria versão de símbolo padrão"
1934 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1936 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1938 "Cria versão de símbolo padrão para símbolos\n"
1941 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1943 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1945 "Não avisa sobre arquivos de entrada não\n"
1949 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1950 msgstr "Não avisa ao localizar uma biblioteca incompatível"
1953 msgid "Turn off --whole-archive"
1954 msgstr "Desliga --whole-archive"
1957 msgid "Create an output file even if errors occur"
1958 msgstr "Cria um arquivo de saída mesmo se ocorrer erros"
1962 "Only use library directories specified on\n"
1965 "Usa somente diretórios de biblioteca\n"
1966 " especificados na linha de comando"
1969 msgid "Specify target of output file"
1970 msgstr "Especifica alvo de arquivo de saída"
1973 msgid "Print default output format"
1974 msgstr "Emite o formato de saída padrão"
1977 msgid "Print current sysroot"
1978 msgstr "Emite sysroot atual"
1981 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1982 msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade com Linux"
1984 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1986 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1988 "Reduz excessos de uso de memória,\n"
1989 " possivelmente demorando mais"
1991 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
1993 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1995 "Reduz o tamanho do código usando\n"
1996 " otimizações específicas de alvo"
1998 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
2000 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
2002 "Não usa técnicas de relaxamento para\n"
2003 " reduzir tamanho do código"
2006 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
2007 msgstr "Mantém apenas símbolos listados no ARQUIVO"
2009 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
2011 msgid "Set runtime shared library search path"
2013 "Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n"
2014 " compartilhada em tempo de execução"
2016 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
2018 msgid "Set link time shared library search path"
2020 "Define o caminho de pesquisa de biblioteca\n"
2021 " compartilhada em tempo de vínculo"
2024 msgid "Create a shared library"
2025 msgstr "Cria uma biblioteca compartilhada"
2028 msgid "Create a position independent executable"
2029 msgstr "Cria um executável independente de posição"
2032 msgid "[=ascending|descending]"
2033 msgstr "[=ascending|descending]"
2035 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
2037 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
2039 "Ordena símbolos comuns por alinhamento\n"
2040 " [na ordem especificada]"
2043 msgid "name|alignment"
2044 msgstr "nome|alinhamento"
2047 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
2048 msgstr "Ordena seções por nome ou alinhamento máximo"
2055 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
2056 msgstr "Quantas tags para reservar na seção .dynamic"
2063 msgid "Split output sections every SIZE octets"
2064 msgstr "Divide a saída em seções a cada TAMANHO octetos"
2068 msgstr "[=CONTAGEM]"
2070 # Dividi linhas para promover alinhamento em 80 caracteres
2072 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
2074 "Divide a saída em seções a cada CONTAGEM\n"
2078 msgid "Print memory usage statistics"
2079 msgstr "Emite estatísticas de uso de memória"
2082 msgid "Display target specific options"
2083 msgstr "Exibe opções específicas de alvo"
2085 # Espaço extra para promover alinhamento
2087 msgid "Do task level linking"
2088 msgstr " Faz vínculo em nível de tarefa"
2091 msgid "Use same format as native linker"
2092 msgstr "Usa o mesmo formato que o vinculador nativo"
2095 msgid "SECTION=ADDRESS"
2096 msgstr "SEÇÃO=ENDEREÇO"
2099 msgid "Set address of named section"
2100 msgstr "Define o endereço da seção dada"
2102 # Espaço extra para promover alinhamento
2104 msgid "Set address of .bss section"
2105 msgstr " Define o endereço da seção .bss"
2107 # Espaço extra para promover alinhamento
2109 msgid "Set address of .data section"
2110 msgstr " Define o endereço da seção .data"
2112 # Espaço extra para promover alinhamento
2114 msgid "Set address of .text section"
2115 msgstr " Define o endereço da seção .text"
2117 # Espaço extra para promover alinhamento
2119 msgid "Set address of text segment"
2120 msgstr " Define o endereço do segmento \"text\""
2122 # Espaço extra para promover alinhamento
2124 msgid "Set address of rodata segment"
2125 msgstr " Define o endereço do segmento \"rodata\""
2127 # Espaço extra para promover alinhamento
2129 msgid "Set address of ldata segment"
2130 msgstr " Define o endereço do segmento \"ldata\""
2132 # Não traduzir "<method>", pois seu texto correspondente na opção não é traduzível.
