1 # Traditional Chinese translation for ld.
2 # Copyright (C) 2005, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2006, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: ld 2.24.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-13 23:09+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: emultempl/armcoff.em:73
23 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
24 msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n"
26 #: emultempl/armcoff.em:74
28 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
29 msgstr " --thumb-entry=<sym> 設定進入點為縮碼符號 <sym>\n"
31 #: emultempl/armcoff.em:122
33 msgid "Errors encountered processing file %s"
34 msgstr "處理檔案 %s 時遇到錯誤"
36 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827
37 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
38 msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' 會蓋過 '-e %s'\n"
40 #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832
41 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
42 msgstr "%P: 警告: 無法找到縮碼啟始符號 %s\n"
44 #: emultempl/pe.em:425
46 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
47 msgstr " --base_file <基底檔案> 為可重定位的 DLL 產生一個基底檔案\n"
49 #: emultempl/pe.em:426
51 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
52 msgstr " --dll 設定 DLL 的預設映像基底位址\n"
54 #: emultempl/pe.em:427
56 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
57 msgstr " --file-alignment <大小> 設定檔案對齊邊界\n"
59 #: emultempl/pe.em:428
61 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
62 msgstr " --heap <大小> 設定堆積的初始大小\n"
64 #: emultempl/pe.em:429
66 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
67 msgstr " --image-base <位址> 設定可執行檔案的起始位址\n"
69 #: emultempl/pe.em:430
71 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
72 msgstr " --major-image-version <號碼> 設定可執行檔案的版本號碼\n"
74 #: emultempl/pe.em:431
76 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
77 msgstr " --major-os-version <號碼> 設定對作業系統版本的最低要求\n"
79 #: emultempl/pe.em:432
81 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
82 msgstr " --major-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統版本的最低要求\n"
84 #: emultempl/pe.em:433
86 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
87 msgstr " --minor-image-version <號碼> 設定可執行檔案的修訂版本號\n"
89 #: emultempl/pe.em:434
91 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
92 msgstr " --minor-os-version <號碼> 設定對作業系統修訂版本的最低要求\n"
94 #: emultempl/pe.em:435
96 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
97 msgstr " --minor-subsystem-version <號碼> 設定對作業系統子系統修訂版本的最低要求\n"
99 #: emultempl/pe.em:436
101 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
102 msgstr " --section-alignment <大小> 設定區段的對齊邊界\n"
104 #: emultempl/pe.em:437
106 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
107 msgstr " --stack <大小> 設定初始堆疊的大小\n"
109 #: emultempl/pe.em:438
111 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
112 msgstr " --subsystem <名稱>[:<版本>] 設定需要的作業系統子系統[& 版本號]\n"
114 #: emultempl/pe.em:439
116 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
117 msgstr " --support-old-code 支援與舊式程式碼的交互作用\n"
119 #: emultempl/pe.em:440
121 msgid " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n"
122 msgstr " --[no-]leading-underscore 設定明確的符號底線前綴模式\n"
124 #: emultempl/pe.em:441
126 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
127 msgstr " --thumb-entry=<符號> 設定進入點為縮碼 <符號>\n"
129 #: emultempl/pe.em:442
131 msgid " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n"
132 msgstr " --insert-timestamp 使用真實的時間戳記而非零值。\n"
134 #: emultempl/pe.em:443
136 msgid " This makes binaries non-deterministic\n"
137 msgstr " 這會造成非確定的二進位碼\n"
139 #: emultempl/pe.em:445
141 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
142 msgstr " --add-stdcall-alias 匯出帶與不帶 @nn 的符號\n"
144 #: emultempl/pe.em:446
146 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
147 msgstr " --disable-stdcall-fixup 不將 _sym 鏈結至 _sym@nn\n"
149 #: emultempl/pe.em:447
151 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
152 msgstr " --enable-stdcall-fixup 將 _sym 鏈結至 _sym@nn 而不給予警告\n"
154 #: emultempl/pe.em:448
156 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
157 msgstr " --exclude-symbols 符號,符號,… 將一些符號排除在自動匯出以外\n"
159 #: emultempl/pe.em:449
161 msgid " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic export\n"
162 msgstr " --exclude-all-symbols 從自動匯出排除所有符號\n"
164 #: emultempl/pe.em:450
166 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
167 msgstr " --exclude-libs 函式庫,函式庫,… 將一些函式庫排除在自動匯出以外\n"
169 #: emultempl/pe.em:451
171 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
172 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
174 #: emultempl/pe.em:452
176 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
177 msgstr " 從自動匯出排除物件、封存成員\n"
179 #: emultempl/pe.em:453
181 msgid " export, place into import library instead.\n"
182 msgstr " 匯出,而非放進匯入函式庫。\n"
184 #: emultempl/pe.em:454
186 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
187 msgstr " --export-all-symbols 自動將所有全域變數匯出至 DLL\n"
189 #: emultempl/pe.em:455
191 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
192 msgstr " --kill-at 從匯出符號中移去 @nn\n"
194 #: emultempl/pe.em:456
196 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
197 msgstr " --out-implib <檔案> 產生匯入函式庫\n"
199 #: emultempl/pe.em:457
201 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
202 msgstr " --output-def <檔案> 為建立的 DLL 產生一個 .DEF 檔案\n"
204 #: emultempl/pe.em:458
206 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
207 msgstr " --warn-duplicate-exports 對重複匯出給予警告。\n"
209 #: emultempl/pe.em:459
212 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
213 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
215 " --compat-implib 產生後向相容的匯入函式庫;\n"
216 " 同時產生 __imp_<符號>。\n"
218 #: emultempl/pe.em:461
221 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
222 " unless user specifies one\n"
223 msgstr " --enable-auto-image-base 除非使用者指定否則自動選擇 DLL 的映像基底位址\n"
225 #: emultempl/pe.em:463
227 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
228 msgstr " --disable-auto-image-base 不自動選擇映像基底位址。(預設)\n"
230 #: emultempl/pe.em:464
233 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
234 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
235 " in preference to lib<basename>.dll \n"
237 " --dll-search-prefix=<字串> 動態鏈結至 DLL 而缺少匯入函式庫時,使用\n"
238 " <字串><基本名稱>.dll 而不是 lib<基本名稱>.dll\n"
