1 # Traditional Chinese translation for ld.
2 # Copyright (C) 2005, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: ld 2.24.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-13 23:09+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: emultempl/armcoff.em:73
24 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
25 msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n"
27 #: emultempl/armcoff.em:74
29 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
30 msgstr " --thumb-entry=<sym> 設定進入點為縮碼符號 <sym>\n"
32 #: emultempl/armcoff.em:122
34 msgid "Errors encountered processing file %s"
35 msgstr "處理檔案 %s 時遇到錯誤"
37 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827
38 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
39 msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' 會蓋過 '-e %s'\n"
41 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832
42 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
43 msgstr "%P: 警告: 無法找到縮碼啟始符號 %s\n"
45 #: emultempl/pe.em:425
47 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
48 msgstr " --base_file <基底檔案> 為可重定位的 DLL 產生一個基底檔案\n"
50 #: emultempl/pe.em:426
52 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
53 msgstr " --dll 設定 DLL 的預設映像基底位址\n"
55 #: emultempl/pe.em:427
57 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
58 msgstr " --file-alignment <大小> 設定檔案對齊邊界\n"
60 #: emultempl/pe.em:428
62 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
63 msgstr " --heap <大小> 設定堆積的初始大小\n"
65 #: emultempl/pe.em:429
67 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
68 msgstr " --image-base <位址> 設定可執行檔案的起始位址\n"
70 #: emultempl/pe.em:430
72 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
73 msgstr " --major-image-version <號碼> 設定可執行檔案的版本號碼\n"
75 #: emultempl/pe.em:431
77 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
78 msgstr " --major-os-version <號碼> 設定對作業系統版本的最低要求\n"
80 #: emultempl/pe.em:432
82 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
83 msgstr " --major-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統版本的最低要求\n"
85 #: emultempl/pe.em:433
87 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
88 msgstr " --minor-image-version <號碼> 設定可執行檔案的修訂版本號\n"
90 #: emultempl/pe.em:434
92 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
93 msgstr " --minor-os-version <號碼> 設定對作業系統修訂版本的最低要求\n"
95 #: emultempl/pe.em:435
97 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
98 msgstr " --minor-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統修訂版本的最低要求\n"
100 #: emultempl/pe.em:436
102 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
103 msgstr " --section-alignment <大小> 設定區段的對齊邊界\n"
105 #: emultempl/pe.em:437
107 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
108 msgstr " --stack <大小> 設定初始堆疊的大小\n"
110 #: emultempl/pe.em:438
112 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
113 msgstr " --subsystem <名稱>[:<版本>] 設定需要的作業系統子系統[& 版本號]\n"
115 #: emultempl/pe.em:439
117 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
118 msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n"
120 #: emultempl/pe.em:440
122 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
123 msgstr " --[no-]leading-underscore 設定明確的符號底線前綴模式\n"
125 #: emultempl/pe.em:441
127 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
128 msgstr " --thumb-entry=<符號> 設定進入點為縮碼 <符號>\n"
130 #: emultempl/pe.em:442
132 msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
133 msgstr " --insert-timestamp 使用真實的時間戳記而非零值。\n"
135 #: emultempl/pe.em:443
137 msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
138 msgstr " 這會造成非確定的二進位碼\n"
140 #: emultempl/pe.em:445
142 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
143 msgstr " --add-stdcall-alias 匯出帶與不帶 @nn 的符號\n"
145 #: emultempl/pe.em:446
147 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
148 msgstr " --disable-stdcall-fixup 不將 _sym 鏈結至 _sym@nn\n"
150 #: emultempl/pe.em:447
152 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
153 msgstr " --enable-stdcall-fixup 將 _sym 鏈結至 _sym@nn 而不給予警告\n"
155 #: emultempl/pe.em:448
157 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
158 msgstr " --exclude-symbols 符號,符號,… 將一些符號排除在自動匯出以外\n"
160 #: emultempl/pe.em:449
162 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
163 msgstr " --exclude-all-symbols 從自動匯出排除所有符號\n"
165 #: emultempl/pe.em:450
167 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
168 msgstr " --exclude-libs 函式庫,函式庫,… 將一些函式庫排除在自動匯出以外\n"
170 #: emultempl/pe.em:451
172 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
173 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
175 #: emultempl/pe.em:452
177 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
178 msgstr " 從自動匯出排除物件、封存成員\n"
180 #: emultempl/pe.em:453
182 msgid " export, place into import library instead.\n"
183 msgstr " 匯出,而非放進匯入函式庫。\n"
185 #: emultempl/pe.em:454
187 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
188 msgstr " --export-all-symbols 自動將所有全域變數匯出至 DLL\n"
190 #: emultempl/pe.em:455
192 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
193 msgstr " --kill-at 從匯出符號中移去 @nn\n"
195 #: emultempl/pe.em:456
197 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
198 msgstr " --out-implib <檔案> 產生匯入函式庫\n"
200 #: emultempl/pe.em:457
202 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
203 msgstr " --output-def <檔案> 為建立的 DLL 產生一個 .DEF 檔案\n"
205 #: emultempl/pe.em:458
207 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
208 msgstr " --warn-duplicate-exports 對重複匯出給予警告。\n"
210 #: emultempl/pe.em:459
213 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
214 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
216 " --compat-implib 產生後向相容的匯入函式庫;\n"
217 " 同時產生 __imp_<符號>。\n"
219 #: emultempl/pe.em:461
222 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
223 " unless user specifies one\n"
224 msgstr " --enable-auto-image-base 除非使用者指定否則自動選擇 DLL 的映像基底位址\n"
226 #: emultempl/pe.em:463
228 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
229 msgstr " --disable-auto-image-base 不自動選擇映像基底位址。(預設)\n"
231 #: emultempl/pe.em:464
234 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
235 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
236 " in preference to lib<basename>.dll \n"
238 " --dll-search-prefix=<字串> 動態鏈結至 DLL 而缺少匯入函式庫時,使用\n"
239 " <字串><基本名稱>.dll 而不是 lib<基本名稱>.dll\n"
241 #: emultempl/pe.em:467