2135 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
2136 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
2137 " ignore-in-shared-libs"
2139 "Como tratar símbolos não resolvidos. <method> é:\n"
2140 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
2141 " ignore-in-shared-libs"
2147 # Espaço extra para promover alinhamento
2149 msgid "Output lots of information during link"
2150 msgstr " Emite muitas informações durante vinculação"
2153 msgid "Read version information script"
2154 msgstr "Lê script de informações de versão"
2158 "Take export symbols list from .exports, using\n"
2159 " SYMBOL as the version."
2161 "Obtém lista de símbolos de exportação de\n"
2162 " .exports, usando SÍMBOLO como a versão."
2165 msgid "Add data symbols to dynamic list"
2166 msgstr "Adiciona símbolos de dados à lista dinâmica"
2169 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
2171 "Usa a lista dinâmica dos operações de C++\n"
2175 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
2176 msgstr "Usa a lista dinâmica de typeinfo de C++"
2179 msgid "Read dynamic list"
2180 msgstr "Lê a lista dinâmica"
2183 msgid "Warn about duplicate common symbols"
2184 msgstr "Avisa sobre símbolos comuns duplicados"
2187 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
2189 "Avisa se construtores/destrutores globais\n"
2193 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
2194 msgstr "Avisa se os múltiplos valores de GP forem usados"
2197 msgid "Warn only once per undefined symbol"
2198 msgstr "Avisa uma vez por símbolo não definido"
2201 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
2203 "Avisa se o início da seção alterar em razão\n"
2207 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
2208 msgstr "Avisa se objeto compartilhado possuir DT_TEXTREL"
2211 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
2213 "Avisa se um objeto possuir código alterativo\n"
2217 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
2218 msgstr "Relata símbolos não resolvidos como avisos"
2221 msgid "Report unresolved symbols as errors"
2222 msgstr "Relata símbolos não resolvidos como erros"
2225 msgid "Include all objects from following archives"
2226 msgstr "Inclui todos os objetos dos seguintes arquivos"
2228 # Espaço extra para promover alinhamento
2230 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
2231 msgstr " Usa funções interfaceadores para SÍMBOLO"
2234 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
2236 "SÍMBOLO não resolvido não causará um erro\n"
2240 msgid "Push state of flags governing input file handling"
2242 "Faz push do estado de flags governando\n"
2243 " o tratamento de arquivo de entrada"
2246 msgid "Pop state of flags governing input file handling"
2248 "Faz pop do estado de flags governando\n"
2249 " o tratamento de arquivo de entrada"
2252 msgid "Report target memory usage"
2253 msgstr "Relata uso de memória alvo"
2260 msgid "Control how orphan sections are handled."
2261 msgstr "Controla como seções órfãs são tratadas."
2264 msgid "%P: %s: missing argument\n"
2265 msgstr "%P: %s: argumento em falta\n"
2268 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
2269 msgstr "%P: opção não reconhecida \"%s\"\n"
2272 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
2273 msgstr "%P%F: use a opção --help para informações de uso\n"
2276 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2277 msgstr "%P%F: opção -a não reconhecida \"%s\"\n"
2280 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2281 msgstr "%P%F: opção -assert não reconhecida \"%s\"\n"
2284 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
2285 msgstr "%F%P: estilo de \"demangling\" desconhecido \"%s\"\n"
2287 #: lexsup.c:861 lexsup.c:1330
2288 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2289 msgstr "%P%F: número inválido \"%s\"\n"
2292 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2293 msgstr "%P%F: opção --unresolved-symbols inválida: %s\n"
2296 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2297 msgstr "%P%F: opção -plugin-opt inválida\n"
2299 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2300 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2301 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2302 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2303 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2304 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2305 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2306 #. and will seg-fault the next time around.