240 #: emultempl/pe.em:467
243 " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n"
244 " __imp_sym for DATA references\n"
246 " --enable-auto-import 進行複雜的從 _sym 到\n"
247 " __imp_sym 的鏈結用於資料參考\n"
249 #: emultempl/pe.em:469
251 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
252 msgstr " --disable-auto-import 不為 DLL 自動匯入 DATA 項\n"
254 #: emultempl/pe.em:470
257 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
258 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
261 " --enable-runtime-pseudo-reloc 利用在執行階段加入已解析的假性重定址\n"
264 #: emultempl/pe.em:473
267 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
268 " auto-imported DATA.\n"
269 msgstr " --disable-runtime-pseudo-reloc 不加入用於自動匯入資料的執行階段假性重定址。\n"
271 #: emultempl/pe.em:475
274 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
275 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
277 " --enable-extra-pe-debug 當產生或鏈結至 DLL 時(尤其當自動匯入時)啟用\n"
280 #: emultempl/pe.em:478
283 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
284 " greater than 2 gigabytes\n"
285 msgstr " --large-address-aware 可執行檔案支援大於 2 GB 的虛擬記憶體位址\n"
287 #: emultempl/pe.em:480
290 " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n"
291 " addresses greater than 2 gigabytes\n"
292 msgstr " --disable-large-address-aware 可執行檔案不支援大於 2 GB 的虛擬記憶體位址\n"
294 #: emultempl/pe.em:482
297 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
298 " executable image files\n"
300 " --enable-long-section-names 即使在可執行映像檔中也使用\n"
303 #: emultempl/pe.em:484
306 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
309 " --disable-long-section-names 即使在目的檔案中也\n"
312 #: emultempl/pe.em:486
315 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
316 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
318 " --dynamicbase\t\t\t 映像基底位址可以重新定址,利用\n"
319 "\t\t\t\t 位址空間版面配置亂數 (ASLR)\n"
321 #: emultempl/pe.em:488
323 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
324 msgstr " --forceinteg\t\t 已強制編碼整合性檢查\n"
326 #: emultempl/pe.em:489
328 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
329 msgstr " --nxcompat\t\t 映像相容於資料執行防止措施\n"
331 #: emultempl/pe.em:490
333 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
334 msgstr " --no-isolation\t\t 映像理解隔離性但是並不隔離映像\n"
336 #: emultempl/pe.em:491
339 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
340 "\t\t\t\t be called in this image\n"
342 " --no-seh\t\t\t 映像不使用 SEH。沒有 SE 處理常式可於\n"
345 #: emultempl/pe.em:493
347 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
348 msgstr " --no-bind\t\t\t 不要繫結這個映像\n"
350 #: emultempl/pe.em:494
352 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
353 msgstr " --wdmdriver\t\t 驅動程式使用 WDM 式樣\n"
355 #: emultempl/pe.em:495
357 msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n"
358 msgstr " --tsaware 映像能認知終端機伺服器\n"
360 #: emultempl/pe.em:624
361 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
362 msgstr "%P: 警告: -subsystem 選項中出現不當的版本號碼\n"
364 #: emultempl/pe.em:649
365 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
366 msgstr "%P%F: 無效的子系統型態 %s\n"
368 #: emultempl/pe.em:670
369 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
370 msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字用於 PE 參數 '%s'\n"
372 #: emultempl/pe.em:687
373 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
374 msgstr "%P%F: 怪異的十六進位資訊用於 PE 參數 '%s'\n"
376 #: emultempl/pe.em:702
377 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n"
378 msgstr "%F%P: 無法開啟基底檔案 %s\n"
380 #: emultempl/pe.em:981
381 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
382 msgstr "%P: 警告,檔案對齊 > 區段對齊。\n"
384 #: emultempl/pe.em:994
385 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
386 msgstr "%P: 警告: --export-dynamic 未被支援用於 PE 目標,還是說您想用 --export-all-symbols?\n"
388 #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097
390 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
391 msgstr "警告: 藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s\n"
393 #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102
394 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
395 msgstr "使用 --enable-stdcall-fixup 來停用這些警告\n"
397 #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103
398 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
399 msgstr "使用 --disable-stdcall-fixup 來停用這些修正\n"
401 #: emultempl/pe.em:1122
403 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
404 msgstr "%C: 無法取得區段內容 - 自動匯入異常\n"
406 #: emultempl/pe.em:1162
408 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
409 msgstr "資訊: 藉由鏈結到 %2$s 以解決 %1$s (自動匯入)\n"
411 #: emultempl/pe.em:1169
413 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
414 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
416 "%P: 警告: 自動匯入已啟用,但於命令列上並無指定 --enable-auto-import。\n"
417 "這應該會有作用,除非它從自動匯入動態連結函式庫,牽連出常數資料結構參考符號。\n"
419 #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503
420 #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276
422 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
423 msgstr "%B%F: 無法讀取符號: %E\n"
425 #: emultempl/pe.em:1258
426 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
427 msgstr "%F%P: 無法於非 PE 輸出檔案 %B 施行 PE 操作。\n"
429 #: emultempl/pe.em:1633
431 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
432 msgstr "處理檔案 %s 時發生錯誤\n"
434 #: emultempl/pe.em:1656
436 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
437 msgstr "處理檔案 %s 用於交互作用時遇到錯誤\n"
439 #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128
440 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
441 msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup 失敗: %E\n"
444 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
445 msgstr "%X%P: cref 表格的 bfd_hash_table_init 失敗: %E\n"
448 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
449 msgstr "%X%P: cref_hash_lookup 失敗: %E\n"
452 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
453 msgstr "%X%P: cref alloc 失敗: %E\n"
459 "Cross Reference Table\n"
481 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
482 msgstr "%P: 符號 %T 從主要雜湊表遺失\n"
484 #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224
485 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
486 msgstr "%B%F: 無法讀取重定址: %E\n"
488 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
489 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
490 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
491 #. are prohibited. We must report an error.