244 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
245 " __imp_sym for DATA references\n"
247 " --enable-auto-import 進行複雜的從 _sym 到\n"
248 " __imp_sym 的鏈結用於資料參考\n"
250 #: emultempl/pe.em:469
252 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
253 msgstr " --disable-auto-import 不為 DLL 自動匯入 DATA 項\n"
255 #: emultempl/pe.em:470
258 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
259 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
262 " --enable-runtime-pseudo-reloc 利用在執行階段加入已解析的假性重定址\n"
265 #: emultempl/pe.em:473
268 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
269 " auto-imported DATA.\n"
270 msgstr " --disable-runtime-pseudo-reloc 不加入用於自動匯入資料的執行階段假性重定址。\n"
272 #: emultempl/pe.em:475
275 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
276 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
278 " --enable-extra-pe-debug 當產生或鏈結至 DLL 時(尤其當自動匯入時)啟用\n"
281 #: emultempl/pe.em:478
284 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
285 " greater than 2 gigabytes\n"
286 msgstr " --large-address-aware 可執行檔案支援大於 2 GB 的虛擬記憶體位址\n"
288 #: emultempl/pe.em:480
291 " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
292 " addresses greater than 2 gigabytes\n"
293 msgstr " --disable-large-address-aware 可執行檔案不支援大於 2 GB 的虛擬記憶體位址\n"
295 #: emultempl/pe.em:482
298 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
299 " executable image files\n"
301 " --enable-long-section-names 即使在可執行映像檔中也使用\n"
304 #: emultempl/pe.em:484
307 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
310 " --disable-long-section-names 即使在目的檔案中也\n"
313 #: emultempl/pe.em:486
316 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
317 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
319 " --dynamicbase\t\t\t 映像基底位址可以重新定址,利用\n"
320 "\t\t\t\t 位址空間版面配置亂數 (ASLR)\n"
322 #: emultempl/pe.em:488
324 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
325 msgstr " --forceinteg\t\t 已強制編碼整合性檢查\n"
327 #: emultempl/pe.em:489
329 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
330 msgstr " --nxcompat\t\t 映像相容於資料執行防止措施\n"
332 #: emultempl/pe.em:490
334 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
335 msgstr " --no-isolation\t\t 映像理解隔離性但是並不隔離映像\n"
337 #: emultempl/pe.em:491
340 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
341 "\t\t\t\t be called in this image\n"
343 " --no-seh\t\t\t 映像不使用 SEH。沒有 SE 處理常式可於\n"
346 #: emultempl/pe.em:493
348 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
349 msgstr " --no-bind\t\t\t 不要繫結這個映像\n"
351 #: emultempl/pe.em:494
353 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
354 msgstr " --wdmdriver\t\t 驅動程式使用 WDM 式樣\n"
356 #: emultempl/pe.em:495
358 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
359 msgstr " --tsaware 映像能認知終端機伺服器\n"
361 #: emultempl/pe.em:624
362 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
363 msgstr "%P: 警告: -subsystem 選項中出現不當的版本號碼\n"
365 #: emultempl/pe.em:649
366 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
367 msgstr "%P%F: 無效的子系統型態 %s\n"
369 #: emultempl/pe.em:670
370 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
371 msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字用於 PE 參數 '%s'\n"
373 #: emultempl/pe.em:687
374 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
375 msgstr "%P%F: 怪異的十六進位資訊用於 PE 參數 '%s'\n"
377 #: emultempl/pe.em:702
378 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
379 msgstr "%F%P: 無法開啟基底檔案 %s\n"
381 #: emultempl/pe.em:981
382 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
383 msgstr "%P: 警告,檔案對齊 > 區段對齊。\n"
385 #: emultempl/pe.em:994
386 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
387 msgstr "%P: 警告: --export-dynamic 未被支援用於 PE 目標,還是說您想用 --export-all-symbols?\n"
389 #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097
391 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
392 msgstr "警告: 藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s\n"
394 #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102
395 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
396 msgstr "使用 --enable-stdcall-fixup 來停用這些警告\n"
398 #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103
399 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
400 msgstr "使用 --disable-stdcall-fixup 來停用這些修正\n"
402 #: emultempl/pe.em:1122
404 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
405 msgstr "%C: 無法取得區段內容 - 自動匯入異常\n"
407 #: emultempl/pe.em:1162
409 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
410 msgstr "資訊: 藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s (自動匯入)\n"
412 #: emultempl/pe.em:1169
414 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
415 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
417 "%P: 警告: 自動匯入已啟用,但於命令列上並無指定 --enable-auto-import。\n"
418 "這應該會有作用,除非它從自動匯入動態連結函式庫,牽連出常數資料結構參考符號。\n"
420 #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503
421 #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276
423 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
424 msgstr "%B%F: 無法讀取符號: %E\n"
426 #: emultempl/pe.em:1258
427 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
428 msgstr "%F%P: 無法於非 PE 輸出檔案 %B 施行 PE 操作。\n"
430 #: emultempl/pe.em:1633
432 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
433 msgstr "處理檔案 %s 時發生錯誤\n"
435 #: emultempl/pe.em:1656
437 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
438 msgstr "處理檔案 %s 用於交互作用時遇到錯誤\n"
440 #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128
441 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
442 msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup 失敗: %E\n"
445 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
446 msgstr "%X%P: cref 表格的 bfd_hash_table_init 失敗: %E\n"
449 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
450 msgstr "%X%P: cref_hash_lookup 失敗: %E\n"
453 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
454 msgstr "%X%P: cref alloc 失敗: %E\n"
460 "Cross Reference Table\n"
482 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
483 msgstr "%P: 符號 %T 從主要雜湊表遺失\n"
485 #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
486 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
487 msgstr "%B%F: 無法讀取重定址: %E\n"
489 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
490 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
491 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
492 #. are prohibited. We must report an error.
