# Vietnamese translation for Gold. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gold 2.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-09 17:16+0930\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-03 16:15+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: archive.cc:107 #, c-format msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" msgstr "%s: không có bảng ký hiệu kho lưu (hãy chạy ranlib)" #: archive.cc:189 #, c-format msgid "%s: bad archive symbol table names" msgstr "%s: tên bảng ký hiệu kho lưu sai" #: archive.cc:221 #, c-format msgid "%s: malformed archive header at %zu" msgstr "%s: sai dạng phần đầu kho lưu tại %zu" #: archive.cc:241 #, c-format msgid "%s: malformed archive header size at %zu" msgstr "%s: sai dạng kích cỡ phần đầu kho lưu tại %zu" #: archive.cc:252 #, c-format msgid "%s: malformed archive header name at %zu" msgstr "%s: sai dạng tên phần đầu kho lưu tại %zu" #: archive.cc:282 #, c-format msgid "%s: bad extended name index at %zu" msgstr "%s: chỉ mục tên mở rộng sai tại %zu" #: archive.cc:292 #, c-format msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" msgstr "%s: mục nhập tên mở rộng sai tại phần đầu %zu" #: archive.cc:389 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "%s: phần đầu kho lưu ngắn tại %zu" #: archive.cc:530 archive.cc:545 #, c-format msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" msgstr "%s: bộ phạn tại %zu không phải là đối tượng ELF" #: archive.cc:775 #, c-format msgid "%s: archive libraries: %u\n" msgstr "%s: thư viện kho lưu : %u\n" #: archive.cc:777 #, c-format msgid "%s: total archive members: %u\n" msgstr "%s: tổng bộ phạn kho lưu : %u\n" #: archive.cc:779 #, c-format msgid "%s: loaded archive members: %u\n" msgstr "%s: đã nạp bộ phạn kho lưu : %u\n" #: binary.cc:129 #, c-format msgid "cannot open %s: %s:" msgstr "không thể mở %s: %s:" #: compressed_output.cc:128 msgid "not compressing section data: zlib error" msgstr "không đang nén dữ liệu phần: lỗi zlib" #: cref.cc:244 #, c-format msgid "cannot open symbol count file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin đếm ký hiệu %s: %s" #: descriptors.cc:94 #, c-format msgid "file %s was removed during the link" msgstr "tập tin « %s » bị gỡ bỏ trong khi liên kết" #: descriptors.cc:133 msgid "out of file descriptors and couldn't close any" msgstr "cạn bộ mô tả tập tin và không thể đóng bộ nào" #: descriptors.cc:154 descriptors.cc:189 #, c-format msgid "while closing %s: %s" msgstr "trong khi đóng %s: %s" #: dirsearch.cc:71 #, c-format msgid "%s: can not read directory: %s" msgstr "%s: không thể đọc thư mục: %s" #: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" msgstr "Giải mã được LEB128 rất lớn: thông tin gỡ lỗi có thể bị hỏng" #: dynobj.cc:169 #, c-format msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" msgstr "gặp kiểu trùng không mong đợi %u trong phần: %u, %u" #: dynobj.cc:205 #, c-format msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" msgstr "gặp liên kết không mong đợi trong phần %u dòng đầu: %u != %u" #: dynobj.cc:241 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" msgstr "liên kết phần ĐỘNG %u vượt ra ngoài giới hạn: %u" #: dynobj.cc:249 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" msgstr "liên kết phần ĐỘNG %u %u không phải strtab" #: dynobj.cc:278 #, c-format msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" msgstr "giá trị « DT_SONAME » ở ngoại phạm vi: %lld ≥ %lld" #: dynobj.cc:290 #, c-format msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" msgstr "giá trị « DT_NEEDED » ở ngoại phạm vi: %lld ≥ %lld" #: dynobj.cc:303 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" msgstr "thiếu « DT_NULL » trong phân đoạn động" #: dynobj.cc:349 #, c-format msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" msgstr "chỉ mục tên bảng ký hiệu động không hợp lệ: %u" #: dynobj.cc:356 #, c-format msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "phần tên bảng ký hiệu động có kiểu sai: %u" #: dynobj.cc:443 object.cc:376 object.cc:884 #, c-format msgid "bad section name offset for section %u: %lu" msgstr "sai đặt khoảng bù tên phần cho phần %u: %lu" #: dynobj.cc:472 #, c-format msgid "duplicate definition for version %u" msgstr "gặp lời xác định trùng cho phiên bản %u" #: dynobj.cc:501 #, c-format msgid "unexpected verdef version %u" msgstr "gặp phiên bản verdef không mong đợi %u" #: dynobj.cc:517 #, c-format msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" msgstr "trường « vd_cnt » verdef quá nhỏ : %u" #: dynobj.cc:525 #, c-format msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" msgstr "trường « vd_aux » verdef ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:536 #, c-format msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" msgstr "trường « vda_name » verdef ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:546 #, c-format msgid "verdef vd_next field out of range: %u" msgstr "trường « vd_next » verdef ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:580 #, c-format msgid "unexpected verneed version %u" msgstr "gặp phiên bản verneed không mong đợi %u" #: dynobj.cc:589 #, c-format msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" msgstr "trường « vn_aux » verneed ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:603 #, c-format msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" msgstr "trường « vna_name » vernaux ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:614 #, c-format msgid "verneed vna_next field out of range: %u" msgstr "trường « vna_next » verneed ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:625 #, c-format msgid "verneed vn_next field out of range: %u" msgstr "trường « vn_next » verneed ở ngoại phạm vi: %u" #: dynobj.cc:673 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "kích cỡ của ký hiệu động không phải là bội số cho kích cỡ ký hiệu" #: dynobj.cc:1425 #, c-format msgid "symbol %s has undefined version %s" msgstr "ký hiệu %s có phiên bản chưa được xác định %s" #: ehframe.h:82 msgid "** eh_frame_hdr" msgstr "** khung_eh_hdr" #: ehframe.h:353 msgid "** eh_frame" msgstr "** khung_eh" #: errors.cc:106 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: cảnh báo : " #: errors.cc:146 #, c-format msgid "%s: %s: warning: " msgstr "%s: %s: cảnh báo : " #: errors.cc:172 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" msgstr "%s: %s: tham chiếu chưa xác định đến « %s »\n" #: errors.cc:176 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" msgstr "%s: %s: tham chiếu chưa xác định đến « %s », phiên bản « %s »\n" #: errors.cc:186 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: expression.cc:172 #, c-format msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" msgstr "ký hiệu chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức" #: expression.cc:209 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" msgstr "tham chiếu sai đến ký hiệu chấm bên ngoài mệnh đề SECTIONS (phần)" #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. #: expression.cc:278 msgid "unary " msgstr "nguyên phân" #: expression.cc:278 expression.cc:400 msgid " applied to section relative value" msgstr " áp dụng cho giá trị tương đối của phần" #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand #. is section relative and the right operand is not, the result uses #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if #. used on section relative values in a relocatable link. We always #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. #: expression.cc:400 msgid "binary " msgstr "nhị phân" #: expression.cc:404 msgid " by zero" msgstr " cho không" #: expression.cc:575 msgid "max applied to section relative value" msgstr "tối đa áp dụng cho giá trị tương đối của phần" #: expression.cc:610 msgid "min applied to section relative value" msgstr "tối thiểu áp dụng cho giá trị tương đối của phần" #: expression.cc:740 msgid "aligning to section relative value" msgstr "sắp hàng theo giá trị tương đối của phần" #: expression.cc:895 #, c-format msgid "unknown constant %s" msgstr "không rõ hằng số %s" #: expression.cc:1126 msgid "SEGMENT_START not implemented" msgstr "« SEGMENT_START » (đầu đoạn) chưa được thực hiện" #: expression.cc:1135 msgid "ORIGIN not implemented" msgstr "« ORIGIN » (gốc) chưa được thực hiện" #: expression.cc:1141 msgid "LENGTH not implemented" msgstr "« LENGTH » (chiều dài) chưa được thực hiện" #: fileread.cc:55 #, c-format msgid "munmap failed: %s" msgstr "munmap bị lỗi: %s" #: fileread.cc:119 #, c-format msgid "%s: fstat failed: %s" msgstr "%s: fstat bị lỗi: %s" #: fileread.cc:159 #, c-format msgid "could not reopen file %s" msgstr "không thể mở lại tập tin %s" #: fileread.cc:292 #, c-format msgid "%s: pread failed: %s" msgstr "%s: pread bị lỗi: %s" #: fileread.cc:298 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "%s: tập tin quá ngắn: đọc được chỉ %lld byte trên %lld byte theo %lld" #: fileread.cc:382 #, c-format msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s" msgstr "%s: khoảng bù sơ đồ vùng nhớ (mmap) %lld kích cỡ %lld bị lỗi: %s" #: fileread.cc:528 #, c-format msgid "%s: lseek failed: %s" msgstr "%s: lseek bị lỗi: %s" #: fileread.cc:534 #, c-format msgid "%s: readv failed: %s" msgstr "%s: readv bị lỗi: %s" #: fileread.cc:537 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "%s: tập tin quá ngắn: đọc được chỉ %zd byte trên %zd byte theo %lld" #: fileread.cc:686 #, c-format msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" msgstr "%s: tổng byte được ánh xạ để đọc: %llu\n" #: fileread.cc:688 #, c-format msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" msgstr "%s: số tối đa các byte được ánh xạ để đọc cùng lúc: %llu\n" #: fileread.cc:783 #, c-format msgid "cannot find -l%s" msgstr "không tìm thấy -l%s" #: fileread.cc:810 #, c-format msgid "cannot find %s" msgstr "không tìm thấy %s" #: fileread.cc:833 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "không thể mở %s: %s" #: gold-threads.cc:103 #, c-format msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" msgstr "pthead_mutextattr_init bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:107 #, c-format msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" msgstr "pthread_mutextattr_settype bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:112 #, c-format msgid "pthread_mutex_init failed: %s" msgstr "pthread_mutex_init bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:116 #, c-format msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" msgstr "pthread_mutexattr_destroy bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:123 #, c-format msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" msgstr "pthread_mutex_destroy bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:131 #, c-format msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" msgstr "pthread_mutex_lock bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:139 #, c-format msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" msgstr "pthread_mutex_unlock bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:220 #, c-format msgid "pthread_cond_init failed: %s" msgstr "pthread_cond_init bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:227 #, c-format msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" msgstr "pthread_cond_destroy bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:236 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failed: %s" msgstr "pthread_cond_wait bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:244 #, c-format msgid "pthread_cond_signal failed: %s" msgstr "pthread_cond_signal bị lỗi: %s" #: gold-threads.cc:252 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" msgstr "pthread_cond_broadcast bị lỗi: %s" #: gold.cc:83 #, c-format msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ trong %s, tại %s:%d\n" #: gold.cc:130 msgid "no input files" msgstr "không có tập tin nhập vào" #. We print out just the first .so we see; there may be others. #: gold.cc:195 #, c-format msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" msgstr "không thể kết hợp tuỳ chọn « -static » (tĩnh) với đối tượng động %s" #: gold.cc:199 #, c-format msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" msgstr "không thể