493 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
494 msgstr "%X%C: 在 %3$s 中從 %1$s 到 `%2$T' 禁止的交叉參考\n"
497 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
498 msgstr "%P%X: 在設定 %s 中所使用的不同重定址\n"
501 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
502 msgstr "%P%X: 不同的目的檔案格式撰寫設定 %s\n"
504 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
505 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
506 msgstr "%P%X: %s 不支援重定 %s 用於設定 %s\n"
509 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
510 msgstr "%P%X: 不支援大小 %d 用於設定 %s\n"
524 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
525 msgstr "%S SYSLIB 忽略\n"
529 msgid "%S HLL ignored\n"
533 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
534 msgstr "%P: 無法辨認的模擬模式: %s\n"
537 msgid "Supported emulations: "
542 msgid " no emulation specific options.\n"
543 msgstr " 無特定選項的模擬。\n"
546 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n"
547 msgstr "%P: 警告: %s 的位址不是頁面大小最大值的倍數\n"
551 msgid "%F%S %% by zero\n"
556 msgid "%F%S / by zero\n"
561 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
562 msgstr "%X%S: 在運算式中參照到無法解析的符號 %s\n"
566 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
567 msgstr "%F%S: 在運算式中參照了未定義的符號 %s\n"
569 #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726
571 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
572 msgstr "%F%S: 在運算式中引用了未定義的區段 %s \n"
574 #: ldexp.c:756 ldexp.c:771
576 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
577 msgstr "%F%S: 在運算式中參照了未定義的記憶體區域 %s\n"
581 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
582 msgstr "%F%S: 在運算式中引用了不明常數 %s\n"
586 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
587 msgstr "%F%S 無法提供指派到位置計數器\n"
591 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
592 msgstr "%F%S 無效的指派位置計數器\n"
596 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n"
597 msgstr "%F%S 指派到無效的區段外側位置計數器\n"
600 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
601 msgstr "%F%S 無法向後移動位置計數器(從 %V 到 %V)\n"
604 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
605 msgstr "%P%F:%s: 建立雜湊表失敗\n"
607 #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454
609 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
610 msgstr "%F%S: 非常數運算式用於 %s\n"
614 msgid "attempt to open %s failed\n"
615 msgstr "試圖開啟 %s 失敗\n"
619 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
620 msgstr "試圖開啟 %s 成功\n"
623 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
624 msgstr "%F%P: 無效的 BFD 目標 %s\n"
626 #: ldfile.c:257 ldfile.c:286
627 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
628 msgstr "%P: 當搜尋用於 %s 時跳過不相容的 %s \n"
631 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
632 msgstr "%F%P: 試圖靜態鏈結的動態物件 %s\n"
635 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n"
636 msgstr "%P: 找不到 %s (%s): %E\n"
639 msgid "%P: cannot find %s: %E\n"
640 msgstr "%P: 找不到 %s: %E\n"
643 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n"
644 msgstr "%P: 找不到 %s 於 %s 內部\n"
647 msgid "%P: cannot find %s\n"
648 msgstr "%P: 找不到 %s\n"
652 msgid "cannot find script file %s\n"
653 msgstr "無法找到命令稿檔案 %s\n"
657 msgid "opened script file %s\n"
658 msgstr "已開啟的命令稿檔案 %s\n"
661 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
662 msgstr "%P%F: 無法開啟鏈結器命令稿檔案 %s: %E\n"
665 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
666 msgstr "%P%F: 無法表述機器 %s\n"
668 #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154
669 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
670 msgstr "%P%F: 無法建立雜湊表: %E\n"
673 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
674 msgstr "%P:%S: 警告: 記憶體區域 %s 的重新宣告\n"
677 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
678 msgstr "%P:%S: 警告: 未宣告記憶體區域 %s\n"
681 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
682 msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 用於預設記憶體區域的別名\n"
685 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
686 msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 記憶體區域別名 %s 的重複定義\n"
689 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
690 msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 不存在記憶體區域 %s 以用於別名 %s\n"
692 #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445
693 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
694 msgstr "%P%F: 產生區段 %s 時失敗: %E\n"
700 "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n"
704 "包含了所需函式庫以滿足檔案參照(符號)\n"
711 "Discarded input sections\n"
721 "Memory Configuration\n"
748 "Linker script and memory map\n"
756 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
757 msgstr "%P%F: %s 區段的不合法使用\n"
760 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
761 msgstr "%P%F: 輸出格式 %s 無法表述名為 %s 的區段\n"
764 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
765 msgstr "%B: 檔案無法辨識: %E\n"
768 msgid "%B: matching formats:"
772 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
773 msgstr "%F%B: 檔案無法辨識: %E\n"
776 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
777 msgstr "%F%B: 成員 %B 在歸檔中並非物件\n"
779 #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850
780 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n"
781 msgstr "%F%B: 無法加入符號: %E\n"
784 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
785 msgstr "%P: 警告: 無法找到任何符合尾序需求的目標\n"
788 msgid "%P%F: target %s not found\n"
789 msgstr "%P%F: 找不到目標 %s\n"
792 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
793 msgstr "%P%F: 無法開啟輸出檔案 %s: %E\n"
796 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
797 msgstr "%P%F:%s: 無法製作目的檔案: %E\n"
800 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
801 msgstr "%P%F:%s: 無法設定架構: %E\n"
804 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
805 msgstr "%P: 警告: %s 含有輸出區段;還是說您忘記了 -T?\n"
808 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
809 msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate 產生符號 %s 時失敗\n"
