# Vietnamese translation for LD. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld-2.15.96\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:05+1030\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 14:47+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n" #: emultempl/armcoff.em:72 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code _Hỗ trợ_ dệt vào với _mã cũ_\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr " --thumb-entry= Lập điểm _vào_ là ký hiệu _Hình Nhỏ_Thumb này\n" #: emultempl/armcoff.em:121 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s" #: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1455 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: cảnh báo: « --thumb-entry %s » đang lấy quyền cao hơn « -e %s »\n" #: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1460 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" #: emultempl/pe.em:301 #, c-format msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n" msgstr "" " --base_file Tạo ra một _tập tin cơ bản_ choocác ata\n" "\t\t\t\t\t\t\tcó thể định vị lạile DLLs\n" #: emultempl/pe.em:302 #, c-format msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr " --dll Lập cơ bản ảnh là mặc định cho các DLL\n" #: emultempl/pe.em:303 #, c-format msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment Lập cách _canh lề tập tin_\n" #: emultempl/pe.em:304 #, c-format msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr " --heap Lập kích cỡ _miền nhớ_ ban đầu\n" #: emultempl/pe.em:305 #, c-format msgid " --image-base
Set start address of the executable\n" msgstr "" " --image-base <địa_chỉ> Lập địa chỉ bắt đầu của ứng dụng chạy được\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t (_cơ bản ảnh_)\n" #: emultempl/pe.em:306 #, c-format msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version \tLập số thứ tự _phiên bản_\n" "\t\t\t\t\tcủa ứng dụng chạy được (_ảnh lớn_)\n" #: emultempl/pe.em:307 #, c-format msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr "" " --major-os-version \t\tLập số thứ tự _phiên bản\n" "\t\t\t\thệ điều hành_ tối thiểu cần thiết (_lớn_)\n" #: emultempl/pe.em:308 #, c-format msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version \t Lập số thứ tự _phiên bản\n" "\t\t\t\thệ điều hành con_ tối thiểu cần thiết (_lớn_)\n" #: emultempl/pe.em:309 #, c-format msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version \tLập số thứ tự bản sửa đổi\n" "\tcủa ứng dụng chạy được (_phiên bản ảnh nhỏ_)\n" #: emultempl/pe.em:310 #, c-format msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version \t\tLập số thứ tự bản sửa đổi\n" "\t\tcủa hệ điều hành cần thiết (_phiên bản hệ điều hành nhỏ_)\n" #: emultempl/pe.em:311 #, c-format msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version \t Lập số thứ tự bản sửa đổi\n" "\t\tcủa hệ điều hành con cần thiết (_phiên bản hệ điều hành con nhỏ_)\n" #: emultempl/pe.em:312 #, c-format msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment Lập cách _canh lề phần_\n" #: emultempl/pe.em:313 #, c-format msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack Lập kích cỡ của _đống_ ban đầu\n" #: emultempl/pe.em:314 #, c-format msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr " --subsystem [:] Lập _hệ điều hành con_ [và phiên bản] cần thiết\n" #: emultempl/pe.em:315 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code _Hỗ trợ_ dệt vào với _mã cũ_\n" #: emultempl/pe.em:316 #, c-format msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n" msgstr " --thumb-entry= Lập điểm _vào_ là ký hiệu _Hình Nhỏ_ này\n" #: emultempl/pe.em:318 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr " --add-stdcall-alias Xuất ký hiệu với và không với « @nn » (_thêm bí danh gọi chuẩn_)\n" #: emultempl/pe.em:319 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup Đừng liên kết « _sym » đến « _sym@nn » (_tắt sửa gọi chuẩn_)\n" #: emultempl/pe.em:320 #, c-format msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr "" " --enable-stdcall-fixup Liên kết « _sym » đến « _sym@nn », không có cảnh báo\n" " \t\t\t\t\t\t\t(_bật sửa gọi chuẩn_)\n" #: emultempl/pe.em:321 #, c-format msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr " --exclude-symbols ký_hiệu,ký_hiệu,... _Loại trừ những ký hiệu_ này ra việc xuất tự động\n" #: emultempl/pe.em:322 #, c-format msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" msgstr " --exclude-libs thư_viên,thư_viên,... _Loại trừ những thư viên_ này ra việc xuất tự động\n" #: emultempl/pe.em:323 #, c-format msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" msgstr " --export-all-symbols Tự động _xuất mọi_ điều toàn cục vào DLL (_ký hiệu_)\n" #: emultempl/pe.em:324 #, c-format msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr " --kill-at Gỡ bỏ « @nn » ra những ký hiệu đã xuất (_buộc kết thức tại_)\n" #: emultempl/pe.em:325 #, c-format msgid " --out-implib Generate import library\n" msgstr " --out-implib Tạo _ra thư viên nhập_\n" #: emultempl/pe.em:326 #, c-format msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr " --output-def Tạo _ra_ một tập tin .DEF cho DLL đã xây dụng\n" #: emultempl/pe.em:327 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports _Cảnh báo_ về _việc xuất trùng_ nào.