kết hợp tuỳ chọn « -r » với đối tượng động %s" #: gold.cc:203 #, c-format msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" msgstr "không thể sử dụng định dạng kết xuất khác ELF với đối tượng động %s" #. FIXME: This needs to specify the location somehow. #: i386.cc:193 i386.cc:1588 sparc.cc:211 sparc.cc:2322 x86_64.cc:208 #: x86_64.cc:1656 msgid "missing expected TLS relocation" msgstr "thiếu sự định vị lại TLS mong đợi" #: i386.cc:503 sparc.cc:1066 x86_64.cc:533 msgid "** PLT" msgstr "** PLT" #: i386.cc:843 powerpc.cc:996 sparc.cc:1480 x86_64.cc:921 x86_64.cc:1230 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "%s: sự định vị lại không được hỗ trợ %u so với ký hiệu cục bộ" #: i386.cc:907 x86_64.cc:1033 #, c-format msgid "section symbol %u has bad shndx %u" msgstr "ký hiệu phần %u có shndx sai %u" #: i386.cc:965 i386.cc:1297 powerpc.cc:1204 powerpc.cc:1413 sparc.cc:1852 #: sparc.cc:2204 x86_64.cc:1110 x86_64.cc:1418 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" msgstr "%s: gặp sự định vị lại không mong đợi %u trong tập tin đối tượng" #: i386.cc:999 i386.cc:1023 sparc.cc:1753 x86_64.cc:1141 x86_64.cc:1169 #, c-format msgid "local symbol %u has bad shndx %u" msgstr "ký hiệu cục bộ %u có shndx sai %u" #: i386.cc:1134 powerpc.cc:1223 sparc.cc:1871 x86_64.cc:1244 x86_64.cc:1536 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" msgstr "%s: sự định vị lại không được hỗ trợ %u so với ký hiệu toàn cục %s" #: i386.cc:1473 #, c-format msgid "%s: unsupported RELA reloc section" msgstr "%s: phần định vị lại RELA không được hỗ trợ" #: i386.cc:1735 i386.cc:2429 powerpc.cc:1740 sparc.cc:2637 x86_64.cc:1859 #: x86_64.cc:2435 #, c-format msgid "unexpected reloc %u in object file" msgstr "gặp sự định vị lại không mong đợi %u trong tập tin đối tượng" #: i386.cc:1767 i386.cc:1846 i386.cc:1898 i386.cc:1929 i386.cc:1986 #: powerpc.cc:1746 sparc.cc:2643 sparc.cc:2826 sparc.cc:2887 sparc.cc:2994 #: x86_64.cc:1880 x86_64.cc:1963 x86_64.cc:2018 x86_64.cc:2043 #, c-format msgid "unsupported reloc %u" msgstr "định vị lại không được hỗ trợ %u" #: i386.cc:1906 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "định vị lại TLS kiểu cả hai SUN và GNU" #: i386.cc:2443 #, c-format msgid "unsupported reloc %u in object file" msgstr "gặp sự định vị lại không được hỗ trợ %u trong tập tin đối tượng" #: layout.cc:1511 #, c-format msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" msgstr "--build-id=uuid bị lỗi: không mở được /dev/urandom: %s" #: layout.cc:1518 #, c-format msgid "/dev/urandom: read failed: %s" msgstr "/dev/urandom: lỗi đọc: %s" #: layout.cc:1520 #, c-format msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" msgstr "/dev/urandom: mong đợi %zu byte, còn nhận %zd byte" #: layout.cc:1542 #, c-format msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" msgstr "đối số mã số xây dựng «--build-id » « %s » không phải một số thập lục đúng" #: layout.cc:1548 #, c-format msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" msgstr "không nhận ra đối số mã số xây dựng «--build-id » « %s »" #: layout.cc:1866 #, c-format msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" msgstr "đoạn nạp chồng lấp [0x%llx -> 0x%llx] và [0x%llx -> 0x%llx]" #: mapfile.cc:70 #, c-format msgid "cannot open map file %s: %s" msgstr "không thể mở tập tin sơ đồ %s: %s" #: mapfile.cc:84 #, c-format msgid "cannot close map file: %s" msgstr "không thể đóng tập tin sơ đồ : %s" #: mapfile.cc:116 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Gồm bộ phạn kho lưu do tập tin (ký hiệu)\n" "\n" #: mapfile.cc:159 #, c-format msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n" #: mapfile.cc:161 #, c-format msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Ký hiệu chung kích cỡ tập tin\n" "\n" #: mapfile.cc:195 #, c-format msgid "" "\n" "Memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sơ đồ vùng nhớ\n" "\n" #: mapfile.cc:361 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Các phần nhập bị huỷ\n" "\n" #: merge.cc:449 #, c-format msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" msgstr "%s: %s kích cỡ các hằng số gộp lại: %lu; vào: %zu; ra: %zu\n" #: merge.cc:472 msgid "mergeable string section length not multiple of character size" msgstr "chiều dài phần chuỗi có thể gộp lại không phải là bội số cho kích cỡ ký tự" #: merge.cc:488 msgid "entry in mergeable string section not null terminated" msgstr "phần chuỗi có thể gộp lại chứa một mục nhập không phải chấm dứt vô giá trị" #: merge.cc:605 #, c-format msgid "%s: %s input: %zu\n" msgstr "%s: vào %s: %zu\n" #: merge.h:289 msgid "** merge constants" msgstr "** hằng số gộp lại" #: merge.h:411 msgid "** merge strings" msgstr "** chuỗi gộp lại" #: object.cc:73 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "thiếu phần « SHT_SYMTAB_SHNDX »" #: object.cc:117 #, c-format msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "ký hiệu %u ở ngoại phạm vi cho phần « SHT_SYMTAB_SHNDX »" #: object.cc:124 #, c-format msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" msgstr "chỉ mục mở rộng cho ký hiệu %u ở ngoại phạm vi: %u" #: object.cc:141 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" msgstr "%s: số thứ tự máy ELF không được hỗ trợ %d" #: object.cc:159 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: object.cc:196 #, c-format msgid "section name section has wrong type: %u" msgstr "phần tên phần có kiểu sai: %u" #: object.cc:459 #, c-format msgid "invalid symbol table name index: %u" msgstr "sai đặt chỉ mục tên bảng ký hiệu : %u" #: object.cc:465 #, c-format msgid "symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "phần tên bảng ký hiệu có kiểu sau: %u" #: object.cc:554 #, c-format msgid "section group %u info %u out of range" msgstr "thông tin %1$u về nhóm phần %2$u ở ngoài phạm vi" #: object.cc:573 #, c-format msgid "symbol %u name offset %u out of range" msgstr "khoảng bù tên %1$u của ký hiệu %2$u ở ngoài phạm vi" #: object.cc:591 #, c-format msgid "symbol %u invalid section index %u" msgstr "sai đặt chỉ mục phần %1$u của ký hiệu %2$u" #: object.cc:644 #, c-format msgid "section %u in