# Serbian translation of binutils. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Мирослав Николић , 2014–2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.33.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-27 22:51+0200\n" "Last-Translator: Николић Мирослав \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: addr2line.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n" #: addr2line.c:88 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n" #: addr2line.c:89 #, c-format msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" msgstr "Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног улаза\n" #: addr2line.c:90 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" "Опције су:\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -a --addresses Приказује адресе\n" " -b --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" " -e --exe=<извршна> Подешава назив улазне датотеке (основно је „a.out“)\n" " -i --inlines Развија надовезане функције\n" " -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n" " -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n" " -s --basenames Огољава називе директоријума\n" " -f --functions Приказује називе функција\n" " -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n" " -R --recurse-limit Укључује ограничење дубачења приликом раскршћавања. [Основно]\n" " -r --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења приликом раскршћавања\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -v --version Приказује издање програма\n" "\n" #: addr2line.c:109 ar.c:349 ar.c:386 coffdump.c:473 dlltool.c:3989 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:909 objcopy.c:691 objcopy.c:745 readelf.c:4554 #: size.c:109 srconv.c:1706 strings.c:727 sysdump.c:648 windmc.c:227 #: windres.c:688 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:313 #, c-format msgid " at " msgstr " на " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:354 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (надовезано на) " #: addr2line.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве" #: addr2line.c:404 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s" #: addr2line.c:448 ar.c:747 dlltool.c:3507 nm.c:1712 objcopy.c:5949 #: objdump.c:5045 size.c:153 strings.c:291 windmc.c:960 windres.c:816 msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" msgstr "кобна грешка: „libbfd ABI“ не одговара" #: addr2line.c:475 nm.c:1738 objdump.c:5092 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“" #: ar.c:268 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n" #: ar.c:282 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin ] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr " @<датотека> — чита опције из <датотеке>\n" #: ar.c:337 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=БФДНАЗИВ — наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n" #: ar.c:338 #, c-format msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n" msgstr " --output=DIRNAME – наводи излазни директоријум за радње извлачења\n" #: ar.c:340 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " Опције су:\n" #: ar.c:341 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " -plugin

— учитава наведени прикључак\n" #: ar.c:362 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n" #: ar.c:363 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Ствара индекс да убрза приступ архивама\n" #: ar.c:364 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Опције су:\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #: ar.c:367 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n" #: ar.c:371 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола (основно)\n" " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола\n" #: ar.c:375 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола\n" " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола (основно)\n" #: ar.c:378 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Освежава временску ознаку мапе симбола архиве\n" " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -V --version Исписује податке о издању\n" #: ar.c:503 msgid "two different operation options specified" msgstr "наведене су две различите опције радње" #: ar.c:597 ar.c:672 nm.c:1825 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "извините – овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n" #: ar.c:803 msgid "no operation specified" msgstr "није наведена радња" #: ar.c:806 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“." #: ar.c:809 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „D“." #: ar.c:812 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "„u“ измењивач је занемарен јер је „D“ основно (видите „U“)" #: ar.c:821 msgid "missing position arg." msgstr "недостаје аргумент положаја." #: ar.c:827 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“." #: ar.c:829 msgid "`N' missing value." msgstr "„N“ недостајућа вредност." #: ar.c:832 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна." #: ar.c:848 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама." #: ar.c:895 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "унутрашња грешка —— ова опција није примењена" #: ar.c:964 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "стварам „%s“" #: ar.c:995 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "Не могу да претворим постојећу библиотеку „%s“ у лаки запис" #: ar.c:1001 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "Не могу да претворим лаку библиотеку „%s“ у обичан запис" #: ar.c:1033 ar.c:1130 ar.c:1446 objcopy.c:3549 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“" #: ar.c:1052 ar.c:1156 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s није исправна архива" #: ar.c:1080 #, c-format msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead" msgstr "неисправна путања излаза за члана архиве: %s, користићу „%s“" #: ar.c:1204 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву" #: ar.c:1351 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Нема члана под називом „%s“\n" #: ar.c:1401 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!" #: ar.c:1540 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n" #: arsup.c:160 #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n" msgstr "%s: Не могу да доделим меморију за назив температуре (%s)\n" #: arsup.c:171 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n" #: arsup.c:188 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n" #: arsup.c:197 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n" #: arsup.c:237 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n" #: arsup.c:257 arsup.c:300 arsup.c:342 arsup.c:365 arsup.c:431 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n" #: arsup.c:273 arsup.c:386 arsup.c:412 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n" #: arsup.c:327 arsup.c:408 arsup.c:489 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n" #: arsup.c:440 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n" #: arsup.c:464 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: нема отворене архиве\n" #: binemul.c:38 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Нема посебних опција опонашања\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " опције опонашања: \n" #: bucomm.c:50 bucomm.c:84 msgid "cause of error unknown" msgstr "непозната грешка" #: bucomm.c:164 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s" #: bucomm.c:176 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Упоређујем записе:" #: bucomm.c:191 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Подржане мете:" #: bucomm.c:193 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: подржане мете:" #: bucomm.c:211 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Подржане архитектуре:" #: bucomm.c:213 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: подржане архитектуре:" #: bucomm.c:226 msgid "big endian" msgstr "велика крајњост" #: bucomm.c:227 msgid "little endian" msgstr "мала крајњост" #: bucomm.c:228 msgid "endianness unknown" msgstr "непозната крајњост" #: bucomm.c:275 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (заглавље %s, подаци %s)\n" #: bucomm.c:424 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n" #: bucomm.c:454 #, c-format msgid "

:][,] Add a symbol\n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol name\n" " --prefix-sections Add to start of every section name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base
Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to /\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" " Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" " type\n" " --verilog-data-width Specifies data width, in bytes, for verilog output\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" msgstr "" " -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\n" " --add-gnu-debuglink=<датотека> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који повезује на <датотеку>\n" " -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\n" " --remove-relocations <назив> Уклања премештаје из одељка <назив>\n" " -S --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" " -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" " --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n" " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n" " -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n" " --strip-unneeded-symbol <назив>\n" " Не умножава симбол <назив> осим ако није потребан\n" " премештајима\n" " --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n" " --extract-dwo Умножава само „DWO“ одељке\n" " --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава симболе\n" " --keep-section <назив> Не отцепљује одељак <назив>\n" " -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n" " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" " --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у месне\n" " -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као месни\n" " --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као општи\n" " -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назива>\n" " -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као слаб\n" " --weaken Приморава да сви општи симболи буду означени као слаби\n" " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n" " -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> бајтова\n" " --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave“\n" " -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном блоку\n" " --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са <вредност>\n" " --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе <адреса>\n" " --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\n" " {--change-start|--adjust-start} <повећање>\n" " Додаје <повећање> на почетну адресу\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\n" " Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на почетне адресе\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Упозорава ако именовани одељак не постоји\n" " --set-section-flags <назив>=<опција>\n" " Подешава својства <назива> одељка на <опције>\n" " --set-section-alignment <назив>=<поравнај>\n" " Подешава поравнање <назива> одељка на <поравнај> бајта\n" " --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у <датотеци> на излаз\n" " --update-section <назив>=<датотека>\n" " Освежава садржај одељка <назив> са\n" " садржајем пронађеним у <датотеци>\n" " --dump-section <назив>=<датотека>Даје садржај одељка <назив> у <датотека>\n" " --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у <нови>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Рукује дугим називима одељака у „Coff“ објектима.\n" " --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног записа\n" " --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\n" " --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у одељцима излаза са садржајем\n" " --redefine-sym <стари>=<нови> Поново одређује назив симбола <стари> у <нови>\n" " --redefine-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове симбола\n" " наведених у <датотеци>\n" " --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\n" " --srec-forceS3 Ограничава врсту створених С-записа на С3\n" " --strip-symbols <датотека> „-N“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --strip-unneeded-symbols <датотека>\n" " „--strip-unneeded-symbol“ за све симболе наведене\n" " у <датотеци>\n" " --keep-symbols <датотека> „-K“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --localize-symbols <датотека> „-L“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --globalize-symbols <датотека> „--globalize-symbol“ за све у <датотеци>\n" " --keep-global-symbols <датотека> „-G“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --weaken-symbols <датотека> „-W“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --add-symbol <назив>=[<одељак>:]<вредност>[,<заставице>] Додаје симбол\n" " --alt-machine-code <индекс> Користи <индекс>° заменску машину мете\n" " --writable-text Означава излазни текст као уписив\n" " --readonly-text Означава излазни текст као заштићен од писања\n" " --pure Означава излазну датотеку као остраничену питањем\n" " --impure Означава излазну датотеку као нечистом\n" " --prefix-symbols <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива симбола\n" " --prefix-sections <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива одељка\n" " --prefix-alloc-sections <префикс>\n" " Додаје <префикс> на почетак сваког додељивог\n" " назива одељка\n" " --file-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ датотеке на <број>\n" " --heap <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава ПЕ хрпу резервиши/пошаљи на <резервиши>/\n" " <пошаљи>\n" " --image-base <адреса> Подешава основу ПЕ слике на <адресу>\n" " --section-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ одељка на <број>\n" " --stack <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава спремник ПЕ резервисања/слања на <резервиши>/<пошаљи>\n" " --subsystem <назив>[:<издање>]\n" " Подешава ПЕ подсистем на <назив> [& <издање>]\n" " --compress-debug-sections Пакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n" " --decompress-debug-sections Распакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n" " --elf-stt-common=[да|не] Ствара ЕЛФ опште симболе са „STT_COMMON“\n" " врстом\n" " --verilog-data-width <број> Наводи ширину података, у бајтовима, за верилог излаз\n" " -M --merge-notes Уклања прекомерне уносе у одељцима напомене\n" " --no-merge-notes Не покушава да уклони прекомерне напомене (основно)\n" " -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -V --version Приказује број издања овог програма\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n" #: objcopy.c:698 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Употреба: %s <опција(е)> датотека(е)\n" #: objcopy.c:699 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Уклања симболе и одељке из датотека\n" #: objcopy.c:701 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format \n" " -F --target= Set both input and output format to \n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" msgstr "" " -I --input-target=<бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n" " -O --output-target=<бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n" " -F --target=<бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n" " -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n" #: objcopy.c:719 #, c-format msgid "" " -R --remove-section= Also remove section from the output\n" " --remove-relocations Remove relocations from section \n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " --keep-section= Do not strip section \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -R --remove-section=<назив> Уклања одељак <назив> са излаза\n" " -s --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" " -g -S -d --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" " --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n" " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n" " --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n" " -N --strip-symbol=<назив> Не умножава симбол <назив>\n" " -K --keep-symbol=<назив> Не испражњује симбол <назив>\n" " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n" " -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n" " -V --version Приказује број издања овог програма\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n" " -o <датотека> Поставља испражњени излаз у <датотеку>\n" #: objcopy.c:795 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "непозната опција одељка „%s“" #: objcopy.c:796 objcopy.c:868 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "подржане опције: %s" #: objcopy.c:867 #, c-format msgid "unrecognized symbol flag `%s'" msgstr "непозната опција симбола „%s“" #: objcopy.c:926 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "грешка: „%s“ је и умножено и уклоњено" #: objcopy.c:932 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ВМА" #: objcopy.c:938 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ЛМА" #: objcopy.c:1090 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ : %s" #: objcopy.c:1093 objcopy.c:4971 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: није успело ослобађање" #: objcopy.c:1166 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Занемарујем смеће пронађено на овом реду" #: objcopy.c:1335 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији уклањања и умножавања" #: objcopy.c:1338 #, c-format msgid "error: section %s matches both update and remove options" msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији освежења и уклањања" #: objcopy.c:1496 #, c-format msgid "Section %s not found" msgstr "Нисам нашао одељак „%s“" #: objcopy.c:1644 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "не огољавам симбол „%s“ јер је именован у премештају" #: objcopy.c:1704 #, c-format msgid "'before=%s' not found" msgstr "Нисам нашао „before=%s“" #: objcopy.c:1743 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Вишеструко поновно одређивање симбола „%s“" #: objcopy.c:1747 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Симбол „%s“ је мета за више од једног поновног одређивања" #: objcopy.c:1774 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "не могу да отворим датотеку поновног одређивања симбола „%s“ (грешка: %s)" #: objcopy.c:1852 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: пронађено је ђубре на крају реда" #: objcopy.c:1855 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: недостаје назив новог симбола" #: objcopy.c:1865 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: прерани крај датотеке" #: objcopy.c:1892 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "стат враћа негативну величину за „%s“" #: objcopy.c:1904 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "умножавам из „%s“ [непознато] у „%s“ [непознато]\n" #: objcopy.c:2149 #, c-format msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section" msgstr "%s[%s]: Не могу да стопим – постоје премештаји за овај одељак" #: objcopy.c:2171 msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: величина описа није фактор 4" #: objcopy.c:2178 msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: погрешна врста напомене" #: objcopy.c:2184 msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: напомена је превелика" #: objcopy.c:2190 msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив је премали" #: objcopy.c:2213 msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: неподжано издање" #: objcopy.c:2262 msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: лоша величина описа" #: objcopy.c:2293 msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив није „NUL“ окончан" #: objcopy.c:2305 msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: превише података на крају" #: objcopy.c:2312 msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: нисам открио позната издања" #. This happens with glibc. No idea why. #: objcopy.c:2316 #, c-format msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3" msgstr "%s[%s]: Упозорење: недостаје напомена издања – подразумевам издање 3" #: objcopy.c:2326 msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: више различитих издања" #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who #. may need to tidy temporary files. #: objcopy.c:2581 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Не могу да променим крајњост улазне датотеке" #: objcopy.c:2593 #, c-format msgid "error: the input file '%s' has no sections" msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ нема одељке" #: objcopy.c:2603 #, c-format msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'" msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] није подржано на „%s“" #: objcopy.c:2610 #, c-format msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" msgstr "--elf-stt-common=[да|не] није подржано на „%s“" #: objcopy.c:2617 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "умножавам из „%s“ [%s] у „%s“ [%s]\n" #: objcopy.c:2665 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Улазна датотека „%s“ занемарује бинарне параметре архитектуре." #: objcopy.c:2681 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Не могу да препознам запис улазне датотеке „%s“" #: objcopy.c:2684 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Излазна датотека не може да представља архитектуру „%s“" #: objcopy.c:2747 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "упозорење: поравнање датотеке (0x%s) > поравнање одељка (0x%s)" #: objcopy.c:2813 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "не могу да додам одељак „%s“" #: objcopy.c:2827 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "не могу да направим одељак „%s“" #: objcopy.c:2875 #, c-format msgid "error: %s not found, can't be updated" msgstr "грешка: нисам нашао „%s“, не може бити освежено" #: objcopy.c:2908 msgid "warning: note section is empty" msgstr "упозорење: одељак напомене је празан" #: objcopy.c:2917 msgid "warning: could not load note section" msgstr "упозорење : не могу да учитам одељак напомене" #: objcopy.c:2933 msgid "warning: failed to set merged notes size" msgstr "упозорење: нисам успео да подесим спојену величину напомена" #: objcopy.c:2956 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "не могу да избацим одељак „%s“ — не постоји" #: objcopy.c:2964 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "не могу да избацим одељак — не садржи ништа" #: objcopy.c:2972 msgid "can't dump section - it is empty" msgstr "не могу да избацим одељак — празан је" #: objcopy.c:2981 msgid "could not open section dump file" msgstr "не могу да отворим датотеку избачаја одељка" #: objcopy.c:2990 #, c-format msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" msgstr "грешка писања садржаја одељка у „%s“ (грешка: %s)" #: objcopy.c:3000 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "не могу да довучем садржај одељка" #: objcopy.c:3014 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "%s: већ постоји одељак везе прочишћавања" #: objcopy.c:3026 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања „%s“" #: objcopy.c:3118 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Не могу да попуним јаз након одељка" #: objcopy.c:3141 msgid "can't add padding" msgstr "не могу да додам попуну" #: objcopy.c:3296 msgid "error: failed to locate merged notes" msgstr "грешка: нисам успео да нађем спојене напомене" #: objcopy.c:3305 msgid "error: failed to merge notes" msgstr "грешка: нисам успео да спојим напомене" #: objcopy.c:3314 msgid "error: failed to copy merged notes into output" msgstr "грешка: нисам успео да умножим спојене напомене у излаз" #: objcopy.c:3331 #, c-format msgid "%s: Could not find any mergeable note sections" msgstr "%s: Не могу да нађем ниједан спојиви одељак напомена" #: objcopy.c:3340 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "не могу да попуним одељак прочишћавања „%s“" #: objcopy.c:3402 msgid "error copying private BFD data" msgstr "нисам успео да умножим личне БФД податке" #: objcopy.c:3413 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "ова мета не подржава %lu заменске кодове машине" #: objcopy.c:3417 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "сматрам тај број за апсолутну вредност „e_machine“" #: objcopy.c:3421 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "занемарујем заменску вредност" #: objcopy.c:3467 msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported" msgstr "извините: умножавање танане архиве тренутно није подржано" #: objcopy.c:3474 objcopy.c:3529 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "не могу да направим привремениу директоријум за умножавање архиве (грешка: %s)" #: objcopy.c:3511 #, c-format msgid "illegal pathname found in archive member: %s" msgstr "нађох неисправан назив путање у члану архиве: %s" #: objcopy.c:3562 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Не могу да препознам запис датотеке" #: objcopy.c:3695 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ је празна" #: objcopy.c:3768 #, c-format msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s" msgstr "„--add-gnu-debuglink“ је занемарено за архиву „%s“" #: objcopy.c:3871 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Вишеструка преименовања одељка %s" #: objcopy.c:3917 msgid "error in private header data" msgstr "грешка у личним подацима заглавља" #: objcopy.c:4001 msgid "failed to create output section" msgstr "нисам успео да направим излазни одељак" #: objcopy.c:4016 msgid "failed to set size" msgstr "нисам успео да подесим величину" #: objcopy.c:4035 msgid "failed to set vma" msgstr "нисам успео да подесим вма" #: objcopy.c:4065 msgid "failed to set alignment" msgstr "нисам успео да подесим поравнање" #: objcopy.c:4097 msgid "failed to copy private data" msgstr "нисам успео да умножим личне податке" #: objcopy.c:4254 msgid "relocation count is negative" msgstr "укупност премештаја је негативна" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:4351 #, c-format msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "не могу да преокренем бајтове: дужина одељка %s мора бити парно дељива са %d" #: objcopy.c:4560 msgid "can't create debugging section" msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања" #: objcopy.c:4574 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "не могу да подесим садржај одељка прочишћавања" #: objcopy.c:4583 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "не знам како да упишем податке прочишћавања за %s" #: objcopy.c:4768 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "не могу да створим привремену датотеку да држим огољени примерак" #: objcopy.c:4840 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: лоше издање у ПЕ подсистему" #: objcopy.c:4870 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "непознат ПЕ подсистем: %s" #: objcopy.c:4924 objcopy.c:5194 objcopy.c:5274 objcopy.c:5415 objcopy.c:5447 #: objcopy.c:5510 objcopy.c:5514 objcopy.c:5534 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "лош запис за „%s“" #: objcopy.c:4953 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "не могу да отворим: %s: %s" #: objcopy.c:5006 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "број бајта мора бити не-негативан" #: objcopy.c:5012 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "непозната архитектура %s" #: objcopy.c:5020 msgid "interleave must be positive" msgstr "преплетање мора бити позитивно" #: objcopy.c:5029 msgid "interleave width must be positive" msgstr "ширина преплетања мора бити позитивна" #: objcopy.c:5347 #, c-format msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" msgstr "непозната „--compress-debug-sections“ врста „%s“" #: objcopy.c:5368 #, c-format msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" msgstr "непозната „--elf-stt-common“ опција „%s“" #: objcopy.c:5384 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Упозорење: скраћујем испуну јаза од 0x%s до 0x%x" #: objcopy.c:5470 msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed" msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је аргумент" #: objcopy.c:5474 msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed" msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је бројевни аргумент" #. Number has more than on 1, i.e. wasn't a power of 2. #: objcopy.c:5486 msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two" msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: поравнање није степен двојке" #: objcopy.c:5589 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "непозната дуга опција назива одељка „%s“" #: objcopy.c:5612 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "не могу да обрадим заменски код машине" #: objcopy.c:5661 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "број бајтова за преокретање мора бити позитиван и паран" #: objcopy.c:5664 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Упозорење: занемарујем претходну вредност „--reverse-bytes“ од %d" #: objcopy.c:5679 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--heap“" #: objcopy.c:5685 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--heap“" #: objcopy.c:5710 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--stack“" #: objcopy.c:5716 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--stack“" #: objcopy.c:5725 msgid "verilog data width must be at least 1 byte" msgstr "ширина верилог података мора бити барем 1 бајт" #: objcopy.c:5742 msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" msgstr "„--globalize-symbol(s)“ није сагласно са „-G/--keep-global-symbol(s)“" #: objcopy.c:5754 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "почетни бајт преплетања мора бити подешен опцијом „--byte“" #: objcopy.c:5757 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "број бајтова мора бити мањи од преплетања" #: objcopy.c:5760 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "ширина преплетања мора бити мања од или иста као преплетање — byte`" #: objcopy.c:5789 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "непозната улазна ЕФИ мета: %s" #: objcopy.c:5820 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "непозната излазна ЕФИ мета: %s" #: objcopy.c:5833 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "упозорење: не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s" #: objcopy.c:5845 #, c-format msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "упозорење: не могу да направим привремену датотеку док умножавам „%s“ (грешка: %s)" #: objcopy.c:5878 objcopy.c:5892 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s никада коришћено" #: objdump.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Употреба: %s <опција(е)> <датотека(е)>\n" #: objdump.c:213 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Приказује податке из <датотеке(а)> предмета.\n" #: objdump.c:214 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Барен један од следећих прекидача мора бити дат:\n" #: objdump.c:215 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " --disassemble= Display assembler contents from \n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " --source-comment[=] Prefix lines of source code with \n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Display DWARF info in the file\n" " --ctf=SECTION Display CTF info from SECTION\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" " -a, --archive-headers Приказује податке заглавља архиве\n" " -f, --file-headers Приказује садржај свеукупног заглавља датотеке\n" " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке својствене запису предмета\n" " -P, --private=ОПЦ,ОПЦ... Приказује садржај својствене запису предмета\n" " -h, --[section-]headers Приказује садржај заглавља одељка\n" " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n" " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршивих одељака\n" " -D, --disassemble-all Приказује садржај асемблера свих одељака\n" " --disassemble=<сим> Приказује садржај асемблера из <сим>\n" " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n" " --source-comment[=<ткст>] Ставља <ткст> као префикс на редове изворног кода\n" " -s, --full-contents Приказује читав садржај свих затражених одељака\n" " -g, --debugging Приказује податке прочишћавања у датотеци предмета\n" " -e, --debugging-tags Приказује податке прочишћавања користећи стил ц-ознака\n" " -G, --stabs Приказује (у сировом запису) све податке СТАБС-а у датотеци\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] или\n" " --dwarf[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n" " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n" " =адр,=цу_индекс]\n" " Приказује „DWARF“ податке у датотеци\n" " --ctf=ОДЕЉАК Приказује „CTF“ податке из ОДЕЉКА\n" " -t, --syms Приказује садржај табеле(а) симбола\n" " -T, --dynamic-syms Приказује садржај табеле динамичких симбола\n" " -r, --reloc Приказује уносе премештаја у датотеци\n" " -R, --dynamic-reloc Приказује уносе динамичког премештаја у датотеци\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -v, --version Приказује број издања овог програма\n" " -i, --info Исписује подржане архитектуре и записе предмета\n" " -H, --help Приказује ову помоћ\n" #: objdump.c:251 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Следећи прекидачи су опционални:\n" #: objdump.c:252 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" " or `gnat'\n" " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи запис предмета мете као БФДНАЗИВ\n" " -m, --architecture=МАШИНА Наводи архитектуру мете као МАШИНА\n" " -j, --section=НАЗИВ Приказује податке само за одељак НАЗИВА\n" " -M, --disassembler-options=ОПЦ Прослеђује ОПЦ текста рашчлањивачу\n" " -EB --endian=велика Подразумева запис „велика крајњост“ приликом рашчлањивања\n" " -EL --endian=мала Подразумева запис „мала крајњост“ приликом рашчлањивања\n" " --file-start-context Укључује контекст са почетка датотеке (са „-S“)\n" " -I, --include=ДИР Додаје ДИР за претраживање списка за изворним датотекама\n" " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека у излазу\n" " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека када приказује податке\n" " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекршћене/обрађене називе симбола\n" " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n" " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n" " или „gnat“\n" " --recurse-limit Укључује ограничење дубачења при рашчлањивању. [Основно]\n" " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења при рашчлањивању\n" " -w, --wide Обликује излаз на више од 80 стубаца\n" " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n" " --start-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је >= АДР\n" " --stop-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је <= АДР\n" " --prefix-addresses Исписује потпуне адресе поред рашчлањивача\n" " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимални поред симболичког рашчлањивача\n" " --insn-width=ШИРИНА Приказује бајтове ШИРИНЕ у једном реду за „-d“\n" " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељака\n" " --special-syms Укључује посебне симболе у избачајима симбола\n" " --inlines Исписује сва надовезивања за ред извора (са „-l“)\n" " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС на апсолутне путање за „-S“\n" " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n" #: objdump.c:281 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks. \n" " --ctf-parent=SECTION Use SECTION as the CTF parent\n" " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" " --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n" " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" "\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n" " --dwarf-check Прави додатне „dwarf“ провере унутрашње сагласности. \n" " --ctf-parent=ОДЕЉАК Користи ОДЕЉАК као „CTF“ родитеља\n" " --visualize-jumps Приказује скокове исцртавајући линије у АСКРИ изведби\n" " --visualize-jumps=боја Користи боје у АСКРИ изведби\n" " --visualize-jumps=проширена-боја Користи проширене 8-битне кодове боје\n" " --visualize-jumps=искљ Искључује приказивање скока\n" "\n" #: objdump.c:301 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Подржане опције за прекидач „-P/--private“:\n" #: objdump.c:532 #, c-format msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "одељак „%s“ је поменут у опцији „-j“, али га нема ни у једној улазној датотеци" #: objdump.c:687 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Одељци:\n" #: objdump.c:693 #, c-format msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" msgstr "Idx %-*s Величина %-*s%-*sДатотека Поравн" #: objdump.c:699 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Опције" #: objdump.c:721 #, c-format msgid "failed to read symbol table from: %s" msgstr "нисам успео да прочитам табелу симбола из: %s" #: objdump.c:722 objdump.c:4589 msgid "error message was" msgstr "порука грешке беше" #: objdump.c:736 #, c-format msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)" msgstr "грешка: величина табеле симбола (%#lx) је већа од величине датотеке (%#lx)" #: objdump.c:765 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: није динамички објекат" #: objdump.c:1351 objdump.c:1375 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Померај датотеке: 0x%lx)" #: objdump.c:1618 #, c-format msgid "source file %s is more recent than object file\n" msgstr "датотека извора „%s“ је новија од датотеке објекта\n" #: objdump.c:2753 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "„disassemble_fn“ даје дужину %d" #: objdump.c:3068 objdump.c:4227 #, c-format msgid "Reading section %s failed because: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам одељак %s због: %s" #: objdump.c:3088 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Растављање одељка %s:\n" #: objdump.c:3376 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "не могу да користим достављену машину %s" #: objdump.c:3397 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "не могу да раставим за архитектуру %s\n" #: objdump.c:3486 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n" msgstr "" "\n" "Одељак „%s“ има неисправну величину: %#llx.\n" #: objdump.c:3496 objdump.c:3519 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Не могу да добавим садржај за одељак „%s“.\n" #: objdump.c:3720 #, c-format msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" msgstr "Датотека „%s“ не садржи никакве „dwarf“ податке прочишћавања\n" #: objdump.c:3757 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Нема %s одељка\n" "\n" #: objdump.c:3764 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "нисам успео да прочитам одељак %s од %s: %s" #: objdump.c:3810 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Садржај одељка %s:\n" "\n" #: objdump.c:3944 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "архитектура: %s, " #: objdump.c:3947 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "опције 0x%08x:\n" #: objdump.c:3960 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "почетна адреса 0x" #: objdump.c:4019 #, c-format msgid "" "\n" "CTF archive member: %s:\n" msgstr "" "\n" "Члан „CTF“ архиве: %s:\n" #: objdump.c:4038 readelf.c:14068 #, c-format msgid "Iteration failed: %s, %s\n" msgstr "Понављање није успело: %s, %s\n" #: objdump.c:4071 objdump.c:4080 objdump.c:4094 readelf.c:14033 #: readelf.c:14041 #, c-format msgid "CTF open failure: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим „CTF“: %s\n" #: objdump.c:4098 #, c-format msgid "Contents of CTF section %s:\n" msgstr "Садржај „CTF“ одељка %s:\n" #: objdump.c:4113 #, c-format msgid "warning: private headers incomplete: %s" msgstr "упозорење: лична заглавља су непотпуна: %s" #: objdump.c:4131 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "опција „-P/--private“ није подржана овом датотеком" #: objdump.c:4155 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "нарочит избачај мете „%s“ није подржан" #: objdump.c:4219 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Садржај одељка %s:" #: objdump.c:4221 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Почињем на померају датотеке: 0x%lx)" #: objdump.c:4331 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "нема симбола\n" #: objdump.c:4338 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "нема података за број симбола %ld\n" #: objdump.c:4341 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "не могу да одредим врсту броја симбола %ld\n" #: objdump.c:4587 #, c-format msgid "failed to read relocs in: %s" msgstr "нисам успео да прочитам премештања у: %s" #: objdump.c:4744 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: запис датотеке %s\n" #: objdump.c:4843 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: није успело исписивање података прочишћавања" #: objdump.c:4939 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "У архиви %s:\n" #. Prevent corrupted files from spinning us into an #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. #: objdump.c:4944 msgid "Archive nesting is too deep" msgstr "Угнежђење архиве је предубоко" #: objdump.c:4948 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "У угнежденој архиви %s:\n" #: objdump.c:5113 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "грешка: адреса почетка мора бити пре адресе краја" #: objdump.c:5118 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "грешка: адреса краја мора бити након адресе почетка" #: objdump.c:5130 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "грешка: исцепак префикса мора бити не-негативан" #: objdump.c:5135 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "грешка: ширина инструкције мора бити позитивна" #: objdump.c:5156 msgid "unrecognized argument to --visualize-option" msgstr "непознати аргументи за „--visualize-option“" #: objdump.c:5166 msgid "unrecognized -E option" msgstr "непозната опција „-E“" #: objdump.c:5177 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "непозната „--endian“ врста „%s“" #: od-macho.c:74 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" " compact_unwind Display compact unwinding info\n" " function_starts Display start address of functions\n" " data_in_code Display data in code entries\n" " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" " dyld_info Display dyld information\n" msgstr "" "За Мах-O датотеке:\n" " header Приказује заглавље датотеке\n" " section Приказује наредбе подеока и одељака\n" " map Приказује мапу одељка\n" " load Приказује наредбе учитавања\n" " dysymtab Приказује динамичку табелу симбола\n" " codesign Приказује потпис кода\n" " seg_split_info Приказује податке поделе подеока\n" " compact_unwind Приказује сажете податке одмотавања\n" " function_starts Приказује почетну адресу функција\n" " data_in_code Приказује податке у уносима кода\n" " twolevel_hints Приказује табелу погодака тражења називног простора са два нивоа\n" " dyld_info Приказује „dyld“ податке\n" #: od-macho.c:320 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "Мах-O заглавље:\n" #: od-macho.c:321 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " магија : %08lx\n" #: od-macho.c:322 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " цпј_врста : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:324 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " цпјподврста: %08lx\n" #: od-macho.c:325 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " датотека : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:328 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " бр_наредби : %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:329 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" msgstr " величина_наредби: %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:330 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " опције : %08lx (" #: od-macho.c:332 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: od-macho.c:333 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " резервисано : %08x\n" #: od-macho.c:352 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Подеоци и одељци:\n" #: od-macho.c:353 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Назив