812 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
813 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 產生符號 %s 時失敗\n"
816 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
817 msgstr "%F%P: 找不到 %s 以用於插入\n"
820 msgid " load address 0x%V"
824 msgid "%W (size before relaxing)\n"
825 msgstr "%W (鬆開之前的大小)\n"
829 msgid "Address of section %s set to "
830 msgstr "區段 %s 的位址設定到 "
834 msgid "Fail with %d\n"
838 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
839 msgstr "%X%P: 區段 %s 已載入於 [%V,%V] 重疊區段 %s 已載入於 [%V,%V]\n"
842 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
843 msgstr "%X%P: 區域 %s 溢位了 %ld 位元組\n"
846 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
847 msgstr "%X%P: 位址 0x%v 於 %B 區段 %s 不在區域 %s 之內\n"
850 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
851 msgstr "%X%P: %B 區段 %s 將無法適合區域 %s\n"
855 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
856 msgstr "%F%S: 用於區段 %s 的非常數或是向前參考的位址運算式\n"
859 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
860 msgstr "%P%X: 於 COFF 共用程式庫區段 %s 的內部錯誤\n"
863 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
864 msgstr "%P%F: 錯誤: 無指定用於可載入區段 %s 的記憶體區域\n"
867 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
868 msgstr "%P: 警告: 無指定用於可載入區段 %s 的記憶體區域\n"
871 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
872 msgstr "%P: 警告: 將區段的開始 %s 以 %lu 位元組變更\n"
875 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
876 msgstr "%P: 警告: 點於 %s 之前向後移動\n"
879 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
880 msgstr "%P%F: 無法鬆開區段: %E\n"
883 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
884 msgstr "%F%P: 無效的資料敘述\n"
887 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
888 msgstr "%F%P: 無效的重定址敘述\n"
891 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
892 msgstr "%P%F: gc-sections 需求還是條目或未定義的符號\n"
895 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
896 msgstr "%P%F:%s: 無法設定起始位址\n"
898 #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859
899 msgid "%P%F: can't set start address\n"
900 msgstr "%P%F: 無法設定起始位址\n"
903 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
904 msgstr "%P: 警告: 無法找到項目符號 %s; 預設為 %V\n"
907 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
908 msgstr "%P: 警告: 無法找到項目符號 %s; 無法設定起始位址\n"
911 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
912 msgstr "%P%F: 並不支援從格式 %s (%B) 到格式 %s (%B) 的重定址鏈結\n"
915 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
916 msgstr "%P%X: %s 架構於輸入檔案 %B 與 %s 輸出不相容\n"
919 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
920 msgstr "%P%X: 合併目標檔案 %B 的特定資料時失敗\n"
923 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
924 msgstr "%P%F: 無法定義一般符號 %T: %E\n"
929 "Allocating common symbols\n"
936 "Common symbol size file\n"
943 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
944 msgstr "%P%F: 在旗標中出現無效的語法\n"
947 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n"
948 msgstr "%F%P:%S: 錯誤: 與輸入對齊並指定了明確的對齊\n"
951 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
952 msgstr "%P%F: 建立雜湊表時失敗\n"
955 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n"
956 msgstr "%P%F: %s: 外掛程式於所有符號讀取之後回報了錯誤\n"
959 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
960 msgstr "%P%F: 多重啟動檔案\n"
963 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
964 msgstr "%X%P:%S: 區段同時有載入位址和載入區域\n"
967 msgid "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack them\n"
968 msgstr "%X%P:%S: 當之前的 PT_LOAD 標頭漏失它們時,PHDRS 和 FILEHDR 未被支援\n"
971 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
972 msgstr "%F%P: 沒有區段被指派到 phdrs\n"
975 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
976 msgstr "%F%P: bfd_record_phdr 失敗: %E\n"
979 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
980 msgstr "%X%P: 區段 %s 被指派到不存在的 phdr %s\n"
983 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
984 msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現不明的語言 %s\n"
987 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
988 msgstr "%X%P: 匿名版本標記無法與其他版本標記合併\n"
991 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
992 msgstr "%X%P: 重複的版本標記 %s\n"
994 #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917
995 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
996 msgstr "%X%P: 在版本資訊中出現重複的運算式 %s\n"
999 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
1000 msgstr "%X%P: 無法找到版本相依性 %s\n"
1003 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
1004 msgstr "%X%P: 無法讀取 .exports 區段內容\n"
1007 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n"
1008 msgstr "%X%P: 不明特徵 %s\n"
1011 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
1012 msgstr "%X%P: 無法設定 BFD 預設目標到 %s : %E\n"
1015 msgid "built in linker script"
1019 msgid "using external linker script:"
1020 msgstr "使用外部鏈結器命令稿: "
1023 msgid "using internal linker script:"
1024 msgstr "使用內部鏈結器命令稿: "
1027 msgid "%P%F: no input files\n"
1028 msgstr "%P%F: 沒有輸入檔案\n"
1031 msgid "%P: mode %s\n"
1032 msgstr "%P: 模式 %s\n"
1035 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
1036 msgstr "%P%F: 無法開啟對應檔案 %s: %E\n"
1039 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1040 msgstr "%P: 找到鏈結錯誤,刪除可執行檔案 %s\n"
1043 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1044 msgstr "%F%B: 最後的關閉失敗: %E\n"
1047 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1048 msgstr "%X%P: 無法開啟複製的來源 %s\n"
1051 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1052 msgstr "%X%P: 無法開啟複製的目的 %s\n"
1055 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1056 msgstr "%P: 寫入檔案 %s 時發生錯誤\n"
1058 #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761
1060 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1061 msgstr "%P: 關閉檔案 %s 時發生錯誤\n"
1065 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1066 msgstr "%s: 鏈結總時間: %ld.%06ld\n"
1070 msgid "%s: data size %ld\n"
1071 msgstr "%s: 資料大小 %ld\n"