section group %u out of range" msgstr "phần %u trong nhóm phần %u ở ngoại phạm vi" #: object.cc:652 #, c-format msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" msgstr "sai đặt nhóm phần %u mà tham chiếu đến phần trước %u" #: object.cc:827 reloc.cc:215 reloc.cc:723 #, c-format msgid "relocation section %u has bad info %u" msgstr "phần định vị lại %u có thông tin sai %u" #: object.cc:1080 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" msgstr "kích cỡ của ký hiệu không phải là bội số cho kích cỡ ký hiệu" #: object.cc:1187 #, c-format msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" msgstr "tên phần của ký hiệu %u ở ngoại phạm vi: %u ≥ %u" #: object.cc:1245 #, c-format msgid "unknown section index %u for local symbol %u" msgstr "không rõ chỉ mục phần %u cho ký hiệu cục bộ %u" #: object.cc:1254 #, c-format msgid "local symbol %u section index %u out of range" msgstr "chỉ mục phần %1$u của ký hiệu cục bộ %2$u ở ngoại phạm vi" #: object.cc:1619 msgid "incompatible target" msgstr "đích không tương thích" #: object.cc:1816 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF file type %d" msgstr "%s: dạng tập tin ELF không được hỗ trợ %d" #: object.cc:1835 object.cc:1881 object.cc:1915 #, c-format msgid "%s: ELF file too short" msgstr "%s: tập tin ELF quá ngắn" #: object.cc:1843 #, c-format msgid "%s: invalid ELF version 0" msgstr "%s: sai đặt phiên bản ELF 0" #: object.cc:1845 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF version %d" msgstr "%s: phiên bản ELF không được hỗ trợ %d" #: object.cc:1852 #, c-format msgid "%s: invalid ELF class 0" msgstr "%s: sai đặt hạng ELF 0" #: object.cc:1858 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF class %d" msgstr "%s: hạng ELF không được hỗ trợ %d" #: object.cc:1865 #, c-format msgid "%s: invalid ELF data encoding" msgstr "%s: sai mã hoá dữ liệu ELF" #: object.cc:1871 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d" msgstr "%s: mã hoá dữ liệu ELF không được hỗ trợ %d" #: object.cc:1891 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối lớn 32-bit" #: object.cc:1904 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối nhỏ 32-bit" #: object.cc:1925 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối lớn 64-bit" #: object.cc:1938 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối nhỏ 64-bit" #: options.cc:142 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "Options:\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] tệp...\n" "Tùy chọn:\n" #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the #. string "supported targets". #: options.cc:150 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: đích được hỗ trợ :" #: options.cc:162 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" #: options.cc:179 options.cc:189 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" msgstr "%s: giá trị tuỳ chọn sai (mong đợi số nguyên): %s" #: options.cc:199 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" msgstr "%s: giá trị tuỳ chọn sai (mong đợi số dấu phẩy động): %s" #: options.cc:208 #, c-format msgid "%s: must take a non-empty argument" msgstr "%s: phải nhận một đối số khác trống" #: options.cc:249 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "%s: phải nhận một của những đối số theo đây: %s" #: options.cc:275 #, c-format msgid " Supported targets:\n" msgstr " Đích được hỗ trợ :\n" #: options.cc:329 #, c-format msgid "unable to parse script file %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s" #: options.cc:337 #, c-format msgid "unable to parse version script file %s" msgstr "không thể phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh phiên bản %s" #: options.cc:363 #, c-format msgid "%s: use the --help option for usage information\n" msgstr "%s: hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp « --help » để xem thông tin về cách sử dụng\n" #: options.cc:372 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: options.cc:393 #, c-format msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" msgstr "định dạng « %s » không được hỗ trợ nên xử lý như là ELF (định dạng được hỗ trợ : elf, nhị phân)" #: options.cc:499 msgid "unexpected argument" msgstr "gặp đối số không mong đợi" #: options.cc:512 options.cc:573 msgid "missing argument" msgstr "thiếu đối số" #: options.cc:584 msgid "unknown -z option" msgstr "tùy chọn không rõ « -z »" #: options.cc:727 #, c-format msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" msgstr "đang bỏ qua tuỳ chọn « --threads »: %s đã được biên dịch mà không hỗ trợ nhánh" #: options.cc:734 #, c-format msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" msgstr "đang bỏ qua tuỳ chọn « --thread-count »: %s đã được biên dịch mà không hỗ trợ nhánh" #: options.cc:776 msgid "-shared and -r are incompatible" msgstr "hai tùy chọn « -shared » (dùng chung) và « -r » không tương thích với nhau" #: options.cc:780 msgid "binary output format not compatible with -shared or -r" msgstr "định dạng kết xuất nhị phân không tương thích với tuỳ chọn « -shared » (dùng chung) hoặc « -r »" #: options.cc:785 #, c-format msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" msgstr "giá trị « --hash-bucket-empty-fraction » %g ở ngoại phạm vi [0.0, 1.0)" #: options.cc:852 msgid "May not nest groups" msgstr "Không cho phép nhóm lồng nhau" #: options.cc:864 msgid "Group end without group start" msgstr "Có cuối nhóm mà không có đầu nhóm" #. I guess it's neither a long option nor a short option. #: options.cc:922 msgid "unknown option" msgstr "tùy chọn không rõ" #: options.cc:948 #, c-format msgid "%s: missing group end\n" msgstr "%s: thiếu cuối nhóm\n" #: options.h:536 msgid "Report usage information" msgstr "Thông báo thông tin về cách sử dụng" #: options.h:538 msgid "Report version information" msgstr "Thông báo thông tin về phiên bản" #: options.h:540 msgid "Report version and target information" msgstr "Thông báo thông tin về phiên bản và đích" #: options.h:549 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Cho phép tham chiếu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung" #: options.h:550 