2308 msgid "%P%F: unrecognised option: %s\n"
2309 msgstr "%P%F: opção não reconhecida %s\n"
2311 #: lexsup.c:1059 lexsup.c:1299
2312 msgid "%P%F: -r and %s may not be used together\n"
2313 msgstr "%P%F: -r e %s não podem ser usados juntos\n"
2316 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2317 msgstr "%P%F: -r e -shared não podem ser usados juntos\n"
2320 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2321 msgstr "%P%F: sem suporte a -shared\n"
2324 msgid "%P%F: -r and -pie may not be used together\n"
2325 msgstr "%P%F: -r e -pie não podem ser usados juntos\n"
2328 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2329 msgstr "%P%F: sem suporte a -pie\n"
2332 msgid "%P: SONAME must not be empty string; keeping previous one\n"
2333 msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; mantendo o anterior\n"
2337 msgstr "descendente"
2344 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2345 msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção comum: %s\n"
2353 msgstr "alinhamento"
2356 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2357 msgstr "%P%F: opção inválida de ordenação de seção: %s\n"
2360 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2361 msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--section-start\"\n"
2364 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2365 msgstr "%P%F: faltando argumento(s) para a opção \"--section-start\"\n"
2368 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2369 msgstr "%P%F: o grupo terminou antes de começar (--help para uso)\n"
2372 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2373 msgstr "%P%X: --hash-size precisa de um argumento numérico\n"
2376 msgid "%P%F: no state pushed before popping\n"
2377 msgstr "%P%F: não foi feito push do estado antes de fazer pop\n"
2380 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--orphan-handling\"\n"
2381 msgstr "%P%F: argumento inválido para a opção \"--orphan-handling\"\n"
2384 msgid "%P: SONAME must not be empty string; ignored\n"
2385 msgstr "%P: SONAME não pode ser uma string vazia; ignorado\n"
2388 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2389 msgstr "%P%F: -F não pode ser usado sem -shared\n"
2392 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2393 msgstr "%P%F: -f não pode ser usado sem -shared\n"
2395 #: lexsup.c:1687 lexsup.c:1700
2396 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2397 msgstr "%P%F: número hexa inválido \"%s\"\n"
2401 msgid " --audit=AUDITLIB Specify a library to use for auditing\n"
2403 " --audit=AUDITLIB Especifica uma biblioteca para usar\n"
2404 " para auditamento\n"
2408 msgid " -Bgroup Selects group name lookup rules for DSO\n"
2410 " -Bgroup Seleciona regras de procura por nome de grupo\n"
2415 msgid " --disable-new-dtags Disable new dynamic tags\n"
2416 msgstr " --disable-new-dtags Desabilita novas tags dinâmicas\n"
2420 msgid " --enable-new-dtags Enable new dynamic tags\n"
2421 msgstr " --enable-new-dtags Habilita novas tags dinâmicas\n"
2425 msgid " --eh-frame-hdr Create .eh_frame_hdr section\n"
2426 msgstr " --eh-frame-hdr Cria a seção .eh_frame_hdr\n"
2430 msgid " --no-eh-frame-hdr Do not create .eh_frame_hdr section\n"
2431 msgstr " --no-eh-frame-hdr Não cria a seção .eh_frame_hdr\n"
2435 msgid " --exclude-libs=LIBS Make all symbols in LIBS hidden\n"
2436 msgstr " --exclude-libs=LIBS Torna todos os símbolos em LIBS ocultos\n"
2440 msgid " --hash-style=STYLE Set hash style to sysv, gnu or both\n"
2441 msgstr " --hash-style=ESTILO Define estilo hash para sysv, gnu ou ambos\n"
2446 " -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n"
2447 "\t\t\t Specify a library to use for auditing dependencies\n"
2449 " -P AUDITLIB, --depaudit=AUDITLIB\n"
2450 " Especifica biblioteca para usar para\n"
2451 " auditar dependências\n"
2455 msgid " -z combreloc Merge dynamic relocs into one section and sort\n"
2456 msgstr " -z combreloc Mescla relocações dinâmicas numa seção e ordena\n"
2460 msgid " -z nocombreloc Don't merge dynamic relocs into one section\n"
2461 msgstr " -z nocombreloc Não mescla relocações dinâmicas em uma seção\n"
2466 " -z global Make symbols in DSO available for subsequently\n"
2467 "\t\t\t loaded objects\n"
2469 " -z global Torna símbolos em DSO disponíveis para objetos\n"
2470 " carregados em seguida\n"
2474 msgid " -z initfirst Mark DSO to be initialized first at runtime\n"
2476 " -z initfirst Marca o DSO para ser inicializado primeiro em\n"
2477 " tempo de execução\n"
2481 msgid " -z interpose Mark object to interpose all DSOs but executable\n"
2483 " -z interpose Marca o objeto para interpor todos os DSOs,\n"
2484 " exceto executáveis\n"
2488 msgid " -z lazy Mark object lazy runtime binding (default)\n"