494 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
495 msgstr "%X%C: 在 %3$s 中從 %1$s 到 `%2$T' 禁止的交叉參考\n"
498 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
499 msgstr "%P%X: 在設定 %s 中所使用的不同重定址\n"
502 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
503 msgstr "%P%X: 不同的目的檔案格式撰寫設定 %s\n"
505 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
506 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
507 msgstr "%P%X: %s 不支援重定 %s 用於設定 %s\n"
510 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
511 msgstr "%P%X: 不支援大小 %d 用於設定 %s\n"
525 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
526 msgstr "%S SYSLIB 忽略\n"
530 msgid "%S HLL ignored\n"
534 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
535 msgstr "%P: 無法辨認的模擬模式: %s\n"
538 msgid "Supported emulations: "
543 msgid " no emulation specific options.\n"
544 msgstr " 無特定選項的模擬。\n"
547 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
548 msgstr "%P: 警告: %s 的位址不是頁面大小最大值的倍數\n"
552 msgid "%F%S %% by zero\n"
557 msgid "%F%S / by zero\n"
562 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
563 msgstr "%X%S: 在運算式中參照到無法解析的符號 %s\n"
567 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
568 msgstr "%F%S: 在運算式中參照了未定義的符號 %s\n"
570 #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726
572 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
573 msgstr "%F%S: 在運算式中引用了未定義的區段 %s \n"
575 #: ldexp.c:756 ldexp.c:771
577 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
578 msgstr "%F%S: 在運算式中參照了未定義的記憶體區域 %s\n"
582 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
583 msgstr "%F%S: 在運算式中引用了不明常數 %s\n"
587 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
588 msgstr "%F%S 無法提供指派到位置計數器\n"
592 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
593 msgstr "%F%S 無效的指派位置計數器\n"
597 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
598 msgstr "%F%S 指派到無效的區段外側位置計數器\n"
601 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
602 msgstr "%F%S 無法向後移動位置計數器(從 %V 到 %V)\n"
605 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
606 msgstr "%P%F:%s: 建立雜湊表失敗\n"
608 #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454
610 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
611 msgstr "%F%S: 非常數運算式用於 %s\n"
615 msgid "attempt to open %s failed\n"
616 msgstr "試圖開啟 %s 失敗\n"
620 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
621 msgstr "試圖開啟 %s 成功\n"
624 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
625 msgstr "%F%P: 無效的 BFD 目標 %s\n"
627 #: ldfile.c:257 ldfile.c:286
628 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
629 msgstr "%P: 當搜尋用於 %s 時跳過不相容的 %s \n"
632 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
633 msgstr "%F%P: 試圖靜態鏈結的動態物件 %s\n"
636 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
637 msgstr "%P: 找不到 %s (%s): %E\n"
640 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
641 msgstr "%P: 找不到 %s: %E\n"
644 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
645 msgstr "%P: 找不到 %s 於 %s 內部\n"
648 msgid "%P: cannot find %s\n"
649 msgstr "%P: 找不到 %s\n"
653 msgid "cannot find script file %s\n"
654 msgstr "無法找到命令稿檔案 %s\n"
658 msgid "opened script file %s\n"
659 msgstr "已開啟的命令稿檔案 %s\n"
662 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
663 msgstr "%P%F: 無法開啟鏈結器命令稿檔案 %s: %E\n"
666 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
667 msgstr "%P%F: 無法表述機器 %s\n"
669 #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154
670 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
671 msgstr "%P%F: 無法建立雜湊表: %E\n"
674 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
675 msgstr "%P:%S: 警告: 記憶體區域 %s 的重新宣告\n"
678 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
679 msgstr "%P:%S: 警告: 未宣告記憶體區域 %s\n"
682 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
683 msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 用於預設記憶體區域的別名\n"
686 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
687 msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 記憶體區域別名 %s 的重複定義\n"
690 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
691 msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 不存在記憶體區域 %s 以用於別名 %s\n"
693 #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445
694 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
695 msgstr "%P%F: 產生區段 %s 時失敗: %E\n"
701 "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
705 "包含了所需函式庫以滿足檔案參照(符號)\n"
712 "Discarded input sections\n"
722 "Memory Configuration\n"
749 "Linker script and memory map\n"
757 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
758 msgstr "%P%F: %s 區段的不合法使用\n"
761 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
762 msgstr "%P%F: 輸出格式 %s 無法表述名為 %s 的區段\n"
765 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
766 msgstr "%B: 檔案無法辨識: %E\n"
769 msgid "%B: matching formats:"
773 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
774 msgstr "%F%B: 檔案無法辨識: %E\n"
777 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
778 msgstr "%F%B: 成員 %B 在歸檔中並非物件\n"
780 #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850
781 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
782 msgstr "%F%B: 無法加入符號: %E\n"
785 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
786 msgstr "%P: 警告: 無法找到任何符合尾序需求的目標\n"
789 msgid "%P%F: target %s not found\n"
790 msgstr "%P%F: 找不到目標 %s\n"
793 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
794 msgstr "%P%F: 無法開啟輸出檔案 %s: %E\n"
797 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
798 msgstr "%P%F:%s: 無法製作目的檔案: %E\n"
801 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
802 msgstr "%P%F:%s: 無法設定架構: %E\n"
805 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
806 msgstr "%P: 警告: %s 含有輸出區段;還是說您忘記了 -T?\n"
809 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
810 msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate 產生符號 %s 時失敗\n"
813 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