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Đừng cho phép tham chiếu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung" #: options.h:553 msgid "Only set DT_NEEDED for dynamic libs if used" msgstr "Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » cho thư viện động (nếu dùng)" #: options.h:554 msgid "Always DT_NEEDED for dynamic libs" msgstr "Lúc nào cũng lập thẻ « DT_NEEDED » cho thư viện động" #: options.h:561 msgid "Set input format" msgstr "Lập định dạng đầu vào" #: options.h:564 msgid "-l searches for shared libraries" msgstr "tuỳ chọn « -l » tìm kiếm thư viện dùng chung" #: options.h:566 msgid "-l does not search for shared libraries" msgstr "tuỳ chọn « -l » không tìm kiếm thư viện dùng chung" #: options.h:570 msgid "Bind defined symbols locally" msgstr "Tổ hợp cục bộ ký hiệu được xác định" #: options.h:573 msgid "Bind defined function symbols locally" msgstr "Tổ hợp cục bộ ký hiệu hàm được xác định" #: options.h:576 msgid "Generate build ID note" msgstr "Tạo ghi chú mã số xây dựng" #: options.h:577 options.h:612 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=KIỂU_DÁNG]" #: options.h:580 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)" #: options.h:581 msgid "Do not check segment addresses for overlaps" msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo" #: options.h:585 options.h:590 msgid "Compress .debug_* sections in the output file" msgstr "Nén phần « .debug_* » trong tập tin kết xuất" #: options.h:591 msgid "[none]" msgstr "[không có]" #: options.h:596 msgid "Define common symbols" msgstr "Xác định các ký hiệu chung" #: options.h:597 msgid "Do not define common symbols" msgstr "Đừng xác định các ký hiệu chung" #: options.h:599 options.h:601 msgid "Alias for -d" msgstr "Bí danh cho « -d »" #: options.h:604 msgid "Turn on debugging" msgstr "Bật gỡ lỗi" #: options.h:605 msgid "[all,files,script,task][,...]" msgstr "" "[all,files,script,task][,...]\n" "\n" "all\ttất cả\n" "files\tcác tập tin\n" "script\tvăn lệnh\n" "task\tcông việc" #: options.h:608 msgid "Define a symbol" msgstr "Xác định một ký hiệu" #: options.h:608 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "KÝ_HIỆU=BIỂU_THỨC" #: options.h:611 msgid "Demangle C++ symbols in log messages" msgstr "Tháo gỡ ký hiệu C++ trong thông điệp ghi lưu" #: options.h:615 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" msgstr "Đừng tháo gỡ ký hiệu C++ trong thông điệp ghi lưu" #: options.h:619 msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule" msgstr "Thử phát hiện sự vi phạm Quy tắc xác định đơn" #: options.h:623 msgid "Set program start address" msgstr "Đặt địa chỉ bắt đầu của chương trình" #: options.h:623 options.h:766 options.h:768 options.h:770 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA_CHỈ" #: options.h:626 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Xuất mọi ký hiệu động" #: options.h:629 msgid "Create exception frame header" msgstr "Tạo phần đầu khung ngoại lệ" #: options.h:632 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi" #: options.h:633 msgid "Do not treat warnings as errors" msgstr "Đừng xử lý cảnh báo là lỗi" #: options.h:636 msgid "Set shared library name" msgstr "Lập tên thư viện dùng chung" #: options.h:636 options.h:696 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN_TỆP" #: options.h:639 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" msgstr "Tối thiểu phân số các xô trống trong hàm tạo chuỗi duy nhất động" #: options.h:640 msgid "FRACTION" msgstr "PHÂN_SỐ" #: options.h:643 msgid "Dynamic hash style" msgstr "Kiểu dáng hàm tạo chuỗi duy nhất động" #: options.h:643 msgid "[sysv,gnu,both]" msgstr "" "[sysv,gnu,both]\n" "\n" "both\tcả hai" #: options.h:647 msgid "Set dynamic linker path" msgstr "Lập đường dẫn đến bộ liên kết động" #: options.h:647 msgid "PROGRAM" msgstr "CHƯƠNG_TRÌNH" #: options.h:650 msgid "Read only symbol values from FILE" msgstr "Đọc chỉ những giá trị ký hiệu từ tập tin đưa ra" #: options.h:650 options.h:684 options.h:751 options.h:779 msgid "FILE" msgstr "TỆP" #: options.h:653 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Tìm kiếm thư viện tên này" #: options.h:653 msgid "LIBNAME" msgstr "TÊN_THƯ_VIỆN" #: options.h:656 msgid "Add directory to search path" msgstr "Thêm thư mục này vào đường dẫn tìm kiếm" #: options.h:656 options.h:714 options.h:717 options.h:721 options.h:745 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: options.h:659 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích" #: options.h:659 msgid "EMULATION" msgstr "MÔ_PHỎNG" #: options.h:662 msgid "Write map file on standard output" msgstr "In tập tin sơ đồ ra đầu ra tiêu chuẩn" #: options.h:663 msgid "Write map file" msgstr "Ghi tập tin sơ đồ" #: options.h:664 msgid "MAPFILENAME" msgstr "TÊN_TỆP_SƠ_ĐỒ" #: options.h:667 msgid "Do not page align data" msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang" #: options.h:669 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang, đừng đặt văn bản là chỉ-đọc" #: options.h:670 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Chỉnh canh dữ liệu theo trang, đặt văn bản là chỉ-đọc" #: options.h:673 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Bật sử dụng « DT_RUNPATH » và « DT_FLAGS »" #: options.h:674 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Tắt sử dụng « DT_RUNPATH » và « DT_FLAGS »" #: options.h:677 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Tạo tập tin kết xuất thậm chí nếu gặp lỗi" #: options.h:680 options.h:808 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" msgstr "Thông báo ký hiệu chưa xác định (ngay cả khi lập tuỳ chọn « --shared »)" #: options.h:684 msgid "Set output file name" msgstr "Đặt tên tập tin kết xuất" #: options.h:687 msgid "Optimize output file size" msgstr "Tối ưu hoá kích cỡ tập tin kết xuất" #: options.h:687 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: options.h:690 msgid "Set output format" msgstr "Đặt định dạng kết xuất" #: options.h:690 msgid "[binary]" msgstr "[nhị phân]" #: options.h:693 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" msgstr "Đọc sẵn các ký hiệu kho lưu khi chạy đa