2490 " -z lazy Marca o objeto com vinculação preguiçosa de\n"
2491 " tempo de execução (padrão)\n"
2495 msgid " -z loadfltr Mark object requiring immediate process\n"
2496 msgstr " -z loadfltr Marca o objeto como exigindo processo imediato\n"
2500 msgid " -z nocopyreloc Don't create copy relocs\n"
2501 msgstr " -z nocopyreloc Não cria realocações copiadas\n"
2505 msgid " -z nodefaultlib Mark object not to use default search paths\n"
2507 " -z nodefaultlib Marca o objeto para não usar caminhos de\n"
2508 " pesquisa padrão\n"
2512 msgid " -z nodelete Mark DSO non-deletable at runtime\n"
2514 " -z nodelete Marca DSO como não excluível em tempo\n"
2519 msgid " -z nodlopen Mark DSO not available to dlopen\n"
2520 msgstr " -z nodlopen Marca o DSO como não disponível para dlopen\n"
2524 msgid " -z nodump Mark DSO not available to dldump\n"
2525 msgstr " -z nodump Marca o DSO como não disponível para dldump\n"
2529 msgid " -z now Mark object non-lazy runtime binding\n"
2531 " -z now Marca o objeto com vinculação não preguiçosa\n"
2532 " de tempo de execução\n"
2537 " -z origin Mark object requiring immediate $ORIGIN\n"
2538 "\t\t\t\tprocessing at runtime\n"
2540 " -z origin Marca o objeto como exigindo processamento\n"
2541 " imediato de $ORIGIN em tempo de execução\n"
2545 msgid " -z relro Create RELRO program header (default)\n"
2546 msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n"
2550 msgid " -z norelro Don't create RELRO program header\n"
2551 msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO\n"
2555 msgid " -z relro Create RELRO program header\n"
2556 msgstr " -z relro Cria cabeçalho de programa RELRO\n"
2560 msgid " -z norelro Don't create RELRO program header (default)\n"
2561 msgstr " -z norelro Não cria cabeçalho de programa RELRO (padrão)\n"
2565 msgid " -z common Generate common symbols with STT_COMMON type\n"
2566 msgstr " -z common Gera símbolos comuns com tipo STT_COMMON\n"
2570 msgid " -z nocommon Generate common symbols with STT_OBJECT type\n"
2571 msgstr " -z nocommon Gera símbolos comuns com tipo STT_OBJECT\n"
2575 msgid " -z stack-size=SIZE Set size of stack segment\n"
2576 msgstr " -z stack-size=TAM Define o tamanho do segmento de pilha\n"
2580 msgid " -z text Treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
2582 " -z text Trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n"
2587 msgid " -z notext Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
2589 " -z notext Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n"
2594 msgid " -z textoff Don't treat DT_TEXTREL in shared object as error\n"
2596 " -z textoff Não trata DT_TEXTREL em objeto compartilhado\n"
2601 msgid " --build-id[=STYLE] Generate build ID note\n"
2602 msgstr " --build-id[=ESTILO] Gera uma nota de ID de compilação\n"
2607 " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n"
2608 " Compress DWARF debug sections using zlib\n"
2610 " --compress-debug-sections=[none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi]\n"
2611 " Comprime seções de depuração DWARF usando zlib\n"
2615 msgid " Default: zlib-gabi\n"
2616 msgstr " Padrão: zlib-gabi\n"
2620 msgid " Default: none\n"
2621 msgstr " Padrão: nenhum\n"
2625 msgid " -z common-page-size=SIZE Set common page size to SIZE\n"
2626 msgstr " -z common-page-size=TAM Define o tamanho comum de página para TAM\n"
2630 msgid " -z max-page-size=SIZE Set maximum page size to SIZE\n"
2631 msgstr " -z max-page-size=TAM Define o tamanho máximo de página para TAM\n"
2635 msgid " -z defs Report unresolved symbols in object files.\n"
2637 " -z defs Relata símbolos não resolvidos em arquivos\n"
2642 msgid " -z muldefs Allow multiple definitions\n"
2643 msgstr " -z muldefs Permite múltiplas definições\n"
2647 msgid " -z execstack Mark executable as requiring executable stack\n"
2648 msgstr " -z execstack Marca executável como exigindo pilha executável\n"
2652 msgid " -z noexecstack Mark executable as not requiring executable stack\n"
2654 " -z noexecstack Marca executável como não exigindo pilha\n"
2660 " --ld-generated-unwind-info Generate exception handling info for PLT\n"
2661 " --no-ld-generated-unwind-info\n"
2662 " Don't generate exception handling info for PLT\n"
2664 " --ld-generated-unwind-info Gera info de tratamento de exceção para PLT\n"
2665 " --no-ld-generated-unwind-info\n"
2666 " Não gera info de tratamento de exceção para PLT\n"
2670 msgid "ELF emulations:\n"
2671 msgstr "Emulações de ELF:\n"
2675 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2676 msgstr "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
2690 msgid "Read options from FILE\n"
2691 msgstr " Lê as opções do arquivo ARQ\n"
2693 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2694 #. format of the listings below - do not change them.