1074 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1075 msgstr "%P%F: 缺少 -m 的引數\n"
1077 #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708
1078 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1079 msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init 失敗: %E\n"
1081 #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680
1082 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1083 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 失敗: %E\n"
1086 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1087 msgstr "%X%P: 錯誤: 重製 retain-symbols-file\n"
1090 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1091 msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup 用於插入時失敗: %E\n"
1094 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1095 msgstr "%P:-retain-symbols-file 強制覆寫 -s 和 -S\n"
1100 "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n"
1103 "為了滿足檔案參照(符號)而包含了歸檔成員\n"
1107 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1108 msgstr "%X%C: %T 的多重定義\n"
1111 msgid "%D: first defined here\n"
1112 msgstr "%D: 第一次定義在此\n"
1115 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1116 msgstr "%P: 停用鬆開: 多重定義將無法作用\n"
1119 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1120 msgstr "%B: 警告: %T 的定義覆寫公共定義\n"
1123 msgid "%B: warning: common is here\n"
1124 msgstr "%B: 警告: 公共定義在此\n"
1127 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1128 msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由定義所覆寫\n"
1131 msgid "%B: warning: defined here\n"
1132 msgstr "%B: 警告: 在此定義\n"
1135 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1136 msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由較大的共同點所覆寫\n"
1139 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1140 msgstr "%B: 警告: 較大的共同點在此\n"
1143 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1144 msgstr "%B: 警告: 公共的 %T 由較小的共同點所覆寫\n"
1147 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1148 msgstr "%B: 警告: 較小的共同點在此\n"
1151 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1152 msgstr "%B: 警告: %T 的多重共同點\n"
1155 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1156 msgstr "%B: 警告: 前一個共同點在此\n"
1158 #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106
1159 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1160 msgstr "%P: 警告: 使用全域建構子 %s\n"
1163 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1164 msgstr "%P%F: BFD 後端錯誤: 不支援 BFD_RELOC_CTOR\n"
1166 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1167 #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237
1172 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1173 msgstr "%X%C: 未定義參考到 %T\n"
1176 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1177 msgstr "%C: 警告: 未定義參考到 %T\n"
1180 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1181 msgstr "%X%D: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
1184 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1185 msgstr "%D: 警告: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
1188 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1189 msgstr "%X%B: 未定義的參考到 %T\n"
1192 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1193 msgstr "%B: 警告: 未定義的參考到 %T\n"
1196 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1197 msgstr "%X%B: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
1200 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1201 msgstr "%B: 警告: 跟著更多未定義的參考到 %T\n"
1204 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1205 msgstr " 從輸出所省略的額外重定址溢位\n"
1208 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1209 msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對未定義的符號 %T"
1212 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1213 msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對在 %B 中的 %A 區段中的符號 %T 的定義"
1216 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1217 msgstr " 截斷重定址至相符: %s 針對 %T"
1220 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n"
1221 msgstr "%X%H: 危險的重定址: %s\n"
1224 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1225 msgstr "%X%H: 重定址參考到並非正在輸出的符號 %T\n"
1233 msgid "%B: In function `%T':\n"
1234 msgstr "%B: 於函式 %T:\n"
1237 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1238 msgstr "%F%P: 內部錯誤 %s %d\n"
1241 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1242 msgstr "%P: 內部錯誤: 放棄 %3$s 中 %1$s 的第 %2$d 列\n"
1245 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1246 msgstr "%P: 內部錯誤: 放棄 %s 的第 %d 列\n"
1249 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1250 msgstr "%P%F: 請報告此錯誤\n"
1252 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1256 msgstr "GNU ld %s\n"
1260 msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n"
1261 msgstr "著作權 2014 自由軟體基金會。\n"
1266 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1267 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1268 "This program has absolutely no warranty.\n"
1270 "這個程式是自由軟體;您可以遵循GNU 通用公共授權版本 3 或\n"
1271 "(您自行選擇的) 稍後版本以再次散布它。\n"
1276 msgid " Supported emulations:\n"
1279 #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208
1280 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1281 msgstr "%P%F: bfd_new_link_order 時失敗\n"
1284 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1285 msgstr "%F%P: 無法在 %s 建立分割節段名稱\n"
1288 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1289 msgstr "%F%P: 仿製區段失敗: %E\n"
1293 msgid "%8x something else\n"
1297 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1298 msgstr "%F%P: 最後的鏈結失敗: %E\n"
1300 #: lexsup.c:104 lexsup.c:261
1305 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1306 msgstr "為了 HP/UX 相容性的共用程式庫控制"
1313 msgid "Set architecture"
1316 #: lexsup.c:109 lexsup.c:380
1321 msgid "Specify target for following input files"
1322 msgstr "指定用於下述輸入檔案的目標"
1324 #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205
1325 #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476