luồng" #: options.h:695 msgid "Print symbols defined and used for each input" msgstr "In ra những ký hiệu được xác định và sử dụng cho mỗi đầu vào" #: options.h:699 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4" #: options.h:702 msgid "Generate relocations in output" msgstr "Tạo ra sự định vị lại trong kết xuất" #: options.h:705 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Tạo ra kết xuất có thể định vị lại" #: options.h:708 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó" #: options.h:714 options.h:717 msgid "Add DIR to runtime search path" msgstr "Thêm TMỤC vào đường dẫn tìm kiếm lúc chạy" #: options.h:720 msgid "Add DIR to link time shared library search path" msgstr "Thêm TMỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc liên kết" #: options.h:724 msgid "Strip all symbols" msgstr "Tước mọi ký hiệu" #: options.h:726 msgid "Strip debugging information" msgstr "Tước thông tin gỡ lỗi" #: options.h:728 msgid "Emit only debug line number information" msgstr "Xuất chỉ thông tin về số thứ tự dòng gỡ lỗi" #: options.h:730 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)" msgstr "Tước ký hiệu gỡ lỗi không phải do gdb dùng (ít nhất phiên bản ≤ 6.7)" #: options.h:734 msgid "Generate shared library" msgstr "Tạo thư viện dùng chung" #: options.h:739 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Đừng liên kết so với thư viện dùng chung" #: options.h:742 msgid "Print resource usage statistics" msgstr "In ra thống kê cách sử dụng tài nguyên" #: options.h:745 msgid "Set target system root directory" msgstr "Lập thư mục gốc của hệ thống đích" #: options.h:748 msgid "Print the name of each input file" msgstr "In ra tên của mỗi tập tin nhập vào" #: options.h:751 msgid "Read linker script" msgstr "Đọc văn lệnh liên kết" #: options.h:754 msgid "Run the linker multi-threaded" msgstr "Chạy bộ liên kết một cách đa luồng" #: options.h:755 msgid "Do not run the linker multi-threaded" msgstr "Đừng chạy bộ liên kết một cách đa luồng" #: options.h:757 msgid "Number of threads to use" msgstr "Số các nhánh cần dùng" #: options.h:757 options.h:759 options.h:761 options.h:763 msgid "COUNT" msgstr "SỐ_ĐẾM" #: options.h:759 msgid "Number of threads to use in initial pass" msgstr "Số các nhánh cần dùng trong lần đi qua đầu tiên" #: options.h:761 msgid "Number of threads to use in middle pass" msgstr "Số các nhánh cần dùng trong lần đi qua vừa" #: options.h:763 msgid "Number of threads to use in final pass" msgstr "Số các nhánh cần dùng trong lần đi qua cuối cùng" #: options.h:766 msgid "Set the address of the bss segment" msgstr "Đặt địa chỉ của đoạn « bss »" #: options.h:768 msgid "Set the address of the data segment" msgstr "Đặt địa chỉ của đoạn « data » (dữ liệu)" #: options.h:770 msgid "Set the address of the text segment" msgstr "Đặt địa chỉ của đoạn « text » (văn bản)" #: options.h:773 msgid "Create undefined reference to SYMBOL" msgstr "Tạo tham chiếu chưa xác định đến ký hiệu này" #: options.h:773 options.h:786 options.h:789 msgid "SYMBOL" msgstr "KÝ_HIỆU" #: options.h:776 msgid "Synonym for --debug=files" msgstr "Bằng « --debug=files »" #: options.h:779 msgid "Read version script" msgstr "Đọc văn lệnh phiên bản" #: options.h:782 msgid "Include all archive contents" msgstr "Bao gồm toàn bộ nội dung kho lưu" #: options.h:783 msgid "Include only needed archive contents" msgstr "Bao gồm chỉ nội dung kho lưu yêu cầu" #: options.h:786 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Sử dụng các hàm bao bọc cho KÝ_HIỆU" #: options.h:789 msgid "Trace references to symbol" msgstr "Tìm đường của tham chiếu đến ký hiệu" #: options.h:792 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm mặc định để tương thích với Solaris" #: options.h:793 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG_DẪN" #: options.h:796 msgid "Start a library search group" msgstr "Bắt đầu một nhóm tìm kiếm thư viện" #: options.h:798 msgid "End a library search group" msgstr "Kết thúc một nhóm tìm kiếm thư viện" #: options.h:803 msgid "Sort dynamic relocs" msgstr "Sắp xếp các sự định vị lại động" #: options.h:804 msgid "Do not sort dynamic relocs" msgstr "Đừng sắp xếp các sự định vị lại động" #: options.h:806 msgid "Set common page size to SIZE" msgstr "Đặt kích cỡ trang chung thành CỠ" #: options.h:806 options.h:813 msgid "SIZE" msgstr "CỠ" #: options.h:811 msgid "Mark output as requiring executable stack" msgstr "Đánh dấu kết xuất như là yêu cầu đống có thể thực hiện được" #: options.h:813 msgid "Set maximum page size to SIZE" msgstr "Đặt kích cỡ trang tối đa thành CỠ" #: options.h:815 msgid "Mark output as not requiring executable stack" msgstr "Đánh dấu kết xuất như là không yêu cầu đống có thể thực hiện được" #: options.h:817 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" msgstr "Đánh dấu DSO để được sơ khởi trước hết vào lúc chạy" #: options.h:820 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" msgstr "Đánh dấu đối tượng để chèn tất cả các DSO trừ bản có thể thực hiện được" #: options.h:823 msgid "Mark object requiring immediate process" msgstr "Đánh dấu đối tượng yêu cầu xử lý ngay lập tức" #: options.h:826 msgid "Mark object not to use default search paths" msgstr "Đánh dấu đối tượng không nên dùng đường dẫn tìm kiếm mặc định" #: options.h:829 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" msgstr "Đánh dấu DSO không thể được xoá vào lúc chạy." #: options.h:832 msgid "Mark DSO not available to dlopen" msgstr "Đánh dấu DSO không sẵn sàng cho dlopen" #: options.h:835 msgid "Mark DSO not available to dldump" msgstr "Đánh dấu DSO không sẵn sàng cho dldump" #: options.h:838 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" msgstr "Khi có thể, đánh dấu biến là chỉ-đọc sau khi định vị lại" #: options.h:839 msgid "Don't mark variables read-only after relocation" msgstr "Đừng đánh dấu biến là chỉ-đọc sau khi định vị lại" #: output.cc:1098 msgid "section group retained but group element discarded" msgstr "nhóm phần được giữ lại còn phần tử nhóm bị hủy" #: output.cc:1800 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" msgstr "sai chỉnh canh %lu cho phần « %s »" #: output.cc:3159 #, c-format msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" msgstr "phần « nobits » %s có thể không phải đi trước phần « progbits » %s trong cùng một đoạn" #: output.cc:3329 #, c-format msgid "%s: open: %s" msgstr "%s: mở : %s" #: output.cc:3350 #, c-format msgid "%s: mremap: %s" msgstr "%s: mremap: %s" #: output.cc:3387 #, c-format msgid "%s: lseek: %s" msgstr "%s: lseek: %s" #: output.cc:3390 output.cc:3427 #, c-format msgid "%s: write: %s" msgstr "%s: ghi: %s" #: output.cc:3398 #, c-format msgid "%s: mmap: %s" msgstr "%s: mmap: %s" #: output.cc:3408 #, c-format msgid "%s: munmap: %s" msgstr "%s: munmap: %s" #: output.cc:3425 #, c-format msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" msgstr "%s: ghi: gặp giá trị trả lại 0 bất thường" #: output.cc:3439 #, c-format msgid "%s: close: %s" msgstr "%s: đóng: %s" #: output.h:415 msgid "** section headers" msgstr "** dòng đầu phần" #: output.h:451 msgid "** segment headers" msgstr "** dòng đầu đoạn" #: output.h:490 msgid "** file header" msgstr "** dòng đầu tập tin" #: output.h:696 msgid "** fill" msgstr "** tô đầy" #: output.h:850 msgid "** string table" msgstr "** bảng chuỗi" #: output.h:1161 msgid "** dynamic relocs" msgstr "** sự định vị lại động" #: output.h:1162 output.h:1498 msgid "** relocs" msgstr "** sự định vị lại" #: output.h:1523 msgid "** group" msgstr "** nhóm" #: output.h:1630 msgid "** GOT" msgstr "** GOT" #: output.h:1772 msgid "** dynamic" msgstr "** động" #: output.h:1890 msgid "** symtab xindex" msgstr "** symtab xindex" #: parameters.cc:87 #, c-format msgid "unrecognized output format %s" msgstr "không nhận ra định dạng kết xuất %s" #: powerpc.cc:1086 sparc.cc:1569 x86_64.cc:957 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" msgstr "yêu cầu sự định vị lại động không được hỗ trợ — hãy biên dịch lại với các tuỳ chọn « -fPIC »" #: powerpc.cc:1447 sparc.cc:2237 x86_64.cc:1561 #, c-format msgid "%s: unsupported REL reloc section" msgstr "%s: phần định vị lại REL không được hỗ trợ" #: readsyms.cc:150 #, c-format msgid "%s: file is empty" msgstr "%s: tập tin còn trống" #. Here we have to handle any other input file types we need. #: readsyms.cc:471 #, c-format msgid "%s: not an object or archive" msgstr "%s: không phải một đối tượng hay kho lưu" #: reduced_debug_output.cc:240 msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" msgstr "Viết tắt gỡ lỗi kéo dài qua phần « .debug_abbrev »: không giảm được viết tắt gỡ lỗi" #: reduced_debug_output.cc:326 msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "Gặp đơn vị biên dịch rất lớn trong thông tin gỡ lỗi: không giảm được thông tin gỡ lỗi" #: reduced_debug_output.cc:334 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "Thông tin gỡ lỗi kéo dài qua phần « .debug_info »: không giảm được thông tin gỡ lỗi" #: reduced_debug_output.cc:354 reduced_debug_output.cc:396 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "Gặp DIE sai trong thông tin gỡ lỗi: không giảm được thông tin gỡ lỗi" #: reduced_debug_output.cc:377 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" msgstr "Thông tin gỡ lỗi kéo dài qua phần « .debug_info »: không giảm được thông tin gỡ lỗi" #: reloc.cc:239 reloc.cc:743 #, c-format msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" msgstr "phần định vị lại %u dùng bảng ký hiệu không mong đợi %u" #: reloc.cc:254 reloc.cc:761 #, c-format msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" msgstr "phần định vị lại %u có kích cỡ entsize không mong đợi: %lu != %u" #: reloc.cc:263 reloc.cc:770 #, c-format msgid "reloc section %u size %lu uneven" msgstr "phần định vị lại %u có kích cỡ %lu không đều" #: reloc.cc:992 #, c-format msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" msgstr "kích cỡ phần định vị lại %zu không phải là bội số cho kích cỡ sự định vị lại %d\n" #. We should only see externally visible symbols in the symbol #. table. #: resolve.cc:170 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" msgstr "gặp ký hiệu « STB_LOCAL » sai trong những ký hiệu bên ngoài" #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to #. define a resolve method. #: resolve.cc:176 msgid "unsupported symbol binding" msgstr "tổ hợp ký hiệu không được hỗ trợ" #. FIXME: Do a better job of reporting locations. #: resolve.cc:367 #, c-format msgid "%s: multiple definition of %s" msgstr "%s: xác định nhiều lần %s" #: resolve.cc:368 resolve.cc:373 msgid "command line" msgstr "dòng lệnh" #: resolve.cc:370 #, c-format msgid "%s: previous definition here" msgstr "%s: lời xác định trước ở đây" #: script-sections.cc:432 msgid "dot may not move backward" msgstr "chấm không thể di chuyển về phía sau" #: script-sections.cc:498 msgid "** expression" msgstr "** biểu thức" #: script-sections.cc:684 msgid "fill value is not absolute" msgstr "giá trị tô đầy không phải là tuyệt đối" #: script-sections.cc:1693 #, c-format msgid "alignment of section %s is not absolute" msgstr "sự chỉnh canh phần %s không phải là tuyệt đối" #: script-sections.cc:1737 #, c-format msgid "subalign of section %s is not absolute" msgstr "sự chỉnh canh phụ phần %s không phải là tuyệt đối" #: script-sections.cc:1752 #, c-format msgid "fill of section %s is not absolute" msgstr "tô đầy phần %s không phải là tuyệt đối" #: script-sections.cc:1828 msgid "SPECIAL constraints are not implemented" msgstr "ràng buộc SPECIAL (đặc biệt) chưa được thực hiện" #: script-sections.cc:1870 msgid "mismatched definition for constrained sections" msgstr "lời xác định không tương ứng với phần ràng buộc" #: script-sections.cc:2395 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" msgstr "« DATA_SEGMENT_ALIGN » chỉ có thể xuất hiện một lần trong một văn lệnh liên kết" #: script-sections.cc:2406 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" msgstr "« DATA_SEGMENT_RELRO_END » chỉ có thể xuất hiện một lần trong một văn lệnh liên kết" #: script-sections.cc:2411 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" msgstr "« DATA_SEGMENT_RELRO_END » phải theo sau « DATA_SEGMENT_ALIGN »" #: script-sections.cc:2570 msgid "no matching section