2697 msgid "%s: supported targets:"
2698 msgstr "%s: há suporte aos alvos:"
2702 msgid "%s: supported emulations: "
2703 msgstr "%s: há suporte às emulações: "
2707 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2708 msgstr "%s: opções específicas de emulação:\n"
2712 msgid "Report bugs to %s\n"
2713 msgstr "Relate erros para %s\n"
2716 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2717 msgstr "%P%F: tipo de formato desconhecido %s\n"
2720 msgid "%P%X: Unsupported PEI architecture: %s\n"
2721 msgstr "%P%X: Sem suporte à arquitetura PEI: %s\n"
2724 msgid "%P%X: Cannot export %s: invalid export name\n"
2725 msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n"
2729 msgid "%P%X: Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2730 msgstr "%P%X: Erro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n"
2734 msgid "%P: Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2735 msgstr "%P: Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
2739 msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not defined\n"
2740 msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não definido\n"
2744 msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2745 msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n"
2749 msgid "%P%X: Cannot export %s: symbol not found\n"
2750 msgstr "%P%X: Não foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n"
2754 msgid "%P%X: Error: ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2755 msgstr "%P%X: Erro: ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n"
2759 msgid "%P%X: Error: export ordinal too large: %d\n"
2760 msgstr "%P%X: Erro: ordinal exportação grande demais: %d\n"
2764 msgid "%P%X: Error: %d-bit reloc in dll\n"
2765 msgstr "%P%X: Erro: relocação de %d bits na dll\n"
2769 msgid "%P: Can't open output def file %s\n"
2770 msgstr "%P: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n"
2774 msgid "; no contents available\n"
2775 msgstr "; nenhum conteúdo disponível\n"
2778 msgid "%P%X%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2779 msgstr "%P%X%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n"
2783 msgid "%P%X: Can't open .lib file: %s\n"
2784 msgstr "%P%X: Não foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n"
2788 msgid "Creating library file: %s\n"
2789 msgstr "Criando arquivo de biblioteca: %s\n"
2792 msgid "%P%X: bfd_openr %s: %E\n"
2793 msgstr "%P%X: bfd_openr %s: %E\n"
2796 msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in non-archive file"
2797 msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo que não é pacote"
2800 msgid "%P%X: %s(%s): can't find member in archive"
2801 msgstr "%P%X: %s(%s): não foi possível localizar membro no pacote"
2804 msgid "%P%X: Error: can't use long section names on this arch\n"
2805 msgstr "%P%X: Erro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n"
2807 #: plugin.c:231 plugin.c:277
2809 msgstr "<nenhum plug-in>"
2811 #: plugin.c:246 plugin.c:1017
2812 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
2813 msgstr "%P%F: %s: erro ao carregar plug-in: %s\n"
2816 msgid "%P: %s: duplicated plugin\n"
2817 msgstr "%P: %s: plug-in duplicado\n"
2821 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2822 msgstr "não foi possível criar bfd IR simulatório: %F%E\n"
2825 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2826 msgstr "%P%F: %s: símbolo não ELF em BFD ELF!\n"
2829 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2830 msgstr "%P%F: visibilidade desconhecida de símbolo ELF: %d!\n"
2833 msgid "%P%F: unsupported input file size: %s (%ld bytes)\n"
2834 msgstr "%P%F: sem suporte ao tamanho de arquivo de entrada: %s (%ld bytes)\n"
2837 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2838 msgstr "%P: %B: definição de símbolo \"%s\": %d, visibilidade: %d, resolução: %d\n"
2841 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
2842 msgstr "%P%F: %s: erro de plug-in: %d\n"
2845 msgid "%P%F: plugin_strdup failed to allocate memory: %s\n"
2846 msgstr "%P%F: plugin_strdup falhou em alocar memória: %s\n"
2849 msgid "%P%F: plugin failed to allocate memory for input: %s\n"
2850 msgstr "%P%F: plugiin falhou em alocar memória para entrada: %s\n"
2853 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2854 msgstr "%P%F: %s: o plug-in relatou erro ao reivindicar o arquivo\n"