\n" #: emultempl/pe.em:328 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" " create __imp_ as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Tạo các _thư viên nhập tương thích_ ngược;\n" "\t\t\t\t\tcũng tạo « __imp_ ».\n" #: emultempl/pe.em:330 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Tự động chọn cơ bản ảnh cho mọi DLL\n" "\t\t\t\t\t\t\ttrừ khi người dùng gõ nó\n" #: emultempl/pe.em:332 #, c-format msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" msgstr " --disable-auto-image-base Đừng _tự động_ chọn _cơ bản ảnh_ (mặc định) (_tắt_)\n" #: emultempl/pe.em:333 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without\n" " an importlib, use .dll\n" " in preference to lib.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix= Khi liên kết động đến DLL không có thư viên nhập,\n" "\thãy dùng « .dll » hơn « .dll »\n" "\t(_tiền_tố_tìm_kiếm_)\n" #: emultempl/pe.em:336 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import Liên kết một cách tinh tế\n" "\t« _sym » đến « __imp_sym » cho các tham chiếu DATA (dữ liệu)\n" "\t(_bật nhập tự động)\n" #: emultempl/pe.em:338 #, c-format msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" msgstr " --disable-auto-import Đừng _tự động nhập_ mục DATA từ DLL (_tắt_)\n" #: emultempl/pe.em:339 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Chỉnh sửa các hạn chế nhập tự động,\n" "\tbằng cách thêm các việc _định vị lại giả_ được tháo gỡ vào _lúc chạy_. (_bật_)\n" #: emultempl/pe.em:342 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Đừng thêm việc _định vị lại giả_\n" "\tvào _lúc chạy_ cho DATA (dữ liệu) được nhập tự động. (_tắt_)\n" #: emultempl/pe.em:344 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug _Bật_ xuất dữ liệu _gỡ lỗi_ chi tiết\n" "\ttrong khi xây dụng hay liên kết đến DLL nào (nhất là việc tự động nhập) (_thêm_)\n" #: emultempl/pe.em:347 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware Ứng dụng chạy có hỗ trợ _địa chỉ_ ảo _lớn_ hơn 2 GB\n" "\t\t\t\t\t\t\t(_kiến thức_)\n" #: emultempl/pe.em:414 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: cảnh báo: gặp số thứ tự phiên bản sai trong tùy chọn « -subsystem » (hệ thống con)\n" #: emultempl/pe.em:445 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: invalid subsystem type %s\n" #: emultempl/pe.em:484 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" #: emultempl/pe.em:501 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: thông tin thập lục lạ cho tham sốstr « %s »or PE parameter '%s'\n" #: emultempl/pe.em:518 #, c-format msgid "%s: Can't open base file %s\n" msgstr "%s: Không thể mở tập tin cơ bản %s\n" #: emultempl/pe.em:734 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: cảnh báo, canh lề tập tin > canh lề phần.\n" #: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:848 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Cảnh báo: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s\n" #: emultempl/pe.em:826 emultempl/pe.em:853 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Hãy dùng « --enable-stdcall-fixup » (bật sửa gọi chuẩn) để tắt các cảnh báo này\n" #: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:854 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Hãy dùng « --disable-stdcall-fixup » (tắt sửa gọi chuẩn) để tắt các việc sửa này\n" #: emultempl/pe.em:873 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "%C: Không thể lấy nội dung phần: ngoài lệ nhập tự động\n" #: emultempl/pe.em:910 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Thông tin: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s (tự động nhập)\n" #: emultempl/pe.em:983 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n" msgstr "%F%P: thao tác PE với tập tin không phải PE.\n" #: emultempl/pe.em:1258 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s\n" #: emultempl/pe.em:1281 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking" msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s để dệt vào với nhau" #: emultempl/pe.em:1340 ldexp.c:570 ldlang.c:2408 ldlang.c:5135 ldlang.c:5166 #: ldmain.c:1161 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: « bfd_link_hash_lookup » (bfd liên kết băm tra cứu) thất bại: %E\n" #: ldcref.c:153 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) với bảng cref thất bại: %E\n" #: ldcref.c:159 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" #: ldcref.