814 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 產生符號 %s 時失敗\n"
817 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
818 msgstr "%F%P: 找不到 %s 以用於插入\n"
821 msgid " load address 0x%V"
825 msgid "%W (size before relaxing)\n"
826 msgstr "%W (鬆開之前的大小)\n"
830 msgid "Address of section %s set to "
831 msgstr "區段 %s 的位址設定到 "
835 msgid "Fail with %d\n"
839 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
840 msgstr "%X%P: 區段 %s 已載入於 [%V,%V] 重疊區段 %s 已載入於 [%V,%V]\n"
843 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
844 msgstr "%X%P: 區域 %s 溢位了 %ld 位元組\n"
847 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
848 msgstr "%X%P: 位址 0x%v 於 %B 區段 %s 不在區域 %s 之內\n"
851 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
852 msgstr "%X%P: %B 區段 %s 將無法適合區域 %s\n"
856 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
857 msgstr "%F%S: 用於區段 %s 的非常數或是向前參考的位址運算式\n"
860 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
861 msgstr "%P%X: 於 COFF 共用程式庫區段 %s 的內部錯誤\n"
864 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
865 msgstr "%P%F: 錯誤: 無指定用於可載入區段 %s 的記憶體區域\n"
868 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
869 msgstr "%P: 警告: 無指定用於可載入區段 %s 的記憶體區域\n"
872 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
873 msgstr "%P: 警告: 將區段的開始 %s 以 %lu 位元組變更\n"
876 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
877 msgstr "%P: 警告: 點於 %s 之前向後移動\n"
880 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
881 msgstr "%P%F: 無法鬆開區段: %E\n"
884 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
885 msgstr "%F%P: 無效的資料敘述\n"
888 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
889 msgstr "%F%P: 無效的重定址敘述\n"
892 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
893 msgstr "%P%F: gc-sections 需求還是條目或未定義的符號\n"
896 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
897 msgstr "%P%F:%s: 無法設定起始位址\n"
899 #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859
900 msgid "%P%F: can't set start address\n"
901 msgstr "%P%F: 無法設定起始位址\n"
904 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
905 msgstr "%P: 警告: 無法找到項目符號 %s; 預設為 %V\n"
908 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
909 msgstr "%P: 警告: 無法找到項目符號 %s; 無法設定起始位址\n"
912 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
913 msgstr "%P%F: 並不支援從格式 %s (%B) 到格式 %s (%B) 的重定址鏈結\n"
916 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
917 msgstr "%P%X: %s 架構於輸入檔案 %B 與 %s 輸出不相容\n"
920 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
921 msgstr "%P%X: 合併目標檔案 %B 的特定資料時失敗\n"
924 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
925 msgstr "%P%F: 無法定義一般符號 %T: %E\n"
930 "Allocating common symbols\n"
937 "Common symbol size file\n"
944 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
945 msgstr "%P%F: 在旗標中出現無效的語法\n"
948 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
949 msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 與輸入對齊並指定了明確的對齊\n"
952 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
953 msgstr "%P%F: 建立雜湊表時失敗\n"
956 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
957 msgstr "%P%F: %s: 外掛程式於所有符號讀取之後回報了錯誤\n"
960 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
961 msgstr "%P%F: 多重啟動檔案\n"
964 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
965 msgstr "%X%P:%S: 區段同時有載入位址和載入區域\n"
968 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
969 msgstr "%X%P:%S: 當之前的 PT_LOAD 標頭漏失它們時,PHDRS 和 FILEHDR 未被支援\n"
972 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
973 msgstr "%F%P: 沒有區段被指派到 phdrs\n"
976 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
977 msgstr "%F%P: bfd_record_phdr 失敗: %E\n"
980 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
981 msgstr "%X%P: 區段 %s 被指派到不存在的 phdr %s\n"
984 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
985 msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現不明的語言 %s\n"
988 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
989 msgstr "%X%P: 匿名版本標記無法與其他版本標記合併\n"
992 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
993 msgstr "%X%P: 重複的版本標記 %s\n"
995 #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917
996 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
997 msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現重複的運算式 %s\n"
1000 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1001 msgstr "%X%P: 無法找到版本相依性 %s\n"
1004 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1005 msgstr "%X%P: 無法讀取 .exports 區段內容\n"
1008 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
1009 msgstr "%X%P: 不明特徵 %s\n"
1012 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
1013 msgstr "%X%P: 無法設定 BFD 預設目標到 %s : %E\n"
1016 msgid "built in linker script"
1020 msgid "using external linker script:"
1021 msgstr "使用外部鏈結器命令稿: "
1024 msgid "using internal linker script:"
1025 msgstr "使用內部鏈結器命令稿: "
1028 msgid "%P%F: no input files\n"
1029 msgstr "%P%F: 沒有輸入檔案\n"
1032 msgid "%P: mode %s\n"
1033 msgstr "%P: 模式 %s\n"
1036 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1037 msgstr "%P%F: 無法開啟對應檔案 %s: %E\n"
1040 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1041 msgstr "%P: 找到鏈結錯誤,刪除可執行檔案 %s\n"
1044 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1045 msgstr "%F%B: 最後的關閉失敗: %E\n"
1048 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1049 msgstr "%X%P: 無法開啟複製的來源 %s\n"
1052 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1053 msgstr "%X%P: 無法開啟複製的目的 %s\n"
1056 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1057 msgstr "%P: 寫入檔案 %s 時發生錯誤\n"
1059 #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761
1061 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1062 msgstr "%P: 關閉檔案 %s 時發生錯誤\n"
1066 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1067 msgstr "%s: 鏈結總時間: %ld.%06ld\n"
1071 msgid "%s: data size %ld\n"
1072 msgstr "%s: 資料大小 %ld\n"
1075 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1076 msgstr "%P%F: 缺少 -m 的引數\n"
1078 #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708