подеока Назив одељка Адреса\n" #: od-macho.c:995 msgid "cannot read rebase dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке прекалемљивања" #: od-macho.c:1000 msgid "cannot read bind dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке свезе" #: od-macho.c:1005 msgid "cannot read weak bind dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке слабе свезе" #: od-macho.c:1010 msgid "cannot read lazy bind dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке лење свезе" #: od-macho.c:1015 msgid "cannot read export symbols dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке симбола извоза" #: od-macho.c:1095 od-macho.c:1105 od-macho.c:1179 od-macho.c:1231 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr " [лоша дужина блока]\n" #: od-macho.c:1099 #, c-format msgid " %u index entry:\n" msgid_plural " %u index entries:\n" msgstr[0] " %u унос индекса:\n" msgstr[1] " %u уноса индекса:\n" msgstr[2] " %u уноса индекса:\n" #: od-macho.c:1115 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr " унос индекса %u: врста: %08x, померај: %08x\n" #: od-macho.c:1186 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr " издање: %08x\n" #: od-macho.c:1187 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr " опције: %08x\n" #: od-macho.c:1188 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr " хеш померај: %08x\n" #: od-macho.c:1190 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr " идент померај: %08x (- %08x)\n" #: od-macho.c:1192 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr " идентитет: %s\n" #: od-macho.c:1193 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr " бр. посебних слотова: %08x (на померају %08x)\n" #: od-macho.c:1196 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr " бр. кодних слотова: %08x\n" #: od-macho.c:1197 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr " ограничење кода: %08x\n" #: od-macho.c:1198 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr " хеш величина: %02x\n" #: od-macho.c:1199 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr " хеш врста: %02x (%s)\n" #: od-macho.c:1202 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr " резерва1: %02x\n" #: od-macho.c:1203 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr " величина странице: %02x\n" #: od-macho.c:1204 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr " резерва2: %08x\n" #: od-macho.c:1206 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr " померај расејања: %08x\n" #: od-macho.c:1218 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr " [скраћени блок]\n" #: od-macho.c:1226 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr " магија : %08x (%s)\n" #: od-macho.c:1228 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr " дужина: %08x\n" #: od-macho.c:1259 msgid "cannot read code signature data" msgstr "не могу да прочитам податке потписа кода" #: od-macho.c:1287 msgid "cannot read segment split info" msgstr "не могу да прочитам податке поделе подеока" #: od-macho.c:1293 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "подаци поделе подеока не завршавају се ничим" #: od-macho.c:1301 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr " показивачи 32 бита:\n" #: od-macho.c:1304 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr " показивачи 64 бита:\n" #: od-macho.c:1307 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr " ППЦ hi-16:\n" #: od-macho.c:1310 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr " Неподржана врста места %u\n" #: od-macho.c:1334 msgid "cannot read function starts" msgstr "не могу да прочитам почетке функција" #: od-macho.c:1398 msgid "cannot read data_in_code" msgstr "не могу да читам „data_in_code“" #: od-macho.c:1436 msgid "cannot read twolevel hints" msgstr "не могу да прочитам поготке два нивоа" #: od-macho.c:1504 msgid "cannot read build tools" msgstr "не могу да прочитам алате изградње" #: od-xcoff.c:77 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" "За ИксЦОФФ датотеке:\n" " header Приказује заглавље датотеке\n" " aout Приказује споредно заглавље\n" " sections Приказује заглавља одељка\n" " syms Приказује табелу симбола\n" " relocs Приказује уносе премештаја\n" " lineno Приказује уносе броја реда\n" " loader Приказује одељак учитавача\n" " except Приказује табелу изузетака\n" " typchk Приказује одељак провере врсте\n" " traceback Приказује ознаке повратног праћења\n" " toc Приказује симболе табеле садржаја\n" " ldinfo Приказује податке учитавача у кључним датотекама\n" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " број одељака: %d\n" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " време и датум: 0x%08x — " #: od-xcoff.c:422 readelf.c:18232 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "није подешено\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " искљ. симбола: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " број симбола: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " влчна зглвља опцје: %d\n" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " опције: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Заменско заглавље:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Није замен. заглавље\n" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "упозорење: изборна величина заглавља је превелика (> %d)\n" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "не могу да прочитам змнскозглвље" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Заглавља одељка (у %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Нема заглавља одељка\n" #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "не могу да прочитам заглавље одељка" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Опције: %08x " #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "прекорачење – бр.премештаја: %u, бр.реда: %u\n" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "не могу да прочитам заглавља одељка" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "не могу да прочитам дужину табеле ниски" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "не могу да прочитам табелу ниски" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "не могу да прочитам табелу симбола" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "не могу да прочитам унос симбола" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "не могу да прочитам заменски унос симбола" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Табела симбола (табела ниске на 0x%08x)" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Нема симбола\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (нема ниски):\n" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (величина ниски: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # рс вредност одељак врста змнско назив/искљ.\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u бр.реда: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u\n" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "померај: %08x" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Премештај за „%s“ (%u)\n" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "не могу да прочитам премештаје" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "не могу да прочитам унос премештаја" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Бројеви редова за „%s“ (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "не могу да прочитам бројеве редова" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "бр.реда симндкс/фадр\n" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "не могу да прочитам унос броја реда" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "нема одељка „.loader“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "одељак „.loader“ је прекратак\n" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Заглавље учитавача:\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " издање: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Неподржано издање\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " бр. симбола: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " бр. премештаја: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " дужина табеле ниске увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " број датотека увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " померај датотеке увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " дужина табеле ниске: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " померај табеле ниске: %u\n" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Динамички симболи:\n" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(лош померај: %u)" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Динамички премештаји:\n" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Датотеке увоза:\n" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "нема одељка „.except“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Табела изузетака:\n" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "нема одељка „.typchk“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Одељак провере врсте:\n" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " адреса је испод величине одељка\n" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " ознаке на %08x\n" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " број ЦТЛ сидара: %u\n" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Назив (дужина: %u): " #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[скраћено]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (крај ознака на %08x)\n" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " нисам пронашао ознаке\n" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Одељак „.text“ је скраћен\n" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "ТАС:\n" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Број уноса: %-8u Величина: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "не могу да прочитам заглавље" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Заглавље датотеке:\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " магија: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: одломци уписивог текста)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: одломци дељивог текста само за читање)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: одломци текста само за читање и ТАС)" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "непозната магија" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Магија није подржана\n" #: od-xcoff.c:1739 msgid "cannot read loader info table" msgstr "не могу да прочитам табелу учитавача" #: od-xcoff.c:1771 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" "\n" "избачај лдподатака није подржан у 32-битним окружењима\n" #: od-xcoff.c:1789 msgid "cannot core read header" msgstr "не могу да прочитам кључно заглавље" #: od-xcoff.c:1796 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "Кључно заглавље:\n" #: od-xcoff.c:1797 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr " издање: 0x%08x " #: od-xcoff.c:1801 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "(запис избачаја_х — aix4.3 / 32 бита)" #: od-xcoff.c:1804 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "(запис избачаја_хх - aix5.0 / 64 бита)" #: od-xcoff.c:1807 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "непознати запис" #: rclex.c:196 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "наведена је неисправна вредност за прагма кодну_страницу.\n" #: rdcoff.c:116 #, c-format msgid "Excessively large slot index: %lx" msgstr "Превише велик индекс слота: %lx" #: rdcoff.c:202 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Лош код врсте 0x%x" #: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "није успело „bfd_coff_get_syment“: %s" #: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "није успело „bfd_coff_get_auxent“: %s" #: rdcoff.c:794 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: „.bf“ без претходеће функције" #: rdcoff.c:844 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: неочекивано „.ef“\n" #: rddbg.c:80 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: нема препознатих података прочишћавања" #: rddbg.c:196 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен, „strx“ = 0x%x, врста = %d\n" #: rddbg.c:220 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен\n" #: rddbg.c:391 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Последњи уноси ударца пре грешке:\n" #: readelf.c:317 msgid "" msgstr "<ништа>" #: readelf.c:318 msgid "" msgstr "<нема ниски>" #: readelf.c:399 #, c-format msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n" msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n" #: readelf.c:409 #, c-format msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n" msgstr "Прекорачење величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n" #: readelf.c:422 #, c-format msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n" msgstr "Читање %s бајта превазилази крај датотеке за „%s“\n" #: readelf.c:430 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Не могу да премотам на 0x%lx за „%s“\n" #: readelf.c:444 #, c-format msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %s бајта за „%s“\n" #: readelf.c:455 #, c-format msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n" msgstr "Не могу да прочитам %s бајта од %s\n" #: readelf.c:887 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Не знам о премештајима на овој архитектури машине\n" #: readelf.c:914 readelf.c:1019 msgid "32-bit relocation data" msgstr "32-битни подаци премештаја" #: readelf.c:926 readelf.c:956 readelf.c:1030 readelf.c:1059 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "понестало је меморије за време обраде премештаја\n" #: readelf.c:944 readelf.c:1048 msgid "64-bit relocation data" msgstr "64-битни подаци премештаја" #: readelf.c:1178 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:1180 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:1185 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" #: readelf.c:1187 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" #: readelf.c:1195 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола + Сабирак\n" #: readelf.c:1197 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:1202 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола\n" #: readelf.c:1204 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " Померај Подаци Врста Вред. смбла Назив смбла\n" #: readelf.c:1597 readelf.c:1787 readelf.c:1795 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "непознато: %-7lx" #: readelf.c:1623 #, c-format msgid "" msgstr "<непознат сабирак: %lx>" #: readelf.c:1632 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx in reloc" msgstr " лош индекс симбола: %08lx у премештају" #: readelf.c:1733 #, c-format msgid "" msgstr "<индекс табеле ниске: %3ld>" #: readelf.c:1736 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећен индекс табеле ниске: %3ld>" #: readelf.c:2239 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Посебност процесора: %lx" #: readelf.c:2266 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Посебност оперативног система: %lx" #: readelf.c:2270 readelf.c:4068 #, c-format msgid ": %lx" msgstr "<непознато>: %lx" #: readelf.c:2283 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (ништа)" #: readelf.c:2284 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (преместива датотека)" #: readelf.c:2285 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (извршна датотека)" #: readelf.c:2286 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (дељена датотека предмета)" #: readelf.c:2287 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (кључна датотека)" #: readelf.c:2291 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Посебност процесора: (%x)" #: readelf.c:2293 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Посебност ОС-а: (%x)" #: readelf.c:2295 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<непознато>: %x" #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. #. 0 #: readelf.c:2309 readelf.c:16262 readelf.c:16273 msgid "None" msgstr "Ништа" #: readelf.c:2541 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr "<непознато>: 0x%x" #: readelf.c:2827 msgid ", " msgstr ", <непознато>" #: readelf.c:3196 readelf.c:9826 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: readelf.c:3197 msgid "unknown mac" msgstr "непознат мак" #: readelf.c:3265 msgid ", " msgstr ", <непозната врста „MeP“ процесора>" #: readelf.c:3275 msgid "" msgstr "<непозната „MeP copro“ врсте>" #: readelf.c:3286 #, c-format msgid ", unknown flags bits: %#x" msgstr ", непознати битови заставица: %#x" #: readelf.c:3295 msgid ", relocatable" msgstr ", преместиво" #: readelf.c:3298 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", преместива библиотека" #: readelf.c:3380 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", непозната варијанта и850 архитектуре" #: readelf.c:3448 msgid ", unknown CPU" msgstr ", непозната ЦПЈ" #: readelf.c:3463 msgid ", unknown ABI" msgstr ", непознат АБИ" #: readelf.c:3488 readelf.c:3559 msgid ", unknown ISA" msgstr ", непознат ИСА" #: readelf.c:3669 #, c-format msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" msgstr "Непознат „IA64 VMS“ код наредби: %x\n" #: readelf.c:3735 msgid ": architecture variant: " msgstr ": варијанта архитектуре: " #: readelf.c:3754 msgid ": unknown" msgstr ": непознато" #: readelf.c:3758 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr ": присутни су битови непознате додатне опције" #: readelf.c:3771 msgid ", unknown" msgstr ", непознато" #: readelf.c:3823 msgid "Standalone App" msgstr "Самосталан програм" #: readelf.c:3832 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Огољени-метал Ц6000" #: readelf.c:3842 readelf.c:4826 readelf.c:4842 readelf.c:17664 #: readelf.c:17764 readelf.c:17795 readelf.c:17850 readelf.c:17877 #, c-format msgid "" msgstr "<непознато: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:4424 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: <непознато>" #: readelf.c:4492 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Употреба: readelf <опција(е)> елф-датотека(е)\n" #: readelf.c:4493 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "Приказује податке о садржају датотека ЕЛФ записа\n" #: readelf.c:4494 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as relocated bytes\n" " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" " -w[lLiaprmfFsoRtUuTgAckK] or\n" " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" " Display the contents of DWARF debug sections\n" msgstr "" "Опције су:\n" " -a --all Исто што и: „-h -l -S -s -r -d -V -A -I“\n" " -h --file-header Приказује заглавље ЕЛФ датотеке\n" " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n" " --segments Псеудоним за „--program-headers“\n" " -S --section-headers Приказује заглавље одељка\n" " --sections Псеудоним за „--section-headers“\n" " -g --section-groups Приказује групе одељка\n" " -t --section-details Приказује појединости одељка\n" " -e --headers Исто што и: „-h -l -S“\n" " -s --syms Приказује табелу симбола\n" " --symbols Псеудоним за „--syms“\n" " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n" " -n --notes Приказује белешке језгра (ако их има)\n" " -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n" " -u --unwind Приказује податке развијања (ако их има)\n" " -d --dynamic Приказује динамички одељак (ако га има)\n" " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n" " -A --arch-specific Приказује податке о архитектури (ако их има)\n" " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n" " -D --use-dynamic Користи податке динамичког одељка када приказује симболе\n" " -x --hex-dump=<број|назив>\n" " Даје садржај одељка <број|назив> као бајтове\n" " -p --string-dump=<број|назив>\n" " Даје садржај одељка <број|назив> као ниске\n" " -R --relocated-dump=<број|назив>\n" " Даје садржај одељка <број|назив> као премештене бајтове\n" " -z --decompress Распакује одељак пре избачаја\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] или\n" " --debug-dump[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n" " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n" " =адр,=цу_индекс]\n" " Приказује садржај одељака „DWARF2“ прочишћавања\n" #: readelf.c:4528 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n" #: readelf.c:4532 #, c-format msgid "" " --ctf= Display CTF info from section \n" " --ctf-parent=\n" " Use section as the CTF parent\n" "\n" " --ctf-symbols=\n" " Use section as the CTF external symtab\n" "\n" " --ctf-strings=\n" " Use section as the CTF external strtab\n" "\n" msgstr "" " --ctf=<број|назив> Приказује „CTF“ податке из одељка <број|назив>\n" " --ctf-parent=<број|назив>\n" " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ родитељски\n" "\n" " --ctf-symbols=<број|назив>\n" " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „symtab“\n" "\n" " --ctf-strings=<број|назив>\n" " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „strtab“\n" "\n" #: readelf.c:4542 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=<број|назив>\n" " Раставља садржај одељка <број|назив>\n" #: readelf.c:4546 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Приказује хистограм групних дужина списка\n" " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -H --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује број издања програма „readelf“\n" #: readelf.c:4575 readelf.c:4606 readelf.c:4610 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања табеле захтева избачаја.