1330 msgid "Read MRI format linker script"
1331 msgstr "讀取 MRI 格式的鏈結器命令稿"
1334 msgid "Force common symbols to be defined"
1337 #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446
1338 #: lexsup.c:448 lexsup.c:450
1343 msgid "Set start address"
1347 msgid "Export all dynamic symbols"
1351 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1352 msgstr "復原 --export-dynamic 的效果"
1355 msgid "Link big-endian objects"
1356 msgstr "鏈結高位位元組在前的目的檔案"
1359 msgid "Link little-endian objects"
1360 msgstr "鏈結低位位元組在前的目的檔案"
1362 #: lexsup.c:128 lexsup.c:131
1367 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1368 msgstr "指定為某共享物件符號表的輔助過濾器"
1371 msgid "Filter for shared object symbol table"
1372 msgstr "指定為某共享物件符號表的過濾器"
1383 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1384 msgstr "小型資料大小(如果未給予大小,與 --shared 相同)"
1391 msgid "Set internal name of shared library"
1392 msgstr "設定共享函式庫的內部名稱"
1399 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1400 msgstr "將 程式 設為要使用的動態鏈結器"
1407 msgid "Search for library LIBNAME"
1408 msgstr "搜尋函式庫 函式庫名稱"
1415 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1416 msgstr "將 目錄 加入到函式庫搜尋路徑中"
1419 msgid "Override the default sysroot location"
1420 msgstr "強制覆寫預設的 sysroot 位置"
1427 msgid "Set emulation"
1431 msgid "Print map file on standard output"
1432 msgstr "在標準輸出上列印對應圖檔案"
1435 msgid "Do not page align data"
1439 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1440 msgstr "不將資料對齊至頁邊界,不將文字設為唯讀"
1443 msgid "Page align data, make text readonly"
1444 msgstr "將資料對齊至頁邊界,將文字設為唯讀"
1447 msgid "Set output file name"
1451 msgid "Optimize output file"
1459 msgid "Load named plugin"
1467 msgid "Send arg to last-loaded plugin"
1468 msgstr "發送引數給最後載入的外掛程式"
1470 #: lexsup.c:172 lexsup.c:175
1471 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility"
1472 msgstr "忽略了 GCC LTO 選項相容性"
1475 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility"
1476 msgstr "忽略了 GCC 鏈結器選項相容性"
1479 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1480 msgstr "為 SVR4 相容性所忽略"
1483 msgid "Generate relocatable output"
1487 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1488 msgstr "僅鏈結符號 (如果是目錄,與 --rpath 相同)"
1491 msgid "Strip all symbols"
1495 msgid "Strip debugging symbols"
1499 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1500 msgstr "剔除在丟棄區段中的符號"
1503 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1504 msgstr "不剔除在丟棄區段中的符號"
1507 msgid "Trace file opens"
1511 msgid "Read linker script"
1515 msgid "Read default linker script"
1518 #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433
1519 #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508
1524 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1525 msgstr "以未定義的符號參考開始"
1532 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1533 msgstr "不合併名稱為 SECTION 的輸入區段或孤立區段"
1536 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1537 msgstr "組建全域建構子/解構式表格"
1540 msgid "Print version information"
1544 msgid "Print version and emulation information"
1548 msgid "Discard all local symbols"
1552 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1553 msgstr "丟棄臨時局部符號(預設)"
1556 msgid "Don't discard any local symbols"
1560 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1563 #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400
1568 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1569 msgstr "為了 Solaris 相容性的預設搜尋路徑"
1572 msgid "Start a group"
1580 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1581 msgstr "接受無法決定其架構的輸入檔案"
1584 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1585 msgstr "拒絕架構不明的輸入檔案"
1588 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1589 msgstr "如果使用的話,只有設定 DT_NEEDED 於下述的動態函式庫"
1593 "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n"
1595 msgstr "一律設定 DT_NEEDED 用於命令列提及的動態函式庫"
1598 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1599 msgstr "為 SunOS 相容性所忽略"
1602 msgid "Link against shared libraries"
1606 msgid "Do not link against shared libraries"
1610 msgid "Bind global references locally"
1614 msgid "Bind global function references locally"
1615 msgstr "將全域函式參考繫結於本地"
1618 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1619 msgstr "檢查區段位址是否重疊(預設)"
1622 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1623 msgstr "不檢查區段位址是否重疊"
1626 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1627 msgstr "複製於其後追隨 DSOs 內部所提及的 DT_NEEDED 鏈結"
1630 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow"
1631 msgstr "不複製於其後追隨 DSOs 內部所提及的 DT_NEEDED 鏈結"
1634 msgid "Output cross reference table"
1638 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1642 msgid "Define a symbol"
1650 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1651 msgstr "解讀符號名稱[使用 樣式 ]"
1654 msgid "Generate embedded relocs"
1658 msgid "Treat warnings as errors"
1662 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1663 msgstr "不將警告當做錯誤 (預設)"
1666 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1670 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1671 msgstr "強制為產生的檔案加入 .exe 字尾"
1674 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1675 msgstr "移除未使用的區段(於某些目標)"
1678 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1679 msgstr "不移除未使用的區段(預設)"
1682 msgid "List removed unused sections on stderr"
1683 msgstr "於標準勘誤列出已移除的未使用區段"
1686 msgid "Do not list removed unused sections"
1687 msgstr "不要列出已移除的未使用區段"
1690 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1691 msgstr "設定預設雜湊表大小接近 <數字>"
1694 msgid "Print option help"
1698 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1702 msgid "Write a map file"
1706 msgid "Do not define Common storage"
1710 msgid "Do not demangle symbol names"
1714 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1715 msgstr "使用較少的記憶體和更多磁碟 I/O"