1079 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1080 msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init 失敗: %E\n"
1082 #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680
1083 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1084 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 失敗: %E\n"
1087 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1088 msgstr "%X%P: 錯誤: 重製 retain-symbols-file\n"
1091 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1092 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 用於插入時失敗: %E\n"
1095 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1096 msgstr "%P:-retain-symbols-file 強制覆寫 -s 和 -S\n"
1101 "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
1104 "為了滿足檔案參照(符號)而包含了歸檔成員\n"
1108 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1109 msgstr "%X%C: %T 的多重定義\n"
1112 msgid "%D: first defined here\n"
1113 msgstr "%D: 第一次定義在此\n"
1116 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1117 msgstr "%P: 停用鬆開: 多重定義將無法作用\n"
1120 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1121 msgstr "%B: 警告: %T 的定義覆寫公共定義\n"
1124 msgid "%B: warning: common is here\n"
1125 msgstr "%B: 警告: 公共定義在此\n"
1128 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1129 msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由定義所覆寫\n"
1132 msgid "%B: warning: defined here\n"
1133 msgstr "%B: 警告: 在此定義\n"
1136 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1137 msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由較大的共同點所覆寫\n"
1140 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1141 msgstr "%B: 警告: 較大的共同點在此\n"
1144 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1145 msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由較小的共同點所覆寫\n"
1148 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1149 msgstr "%B: 警告: 較小的共同點在此\n"
1152 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1153 msgstr "%B: 警告: %T 的多重共同點\n"
1156 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1157 msgstr "%B: 警告: 前一個共同點在此\n"
1159 #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
1160 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1161 msgstr "%P: 警告: 使用全域建構子 %s\n"
1164 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1165 msgstr "%P%F: BFD 後端錯誤: 不支援 BFD_RELOC_CTOR\n"
1167 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1168 #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
1173 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1174 msgstr "%X%C: 未定義參考到 %T\n"
1177 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1178 msgstr "%C: 警告: 未定義參考到 %T\n"
1181 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1182 msgstr "%X%D: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
1185 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1186 msgstr "%D: 警告: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
1189 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1190 msgstr "%X%B: 未定義的參考到 %T\n"
1193 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1194 msgstr "%B: 警告: 未定義的參考到 %T\n"
1197 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1198 msgstr "%X%B: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
1201 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1202 msgstr "%B: 警告: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
1205 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1206 msgstr " 從輸出所省略的額外重定址溢位\n"
1209 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1210 msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對未定義的符號 %T"
1213 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1214 msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對在 %B 中的 %A 區段中的符號 %T 的定義"
1217 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1218 msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對 %T"
1221 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1222 msgstr "%X%H: 危險的重定址: %s\n"
1225 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1226 msgstr "%X%H: 重定址參考到並非正在輸出的符號 %T\n"
1234 msgid "%B: In function `%T':\n"
1235 msgstr "%B: 於函式 %T:\n"
1238 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1239 msgstr "%F%P: 內部錯誤 %s %d\n"
1242 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1243 msgstr "%P: 內部錯誤: 放棄 %3$s 中 %1$s 的第 %2$d 列\n"
1246 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1247 msgstr "%P: 內部錯誤: 放棄 %s 的第 %d 列\n"
1250 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1251 msgstr "%P%F: 請報告此錯誤\n"
1253 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1257 msgstr "GNU ld %s\n"
1261 msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
1262 msgstr "著作權 2014 自由軟體基金會。\n"
1267 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1268 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1269 "This program has absolutely no warranty.\n"
1271 "這個程式是自由軟體;您可以遵循GNU 通用公共授權版本 3 或\n"
1272 "(您自行選擇的) 稍後版本以再次散布它。\n"
1277 msgid " Supported emulations:\n"
1280 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208
1281 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1282 msgstr "%P%F: bfd_new_link_order 時失敗\n"
1285 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1286 msgstr "%F%P: 無法在 %s 建立分割節段名稱\n"
1289 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1290 msgstr "%F%P: 仿製區段失敗: %E\n"
1294 msgid "%8x something else\n"
1298 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1299 msgstr "%F%P: 最後的鏈結失敗: %E\n"
1301 #: lexsup.c:104 lexsup.c:261
1306 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1307 msgstr "為了 HP/UX 相容性的共用程式庫控制"
1314 msgid "Set architecture"
1317 #: lexsup.c:109 lexsup.c:380
1322 msgid "Specify target for following input files"
1323 msgstr "指定用於下述輸入檔案的目標"
1325 #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205
1326 #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476
1331 msgid "Read MRI format linker script"
1332 msgstr "讀取 MRI 格式的鏈結器命令稿"
1335 msgid "Force common symbols to be defined"