\n" #: readelf.c:4800 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Неисправна опција „-%c“\n" #: readelf.c:4822 readelf.c:4838 readelf.c:10526 msgid "none" msgstr "ништа" #: readelf.c:4839 msgid "2's complement, little endian" msgstr "комплемент двојке, мала крајњост" #: readelf.c:4840 msgid "2's complement, big endian" msgstr "комплемент двојке, велика крајњост" #: readelf.c:4860 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку\n" #: readelf.c:4870 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "ЕЛФ заглавље:\n" #: readelf.c:4871 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Магија: " #: readelf.c:4875 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Разред: %s\n" #: readelf.c:4877 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Подаци: %s\n" #: readelf.c:4879 #, c-format msgid " Version: %d%s\n" msgstr " Издање: %d%s\n" #: readelf.c:4882 msgid " (current)" msgstr " (текуће)" #: readelf.c:4884 msgid " " msgstr " <непознато>" #: readelf.c:4886 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " ОС/АБИ: %s\n" #: readelf.c:4888 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Издање АБИ-ја: %d\n" #: readelf.c:4890 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Врста: %s\n" #: readelf.c:4892 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Машина: %s\n" #: readelf.c:4894 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Издање: 0x%lx\n" #: readelf.c:4897 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Адреса улазне тачке: " #: readelf.c:4899 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Почетак заглавља програма: " #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (бајтова у датотеци)\n" " Почетак заглавља одељка: " #: readelf.c:4903 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (бајтова у датотеци)\n" #: readelf.c:4905 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Опције: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:4908 #, c-format msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" msgstr " Величина овог заглавља: %u (бајта)\n" #: readelf.c:4910 #, c-format msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" msgstr " Величина заглавља програма: %u (бајта)\n" #: readelf.c:4912 #, c-format msgid " Number of program headers: %u" msgstr " Број заглавља програма: %u" #: readelf.c:4922 #, c-format msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" msgstr " Величина заглавља одељка: %u (бајта)\n" #: readelf.c:4924 #, c-format msgid " Number of section headers: %u" msgstr " Број заглавља одељка: %u" #: readelf.c:4932 #, c-format msgid " Section header string table index: %u" msgstr " Индекс табеле ниске заглавља одељка: %u" #: readelf.c:4944 #, c-format msgid " " msgstr " <оштећено: ван опсега>" #: readelf.c:4985 readelf.c:5032 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ програма\n" #: readelf.c:4989 readelf.c:5036 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ програма\n" #: readelf.c:4992 readelf.c:5039 msgid "program headers" msgstr "заглавља програма" #: readelf.c:5078 #, c-format msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" msgstr "Превише заглавља програма – %#x – датотека није толико велика\n" #: readelf.c:5087 #, c-format msgid "Out of memory reading %u program headers\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља програма\n" #: readelf.c:5121 msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" msgstr "вероватно оштећено ЕЛФ заглавље – има не-нулти померај заглавља програма, али нема заглавља програма\n" #: readelf.c:5126 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема заглавља програма у овој датотеци.\n" #: readelf.c:5132 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Врста елф датотеке је „%s“\n" #: readelf.c:5133 #, c-format msgid "Entry point 0x%s\n" msgstr "Улазна тачка 0x%s\n" #: readelf.c:5134 #, c-format msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n" msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n" msgstr[0] "Постоји %d заглавље програма, које почиње на померају %s\n" msgstr[1] "Постоје %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n" msgstr[2] "Постоји %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n" #: readelf.c:5147 readelf.c:5149 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заглавља програма:\n" #: readelf.c:5153 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n" #: readelf.c:5156 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n" #: readelf.c:5160 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр\n" #: readelf.c:5162 #, c-format msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " Вел.дат Вел.мем Опцје Првнње\n" #: readelf.c:5258 msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" msgstr "„LOAD“ подеоци морају бити поређани по растућем „VirtAddr“\n" #: readelf.c:5261 msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" msgstr "величина датотеке подеока је већа од његове величине меморије\n" #: readelf.c:5268 msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" msgstr "„PHDR“ подеок се мора појавити пре било ког „LOAD“ подеока\n" #: readelf.c:5286 msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" msgstr "„PHDR“ подеок није покривен „LOAD“ подеоком\n" #: readelf.c:5292 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "више од једног динамичког одломка\n" #: readelf.c:5311 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "нема одељака „.dynamic“ у динамичком одломку\n" #: readelf.c:5326 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "одељак „.dynamic“ није садржан у динамичком одломку\n" #: readelf.c:5329 msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "одељак „.dynamic“ није први одељак у динамичком одломку.\n" #: readelf.c:5340 msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" msgstr "померај динамичког подеока + величина превазилазе величину датотеке\n" #: readelf.c:5348 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Не могу да нађем назив тумача програма\n" #: readelf.c:5355 msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" msgstr "Унутрашња грешка: нисам успео да направим ниску записа за приказ тумача програма\n" #: readelf.c:5359 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Не могу да прочитам назив тумача програма\n" #: readelf.c:5362 #, c-format msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr " [Потражујем тумача програма: %s]\n" #: readelf.c:5373 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Мапирање одељка у одломак:\n" #: readelf.c:5374 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Одељци одломка...\n" #: readelf.c:5410 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Не могу да протумачим виртуелне адресе без заглавља програма.\n" #: readelf.c:5426 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Виртуелна адреса 0x%lx се не налази ни у једном „PT_LOAD“ одломку.\n" #: readelf.c:5451 readelf.c:5516 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ одељка\n" #: readelf.c:5455 readelf.c:5521 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ одељка\n" #: readelf.c:5459 readelf.c:5526 msgid "section headers" msgstr "заглавља одељка" #: readelf.c:5469 readelf.c:5536 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section headers\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља одељка\n" #: readelf.c:5489 readelf.c:5556 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_link“ вредност од %u\n" #: readelf.c:5491 readelf.c:5558 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_info“ вредност од %u\n" #: readelf.c:5588 readelf.c:5705 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n" msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_entsize“ од 0x%lx\n" #: readelf.c:5596 readelf.c:5713 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n" msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_size“ од 0x%lx\n" #: readelf.c:5606 readelf.c:5723 #, c-format msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n" msgstr "Величина (0x%lx) одељка %s није производ његове „sh_entsize“ (0x%lx)\n" #: readelf.c:5614 readelf.c:5731 readelf.c:13992 msgid "symbols" msgstr "симболи" #: readelf.c:5626 readelf.c:5743 msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" msgstr "Више одељака индекса табеле симбола придружених са истим одељком симбола\n" #: readelf.c:5633 readelf.c:5750 msgid "symbol table section indices" msgstr "индекси одељка табеле симбола" #: readelf.c:5640 readelf.c:5757 #, c-format msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n" msgstr "Одељак индекса %s има „sh_size“ од 0x%lx – очекивах 0x%lx\n" #: readelf.c:5652 readelf.c:5769 #, c-format msgid "Out of memory reading %lu symbols\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu симбола\n" #: readelf.c:5948 readelf.c:6023 readelf.c:6041 readelf.c:6059 msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" msgstr "Унутрашња грешка: нема довољно међумеморије за податке заставице одељка" #: readelf.c:6066 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "НЕПОЗНАТО (%*.*lx)" #: readelf.c:6085 readelf.c:6100 msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" msgstr "Сажети одељак је премали чак и за заглавље сажимања\n" #: readelf.c:6124 msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" msgstr "вероватно је оштећено заглавље ЕЛФ датотеке – има не-нулти померај заглавља одељка, али нема заглавља одељка\n" #: readelf.c:6129 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељака у овој датотеци.\n" #: readelf.c:6135 #, c-format msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n" msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr[0] "Постоји %d заглавље одељка, које почиње на померају 0x%lx:\n" msgstr[1] "Постоје %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n" msgstr[2] "Постоји %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n" #: readelf.c:6164 readelf.c:6940 readelf.c:7386 readelf.c:7813 readelf.c:8277 #: readelf.c:9393 readelf.c:12023 readelf.c:14358 readelf.c:18736 msgid "string table" msgstr "табела ниске" #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. #: readelf.c:6235 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n" msgstr "Одељак %d има неисправну „sh_entsize“ од %s\n" #: readelf.c:6236 #, c-format msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n" msgstr "(Користим очекивану величину од %u за остатак овог избачаја)\n" #: readelf.c:6257 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Датотека садржи више табела динамичких симбола\n" #: readelf.c:6269 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Датотека садржи више табела динамичке ниске\n" #: readelf.c:6275 msgid "dynamic strings" msgstr "динамичке ниске" #: readelf.c:6365 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заглавља одељка:\n" #: readelf.c:6367 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Заглавље одељка:\n" #: readelf.c:6373 readelf.c:6384 readelf.c:6395 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Бр] Назив\n" #: readelf.c:6374 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Врста Адреса Пмрај Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:6378 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:6385 #, c-format msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:6389 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:6396 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Врста Адреса Померај Веза\n" #: readelf.c:6397 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Величина Улзна вел Инфо Поравнање\n" #: readelf.c:6401 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Померај\n" #: readelf.c:6402 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Величина Улзна вел. Опције Веза Инфо Порвнње\n" #: readelf.c:6407 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Опције\n" #: readelf.c:6436 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак симтаб.\n" #: readelf.c:6449 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак ниске.\n" #: readelf.c:6457 readelf.c:6468 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу везе.\n" #: readelf.c:6495 #, c-format msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" msgstr "[%2u]: Поље података (%u) треба да индексира преместиви одељак.\n" #: readelf.c:6506 readelf.c:6533 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу података.\n" #: readelf.c:6528 #, c-format msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" msgstr "[%2u]: Очекивах везу до другог одељка у пољу података" #: readelf.c:6543 #, c-format msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" msgstr "Величина одељка %u је већа од читаве датотеке!\n" #: readelf.c:6612 #, c-format msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "одељак %u: „sh_link“ вредност за %u је већа од броја одељака\n" #: readelf.c:6713 msgid "compression header" msgstr "заглавље сажимања" #: readelf.c:6722 #, c-format msgid " [: 0x%x], " msgstr " [<непознато>: 0x%x], " #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these #. letters will be displayed to the user. #: readelf.c:6736 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" " " msgstr "" "Тастери опција:\n" " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), I (подаци),\n" " L (редослед веза), O (потребна је додатна обрада ОС-а), G (група), T (ТЛС),\n" " C (сажето), x (непознато), o (посебност ОС-а), E (искључи),\n" " " #: readelf.c:6743 #, c-format msgid "l (large), " msgstr "l (велико), " #: readelf.c:6745 #, c-format msgid "y (purecode), " msgstr "y (чист код), " #: readelf.c:6747 #, c-format msgid "v (VLE), " msgstr "v (VLE), " #: readelf.c:6764 #, c-format msgid "[0x%x: " msgstr "[0x%x: " #: readelf.c:6806 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељака за груписање у овој датотеци.\n" #: readelf.c:6813 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Заглавља одељка нису доступна!\n" #: readelf.c:6823 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља групе одељка\n" #: readelf.c:6839 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема групе одељка у овој датотеци.\n" #: readelf.c:6848 #, c-format msgid "Out of memory reading %lu groups\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu група\n" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:6892 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Оштећено заглавље у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:6898 readelf.c:6909 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Лоши „sh_info“ у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n" msgstr "Одељак %s има „sh_entsize“ (0x%lx) која је већа од његове величине (0x%lx)\n" #: readelf.c:6959 msgid "section data" msgstr "подаци одељка" #: readelf.c:6970 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sгрупа одељка [%5u] „%s“ [%s] садржи %u одељка:\n" #: readelf.c:6973 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Индекс] Назив\n" #: readelf.c:6991 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] > највише одељака [%5u]\n" #: readelf.c:6994 msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" msgstr "Будуће поруке грешака о превеликим индексима одељка групе су потиснуте\n" #: readelf.c:7007 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] је већ у одељку групе [%5u]\n" #: readelf.c:7011 msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" msgstr "Будуће поруке грешака о већ садржаним одељцима групе су потиснуте\n" #: readelf.c:7023 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "одељак 0 у одељку групе [%5u]\n" #: readelf.c:7092 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "преправке слике динамичког одељка" #: readelf.c:7100 #, c-format msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry" msgstr "нађох оштећен индекс назива датотеке 0x%lx у динамичком уносу" #: readelf.c:7104 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Преправке слике потребне библиотеке #%d: %s — увуци: %lx\n" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "Одл Померај Врста ВекСим Врста пдтка\n" #: readelf.c:7140 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "премештаји слике динамичког одељка" #: readelf.c:7144 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Премештаји слике\n" #: readelf.c:7146 #, c-format msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "Одл Померај Врста Сабирак Одл Сим Пом\n" #: readelf.c:7202 msgid "dynamic string section" msgstr "одељак динамичке ниске" #: readelf.c:7303 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "одељак премештаја „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n" #: readelf.c:7320 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема динамичких премештаја у овој датотеци.\n" #: readelf.c:7345 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Одељак премештаја " #: readelf.c:7353 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] " на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n" msgstr[1] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:7414 #, c-format msgid "" "\n" "There are no static relocations in this file." msgstr "" "\n" "Нема статичких премештаја у овој датотеци." #: readelf.c:7415 #, c-format msgid "" "\n" "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" msgstr "" "\n" "Да видите динамичке премештаје додајте „--use-dynamic“ на линију наредби.\n" #: readelf.c:7421 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема премештаја у овој датотеци.\n" #: readelf.c:7588 #, c-format msgid "Invalid section %u in table entry %ld\n" msgstr "Неисправан одељак %u у уносу табеле %ld\n" #: readelf.c:7600 #, c-format msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n" msgstr "Неисправан померај %lx у уносу табеле %ld\n" #: readelf.c:7618 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tНепознато издање.\n" #: readelf.c:7681 readelf.c:8114 msgid "unwind table" msgstr "табела одмотавања" #: readelf.c:7732 readelf.c:8196 #, c-format msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" msgstr "Прескачем неопознату врсту премештаја: %u\n" #: readelf.c:7738 readelf.c:8203 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" msgstr "Прескачем неочекивану врсту премештаја: %s\n" #: readelf.c:7747 readelf.c:8210 #, c-format msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n" msgstr "Прескачем премештај са превеликим померајем: %lx\n" #: readelf.c:7754 readelf.c:8217 #, c-format msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" msgstr "Прескачем премештај са неисправним индексом симбола: %u\n" #: readelf.c:7807 readelf.c:8271 msgid "Multiple auxillary string tables encountered\n" msgstr "Наиђох на више помоћних табела ниски\n" #: readelf.c:7821 readelf.c:8285 readelf.c:9401 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељка одмотавања у овој датотеци.\n" #: readelf.c:7895 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Не могу да пронађем одељак података одмотавања за " #: readelf.c:7907 msgid "unwind info" msgstr "подаци одмотавања" #: readelf.c:7910 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Одељак одмотавања " #: readelf.c:7917 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:8293 readelf.c:9408 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:8432 msgid "unwind data" msgstr "подаци одмотавања" #: readelf.c:8505 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Прескачем неочекивани премештај на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:8527 #, c-format msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" msgstr "Наиђох на непознату врсту премештаја %d\n" #: readelf.c:8535 #, c-format msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n" msgstr "Лош индекс симбола у неодвијеном премештају (%lu > %lu)\n" #: readelf.c:8550 #, c-format msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" msgstr "Прескачем непознату врсту „ARM“ премештаја: %d\n" #: readelf.c:8560 #, c-format msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" msgstr "Прескачем неочекивану врсту „ARM“ премештаја „%s“\n" #: readelf.c:8569 #, c-format msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" msgstr "Прескачем непознату врсту „C6000“ премештаја: %d\n" #: readelf.c:8579 #, c-format msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" msgstr "Прескачем неочекивану врсту „C6000“ премештаја „%s“\n" #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. #: readelf.c:8588 msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" msgstr "Само „TI“ и „ARM“ одмотавачи су тренутно подржани\n" #: readelf.c:8651 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Скраћени опкод]\n" #: readelf.c:8699 readelf.c:8915 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Одбија да одмота" #: readelf.c:8722 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Резервисано]" #: readelf.c:8750 #, c-format msgid " finish" msgstr " крај" #: readelf.c:8755 readelf.c:8848 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Допунско]" #: readelf.c:8789 msgid "corrupt change to vsp" msgstr "оштећена измена у „vsp“" #: readelf.c:8870 readelf.c:9027 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [неподржан опкод]" #: readelf.c:8963 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "поп кадар {" #: readelf.c:8966 #, c-format msgid "*corrupt* - no registers specified" msgstr "*оштећено* – нису наведени регистри" #: readelf.c:8980 msgid "[pad]" msgstr "[пад]" #: readelf.c:9009 msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" msgstr "Оштећено дотеривање показивача спремника је откривено\n" #: readelf.c:9016 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:9091 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Потпрограм личности: " #: readelf.c:9123 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Скраћени подаци]\n" #: readelf.c:9147 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "Оштећен унос табеле збијеног АРМ модела: %x \n" #: readelf.c:9152 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr " Попис збијеног модела: %d\n" #: readelf.c:9178 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "Нађох непознати индекс збијеног АРМ модела\n" #: readelf.c:9179 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr " [резервисано]\n" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Поврати спремник од показивача кадра\n" #: readelf.c:9196 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Повећање спремника %d\n" #: readelf.c:9197 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Повраћени регистри: " #: readelf.c:9202 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Регистар резултата: %s\n" #: readelf.c:9206 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr " [резервисано (%d)]\n" #: readelf.c:9210 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом декодирања табеле развијања\n" #: readelf.c:9265 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "оштећен индекс табеле ниске: %x\n" #: readelf.c:9305 #, c-format msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n" msgstr "Неодмотани унос садржи оштећени померај (0x%lx) у одељку %s\n" #: readelf.c:9321 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Не могу да нађем одељак „.ARM.extab“ који садржи 0x%lx.