1718 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1719 msgstr "不允許在目的檔案中存在無法解析的參考"
1722 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1723 msgstr "允許共用函式庫中有無法解析的參照"
1726 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1727 msgstr "不允許在共享函式庫中存在無法解析的參考"
1730 msgid "Allow multiple definitions"
1734 msgid "Disallow undefined version"
1738 msgid "Create default symbol version"
1742 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1743 msgstr "建立用於匯入符號的預設符號版本"
1746 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1747 msgstr "不為不符合的輸入檔案發出警告"
1750 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1751 msgstr "找到不相容的函式庫時不要警告"
1754 msgid "Turn off --whole-archive"
1755 msgstr "關閉 --whole-archive"
1758 msgid "Create an output file even if errors occur"
1759 msgstr "即使發生錯誤也要建立輸出檔案"
1763 "Only use library directories specified on\n"
1765 msgstr "只使用於命令列指定的函式庫目錄"
1768 msgid "Specify target of output file"
1772 msgid "Print default output format"
1776 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1777 msgstr "為了 Linux 相容性而忽略"
1780 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1781 msgstr "降低記憶體額外負擔,可能會花費更多時間"
1784 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations"
1785 msgstr "藉由使用目標特定的最佳化以縮減程式碼大小"
1788 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size"
1789 msgstr "不使用鬆弛的技術以縮減程式碼大小"
1792 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1793 msgstr "只保留在 FILE 中列出的符號"
1796 msgid "Set runtime shared library search path"
1797 msgstr "設定執行時共享函式庫的搜尋路徑"
1800 msgid "Set link time shared library search path"
1801 msgstr "設定鏈結時共享函式庫的搜尋路徑"
1804 msgid "Create a shared library"
1808 msgid "Create a position independent executable"
1809 msgstr "建立位置無關的可執行檔案"
1812 msgid "[=ascending|descending]"
1813 msgstr "[=ascending|descending]"
1816 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1817 msgstr "依照對齊來排序一般符號 [以指定的排序]"
1820 msgid "name|alignment"
1824 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1825 msgstr "依名稱或最大值對齊來排序區段"
1832 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1833 msgstr "有多少標記要保留在 .dynamic 區段中"
1840 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1841 msgstr "依每[大小]八位元組來分割輸出區段"
1848 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1849 msgstr "依每[計數]重定址來分割輸出區段"
1852 msgid "Print memory usage statistics"
1856 msgid "Display target specific options"
1860 msgid "Do task level linking"
1864 msgid "Use same format as native linker"
1865 msgstr "使用與原生鏈結器相同的格式"
1868 msgid "SECTION=ADDRESS"
1872 msgid "Set address of named section"
1876 msgid "Set address of .bss section"
1877 msgstr "設定 .bss 區段的位址"
1880 msgid "Set address of .data section"
1881 msgstr "設定 .data 區段的位址"
1884 msgid "Set address of .text section"
1885 msgstr "設定 .text 區段的位址"
1888 msgid "Set address of text segment"
1892 msgid "Set address of rodata segment"
1893 msgstr "設定 rodata 資料段的位址"
1896 msgid "Set address of ldata segment"
1897 msgstr "設定 ldata 資料段的位址"
1901 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1902 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1903 " ignore-in-shared-libs"
1905 "如何處理無法解析的符號。 <方法> 可以是:\n"
1906 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1907 " ignore-in-shared-libs"
1914 msgid "Output lots of information during link"
1915 msgstr "鏈結過程中輸出大量相關資訊"
1918 msgid "Read version information script"
1923 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1924 " SYMBOL as the version."
1925 msgstr "從 .exports 取得匯出符號清單,使用 SYMBOL 做為版本。"
1928 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1929 msgstr "加入資料符號到動態清單"
1932 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1933 msgstr "使用 C++ 運算子以新增/刪除動態清單"
1936 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1937 msgstr "使用 C++ typeinfo 動態清單"
1940 msgid "Read dynamic list"
1944 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1945 msgstr "為重複的公共符號給予警告"
1948 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1949 msgstr "如果看得見全域建構子/解構式就給予警告"
1952 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1953 msgstr "如果使用了多重 GP 值就給予警告"
1956 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1957 msgstr "為每一個未定義的符號只警告一次"
1960 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1961 msgstr "如果區段的開始由於對齊而變更就給予警告"
1964 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1965 msgstr "如果共用物件有 DT_TEXTREL 就給予警告"
1968 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1969 msgstr "如果物件有交替 ELF 機器碼就給予警告"
1972 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1973 msgstr "將無法解析的符號視作警告"
1976 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1977 msgstr "將無法解析的符號視作錯誤"
1980 msgid "Include all objects from following archives"
1981 msgstr "包含下述檔案中的所有物件"
1984 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1985 msgstr "使用包裝函式做為[符號]"
1988 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning"
1989 msgstr "未解析的 SYMBOL 將不會造成錯誤或警告"
1992 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1993 msgstr "%P: 無法辨識的選項 %s\n"
1996 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1997 msgstr "%P%F: 使用 --help 選項以獲取使用資訊\n"
2000 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
2001 msgstr "%P%F: 無法辨識的 -a 選項 %s\n"
2004 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
2005 msgstr "%P%F: 無法辨識的 -assert 選項 %s\n"
2008 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n"
2009 msgstr "%F%P: 不明的解讀樣式 %s\n"
2011 #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239
2012 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
2013 msgstr "%P%F: 無效的數字 %s\n"
2016 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
2017 msgstr "%P%F: 不當的 --unresolved-symbols 選項: %s\n"
2020 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n"
2021 msgstr "%P%F: 不當的 -plugin-opt 選項\n"
2023 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
2024 #. line. (Or something similar. The comma is important).