1338 #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446
1339 #: lexsup.c:448 lexsup.c:450
1344 msgid "Set start address"
1348 msgid "Export all dynamic symbols"
1352 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1353 msgstr "復原 --export-dynamic 的效果"
1356 msgid "Link big-endian objects"
1357 msgstr "鏈結高位位元組在前的目的檔案"
1360 msgid "Link little-endian objects"
1361 msgstr "鏈結低位位元組在前的目的檔案"
1363 #: lexsup.c:128 lexsup.c:131
1368 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1369 msgstr "指定為某共享物件符號表的輔助過濾器"
1372 msgid "Filter for shared object symbol table"
1373 msgstr "指定為某共享物件符號表的過濾器"
1384 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1385 msgstr "小型資料大小(如果未給予大小,與 --shared 相同)"
1392 msgid "Set internal name of shared library"
1393 msgstr "設定共享函式庫的內部名稱"
1400 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1401 msgstr "將 程式 設為要使用的動態鏈結器"
1408 msgid "Search for library LIBNAME"
1409 msgstr "搜尋函式庫 函式庫名稱"
1416 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1417 msgstr "將 目錄 加入到函式庫搜尋路徑中"
1420 msgid "Override the default sysroot location"
1421 msgstr "強制覆寫預設的 sysroot 位置"
1428 msgid "Set emulation"
1432 msgid "Print map file on standard output"
1433 msgstr "在標準輸出上列印對應圖檔案"
1436 msgid "Do not page align data"
1440 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1441 msgstr "不將資料對齊至頁邊界,不將文字設為唯讀"
1444 msgid "Page align data, make text readonly"
1445 msgstr "將資料對齊至頁邊界,將文字設為唯讀"
1448 msgid "Set output file name"
1452 msgid "Optimize output file"
1460 msgid "Load named plugin"
1468 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1469 msgstr "發送引數給最後載入的外掛程式"
1471 #: lexsup.c:172 lexsup.c:175
1472 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1473 msgstr "忽略了 GCC LTO 選項相容性"
1476 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
1477 msgstr "忽略了 GCC 鏈結器選項相容性"
1480 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1481 msgstr "為 SVR4 相容性所忽略"
1484 msgid "Generate relocatable output"
1488 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1489 msgstr "僅鏈結符號 (如果是目錄,與 --rpath 相同)"
1492 msgid "Strip all symbols"
1496 msgid "Strip debugging symbols"
1500 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1501 msgstr "剔除在丟棄區段中的符號"
1504 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1505 msgstr "不剔除在丟棄區段中的符號"
1508 msgid "Trace file opens"
1512 msgid "Read linker script"
1516 msgid "Read default linker script"
1519 #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433
1520 #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508
1525 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1526 msgstr "以未定義的符號參考開始"
1533 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1534 msgstr "不合併名稱為 SECTION 的輸入區段或孤立區段"
1537 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1538 msgstr "組建全域建構子/解構式表格"
1541 msgid "Print version information"
1545 msgid "Print version and emulation information"
1549 msgid "Discard all local symbols"
1553 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1554 msgstr "丟棄臨時局部符號(預設)"
1557 msgid "Don't discard any local symbols"
1561 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1564 #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400
1569 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1570 msgstr "為了 Solaris 相容性的預設搜尋路徑"
1573 msgid "Start a group"
1581 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1582 msgstr "接受無法決定其架構的輸入檔案"
1585 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1586 msgstr "拒絕架構不明的輸入檔案"
1589 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1590 msgstr "如果使用的話,只有設定 DT_NEEDED 於下述的動態函式庫"
1594 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1596 msgstr "一律設定 DT_NEEDED 用於命令列提及的動態函式庫"
1599 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1600 msgstr "為 SunOS 相容性所忽略"
1603 msgid "Link against shared libraries"
1607 msgid "Do not link against shared libraries"
1611 msgid "Bind global references locally"
1615 msgid "Bind global function references locally"
1616 msgstr "將全域函式參考繫結於本地"
1619 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1620 msgstr "檢查區段位址是否重疊(預設)"
1623 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1624 msgstr "不檢查區段位址是否重疊"
1627 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1628 msgstr "複製於其後追隨 DSOs 內部所提及的 DT_NEEDED 鏈結"
1631 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1632 msgstr "不複製於其後追隨 DSOs 內部所提及的 DT_NEEDED 鏈結"
1635 msgid "Output cross reference table"
1639 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1643 msgid "Define a symbol"
1651 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1652 msgstr "解讀符號名稱[使用 樣式 ]"
1655 msgid "Generate embedded relocs"
1659 msgid "Treat warnings as errors"
1663 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1664 msgstr "不將警告當做錯誤 (預設)"
1667 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1671 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1672 msgstr "強制為產生的檔案加入 .exe 字尾"
1675 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1676 msgstr "移除未使用的區段(於某些目標)"
1679 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1680 msgstr "不移除未使用的區段(預設)"
1683 msgid "List removed unused sections on stderr"
1684 msgstr "於標準勘誤列出已移除的未使用區段"
1687 msgid "Do not list removed unused sections"
1688 msgstr "不要列出已移除的未使用區段"
1691 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1692 msgstr "設定預設雜湊表大小接近 <數字>"
1695 msgid "Print option help"
1699 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1703 msgid "Write a map file"
1707 msgid "Do not define Common storage"
1711 msgid "Do not demangle symbol names"
1715 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1716 msgstr "使用較少的記憶體和更多磁碟 I/O"
1719 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1720 msgstr "不允許在目的檔案中存在無法解析的參考"
1723 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1724 msgstr "允許共用函式庫中有無法解析的參照"
1727 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1728 msgstr "不允許在共享函式庫中存在無法解析的參考"