\n" #: readelf.c:9366 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом обраде табеле развијања\n" #: readelf.c:9388 msgid "Multiple string tables found in file.\n" msgstr "Нађох више табела ниски у датотеци.\n" #: readelf.c:9454 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" msgstr "" "\n" "Декодирање одељака развијања за врсту машине %s није тренутно подржано.\n" #: readelf.c:9481 #, c-format msgid "NONE" msgstr "НИШТА" #: readelf.c:9506 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "Издање сучеља: %s" #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. #: readelf.c:9512 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %s>" #: readelf.c:9530 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "Временска ознака: %s" #: readelf.c:9713 readelf.c:9761 msgid "dynamic section" msgstr "динамички одељак" #: readelf.c:9733 readelf.c:9782 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %lu динамичка уноса\n" #: readelf.c:9842 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема динамичког одељка у овој датотеци.\n" #. See PR 21379 for a reproducer. #: readelf.c:9880 #, c-format msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx" msgstr "Неисправан „DT_SYMTAB“ унос: %lx" #: readelf.c:9897 msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n" msgstr "Нађох више одељака табеле динамичког симбола\n" #: readelf.c:9903 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Не могу да одредим број симбола за учитавање\n" #: readelf.c:9939 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "Не могу да одредим дужину динамичке табеле ниске\n" #: readelf.c:9945 msgid "Multiple dynamic string tables found\n" msgstr "Нађох више одељака табеле динамичке ниске\n" #: readelf.c:9951 msgid "dynamic string table" msgstr "табела динамичке ниске" #: readelf.c:9972 #, c-format msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" msgstr "Лоша вредност (%d) за „SYMINENT“ унос\n" #: readelf.c:9991 msgid "symbol information" msgstr "подаци симбола" #: readelf.c:9997 msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" msgstr "Нађох више одељака података динамичког симбола\n" #: readelf.c:10003 #, c-format msgid "Out of memory allocating %lu byte for dynamic symbol info\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %lu бајта за динамичке податке симбола\n" #: readelf.c:10022 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:10029 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Ознака Врста Назив/Вредност\n" #: readelf.c:10063 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Помоћна библиотека" #: readelf.c:10067 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Библиотека пропусника" #: readelf.c:10071 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Датотека подешавања" #: readelf.c:10075 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Библиотека прегледа зависности" #: readelf.c:10079 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Библиотека прегледа" #: readelf.c:10097 readelf.c:10125 readelf.c:10153 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Опције:" #: readelf.c:10100 readelf.c:10128 readelf.c:10155 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Ништа\n" #: readelf.c:10361 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Дељена библиотека: [%s]" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " тумач програма" #: readelf.c:10368 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "тзвназив библиотеке: [%s]" #: readelf.c:10372 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "рпутања библиотеке: [%s]" #: readelf.c:10376 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "покретања_путања библиотеке: [%s]" #: readelf.c:10410 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (бајта)\n" #: readelf.c:10440 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Непотребан предмет: [%s]\n" #: readelf.c:10465 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<месни_унос>: %d" #: readelf.c:11359 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<друго>: %x" #: readelf.c:11398 #, c-format msgid "bad section index[%3d]" msgstr "лош индекс одељка[%3d]" #: readelf.c:11419 #, c-format msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n" msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %u\n" #: readelf.c:11428 #, c-format msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n" msgstr "Неисправан број динамичких уноса: %s\n" #: readelf.c:11436 #, c-format msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %s динамичка уноса\n" #: readelf.c:11443 #, c-format msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n" msgstr "Не могу да прочитам %s бајта динамчких података\n" #: readelf.c:11452 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %s динамичка уноса\n" #: readelf.c:11479 #, c-format msgid "\n" msgstr "<Нису доступни подаци за број динамичког симбола %lu>\n" #: readelf.c:11511 #, c-format msgid " " msgstr " <оштећено: %14ld>" #: readelf.c:11538 msgid "version data" msgstr "подаци издања" #: readelf.c:11650 msgid "version need aux (3)" msgstr "издање „need aux“ (3)" #: readelf.c:11729 readelf.c:11781 readelf.c:11805 readelf.c:11835 #: readelf.c:11859 readelf.c:11878 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Не могу да премотам на почетак променљивих података\n" #: readelf.c:11735 readelf.c:11787 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Нисам успео да прочитам број ведара\n" #: readelf.c:11741 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Нисам успео да прочитам број ланаца\n" #: readelf.c:11843 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Нисам успео да одредим дужину последњег ланца\n" #: readelf.c:11914 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола за слику:\n" #: readelf.c:11916 readelf.c:11943 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:11918 readelf.c:11945 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:11929 readelf.c:12129 msgid "histogram chain is corrupt\n" msgstr "ланац хистограма је оштећен\n" #: readelf.c:11940 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `%s' for image:\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола „%s“ за слику:\n" #: readelf.c:11989 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола „%s“ има нулту „sh_entsize“!\n" #: readelf.c:11995 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Табела симбола „%s“ садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:12002 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:12004 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:12079 #, c-format msgid "local symbol %u found at index >= %s's sh_info value of %u\n" msgstr "нађох локални симбол %u у индексу >= %s „sh_info“ вредност %u\n" #: readelf.c:12090 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Подаци динамичког симбола нису доступни за приказивање симбола.\n" #: readelf.c:12103 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n" msgstr[1] "" "\n" "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n" msgstr[2] "" "\n" "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n" #: readelf.c:12113 msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра хистограма\n" #: readelf.c:12119 readelf.c:12196 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Дужина Број %% од укупно Покривеност\n" #: readelf.c:12141 msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број хистограма\n" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n" msgstr[1] "" "\n" "Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n" msgstr[2] "" "\n" "Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n" #: readelf.c:12192 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра гну хистограма\n" #: readelf.c:12218 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број гну хистограма\n" #: readelf.c:12264 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n" #: readelf.c:12271 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Бр.: Назив Свезан за Опције\n" #: readelf.c:12278 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећен индекс>" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %19ld>" #: readelf.c:12375 #, c-format msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„MSP430 SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #: readelf.c:12404 #, c-format msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„MSP430“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #. PR 21137 #: readelf.c:12415 #, c-format msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "„MSP430“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n" #: readelf.c:12426 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Нађох необрадиву „MSP430“ врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n" #: readelf.c:12449 #, c-format msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„MN10300_SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #: readelf.c:12463 #, c-format msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„MN10300“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #: readelf.c:12473 #, c-format msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "„MN10300“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n" #: readelf.c:12483 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Пронађох непознату MN10300 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n" #: readelf.c:12506 #, c-format msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„RL78_SYM“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #: readelf.c:12525 readelf.c:12534 #, c-format msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "„RL78“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n" #: readelf.c:12753 #, c-format msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" msgstr "Недостаје знање о 32-битним врстама премештаја коришћених у „DWARF“ одељцима броја машине %d\n" #: readelf.c:13430 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "не могу да применим неподржану врсту премештаја %d на одељак %s\n" #: readelf.c:13439 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "прескачем неисправан померај премештаја 0x%lx у одељку %s\n" #: readelf.c:13448 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "прескачем неисправан индекс симбола премештаја 0x%lx у одељку %s\n" #: readelf.c:13471 #, c-format msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n" msgstr "прескачем неочекивану врсту симбола %s у одељку %s премештај %ld\n" #: readelf.c:13548 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Избачај асемблера за одељак %s\n" #: readelf.c:13566 #, c-format msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "Одељак „%s“ нема податке за избачај.\n" #: readelf.c:13572 msgid "section contents" msgstr "садржај одељка" #: readelf.c:13647 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Избачај ниске одељка „%s“:\n" #: readelf.c:13663 readelf.c:13804 readelf.c:14134 #, c-format msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" msgstr "одељак „%s“ има неподржану врсту сажимања: %d\n" #: readelf.c:13695 readelf.c:13838 readelf.c:14171 #, c-format msgid "Unable to decompress section %s\n" msgstr "Не могу да распакујем одељак %s\n" #: readelf.c:13720 #, c-format msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " Напомена: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n" #: readelf.c:13753 readelf.c:15123 readelf.c:15163 readelf.c:15210 #: readelf.c:15241 readelf.c:16748 readelf.c:16778 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећено>\n" #: readelf.c:13761 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Нема пронађених ниски у овом одељку." #: readelf.c:13789 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Хексадецимални избачај одељка „%s“:\n" #: readelf.c:13871 #, c-format msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " НАПОМЕНА: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n" #: readelf.c:13986 #, c-format msgid "No symbol section named %s\n" msgstr "Нема одељка симбола под називом „%s“\n" #: readelf.c:14001 #, c-format msgid "No string table section named %s\n" msgstr "Нема одељка табеле ниске под називом „%s“\n" #: readelf.c:14008 msgid "strings" msgstr "ниске" #: readelf.c:14017 #, c-format msgid "No CTF parent section named %s\n" msgstr "Нема „CTF“ родитељски одељак под називом „%s“\n" #: readelf.c:14023 msgid "CTF parent" msgstr "„CTF“ родитељ" #: readelf.c:14050 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of CTF section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Избачај „CTF“ одељка „%s“:\n" #: readelf.c:14101 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "подаци одељка %s" #: readelf.c:14125 #, c-format msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header" msgstr "сажети одељак „%s“ је премали да садржи заглавље сажимања" #: readelf.c:14243 readelf.c:14272 #, c-format msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr[0] "Напомена оштећења: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n" msgstr[1] "Напомена оштећења: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n" msgstr[2] "Напомена оштећења: само %ld бајтова остаје, недовољно за читаву напомену\n" #: readelf.c:14299 msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n" msgstr "д_подаци_прочишћавања: нађох напомену са неисправном вел_назива и/или вел_\n" #: readelf.c:14300 readelf.c:19433 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n" msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%08lx, величина описа: 0h%08lx, поравнање: %u\n" #: readelf.c:14420 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Одељак „%s“ нема податке прочишћавања.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:14429 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "одељак „%s“ има врсту „NOBITS“ – његови садржаји су непоуздани.\n" #: readelf.c:14479 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Непознат одељак прочишћавања: %s\n" #: readelf.c:14507 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Одељак %s није избачен зато што не постоји!\n" #: readelf.c:14574 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Одељак %d није избачен зато што не постоји!\n" #: readelf.c:14631 msgid "\n" msgstr "<оштећена ознака>\n" #: readelf.c:14646 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећена ознака ниске>" #: readelf.c:14680 #, c-format msgid "Absent/Non standard\n" msgstr "Одстутно/Нестандардно\n" #: readelf.c:14683 #, c-format msgid "Bare metal/mwdt\n" msgstr "Огољени метал/mwdt\n" #: readelf.c:14686 #, c-format msgid "Bare metal/newlib\n" msgstr "Огољени метал/newlib\n" #: readelf.c:14689 #, c-format msgid "Linux/uclibc\n" msgstr "Линукс/uclibc\n" #: readelf.c:14692 #, c-format msgid "Linux/glibc\n" msgstr "Линукс/glibc\n" #: readelf.c:14695 readelf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown\n" msgstr "Непознато\n" #: readelf.c:14707 readelf.c:14737 readelf.c:14765 #, c-format msgid "Absent\n" msgstr "Недостаје\n" #: readelf.c:14749 msgid "yes" msgstr "да" #: readelf.c:14749 msgid "no" msgstr "не" #: readelf.c:14786 readelf.c:14793 msgid "default" msgstr "основно" #: readelf.c:14787 msgid "smallest" msgstr "најмање" #: readelf.c:14792 msgid "OPTFP" msgstr "OPTFP" #: readelf.c:14990 readelf.c:15003 readelf.c:15021 readelf.c:15504 #: readelf.c:15783 readelf.c:15795 readelf.c:15807 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Ништа\n" #: readelf.c:14991 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Програм\n" #: readelf.c:14992 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Стварно време\n" #: readelf.c:14993 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Микроконтролер\n" #: readelf.c:14994 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Програм или стварно време\n" #: readelf.c:15004 readelf.c:15023 readelf.c:15556 readelf.c:15573 #: readelf.c:15644 readelf.c:15664 readelf.c:18242 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-бајта\n" #: readelf.c:15005 readelf.c:15647 readelf.c:15667 readelf.c:18241 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-бајта\n" #: readelf.c:15009 readelf.c:15027 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-бајта и све до %d-бајта проширено\n" #: readelf.c:15022 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-бајта, осим за лист СП\n" #: readelf.c:15038 readelf.c:15120 readelf.c:15682 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = " msgstr "опција = %d, продавац = " #: readelf.c:15059 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Тачно\n" #: readelf.c:15079 #, c-format msgid "\n" msgstr "<непознато: %d>\n" #: readelf.c:15124 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "оштећен атрибут продавца\n" #: readelf.c:15174 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float, " msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез, " #: readelf.c:15177 #, c-format msgid "hard float, " msgstr "машински зарез, " #: readelf.c:15180 #, c-format msgid "soft float, " msgstr "софтверски зарез, " #: readelf.c:15183 #, c-format msgid "single-precision hard float, " msgstr "машински зарез једно-тачности, " #: readelf.c:15190 #, c-format msgid "unspecified long double\n" msgstr "неодређени дуги дубл\n" #: readelf.c:15193 #, c-format msgid "128-bit IBM long double\n" msgstr "128-битни „IBM“ дуги дубл\n" #: readelf.c:15196 #, c-format msgid "64-bit long double\n" msgstr "64-битни дуги дубл\n" #: readelf.c:15199 #, c-format msgid "128-bit IEEE long double\n" msgstr "128-битни „IEEE“ дуги дубл\n" #: readelf.c:15221 readelf.c:15252 #, c-format msgid "unspecified\n" msgstr "неодређено\n" #: readelf.c:15224 #, c-format msgid "generic\n" msgstr "опште\n" #: readelf.c:15258 #, c-format msgid "memory\n" msgstr "меморија\n" #: readelf.c:15285 #, c-format msgid "any\n" msgstr "било који\n" #: readelf.c:15288 #, c-format msgid "software\n" msgstr "софтверски\n" #: readelf.c:15291 #, c-format msgid "hardware\n" msgstr "машински\n" #: readelf.c:15414 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Машински или програмски зарез\n" #: readelf.c:15417 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Машински зарез (дво-тачност)\n" #: readelf.c:15420 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Машински зарез (једно-тачност)\n" #: readelf.c:15423 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Софтверски зарез\n" #: readelf.c:15426 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез („MIPS32r2“ 64-бита „FPU 12 callee-saved“)\n" #: readelf.c:15429 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, било који „FPU“)\n" #: readelf.c:15432 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n" #: readelf.c:15435 #, c-format msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Хардверско покретном зарезу сагласно (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n" #: readelf.c:15438 #, c-format msgid "NaN 2008 compatibility\n" msgstr "NaN 2008 сагласност\n" #: readelf.c:15471 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "Било који МСА или не\n" #: readelf.c:15474 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "128-битни МСА\n" #: readelf.c:15536 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Не користи се\n" #: readelf.c:15539 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 бајта\n" #: readelf.c:15542 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 бајта\n" #: readelf.c:15559 readelf.c:15576 readelf.c:15650 readelf.c:15670 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-бајта\n" #: readelf.c:15590 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "ДСБТ адресирање није коришћено\n" #: readelf.c:15593 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "ДСБТ адресирање је коришћено\n" #: readelf.c:15607 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Адресирање података зависно од положаја\n" #: readelf.c:15610 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП близу ДП\n" #: readelf.c:15613 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП далеко од ДП\n" #: readelf.c:15627 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Адресирање кода зависно од положаја\n" #: readelf.c:15630 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Адресирање кода независно од положаја\n" #: readelf.c:15784 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "MSP430\n" #: readelf.c:15785 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "MSP430X\n" #: readelf.c:15796 readelf.c:15808 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "Мало\n" #: readelf.c:15797 readelf.c:15809 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "Велико\n" #: readelf.c:15810 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "Ограничене дужине\n" #: readelf.c:15816 #, c-format msgid " : " msgstr " <непозната ознака %d>: " #: readelf.c:15862 #, c-format msgid "Any Region\n" msgstr "Било која област\n" #: readelf.c:15865 #, c-format msgid "Lower Region Only\n" msgstr "Само нижа област\n" #: readelf.c:15924 #, c-format msgid "%u\n" msgstr "%u\n" #: readelf.c:15931 #, c-format msgid "No unaligned access\n" msgstr "Нема непоравнатог приступа\n" #: readelf.c:15934 #, c-format msgid "Unaligned access\n" msgstr "Непоравнат приступ\n" #: readelf.c:15940 #, c-format msgid "%u-bytes\n" msgstr "%u-бајта\n" #: readelf.c:15975 msgid "attributes" msgstr "особине" #: readelf.c:15987 #, c-format msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" msgstr "Непознато издање атрибута „%c“(%d) – очекујем „A“\n" #: readelf.c:16006 msgid "Tag section ends prematurely\n" msgstr "Одељак ознаке се завршава прерано\n" #: readelf.c:16015 #, c-format msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" msgstr "Лоша дужина атрибута (%u > %u)\n" #: readelf.c:16023 #, c-format msgid "Attribute length of %u is too small\n" msgstr "Дужина атрибута %u је премала\n" #: readelf.c:16034 msgid "Corrupt attribute section name\n" msgstr "Назив одељка оштећеног атрибута\n" #: readelf.c:16039 #, c-format msgid "Attribute Section: " msgstr "Одељак атрибута: " #: readelf.c:16066 msgid "Unused bytes at end of section\n" msgstr "Некоришћени бајтови на крају одељка\n" #: readelf.c:16076 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" msgstr "Лоша дужина пододељка (%u > %u)\n" #: readelf.c:16084 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" msgstr "Лоша дужина пододељка (%u < 6)\n" #: readelf.c:16099 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Особине датотеке\n" #: readelf.c:16102 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Особине одељка:" #: readelf.c:16105 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Особине симбола:" #: readelf.c:16118 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Непозната ознака: %d\n" #: readelf.c:16139 #, c-format msgid " Unknown attribute:\n" msgstr " Непознат атрибут:\n" #: readelf.c:16181 msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" msgstr "„MIPS GOT“ унос превазилази крај доступних података\n" #: readelf.c:16264 readelf.c:16333 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: readelf.c:16380 msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" msgstr "Оштећени одељак „MIPS ABI“ заставица.