constraint" msgstr "không có ràng buộc phần tương ứng" #: script-sections.cc:2890 msgid "TLS sections are not adjacent" msgstr "các phần TLS không phải kề nhau" #: script-sections.cc:3016 msgid "allocated section not in any segment" msgstr "phần đã cấp phát không nằm trong đoạn nào" #: script-sections.cc:3048 #, c-format msgid "no segment %s" msgstr "không có phân %s" #: script-sections.cc:3058 msgid "section in two PT_LOAD segments" msgstr "phần nằm trong hai đoạn « PT_LOAD »" #: script-sections.cc:3065 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" msgstr "phần đã cấp phát không nằm trong đoạn « PT_LOAD » nào" #: script-sections.cc:3093 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" msgstr "chỉ có thể ghi rõ địa chỉ nạp cho đoạn « PT_LOAD »" #: script-sections.cc:3117 #, c-format msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" msgstr "địa chỉ nạp PHDRS thì ghi đè lên địa chỉ nạp phần %s" #. We could support this if we wanted to. #: script-sections.cc:3128 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" msgstr "đang dùng chỉ một của FILEHDR và PHDRS hiện thời không được hỗ trợ" #: script-sections.cc:3143 msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" msgstr "không hỗ trợ phần được nạp trên trang đầu tiên mà không vừa dòng đầu của tập tin và chương trình" #: script-sections.cc:3149 msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" msgstr "hiện thời không hỗ trợ sử dụng FILEHDR và PHDRS trên nhiều đoạn « PT_LOAD »" #: script.cc:1063 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" msgstr "sai sử dụng « PROVIDE » (cung cấp) cho ký hiệu chấm" #: script.cc:1065 msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS" msgstr "sai gán cho chấm bên ngoài SECTION (phần)" #: script.cc:1995 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #. There are some options that we could handle here--e.g., #. -lLIBRARY. Should we bother? #: script.cc:2143 #, c-format msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" msgstr "%s:%d:%d: đang bỏ qua TÙY_CHỌN về lệnh: TÙY_CHỌN chỉ được chấp nhận cho văn lệnh được ghi rõ thông qua « -T/--script »" #: script.cc:2168 #, c-format msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" msgstr "%s:%d:%d: đang bỏ qua « SEARCH_DIR »: SEARCH_DIR chỉ được chấp nhận cho văn lệnh được ghi rõ thông qua « -T/--script »" #: script.cc:2411 script.cc:2425 #, c-format msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" msgstr "%s:%d:%d: « DATA_SEGMENT_ALIGN » không phải trong mệnh đề « SECTIONS »" #: script.cc:2543 msgid "unknown PHDR type (try integer)" msgstr "không rõ kiểu PHDR (thử số nguyên)" #: stringpool.cc:526 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: mục nhập %s: %zu; xô: %zu\n" #: stringpool.cc:530 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu\n" msgstr "%s: mục nhập %s: %zu\n" #: stringpool.cc:533 #, c-format msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" msgstr "%s: %s cấu trúc Stringdata (dữ liệu chuỗi): %zu\n" #: symtab.cc:623 #, c-format msgid "%s: reference to %s" msgstr "%s: tham chiếu đến %s" #: symtab.cc:625 #, c-format msgid "%s: definition of %s" msgstr "%s: lời xác định %s" #: symtab.cc:860 #, c-format msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" msgstr "sai đặt khoảng bù tên ký hiệu toàn cục %u tại %zu" #: symtab.cc:999 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" msgstr "« --just-symbols » (chỉ ký hiệu) không có ý nghĩa với một đối tượng dùng chung" #: symtab.cc:1005 msgid "too few symbol versions" msgstr "quá ít phiên bản ký hiệu" #: symtab.cc:1054 #, c-format msgid "bad symbol name offset %u at %zu" msgstr "sai đặt khoảng bù tên ký hiệu %u tại %zu" #: symtab.cc:1117 #, c-format msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" msgstr "versym cho ký hiệu %zu ở ngoại phạm vi: %u" #: symtab.cc:1125 #, c-format msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" msgstr "versym cho ký hiệu %zu không có tên: %u" #: symtab.cc:2035 symtab.cc:2251 #, c-format msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" msgstr "%s: phần ký hiệu không được hỗ trợ 0x%x" #: symtab.cc:2409 #, c-format msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'" msgstr "%s: chưa xác định tham chiếu đến « %s », phiên bản « %s »" #: symtab.cc:2414 #, c-format msgid "%s: undefined reference to '%s'" msgstr "%s: chưa xác định tham chiếu đến « %s »" #: symtab.cc:2498 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: mục nhập bảng ký hiệu: %zu; xô : %zu\n" #: symtab.cc:2501 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" msgstr "%s: mục nhập bảng ký hiệu: %zu\n" #: symtab.cc:2572 #, c-format msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):" msgstr "trong khi liên kết %s: ký hiệu « %s » được xác định trong nhiều lần (có thể vi phạm quy tắc xác định đơn):" #: target-reloc.h:247 msgid "Relocation refers to discarded comdat section" msgstr "định vị lại tham chiếu đến một đoạn comdat bị hủy" #: target-reloc.h:278 #, c-format msgid "reloc has bad offset %zu" msgstr "sự định vị lại có khoảng bù sai %zu" #: tls.h:59 msgid "TLS relocation out of range" msgstr "sự định vị lại TLS ở ngoại phạm vi" #: tls.h:73 msgid "TLS relocation against invalid instruction" msgstr "sự định vị lại TLS so với câu lệnh sai" #. This output is intended to follow the GNU standards. #: version.cc:64 #, c-format msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tác quyền © năm 2008 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #: version.cc:65 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại\n" "nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n" "phiên bản 3 hoặc (tùy chọn) bắt cứ phiên bản sau nào.\n" "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n" #: workqueue-threads.cc:106 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s: bị lỗi: %s" #: x86_64.cc:2104 #, c-format msgid "unsupported reloc type %u" msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ %u" #: x86_64.cc:2441 #, c-format msgid "unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "sự định vị lại không được hỗ trợ %u so với ký hiệu cục bộ"