1731 msgid "Allow multiple definitions"
1735 msgid "Disallow undefined version"
1739 msgid "Create default symbol version"
1743 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1744 msgstr "建立用於匯入符號的預設符號版本"
1747 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1748 msgstr "不為不符合的輸入檔案發出警告"
1751 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1752 msgstr "找到不相容的函式庫時不要警告"
1755 msgid "Turn off --whole-archive"
1756 msgstr "關閉 --whole-archive"
1759 msgid "Create an output file even if errors occur"
1760 msgstr "即使發生錯誤也要建立輸出檔案"
1764 "Only use library directories specified on\n"
1766 msgstr "只使用於命令列指定的函式庫目錄"
1769 msgid "Specify target of output file"
1773 msgid "Print default output format"
1777 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1778 msgstr "為了 Linux 相容性而忽略"
1781 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1782 msgstr "降低記憶體額外負擔,可能會花費更多時間"
1785 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1786 msgstr "藉由使用目標特定的最佳化以縮減程式碼大小"
1789 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1790 msgstr "不使用鬆弛的技術以縮減程式碼大小"
1793 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1794 msgstr "只保留在 FILE 中列出的符號"
1797 msgid "Set runtime shared library search path"
1798 msgstr "設定執行時共享函式庫的搜尋路徑"
1801 msgid "Set link time shared library search path"
1802 msgstr "設定鏈結時共享函式庫的搜尋路徑"
1805 msgid "Create a shared library"
1809 msgid "Create a position independent executable"
1810 msgstr "建立位置無關的可執行檔案"
1813 msgid "[=ascending|descending]"
1814 msgstr "[=ascending|descending]"
1817 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1818 msgstr "依照對齊來排序一般符號 [以指定的排序]"
1821 msgid "name|alignment"
1825 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1826 msgstr "依名稱或最大值對齊來排序區段"
1833 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1834 msgstr "有多少標記要保留在 .dynamic 區段中"
1841 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1842 msgstr "依每[大小]八位元組來分割輸出區段"
1849 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1850 msgstr "依每[計數]重定址來分割輸出區段"
1853 msgid "Print memory usage statistics"
1857 msgid "Display target specific options"
1861 msgid "Do task level linking"
1865 msgid "Use same format as native linker"
1866 msgstr "使用與原生鏈結器相同的格式"
1869 msgid "SECTION=ADDRESS"
1873 msgid "Set address of named section"
1877 msgid "Set address of .bss section"
1878 msgstr "設定 .bss 區段的位址"
1881 msgid "Set address of .data section"
1882 msgstr "設定 .data 區段的位址"
1885 msgid "Set address of .text section"
1886 msgstr "設定 .text 區段的位址"
1889 msgid "Set address of text segment"
1893 msgid "Set address of rodata segment"
1894 msgstr "設定 rodata 資料段的位址"
1897 msgid "Set address of ldata segment"
1898 msgstr "設定 ldata 資料段的位址"
1902 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1903 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1904 " ignore-in-shared-libs"
1906 "如何處理無法解析的符號。 <方法> 可以是:\n"
1907 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1908 " ignore-in-shared-libs"
1915 msgid "Output lots of information during link"
1916 msgstr "鏈結過程中輸出大量相關資訊"
1919 msgid "Read version information script"
1924 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1925 " SYMBOL as the version."
1926 msgstr "從 .exports 取得匯出符號清單,使用 SYMBOL 做為版本。"
1929 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1930 msgstr "加入資料符號到動態清單"
1933 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1934 msgstr "使用 C++ 運算子以新增/刪除動態清單"
1937 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1938 msgstr "使用 C++ typeinfo 動態清單"
1941 msgid "Read dynamic list"
1945 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1946 msgstr "為重複的公共符號給予警告"
1949 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1950 msgstr "如果看得見全域建構子/解構式就給予警告"
1953 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1954 msgstr "如果使用了多重 GP 值就給予警告"
1957 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1958 msgstr "為每一個未定義的符號只警告一次"
1961 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1962 msgstr "如果區段的開始由於對齊而變更就給予警告"
1965 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1966 msgstr "如果共用物件有 DT_TEXTREL 就給予警告"
1969 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1970 msgstr "如果物件有交替 ELF 機器碼就給予警告"
1973 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1974 msgstr "將無法解析的符號視作警告"
1977 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1978 msgstr "將無法解析的符號視作錯誤"
1981 msgid "Include all objects from following archives"
1982 msgstr "包含下述檔案中的所有物件"
1985 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1986 msgstr "使用包裝函式做為[符號]"
1989 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
1990 msgstr "未解析的 SYMBOL 將不會造成錯誤或警告"
1993 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1994 msgstr "%P: 無法辨識的選項 %s\n"
1997 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1998 msgstr "%P%F: 使用 --help 選項以獲取使用資訊\n"
2001 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2002 msgstr "%P%F: 無法辨識的 -a 選項 %s\n"
2005 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2006 msgstr "%P%F: 無法辨識的 -assert 選項 %s\n"
2009 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
2010 msgstr "%F%P: 不明的解讀樣式 %s\n"
2012 #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239
2013 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2014 msgstr "%P%F: 無效的數字 %s\n"
2017 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2018 msgstr "%P%F: 不當的 --unresolved-symbols 選項: %s\n"
2021 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2022 msgstr "%P%F: 不當的 -plugin-opt 選項\n"
2024 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2025 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2026 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2027 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2028 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2029 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2030 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2031 #. and will seg-fault the next time around.