\n" #: readelf.c:16386 msgid "MIPS ABI Flags section" msgstr "Одељак „MIPS ABI“ заставица" #: readelf.c:16445 readelf.c:17030 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Подаци табеле општег помераја" #: readelf.c:16449 #, c-format msgid "" "\n" "Static GOT:\n" msgstr "" "\n" "Статичко „GOT“:\n" #: readelf.c:16450 readelf.c:17035 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Прописна гп вредност: " #: readelf.c:16464 readelf.c:17039 readelf.c:17166 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Резервисани уноси:\n" #: readelf.c:16465 #, c-format msgid " %*s %10s %*s\n" msgstr " %*s %10s %*s\n" #: readelf.c:16466 readelf.c:16496 readelf.c:17041 readelf.c:17069 #: readelf.c:17087 readelf.c:17168 readelf.c:17177 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: readelf.c:16466 readelf.c:16496 readelf.c:17041 readelf.c:17069 #: readelf.c:17088 msgid "Access" msgstr "Приступ" #: readelf.c:16467 readelf.c:16497 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: readelf.c:16494 readelf.c:17067 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Месни подаци:\n" #: readelf.c:16576 readelf.c:17280 msgid "liblist section data" msgstr "подаци одељка библсписка" #: readelf.c:16579 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак „.liblist“ садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:16583 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr " Библиотека Временска ознака Сума пров. Издање Опције\n" #: readelf.c:16609 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %9ld>" #: readelf.c:16614 msgid " NONE" msgstr " НИШТА" #: readelf.c:16665 msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" msgstr "Нисам нашао „MIPS_OPTIONS“ заглавље\n" #: readelf.c:16671 msgid "The MIPS options section is too small.\n" msgstr "Одељак „MIPS“ опција је премали.\n" #: readelf.c:16676 msgid "options" msgstr "опције" #: readelf.c:16687 msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за „MIPS“ опције\n" #: readelf.c:16710 #, c-format msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" msgstr "Неисправна величина (%u) за „MIPS“ опцију\n" #: readelf.c:16719 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак „%s“ садржи %d унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n" #: readelf.c:16749 readelf.c:16779 msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n" msgstr "Скраћена „MIPS REGINFO“ опција\n" #: readelf.c:16918 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "пронађен је сукобљавајући списак без динамичке табеле симбола\n" #: readelf.c:16926 #, c-format msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n" msgstr "Превелик број сукоба је откривен: %lx\n" #: readelf.c:16934 msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за динамичке сукобе\n" #: readelf.c:16944 readelf.c:16959 msgid "conflict" msgstr "сукоб" #: readelf.c:16969 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак „.conflict“ садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:16973 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Број: Индекс Врднст Назив" #: readelf.c:16980 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећен индекс симбола>" #: readelf.c:16991 readelf.c:17116 readelf.c:17201 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %14ld>" #: readelf.c:17014 #, c-format msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n" msgstr "Померај „GOT“ симбола (%lu) је већи од величине табеле симбола (%lu)\n" #: readelf.c:17023 #, c-format msgid "Too many GOT symbols: %lu\n" msgstr "Превише „GOT“ симбола: %lu\n" #: readelf.c:17034 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "Главни ТОП:\n" #: readelf.c:17040 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s сврха\n" #: readelf.c:17042 readelf.c:17070 readelf.c:17089 readelf.c:17168 #: readelf.c:17178 msgid "Initial" msgstr "Почетно" #: readelf.c:17044 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Лењи решавач\n" #: readelf.c:17059 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Показивач модула (Гну проширење)\n" #: readelf.c:17085 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Општи подаци:\n" #: readelf.c:17090 readelf.c:17179 msgid "Sym.Val." msgstr "Сим.Вред." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:17093 readelf.c:17179 msgid "Ndx" msgstr "Инд" #: readelf.c:17093 readelf.c:17179 msgid "Name" msgstr "Назив" #: readelf.c:17103 #, c-format msgid "" msgstr "<нема динамичких симбола>" #: readelf.c:17119 #, c-format msgid "" msgstr "<индекс симбола %lu превазилази број динамичких симбола>" #: readelf.c:17161 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Подаци табеле повезивања поступка" #: readelf.c:17167 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s сврха\n" #: readelf.c:17170 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " ТПП лењи решавач\n" #: readelf.c:17172 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Показивач модула\n" #: readelf.c:17175 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Уноси:\n" #: readelf.c:17189 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећен индекс симбола: %lu>" #: readelf.c:17227 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "одељак NDS32 елф опција" #: readelf.c:17291 msgid "liblist string table" msgstr "табела ниске библсписка" #: readelf.c:17303 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:17309 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " Библиотека Временска ознака Сума првре Издање Опције" #: readelf.c:17359 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (помоћни вектор)" #: readelf.c:17361 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (структура прстања)" #: readelf.c:17363 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (регистри покретног зареза)" #: readelf.c:17365 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (структура прпсподатака)" #: readelf.c:17367 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура задатка)" #: readelf.c:17369 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (структура корисничког_иксфпрегса)" #: readelf.c:17371 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (ппц Алтивек регистри)" #: readelf.c:17373 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (ппц ВСИкс регистри)" #: readelf.c:17375 msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" msgstr "NT_PPC_TAR (ппц „TAR“ регистар)" #: readelf.c:17377 msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" msgstr "NT_PPC_PPR (ппц „PPR“ регистар)" #: readelf.c:17379 msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" msgstr "NT_PPC_DSCR (ппц „DSCR“ регистар)" #: readelf.c:17381 msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" msgstr "NT_PPC_EBB (ппц „EBB“ регистри)" #: readelf.c:17383 msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" msgstr "NT_PPC_PMU (ппц „PMU“ регистри)" #: readelf.c:17385 msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (ппц проверени „GPR“ регистри)" #: readelf.c:17387 msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (ппц проверени регистри покретне тачке)" #: readelf.c:17389 msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (ппц проверени „Altivec“ регистри)" #: readelf.c:17391 msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (ппц проверени „VSX“ регистри)" #: readelf.c:17393 msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" msgstr "NT_PPC_TM_SPR (ппц „TM“ регистри посебне намене)" #: readelf.c:17395 msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (ппц проверени „TAR“ регистар)" #: readelf.c:17397 msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (ппц проверени „PPR“ регистар)" #: readelf.c:17399 msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (ппц проверени „DSCR“ регистар)" #: readelf.c:17401 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "NT_386_TLS (x86 ТЛС подаци)" #: readelf.c:17403 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "NT_386_IOPERM (x86 У/И овлашћења)" #: readelf.c:17405 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE проширено стање)" #: readelf.c:17407 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 горње половине регистра)" #: readelf.c:17409 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (s390 временски регистар)" #: readelf.c:17411 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 ТОД регистар упоређивача)" #: readelf.c:17413 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 ТОД програмљив регистар)" #: readelf.c:17415 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (s390 регистри управљања)" #: readelf.c:17417 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 регистар префикса)" #: readelf.c:17419 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 адреса последњег догађаја прекида)" #: readelf.c:17421 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 подаци поновног покретања системског позива)" #: readelf.c:17423 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "NT_S390_TDB (s390 блок дијагнозе преноса)" #: readelf.c:17425 msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (регистри „s390“ вектора 0-15 горње половине)" #: readelf.c:17427 msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (регистри „s390“ вектора 16-31)" #: readelf.c:17429 msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" msgstr "NT_S390_GS_CB (регистри „s390“ чуваног смештаја)" #: readelf.c:17431 msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" msgstr "NT_S390_GS_BC (контрола емитовања „s390“ чуваног смештаја)" #: readelf.c:17433 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (арм ВФП регистри)" #: readelf.c:17435 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "NT_ARM_TLS (ААрх ТЛС регистри)" #: readelf.c:17437 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (ААрх регистри тачке прекида хардвера)" #: readelf.c:17439 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (ААрх регистри тачке осматрања хардвера)" #: readelf.c:17441 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (структура псстања)" #: readelf.c:17443 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (регистри покретног зареза)" #: readelf.c:17445 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (структура псподатака)" #: readelf.c:17447 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (структура лвпсстања_т)" #: readelf.c:17449 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (структура лвпсподатака_т)" #: readelf.c:17451 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_псстања)" #: readelf.c:17453 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "NT_SIGINFO (сигинфо_т подаци)" #: readelf.c:17455 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "NT_FILE (мапиране датотеке)" #: readelf.c:17463 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (издање)" #: readelf.c:17465 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (архитектура)" #: readelf.c:17467 msgid "OPEN" msgstr "OPEN" #: readelf.c:17469 msgid "func" msgstr "функција" #: readelf.c:17474 readelf.c:17593 readelf.c:18215 readelf.c:18381 #: readelf.c:18458 readelf.c:18575 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Непозната врста напомене: (0x%08x)" #: readelf.c:17495 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr " Не могу да декодирам 64-битну напомену у 32-битној изградњи\n" #: readelf.c:17503 msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr " Лоша напомена — прекратка за заглавље\n" #: readelf.c:17512 msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr " Лоша напомена — не завршава се на \\0\n" #: readelf.c:17525 msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr " Лоша напомена — прекратка за достављени број датотека\n" #: readelf.c:17529 #, c-format msgid " Page size: " msgstr " Величина странице: " #: readelf.c:17533 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr " %*s%*s%*s\n" #: readelf.c:17534 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: readelf.c:17535 msgid "End" msgstr "Крај" #: readelf.c:17536 msgid "Page Offset" msgstr "Померај странице" #: readelf.c:17544 msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr " Лоша напомена — називи датотека се прерано завршавају\n" #: readelf.c:17576 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ознака АБИ издања)" #: readelf.c:17578 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (софтверски „HWCAP“ подаци које доставља ДСО)" #: readelf.c:17580 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (јединствена битниска ИБ-а изградње)" #: readelf.c:17582 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (златно издање)" #: readelf.c:17584 msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" #: readelf.c:17586 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" #: readelf.c:17588 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" #: readelf.c:17677 readelf.c:17777 readelf.c:17808 #, c-format msgid "" msgstr "<Ништа>" #: readelf.c:17892 #, c-format msgid " Properties: " msgstr " Својства: " #: readelf.c:17896 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“, величина = %#lx>\n" #: readelf.c:17908 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећена вел_описа: %#lx>\n" #: readelf.c:17919 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећена врста (%#x) вел_података: %#x>\n" #: readelf.c:17941 readelf.c:17995 #, c-format msgid "x86 ISA used: " msgstr "„x86 ISA“ је коришћено: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:17952 readelf.c:18006 #, c-format msgid "x86 ISA needed: " msgstr "„x86 ISA“ је потребно: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:17963 #, c-format msgid "x86 feature: " msgstr "„x86“ функција: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:17974 #, c-format msgid "x86 feature used: " msgstr "„x86“ функција је коришћена: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:17985 #, c-format msgid "x86 feature needed: " msgstr "„x86“ функција је потребна: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:18025 readelf.c:18039 readelf.c:18047 #, c-format msgid " " msgstr "<оштећена дужина: %#x>" #: readelf.c:18037 #, c-format msgid "stack size: " msgstr "величина спремника:" #: readelf.c:18056 #, c-format msgid "\n" msgstr " <оштећено „GNU_ABI_TAG“>\n" #: readelf.c:18141 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " ОС: %s, АБИ: %ld.%ld.%ld\n" #: readelf.c:18150 #, c-format msgid " Version: " msgstr " Издање: " #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test #. if enabled in the bitmask. #: readelf.c:18166 #, c-format msgid " Hardware Capabilities: " msgstr " Хардверске могућности: " #: readelf.c:18169 msgid "\n" msgstr "<оштећено „GNU_HWCAP“>\n" #: readelf.c:18174 #, c-format msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n" msgstr "број уноса: %ld, укључена маска: %lx\n" #: readelf.c:18190 #, c-format msgid " Description data: " msgstr " Подаци описа: " #: readelf.c:18208 msgid "Alignment of 8-byte objects" msgstr "Поравнање 8-бајтних објеката" #: readelf.c:18209 msgid "Sizeof double and long double" msgstr "Величина дубла или дугог дубла" #: readelf.c:18210 msgid "Type of FPU support needed" msgstr "Врста „FPU“ подршке је потребна" #: readelf.c:18211 msgid "Use of SIMD instructions" msgstr "Употреба „SIMD“ инструкција" #: readelf.c:18212 msgid "Use of cache" msgstr "Употреба оставе" #: readelf.c:18213 msgid "Use of MMU" msgstr "Употреба „MMU“" #: readelf.c:18249 #, c-format msgid "4-bytes\n" msgstr "4-бајта\n" #: readelf.c:18250 #, c-format msgid "8-bytes\n" msgstr "8-бајта\n" #: readelf.c:18257 #, c-format msgid "FPU-2.0\n" msgstr "FPU-2.0\n" #: readelf.c:18258 #, c-format msgid "FPU-3.0\n" msgstr "FPU-3.0\n" #: readelf.c:18267 #, c-format msgid "yes\n" msgstr "да\n" #: readelf.c:18277 #, c-format msgid "unknown value: %x\n" msgstr "непозната вредност: %x\n" #: readelf.c:18332 msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" msgstr "NT_THRMISC („thrmisc“ структура)" #: readelf.c:18334 msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (подаци процесора)" #: readelf.c:18336 msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (подаци датотека)" #: readelf.c:18338 msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP („vmmap“ подаци)" #: readelf.c:18340 msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (подаци група)" #: readelf.c:18342 msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK („umask“ подаци)" #: readelf.c:18344 msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT („rlimit“ подаци)" #: readelf.c:18346 msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL („osreldate“ подаци)" #: readelf.c:18348 msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS („ps_strings“ подаци)" #: readelf.c:18350 msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV („auxv“ подаци)" #: readelf.c:18352 msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" msgstr "NT_PTLWPINFO („ptrace_lwpinfo“ структура)" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:18366 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "НетБСД прокинфо структура" #: readelf.c:18370 msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data" msgstr "„NetBSD ELF“ подаци помоћног вектора" #: readelf.c:18400 readelf.c:18417 readelf.c:18431 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (рег структура)" #: readelf.c:18402 readelf.c:18419 readelf.c:18433 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPPREGS (фпрег структура)" #: readelf.c:18415 msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)" msgstr "PT___GETREGS40 (стара „reg“ структура)" #: readelf.c:18452 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (описници СистемТап испитивања)" #: readelf.c:18520 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Достављач: %s\n" #: readelf.c:18521 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Назив: %s\n" #: readelf.c:18522 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Место: " #: readelf.c:18524 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Основа: " #: readelf.c:18526 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Семафор: " #: readelf.c:18529 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Аргументи: %s\n" #: readelf.c:18534 #, c-format msgid " \n" msgstr " <оштећено – напомена је премала>\n" #: readelf.c:18535 msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n" msgstr "оштећена „stapdt“ напомена – величина података је премала\n" #: readelf.c:18547 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (заглавље модула)" #: readelf.c:18549 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (назив језика)" #: readelf.c:18551 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (изворне датотеке)" #: readelf.c:18555 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (провера доследности)" #: readelf.c:18557 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (ФП режим)" #: readelf.c:18561 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назив слике)" #: readelf.c:18563 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (иб слике)" #: readelf.c:18565 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (иб везе)" #: readelf.c:18567 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (иб изградње)" #: readelf.c:18569 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назив табеле симбола)" #: readelf.c:18596 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Датум стварања: %.17s\n" #: readelf.c:18597 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Датум последње закрпе: %.17s\n" #: readelf.c:18600 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Назив модула: %s\n" #: readelf.c:18602 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Издање модула: %s\n" #: readelf.c:18604 readelf.c:18609 #, c-format msgid " Module version : \n" msgstr " Издање модула: <недостаје>\n" #: readelf.c:18608 #, c-format msgid " Module name : \n" msgstr " Назив модула: <недостаје>\n" #: readelf.c:18614 #, c-format msgid " Language: %.*s\n" msgstr " Језик: %.*s\n" #: readelf.c:18619 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Режим покретног зареза: " #: readelf.c:18629 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Време везе: " #: readelf.c:18640 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Време закрпе: " #: readelf.c:18654 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Главни иб: %u, споредни иб: %u\n" #: readelf.c:18657 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Последња измена : " #: readelf.c:18660 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Опције везе : " #: readelf.c:18663 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Опције заглавља: 0x%08x\n" #: readelf.c:18665 #, c-format msgid " Image id : %.*s\n" msgstr " ИБ слике : %.*s\n" #: readelf.c:18670 #, c-format msgid " Image name: %.*s\n" msgstr " Назив слике: %.*s\n" #: readelf.c:18674 #, c-format msgid " Global symbol table name: %.