2857 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
2858 msgstr "%P: %s: erro na limpeza do plug-in: %d (ignorado)\n"
2860 #~ msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
2861 #~ msgstr " --insert-timestamp Usa uma marca de tempo em vez de zero.\n"
2863 #~ msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
2864 #~ msgstr " --out-implib <arquivo> Gera biblioteca de importação\n"
2866 #~ msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
2867 #~ msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportações duplicadas.\n"
2870 #~ " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
2871 #~ " unless user specifies one\n"
2873 #~ " --enable-auto-image-base Escolhe automaticamente a base da imagem\n"
2874 #~ " para DLLs, a menos que o usuário\n"
2875 #~ " especifique uma\n"
2877 #~ msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
2878 #~ msgstr "%P%F: o formato de saída %s não pode representar a seção chamada %s\n"
2880 #~ msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
2881 #~ msgstr "%X%P: a seção %s carregada em [%V,%V] sobrepõe a seção %s carregada em [%V,%V]\n"
2883 #~ msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
2884 #~ msgstr "%P%F: sintaxe inválida nas flags\n"
2886 #~ msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
2887 #~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para ordem da cópia \"%s\"\n"
2889 #~ msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
2890 #~ msgstr "%X%P: não foi possível abrir para destino da cópia \"%s\"\n"
2892 #~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
2893 #~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d em %s\n"
2895 #~ msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
2896 #~ msgstr "%P: erro interno: abortando em %s linha %d\n"
2898 #~ msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
2899 #~ msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
2901 #~ msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2902 #~ msgstr "%P%F: opção -rpath inválida\n"
2904 #~ msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2905 #~ msgstr "%XSem suporte à arquitetura PEI: %s\n"
2907 #~ msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2908 #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: nome inválido de exportação\n"
2910 #~ msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2911 #~ msgstr "%XErro, EXPORT duplicado com ordinais: %s (%d vs %d)\n"
2913 #~ msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2914 #~ msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
2916 #~ msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2917 #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não definido\n"
2919 #~ msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2920 #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: tipo incorreto de símbolo (%d vs %d)\n"
2922 #~ msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2923 #~ msgstr "%XNão foi possível exportar %s: símbolo não localizado\n"
2925 #~ msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2926 #~ msgstr "%XErro, ordinal usado duas vezes: %d (%s vs %s)\n"
2928 #~ msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2929 #~ msgstr "%XErro: relocação de %d bit na dll\n"
2931 #~ msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2932 #~ msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo def de saída %s\n"
2934 #~ msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2935 #~ msgstr "%C: a variável \"%T\" não pode ser importada automaticamente. Por favor, leia a documentação para --enable-auto-import do \"ld\" para detalhes.\n"
2937 #~ msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2938 #~ msgstr "%XNão foi possível abrir o arquivo .lib: %s\n"
2940 #~ msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2941 #~ msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2943 #~ msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2944 #~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro em arquivo não-pacote"
2946 #~ msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2947 #~ msgstr "%X%s(%s): não foi possível localizar membro no pacote"
2949 #~ msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2950 #~ msgstr "%XErro: não foi possível usar nomes longos de seção nesta arquitetura\n"