2033 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2034 msgstr "%P%F: 不當的 -rpath 選項\n"
2037 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2038 msgstr "%P%F: 不支援 -shared\n"
2041 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2042 msgstr "%P%F: 不支援 -pie\n"
2053 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2054 msgstr "%P%F: 無效的一般區段排序選項: %s\n"
2065 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2066 msgstr "%P%F: 無效的區段排序選項: %s\n"
2069 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2070 msgstr "%P%F: 給予選項 --section-start 的引數無效\n"
2073 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2074 msgstr "%P%F: 選項 --section-start 缺少引數\n"
2077 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2078 msgstr "%P%F: 群組在它開始之前就結束 (--help 獲得用法)\n"
2081 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2082 msgstr "%P%X: --hash-size 需要數值引數\n"
2085 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2086 msgstr "%P%F: -r 和 -shared 不能一起使用\n"
2089 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2090 msgstr "%P%F: -F 必須與 -shared 一起作用\n"
2093 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2094 msgstr "%P%F: -f 必須與 -shared 一起作用\n"
2096 #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575
2097 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2098 msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字 %s\n"
2102 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2103 msgstr "用法: %s [選項] 檔案…\n"
2117 msgid "Read options from FILE\n"
2118 msgstr "從 FILE 讀取選項\n"
2120 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2121 #. format of the listings below - do not change them.
2124 msgid "%s: supported targets:"
2125 msgstr "%s: 支援的目標: "
2129 msgid "%s: supported emulations: "
2130 msgstr "%s: 支援的模擬: "
2134 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2135 msgstr "%s: 模擬特定選項:\n"
2139 msgid "Report bugs to %s\n"
2140 msgstr "向 %s 報告程式錯誤\n"
2143 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2144 msgstr "%P%F: 不明的格式類型 %s\n"
2148 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2149 msgstr "%X 不支援的 PEI 架構: %s\n"
2153 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2154 msgstr "%X 不能匯出 %s: 無效的匯出名稱\n"
2158 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2159 msgstr "%X 錯誤,重製[匯出]以序數: %s(%d 相對 %d)\n"
2163 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2164 msgstr "警告,重製[匯出]: %s\n"
2168 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2169 msgstr "%X 不能匯出 %s: 符號未定義\n"
2173 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2174 msgstr "%X 無法匯出 %s: 符號錯誤型態 (%d 相對 %d)\n"
2178 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2179 msgstr "%X 不能匯出 %s: 找不到符號\n"
2183 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2184 msgstr "%X 錯誤,序數使用兩次: %d(%s 相對 %s)\n"
2188 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2189 msgstr "%X 錯誤: 在 DLL 中 %d-位元重定址\n"
2193 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2194 msgstr "%s: 無法開啟輸出 def 檔案 %s\n"
2198 msgid "; no contents available\n"
2202 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2203 msgstr "%C: 變數 %T 無法自動匯入。請讀取與 ld 的 --enable-auto-import 相關文件以獲取更詳細的資訊。\n"
2207 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2208 msgstr "%X 無法開啟 .lib 檔案: %s\n"
2212 msgid "Creating library file: %s\n"
2213 msgstr "正在建立函式庫檔案: %s\n"
2217 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2218 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2222 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2223 msgstr "%X%s(%s): 在非封存檔案中找不到成員"
2227 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2228 msgstr "%X%s(%s): 在封存檔案中找不到成員"
2232 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2233 msgstr "%XError: 於此架構無法使用長節段名稱\n"
2235 #: plugin.c:185 plugin.c:218
2239 #: plugin.c:199 plugin.c:814
2240 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
2241 msgstr "%P%F: %s: 載入外掛程式時發生錯誤: %s\n"
2245 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2246 msgstr "無法建立虛設 IR bfd: %F%E\n"
2249 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2250 msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 中出現非 ELF 符號!\n"
2253 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2254 msgstr "%P%F: 不明的 ELF 符號可視性: %d!\n"
2257 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2258 msgstr "%P: %B: 符號 %s 定義: %d,可視性: %d,解析度: %d\n"
2261 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
2262 msgstr "%P%F: %s: 外掛程式錯誤: %d\n"
2265 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2266 msgstr "%P%F: %s: 外掛程式所報告的錯誤宣稱檔案\n"
2269 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
2270 msgstr "%P: %s: 外掛程式清理時發生錯誤: %d (已忽略)\n"