*s\n" msgstr " Назив опште табеле симбола: %.*s\n" #: readelf.c:18678 #, c-format msgid " Image id: %.*s\n" msgstr " ИБ слике: %.*s\n" #: readelf.c:18682 #, c-format msgid " Linker id: %.*s\n" msgstr " Иб свезивача: %.*s\n" #: readelf.c:18692 #, c-format msgid " \n" msgstr " <оштећено – величина података је премала>\n" #: readelf.c:18693 msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n" msgstr "оштећена „IA64“ напомена – величина података је премала\n" #: readelf.c:18861 readelf.c:18869 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n" msgstr " Примењује се на област од %#lx до %#lx\n" #: readelf.c:18864 readelf.c:18871 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx\n" msgstr " Примењује се на област од %#lx\n" #: readelf.c:18900 #, c-format msgid " \n" msgstr " <неисправна величина описа: %lx>\n" #: readelf.c:18901 #, c-format msgid " " msgstr " <неисправна вел_описа>" #: readelf.c:18927 #, c-format msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n" msgstr "Јаз у напоменама изградње је откривен од %#lx до %#lx\n" #: readelf.c:18930 readelf.c:18941 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx" msgstr " Примењује се на област од %#lx" #: readelf.c:18935 readelf.c:18946 #, c-format msgid " to %#lx" msgstr " до %#lx" #: readelf.c:18952 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: readelf.c:18973 readelf.c:18988 #, c-format msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" msgstr "оштећено поље назива у напомени атрибута Гну изградње: величина = %ld\n" #: readelf.c:18974 readelf.c:18989 msgid " " msgstr " <оштећен назив>" #: readelf.c:19008 #, c-format msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" msgstr "непозната врста атрибута у пољу назива: %d\n" #: readelf.c:19009 msgid "" msgstr "<непозната врста назива>" #: readelf.c:19019 msgid "" msgstr "<издање>" #: readelf.c:19024 msgid "" msgstr "<прот спремника>" #: readelf.c:19029 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19034 msgid "" msgstr "<величина спремника>" #: readelf.c:19039 msgid "" msgstr "<алат>" #: readelf.c:19044 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19049 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:19054 msgid "" msgstr "<кратко набрајање>" #: readelf.c:19073 #, c-format msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" msgstr "непознат бајт у пољу назива: %d\n" #: readelf.c:19074 #, c-format msgid "" msgstr "<непознато:_%d>" #: readelf.c:19086 #, c-format msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" msgstr "атрибут нема очекивану врсту (%c)\n" #: readelf.c:19090 #, c-format msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n" msgstr "оштећено поље назива: вел_назива: %lu али обрадом добија %ld\n" #: readelf.c:19117 #, c-format msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" msgstr "оштећено бројевно поље назива: превише бајтова у вредности: %x\n" #: readelf.c:19289 #, c-format msgid " description data: " msgstr " подаци описа: " #: readelf.c:19328 msgid "notes" msgstr "напомене" #: readelf.c:19336 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found in: %s\n" msgstr "" "\n" "Приказујем напомене нађене у: %s\n" #: readelf.c:19338 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" "\n" "Напомене приказивања у померају 0x%08lx са дужином 0x%08lx:\n" #: readelf.c:19350 #, c-format msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n" msgstr "Оштећена напомена: поравнање %ld, очекујем 4 или 8\n" #: readelf.c:19356 #, c-format msgid " %-20s %-10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %-10s\tОпис\n" #: readelf.c:19356 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: readelf.c:19356 msgid "Data size" msgstr "Величина података" #: readelf.c:19374 readelf.c:19403 #, c-format msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr[0] "Оштећена напомена: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n" msgstr[1] "Оштећена напомена: само %ld бајта остају, недовољно за читаву напомену\n" msgstr[2] "Оштећена напомена: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n" #: readelf.c:19431 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" msgstr "напомена са неисправним „namesz“ и/или „descsz“ је нађена на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:19451 msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за назив и-напомене\n" #: readelf.c:19514 msgid "v850 notes" msgstr "„v850“ напомене" #: readelf.c:19521 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n" msgstr "" "\n" "Приказујем садржај одељка „Renesas V850“ напомена на померају 0x%lx са дужином 0x%lx:\n" #: readelf.c:19538 #, c-format msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" msgstr "Оштећена напомена: величина назива је превелика: %lx\n" #: readelf.c:19548 #, c-format msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n" msgstr "нађох оштећену вел_описа у напомени на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:19550 readelf.c:19563 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n" msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%lx, величина описа: 0x%lx\n" #: readelf.c:19561 #, c-format msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n" msgstr "нађох оштећену вел_назива у напомени на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:19639 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Нема одломака напомене присутних у кључној датотеци.\n" #: readelf.c:19647 #, c-format msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" msgstr " Непознат Гну атрибут: %s\n" #: readelf.c:19787 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Овај примерак „readelf“-а је изграђен без подршке за 64-битну\n" "врсту података тако да не може да чита 64-битне ЕЛФ датотеке.\n" #: readelf.c:19910 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Нисам успео да прочитам заглавље датотеке\n" #: readelf.c:19925 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Датотека: %s\n" #: readelf.c:20125 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: не могу да изнесем индекс јер нема ни једног\n" #: readelf.c:20131 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "Индекс архиве %s: (%lu уноса, 0x%lx бајта у табели симбола)\n" #: readelf.c:20150 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "Садржај извршног „%s“ на померају " #: readelf.c:20160 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: стигох до краја табеле симбола пре краја индекса\n" #: readelf.c:20177 #, c-format msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgstr[0] "%s: %ld бајт остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" msgstr[1] "%s: %ld бајта остају у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" msgstr[2] "%s: %ld бајтова остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" #: readelf.c:20190 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам назад на почетак датотека предмета у архиви\n" #: readelf.c:20277 readelf.c:20382 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Улазна датотека %s није читљива.\n" #: readelf.c:20301 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "%s: садржи оштећену лаку архиву: %s\n" #: readelf.c:20314 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n" #: readelf.c:20374 msgid "Out of memory allocating file data structure\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања структуре података датотеке\n" #: readelf.c:20410 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "Датотека %s није архива тако да њен индекс не може бити приказан.\n" #: readelf.c:20469 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Ништа за радити.\n" #: rename.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: не могу да подесим време: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:157 rename.c:195 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "не могу да преименујем „%s“; разлог: %s" #: rename.c:203 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "не могу да умножим датотеку „%s“; разлог: %s" #: resbin.c:119 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: нема довољно бинарних података" #: resbin.c:135 msgid "null terminated unicode string" msgstr "ништицом окончана ниска јуникода" #: resbin.c:162 resbin.c:168 msgid "resource ID" msgstr "ИБ изворишта" #: resbin.c:207 msgid "cursor" msgstr "курзор" #: resbin.c:238 resbin.c:245 msgid "menu header" msgstr "заглавље изборника" #: resbin.c:254 msgid "menuex header" msgstr "заглавље екс_изборника" #: resbin.c:258 msgid "menuex offset" msgstr "померај екс_изборника" #: resbin.c:263 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "неподржано издање изборника %d" #: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365 msgid "menuitem header" msgstr "заглавље ставке изборника" #: resbin.c:395 msgid "menuitem" msgstr "ставка изборника" #: resbin.c:432 resbin.c:460 msgid "dialog header" msgstr "заглавље прозорчета" #: resbin.c:450 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "неочекивано издање „DIALOGEX“ %d" #: resbin.c:495 msgid "dialog font point size" msgstr "величина тачке словолика прозорчета" #: resbin.c:503 msgid "dialogex font information" msgstr "подаци о словолику екс_прозорчета" #: resbin.c:529 resbin.c:547 msgid "dialog control" msgstr "управљање прозорчетом" #: resbin.c:539 msgid "dialogex control" msgstr "управљање екс_прозорчетом" #: resbin.c:568 msgid "dialog control end" msgstr "крај управљања прозорчетом" #: resbin.c:578 msgid "dialog control data" msgstr "подаци управљања прозорчетом" #: resbin.c:618 msgid "stringtable string length" msgstr "дужина ниске табеле ниске" #: resbin.c:628 msgid "stringtable string" msgstr "ниска табеле ниске" #: resbin.c:658 msgid "fontdir header" msgstr "заглавље директоријума словолика" #: resbin.c:672 msgid "fontdir" msgstr "директоријум словолика" #: resbin.c:689 msgid "fontdir device name" msgstr "назив уређаја директоријума словолика" #: resbin.c:695 msgid "fontdir face name" msgstr "назив сучеља директоријума словолика" #: resbin.c:735 msgid "accelerator" msgstr "убрзавач" #: resbin.c:794 msgid "group cursor header" msgstr "заглавље курзора групе" #: resbin.c:798 resrc.c:1350 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "неочекивана врста курзора групе „%d“" #: resbin.c:813 msgid "group cursor" msgstr "курзор групе" #: resbin.c:849 msgid "group icon header" msgstr "заглавље иконице групе" #: resbin.c:853 resrc.c:1297 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "неочекивана врста иконице групе „%d“" #: resbin.c:868 msgid "group icon" msgstr "иконица групе" #: resbin.c:932 msgid "unexpected version string" msgstr "неочекивана ниска издања" #: resbin.c:964 #, c-format msgid "version length %lu greater than resource length %lu" msgstr "дужина издања %lu је већа од дужине изворишта %lu" #: resbin.c:968 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "неочекивана врста издања „%d“" #: resbin.c:980 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "неочекивана дужина података сталног издања %ld" #: resbin.c:983 msgid "fixed version info" msgstr "подаци сталног издања" #: resbin.c:987 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "неочекивани потпис сталног издања %lu" #: resbin.c:991 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "неочекивано издање података сталног издања %lu" #: resbin.c:1020 msgid "version var info" msgstr "подаци променљиве издања" #: resbin.c:1037 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности података датотеке ниске %ld" #: resbin.c:1054 msgid "version stringtable" msgstr "табела ниске издања" #: resbin.c:1062 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности табеле ниске издања %ld" #: resbin.c:1079 msgid "version string" msgstr "ниска издања" #: resbin.c:1094 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld != %ld +%ld" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld < %ld" #: resbin.c:1127 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности податка датотеке променљиве %ld" #: resbin.c:1146 msgid "version varfileinfo" msgstr "подаци датотеке променљиве издања" #: resbin.c:1161 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности издања %ld" #: resbin.c:1171 msgid "nul bytes found in version string" msgstr "нађени су ништавни бајтови у нисци издања" #: resbin.c:1174 #, c-format msgid "unexpected version string character: %x" msgstr "неочекивани знак ниске издања: %x" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ улаз" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: нема одељка изворишта" #: rescoff.c:150 #, c-format msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" msgstr "%s: „.rsrc“ одељак је већи него датотека!" #: rescoff.c:178 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: адреса је изван граница" #: rescoff.c:199 msgid "Resources nest too deep" msgstr "Гнездо изворишта је предуко" #: rescoff.c:202 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: rescoff.c:230 msgid "named directory entry" msgstr "унос именованог директоријума" #: rescoff.c:239 msgid "directory entry name" msgstr "назив уноса директоријума" #: rescoff.c:253 msgid "resource name" msgstr "назив изворишта" #: rescoff.c:264 msgid "named subdirectory" msgstr "именовани поддиректоријум" #: rescoff.c:272 msgid "named resource" msgstr "именовано извориште" #: rescoff.c:287 msgid "ID directory entry" msgstr "унос ИБ-а директоријума" #: rescoff.c:304 msgid "ID subdirectory" msgstr "ИБ поддиректоријума" #: rescoff.c:312 msgid "ID resource" msgstr "ИБ изворишта" #: rescoff.c:337 msgid "resource type unknown" msgstr "непозната врста изворишта" #: rescoff.c:340 msgid "data entry" msgstr "унос података" #: rescoff.c:348 msgid "resource data" msgstr "подаци изворишта" #: rescoff.c:353 msgid "resource data size" msgstr "величина података изворишта" #: rescoff.c:448 msgid "filename required for COFF output" msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ излаз" #: rescoff.c:732 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "не могу да добавим врсту премештаја „BFD_RELOC_RVA“" #: resrc.c:256 resrc.c:328 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“ : %s" #: resrc.c:262 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "не могу да преусмерим стнд излаз: „%s“: %s" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "не могу да извршим „%s“: %s" #: resrc.c:333 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Користим привремену датотеку „%s“ за читање излаза предобрађивача\n" #: resrc.c:340 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "не могу да п_отворим „%s“ : %s" #: resrc.c:342 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Користим п_отвори за читање излаза предобрађивача\n" #: resrc.c:408 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Покушах „%s“\n" #: resrc.c:419 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Користим „%s“\n" #: resrc.c:603 msgid "preprocessing failed." msgstr "предобрада није успела." #: resrc.c:634 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: неочекивани крај датотеке" #: resrc.c:683 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: читање „%lu“ је дало %lu" #: resrc.c:722 resrc.c:1497 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке битмап датотеке „%s“ : %s" #: resrc.c:773 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "датотека курзора „%s“ не садржи податке курзора" #: resrc.c:805 resrc.c:1205 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: није успело ф_премотај до „%lu“: %s" #: resrc.c:931 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ИБ помоћи захтева „DIALOGEX“" #: resrc.c:933 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "подаци управљања захтевају „DIALOGEX“" #: resrc.c:961 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке словолика „%s“ : %s" #: resrc.c:1174 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "датотека иконице „%s“ не садржи податке иконице" #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке „%s“ : %s" #: resrc.c:1957 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ за излаз: %s" #: size.c:89 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Приказује величину одељака у бинарним датотекама\n" #: size.c:90 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Ако није наведена улазна датотека, подразумева се „a.out“\n" #: size.c:91 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Бира изглед излаза (основно је „%s“)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Приказује брве као окталне, децималне или хексадецималне\n" " -t --totals Приказује укупне величине (само Беркли)\n" " --common Приказује укупну величину за *COM* симболе\n" " --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује издање програма\n" "\n" #: size.c:176 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "неисправан аргумент за „--format“: %s" #: size.c:203 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Неисправна бројевна основа: %s\n" #: srconv.c:130 msgid "Checksum failure" msgstr "Неуспех суме провере" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:142 msgid "Failed to write checksum" msgstr "Нисам успео да запишем суму провере" #: srconv.c:182 #, c-format msgid "Unsupported integer write size: %d" msgstr "Неподржана величина писања целог броја %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:268 msgid "Failed to write TR block" msgstr "Нисам успео да запишем „TR“ блок" #: srconv.c:359 #, c-format msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" msgstr "Неподржана „H8300“ под-архитектура: %ld" #: srconv.c:377 #, c-format msgid "Unsupported architecture: %d" msgstr "Неподржана архитектура: %d" #: srconv.c:831 #, c-format msgid "Unrecognised type: %d" msgstr "Непозната врста: %d" #: srconv.c:957 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" msgstr "Непозната врста „coff“ симбола: %d" #: srconv.c:1019 srconv.c:1119 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" msgstr "Непозната видљивост „coff“ симбола: %d" #: srconv.c:1045 srconv.c:1090 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" msgstr "Непознато место „coff“ симбола: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:1424 msgid "Failed to write CS struct" msgstr "Нисам успео да запишем „CS“ структуру" #: srconv.c:1696 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Претвара датотеку ЦОФФ предмета у датотеку СИСРОФФ предмета\n" #: srconv.c:1697 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -q --quick (Застарело – занемарено)\n" " -n --noprescan Не обавља преглед за претварање општих у одређене\n" " -d --debug Приказује податке о томе шта је урађено\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује број издања програма\n" #: srconv.c:1788 msgid "input and output files must be different" msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују" #: srconv.c:1844 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“" #: stabs.c:344 stabs.c:1772 msgid "numeric overflow" msgstr "прекорачење бројева" #: stabs.c:354 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Лош покушај: %s\n" #: stabs.c:362 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Упозорење: %s: %s\n" #: stabs.c:474 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "„N_LBRAC“ није у функцији\n" #: stabs.c:513 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Превише „N_RBRAC“-са\n" #: stabs.c:746 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "непознат Ц++ кодирани назив" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1307 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "непозната врста унакрсне упуте" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1864 msgid "missing index type" msgstr "недостаје врста индекса" #: stabs.c:2216 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "непознат виртуелни знак за разред основе" #: stabs.c:2237 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "непознат знак видљивости за разред основе" #: stabs.c:2442 msgid "unnamed $vb type" msgstr "неименована врста „$vb“" #: stabs.c:2448 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "непозната Ц++ скраћеница" #: stabs.c:2533 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "непознат знак видљивости за поље" #: stabs.c:2802 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "недостаје сталан/несталан указивач" #: stabs.c:3346 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Није одређено „N_EXCL“" #: stabs.c:3426 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Број датотеке врсте %d је ван опсега\n" #: stabs.c:3431 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Број индекса врсте %d је ван опсега\n" #: stabs.c:3510 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Непозната ХЦОФФ врста „%d“\n" #: stabs.c:3803 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "лош прекрштени назив „%s“\n" #: stabs.c:3898 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "нема врста аргумената у прекрштеној нисци\n" #: stabs.c:5248 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Раскршћени назив није функција\n" #: stabs.c:5290 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Неочекивана врста у и3 списку аргумената раскршћавања\n" #: stabs.c:5362 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Непознат састојак раскршћавања „%d“\n" #: stabs.c:5414 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Нисам успео да исписшем раскршћени шаблон\n" #: stabs.c:5494 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Не могу да добавим раскршћену врсту уграђености\n" #: stabs.c:5543 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Неочекивани раскршћени аргументи променљиве\n" #: stabs.c:5550 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Непозната раскршћена врста уграђености\n" #: strings.c:200 strings.c:267 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "неисправан аргумент целог броја %s" #: strings.c:270 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "неисправна најмања дужина ниске %d" #: strings.c:341 #, c-format msgid "%s: Reading section %s failed: %s" msgstr "%s: Није успело читање одељка „%s“: %s" #: strings.c:699 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr " Приказује исписиве ниске у [датотеци(кама)] (стндулаз по основи)\n" #: strings.c:703 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" " -d --data Only scan the data sections in the file\n" msgstr "" " -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података [основно]\n" " -d --data Скенира само одељке података у датотеци\n" #: strings.c:707 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" msgstr "" " -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података\n" " -d --data Скенира само одељке података у датотеци [основно]\n" #: strings.c:711 #, c-format msgid "" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " -s --output-separator= String used to separate strings in output.