2025 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
2026 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
2027 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
2028 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
2029 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
2030 #. and will seg-fault the next time around.
2032 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
2033 msgstr "%P%F: 不當的 -rpath 選項\n"
2036 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
2037 msgstr "%P%F: 不支援 -shared\n"
2040 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
2041 msgstr "%P%F: 不支援 -pie\n"
2052 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
2053 msgstr "%P%F: 無效的一般區段排序選項: %s\n"
2064 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2065 msgstr "%P%F: 無效的區段排序選項: %s\n"
2068 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2069 msgstr "%P%F: 給予選項 --section-start 的引數無效\n"
2072 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2073 msgstr "%P%F: 選項 --section-start 缺少引數\n"
2076 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2077 msgstr "%P%F: 群組在它開始之前就結束 (--help 獲得用法)\n"
2080 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2081 msgstr "%P%X: --hash-size 需要數值引數\n"
2084 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
2085 msgstr "%P%F: -r 和 -shared 不能一起使用\n"
2088 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
2089 msgstr "%P%F: -F 必須與 -shared 一起作用\n"
2092 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
2093 msgstr "%P%F: -f 必須與 -shared 一起作用\n"
2095 #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575
2096 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2097 msgstr "%P%F: 無效的十六進位數字 %s\n"
2101 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2102 msgstr "用法: %s [選項] 檔案…\n"
2116 msgid "Read options from FILE\n"
2117 msgstr "從 FILE 讀取選項\n"
2119 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2120 #. format of the listings below - do not change them.
2123 msgid "%s: supported targets:"
2124 msgstr "%s: 支援的目標: "
2128 msgid "%s: supported emulations: "
2129 msgstr "%s: 支援的模擬: "
2133 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2134 msgstr "%s: 模擬特定選項:\n"
2138 msgid "Report bugs to %s\n"
2139 msgstr "向 %s 報告程式錯誤\n"
2142 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2143 msgstr "%P%F: 不明的格式類型 %s\n"
2147 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2148 msgstr "%X 不支援的 PEI 架構: %s\n"
2152 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2153 msgstr "%X 不能匯出 %s: 無效的匯出名稱\n"
2157 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2158 msgstr "%X 錯誤,重製[匯出]以序數: %s(%d 相對 %d)\n"
2162 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2163 msgstr "警告,重製[匯出]: %s\n"
2167 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2168 msgstr "%X 不能匯出 %s: 符號未定義\n"
2172 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2173 msgstr "%X 無法匯出 %s: 符號錯誤型態 (%d 相對 %d)\n"
2177 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2178 msgstr "%X 不能匯出 %s: 找不到符號\n"
2182 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2183 msgstr "%X 錯誤,序數使用兩次: %d(%s 相對 %s)\n"
2187 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2188 msgstr "%X 錯誤: 在 DLL 中 %d-位元重定址\n"
2192 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2193 msgstr "%s: 無法開啟輸出 def 檔案 %s\n"
2197 msgid "; no contents available\n"
2201 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2202 msgstr "%C: 變數 %T 無法自動匯入。請讀取與 ld 的 --enable-auto-import 相關文件以獲取更詳細的資訊。\n"
2206 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2207 msgstr "%X 無法開啟 .lib 檔案: %s\n"
2211 msgid "Creating library file: %s\n"
2212 msgstr "正在建立函式庫檔案: %s\n"
2216 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2217 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2221 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2222 msgstr "%X%s(%s): 在非封存檔案中找不到成員"
2226 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2227 msgstr "%X%s(%s): 在封存檔案中找不到成員"
2231 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2232 msgstr "%XError: 於此架構無法使用長節段名稱\n"
2234 #: plugin.c:185 plugin.c:218
2238 #: plugin.c:199 plugin.c:814
2239 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n"
2240 msgstr "%P%F: %s: 載入外掛程式時發生錯誤: %s\n"
2244 msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n"
2245 msgstr "無法建立虛設 IR bfd: %F%E\n"
2248 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n"
2249 msgstr "%P%F: %s: ELF BFD 中出現非 ELF 符號!\n"
2252 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n"
2253 msgstr "%P%F: 不明的 ELF 符號可視性: %d!\n"
2256 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n"
2257 msgstr "%P: %B: 符號 %s 定義: %d,可視性: %d,解析度: %d\n"
2260 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n"
2261 msgstr "%P%F: %s: 外掛程式錯誤: %d\n"
2264 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n"
2265 msgstr "%P%F: %s: 外掛程式所報告的錯誤宣稱檔案\n"
2268 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n"
2269 msgstr "%P: %s: 外掛程式清理時發生錯誤: %d (已忽略)\n"