\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " -f --print-file-name Исписује назив датотеке пре сваке ниске\n" " -n --bytes=[број] Налази и исписује све низове завршене на НИШТА\n" " -<број> од најмање [број] знакова (основно је 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Исписује место ниске са основом 8, 10 или 16\n" " -w --include-all-whitespace Укључује све празнине као исправне знаке ниске\n" " -o Псеудоним за „--radix=o\n" " -T --target=<БФДНАЗИВ> Наводи запис бинарне датотеке\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Бира величину знака и крајњост (велику или малу):\n" " s = 7-бита, S = 8-бита, {b,l} = 16-бита, {B,L} = 32-бита\n" " -s --output-separator=<ниска> Ниска која се користи за раздвајање ниски на излазу.\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -v -V --version Приказује број издања програма\n" #: sysdump.c:51 msgid "*undefined*" msgstr "*неодређено*" #: sysdump.c:57 msgid "*corrupt*" msgstr "*оштећено*" #: sysdump.c:125 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "ЗБИР ЈЕ %x\n" #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. #: sysdump.c:161 msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" msgstr "ICE: getINT: Нема више међумеморије" #: sysdump.c:185 #, c-format msgid "Unsupported read size: %d" msgstr "Неподржана величина читања: %d" #: sysdump.c:496 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "ДОБИХ %x\n" #: sysdump.c:514 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "ПОТРЕБНО ЈЕ %x!!\n" #: sysdump.c:532 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "ПОДАЦИ СИМБОЛА" #: sysdump.c:550 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "ПРОИЗАШЛА ВРСТА" #: sysdump.c:607 msgid "MODULE***\n" msgstr "МОДУЛ***\n" #: sysdump.c:642 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке СИСРОФФ објкета\n" #: sysdump.c:643 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" "Опције су:\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -v --version Приказује број издања програма\n" #: sysdump.c:711 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "не могу да отворим улазну датотеку %s" #: unwind-ia64.c:176 #, c-format msgid "Unknown code 0x%02x\n" msgstr "Непознат код 0x%02x\n" #. PR 18420. #: unwind-ia64.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" msgstr "" "\n" "ГРЕШКА: неразвијена дужина је предуга (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" #: unwind-ia64.c:575 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „X1“>\n" #: unwind-ia64.c:599 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „X2“>\n" #: unwind-ia64.c:625 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „X3“>\n" #: unwind-ia64.c:653 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „X4“>\n" #: unwind-ia64.c:695 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „R2“>\n" #: unwind-ia64.c:741 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P2“>\n" #: unwind-ia64.c:756 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P3“>\n" #: unwind-ia64.c:815 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P5“>\n" #: unwind-ia64.c:922 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P8“>\n" #: unwind-ia64.c:997 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P9“>\n" #: unwind-ia64.c:1009 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P10“>\n" #: unwind-ia64.c:1140 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећен „IA64“ опис>\n" #: version.c:34 #, c-format msgid "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ауторска права © 2020 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" #: version.c:35 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n" "Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n" "новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n" #: windmc.c:189 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "не могу да направим %s датотеку „%s“ за излаз.\n" #: windmc.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека]\n" #: windmc.c:199 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic name.\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -a --ascii_in Чита улазну датотеку као АСКРИ\n" " -A --ascii_out Пише бинарне поруке у АСКРИ\n" " -b --binprefix Називу датотеке „.bin“ је додат префикс „.mc filename_“ због истоветности.\n" " -c --customflag Подешава произвољне опције за поруке\n" " -C --codepage_in=<вредност> Подешава кодну страницу када чита мц текстуалну датотеку\n" " -d --decimal_values Исписује вредности у децимале датотеке текста\n" " -e --extension=<проширење> Подешава проширење заглавља коришћено при извозу датотеке заглавља\n" " -F --target <мета> Наводи мету излаза за крајњост (малу или велику).\n" " -h --headerdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за заглавља\n" " -u --unicode_in Чита улазну датотеку као УТФ16\n" " -U --unicode_out Пише бинарне поруке у УТФ16\n" " -m --maxlength=<вредност> Подешава највећу дозвољену дужину поруке\n" " -n --nullterminate Сам додаје нискама завршетак нулом\n" " -o --hresult_use Користи одредницу ХРЕЗУЛТ уместо одреднице стања кода\n" " -O --codepage_out=<вредност> Подешава кодну страницу коришћену за писање текстуалне датотеке\n" " -r --rcdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за рц датотеке\n" " -x --xdbg=<директоријум> Где да направи „.dbg C“ укључи датотеку која\n" " мапира ИБ-ове порука на њихове симболичке називе.\n" #: windmc.c:219 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -v --verbose Опширно – говори вам шата ради\n" " -V --version Приказује податке о издању\n" #: windmc.c:260 windres.c:404 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: упозорење: " #: windmc.c:261 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Кодној страници је наведен прекидач „%s“ и УТФ16.\n" #: windmc.c:262 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tподешавања кодне странице се занемарују.\n" #: windmc.c:306 msgid "try to add a ill language." msgstr "покушавам да додам лош језик." #: windmc.c:1117 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за улаз.\n" #: windmc.c:1125 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "не могу да прочитам садржај „%s“" #: windmc.c:1137 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "улазна датотека не изгледа да је УТФ16.\n" #: windres.c:214 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "не могу да отворим %s „%s“ : %s" #: windres.c:383 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": очекивах директоријум\n" #: windres.c:395 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": очекивах лист\n" #: windres.c:406 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": двострука вредност\n" #: windres.c:556 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "непозната врста записа „%s“" #: windres.c:557 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: подржани записи:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:640 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "не могу да одредим врсту датотеке „%s“; користите опцију „-J“" #: windres.c:652 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека] [излазна_датотека]\n" #: windres.c:654 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -i --input=<датотек> Именује улазну датотеку\n" " -o --output=<датотек> Именује излазну датотеку\n" " -J --input-format=<запис> Наводи улазни запис\n" " -O --output-format=<запис> Наводи излазни запис\n" " -F --target=<мета> Наводи „COFF“ мету\n" " --preprocessor=<програм> Програм за предобраду рц датотеке\n" " --preprocessor-arg=<арг> Додатни аргумент предобрађивача\n" " -I --include-dir=<дир> Укључује директоријум када врши предобраду рц датотеке\n" " -D --define <симбол>[=<вредност>] Одређује СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n" " -U --undefine <симбол> Поништава СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n" " -v --verbose Опширно — говори вам шата ради\n" " -c --codepage=<коднастраница> Наводи основну кодну страницу\n" " -l --language=<вредност> Подешава језик када чита рц датотеку\n" " --use-temp-file Користи привремену датотеку уместо „popen“ за\n" " читање излаза предобрађивача\n" " --no-use-temp-file Користи „popen“ (основно)\n" #: windres.c:672 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Укључује прочишћавање обрађивача\n" #: windres.c:675 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" "Опције су:\n" " -r Занемарено зарад сагласности са рц-ом\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -V --version Приказује податке о издању\n" #: windres.c:680 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "ЗАПИС је „rc“, „res“ или „coff“, и одређује се из проширења назива\n" "датотеке ако није наведен. Један назив датотеке је улазна датотека.\n" "Ниједна улазна датотека није стндулаз, основно је „rc“. Ниједна излазна датотека није стндизлаз, подразумева се „rc“.\n" #: windres.c:845 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "наведена је неисправна кодна страница.\n" #: windres.c:860 msgid "invalid option -f\n" msgstr "неисправна опција „-f“\n" #: windres.c:865 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Нема назива датотеке након опције „-fo“.\n" #: windres.c:954 #, c-format msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" msgstr "Опција „-I“ је занемарена за подешавање улазног записа, користите „-J“ уместо ње.\n" #: windres.c:1067 msgid "no resources" msgstr "нема изворишта" #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1910 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "није успело „string_hash_lookup“: %s" #: wrstabs.c:636 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: лоша величина %u" #: wrstabs.c:1392 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: упозорење: непозната величина за поље „%s“ у структури" #~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" #~ msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)" #~ msgid "" #~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n" #~ "\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect – број реда : %d макро : %s\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect – број реда : %d макро : %s\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt – померај : 0x%lx\n" #~ msgid "Contents of the %s section:\n" #~ msgstr "Садржај одељка %s:\n" #~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" #~ msgstr "Одељак „%s“ је премали за %d уносе хеш табеле\n" #~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" #~ msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека – погрешни чаробни бајтови на почетку\n" #~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" #~ msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n" #~ msgid "Unknown machine type: %d\n" #~ msgstr "Непозната врста машине: %d\n" #~ msgid "unexpected end of debugging information" #~ msgstr "неочекивани крај података прочишћавања" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "неисправан број" #~ msgid "invalid string length" #~ msgstr "неисправна дужина ниске" #~ msgid "expression stack overflow" #~ msgstr "прекорачење спремника израза" #~ msgid "unsupported IEEE expression operator" #~ msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза" #~ msgid "unknown section" #~ msgstr "непознат одељак" #~ msgid "expression stack underflow" #~ msgstr "поткорачење спремника израза" #~ msgid "expression stack mismatch" #~ msgstr "размимоилажење спремника израза" #~ msgid "unknown builtin type" #~ msgstr "непозната врста уграђености" #~ msgid "unexpected number" #~ msgstr "неочекивани број" #~ msgid "blocks left on stack at end" #~ msgstr "преостали блокови на крају спремника" #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "поткорачење спремника" #~ msgid "illegal variable index" #~ msgstr "неисправан индекс променљиве" #~ msgid "illegal type index" #~ msgstr "неисправан индекс врсте" #~ msgid "unknown TY code" #~ msgstr "непознат TY код" #~ msgid "undefined variable in TY" #~ msgstr "неодређена променљива у TY" #~ msgid "Pascal file name not supported" #~ msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан" #~ msgid "unsupported qualifier" #~ msgstr "неподржан квалификатор" #~ msgid "undefined variable in ATN" #~ msgstr "неодређена променљива у АТН-у" #~ msgid "unknown ATN type" #~ msgstr "непозната АТН врста" #~ msgid "unsupported ATN11" #~ msgstr "неподржан АТН11" #~ msgid "unsupported ATN12" #~ msgstr "неподржан АТН12" #~ msgid "unexpected string in C++ misc" #~ msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини" #~ msgid "bad misc record" #~ msgstr "лош мешовити снимак" #~ msgid "unrecognized C++ misc record" #~ msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине" #~ msgid "undefined C++ object" #~ msgstr "неодређени Ц++ предмет" #~ msgid "unrecognized C++ object spec" #~ msgstr "непозната одредба Ц++ предмета" #~ msgid "unsupported C++ object type" #~ msgstr "неподржана врста Ц++ предмета" #~ msgid "C++ base class not defined" #~ msgstr "Ц++ разред основе није одређен" #~ msgid "C++ object has no fields" #~ msgstr "Ц++ предмет нема поља" #~ msgid "C++ base class not found in container" #~ msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу" #~ msgid "C++ data member not found in container" #~ msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу" #~ msgid "unknown C++ visibility" #~ msgstr "непозната Ц++ видност" #~ msgid "bad C++ field bit pos or size" #~ msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља" #~ msgid "bad type for C++ method function" #~ msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода" #~ msgid "no type information for C++ method function" #~ msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода" #~ msgid "C++ static virtual method" #~ msgstr "Ц++ статички витруелни метод" #~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec" #~ msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета" #~ msgid "undefined C++ vtable" #~ msgstr "неодређена Ц++ в_табела" #~ msgid "C++ default values not in a function" #~ msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији" #~ msgid "unrecognized C++ default type" #~ msgstr "непозната Ц++ основна врста" #~ msgid "reference parameter is not a pointer" #~ msgstr "параметар упуте није показивач" #~ msgid "unrecognized C++ reference type" #~ msgstr "непозната Ц++ врста упуте" #~ msgid "C++ reference is not pointer" #~ msgstr "Ц++ упута није показивач" #~ msgid "missing required ASN" #~ msgstr "недостаје затражени АСН" #~ msgid "missing required ATN65" #~ msgstr "недостаје затражени АТН65" #~ msgid "bad ATN65 record" #~ msgstr "лош АТН65 снимак" #~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x" #~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox" #~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n" #~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n" #~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" #~ msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n" #~ msgid "input file named both on command line and with INPUT" #~ msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ" #~ msgid "no input file" #~ msgstr "нема улазне датотеке" #~ msgid "no name for output file" #~ msgstr "нема назива за излазну датотеку" #~ msgid "warning: input and output formats are not compatible" #~ msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни" #~ msgid "make .bss section" #~ msgstr "прави одељак „.bss“" #~ msgid "make .nlmsections section" #~ msgstr "прави одељак „.nlmsections“" #~ msgid "set .bss vma" #~ msgstr "подешава „.bss“ вма" #~ msgid "set .data size" #~ msgstr "подешава „.data“ величину" #~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" #~ msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза" #~ msgid "set start address" #~ msgstr "подешава полазну адресу" #~ msgid "warning: START procedure %s not defined" #~ msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен" #~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" #~ msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен" #~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" #~ msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен" #~ msgid "custom section" #~ msgstr "произвољни одељак" #~ msgid "help section" #~ msgstr "одељак помоћи" #~ msgid "message section" #~ msgstr "одељак поруке" #~ msgid "module section" #~ msgstr "одељак модула" #~ msgid "rpc section" #~ msgstr "одељак рпц" #~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" #~ msgstr "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке" #~ msgid "shared section" #~ msgstr "дељени одељак" #~ msgid "warning: No version number given" #~ msgstr "упозорење: није дат број издања" #~ msgid "%s: read: %s" #~ msgstr "%s: читам: %s" #~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" #~ msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“" #~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" #~ msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека [излазна_датотека]]\n" #~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" #~ msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n" #~ msgid "" #~ " The options are:\n" #~ " -I --input-target= Set the input binary file format\n" #~ " -O --output-target= Set the output binary file format\n" #~ " -T --header-file= Read for NLM header information\n" #~ " -l --linker= Use for any linking\n" #~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" #~ " @ Read options from .\n" #~ " -h --help Display this information\n" #~ " -v --version Display the program's version\n" #~ msgstr "" #~ "Опције су:\n" #~ " -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n" #~ " -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n" #~ " -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n" #~ " -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n" #~ " -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд грешци\n" #~ " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #~ " -h --help Приказује ове податке\n" #~ " -V --version Приказује издање програма\n" #~ msgid "support not compiled in for %s" #~ msgstr "подршка није преведена за „%s" #~ msgid "make section" #~ msgstr "одељак стварања" #~ msgid "set section size" #~ msgstr "подешава величину одељка" #~ msgid "set section alignment" #~ msgstr "подешава поравнање одељка" #~ msgid "set section flags" #~ msgstr "подешава опције одељка" #~ msgid "set .nlmsections size" #~ msgstr "подешава величину „.nlmsections“" #~ msgid "set .nlmsection contents" #~ msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“" #~ msgid "stub section sizes" #~ msgstr "величине привидног одељка" #~ msgid "writing stub" #~ msgstr "пишем привидни" #~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s" #~ msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“" #~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s" #~ msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s" #~ msgid "%s: execution of %s failed: " #~ msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: " #~ msgid "Execution of %s failed" #~ msgstr "Нисам успео да извршим „%s“" #~ msgid "data size %ld" #~ msgstr "величина података %ld" #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" #~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрај дттке Првње" #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" #~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрј дттке Првње" #~ msgid "" #~ msgstr "<без-назива>" #~ msgid "" #~ msgstr "<непознато: %lx>" #~ msgid "sh_entsize is zero\n" #~ msgstr "„sh_entsize“ је нула\n" #~ msgid "Invalid sh_entsize\n" #~ msgstr "Неисправно „sh_entsize“\n" #~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" #~ msgstr "Датотека садржи више табела индекса одељка табеле симбола\n" #~ msgid "" #~ "Key to Flags:\n" #~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" #~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" #~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" #~ msgstr "" #~ "Тастери опција:\n" #~ " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), l (широко)\n" #~ " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n" #~ " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n" #~ msgid "'%s'" #~ msgstr "„%s“" #~ msgid "Unable to seek to end of file!\n" #~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке!\n" #~ msgid "Unable to seek to end of file\n" #~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке\n" #~ msgid "| " #~ msgstr "| <непознато>" #~ msgid " Addr: 0x" #~ msgstr " Адреса: 0x" #~ msgid " Addr: " #~ msgstr " Адреса: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Хистограм за дужину списка „.gnu.hash“ ведра (укупно %lu ведра):\n" #~ msgid "flag = %d, vendor = \n" #~ msgstr "опција = %d, продавац = <оштећено>\n" #~ msgid "Any\n" #~ msgstr "Свака\n" #~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" #~ msgstr "оштећено „Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return“" #~ msgid " Unknown section contexts\n" #~ msgstr " Непознат садржај одељка\n" #~ msgid "Unknown format '%c'\n" #~ msgstr "Непознат запис „%c“\n" #~ msgid "No mangling for \"%s\"\n" #~ msgstr "Нема прекрштавања за „%s“\n" #~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" #~ msgstr "Погрешна величина у „print_dwarf_vma“" #~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" #~ msgstr "Податак у одељку %s изгледа оштећен – одељак је премали\n" #~ msgid "Binary %s contains:\n" #~ msgstr "Извршна %s садржи:\n"