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bảng Tham Chiếu Chéo\n" "\n" #: ldcref.c:226 msgid "Symbol" msgstr "Ký hiệu" #: ldcref.c:234 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Tập tin\n" #: ldcref.c:238 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "Không có ký hiệu\n" #: ldcref.c:359 ldcref.c:478 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" msgstr "%B%F: could not read symbols; %E\n" #: ldcref.c:363 ldcref.c:482 ldmain.c:1226 ldmain.c:1230 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: could not read symbols: %E\n" #: ldcref.c:414 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: thiếu ký hiệus« mb »ltrong bảng băm chính table\n" #: ldcref.c:547 ldcref.c:554 ldmain.c:1273 ldmain.c:1280 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: could not read relocs: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:573 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: không cho phép tham chiếu chéo từprohđếni« ed »ctrongss reference from %s to `%T' in %s\n" #: ldctor.c:84 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Sử dụng sự định vị lại khác nhau trong tập hợpDifferent relocs used in set %s\n" #: ldctor.c:102 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Có gồm khuôn dạng tập tin đối tượng khác nhau trong %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s không hỗ trợ định vị lại %s cho tập hợp %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" #: ldctor.c:337 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" #: ldemul.c:227 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S SYSLIB bị bỏ quaignored\n" #: ldemul.c:233 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S HLL bị bỏ qua\n" #: ldemul.c:253 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" #: ldemul.c:254 msgid "Supported emulations: " msgstr "Mô phỏngHđã àm hỗ trợ:" #: ldemul.c:296 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng.\n" #: ldexp.c:379 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% cho số không\n" #: ldexp.c:386 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / cho số không\n" #: ldexp.c:583 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: ký hiệu không tháo gỡ được « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n" #: ldexp.c:604 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: ký hiệu chưa định nghĩa « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n" #: ldexp.c:665 ldexp.c:678 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: miền MEMORY (nhớ) chưa định nghĩa « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n" #: ldexp.c:757 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S không thể PROVIDE (cung cấp) việc gán cho bộ đếm địa điểm\n" #: ldexp.c:770 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S việc gán không hợp lệ cho bộ đếm địa điểm\n" #: ldexp.c:774 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "%F%S việc gán cho bộ đếm địa điểm không phải hợp lệ bên ngoài SECTION (phần)\n" #: ldexp.c:783 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "%F%S không thể chạy ngược bộ đếm địa điểm (từ %V về %V)\n" #: ldexp.c:810 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: hash creation failed\n" #: ldexp.c:1077 ldexp.c:1109 #, c-format msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S biểu thức thay đổi chononconstant expression for %s\n" #: ldexp.c:1163 #, c-format msgid "%F%S non constant expression for %s\n" msgstr "%F%S biểu thức thay đổi cho %s\n" #: ldfile.c:139 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "việc cố mở %s bị lỗi\n" #: ldfile.c:141 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "%s đã được mở\n" #: ldfile.c:147 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" #: ldfile.c:255 ldfile.c:282 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: đang nhảy quaskipkhông tương thích trong khi tìm kiếm%s when searching for %s\n" #: ldfile.c:267 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: đã cố liên kết tĩnh đối tượng động « %s »\n" #: ldfile.c:384 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n" msgstr "%F%P: %s (%s): Không có tập tin như vậy: %E\n" #: ldfile.c:387 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n" msgstr "%F%P: %s: No such file: %E\n" #: ldfile.c:417 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%F%P: cannot find %s inside %s\n" #: ldfile.c:420 msgid "%F%P: cannot find %s\n" msgstr "%F%P: cannot find %s\n" #: ldfile.c:437 ldfile.c:453 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "không tìm thấy tập tin tập lệnh %s\n" #: ldfile.c:439 ldfile.c:455 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "đã mở tập tin tập lệnh %s\n" #: ldfile.c:499 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" #: ldfile.c:546 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" #: ldlang.c:511 msgid "%P%F: out of memory during initialization" msgstr "%P%F: out of memory during initialization" #: ldlang.c:551 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n" msgstr "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n" #: ldlang.c:557 msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n" msgstr "%P:%S: cảnh báowachưa tuyên bố miền bộ nhớ reeclared\n" #: ldlang.c:1073 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" #: ldlang.c:1075 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ldlang.c:1075 msgid "Origin" msgstr "Gốc" #: ldlang.c:1075 msgid "Length" msgstr "Độ dài" #: ldlang.c:1075 msgid "Attributes" msgstr "Thuộc tính" #: ldlang.c:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tập lệnh liên kết được và bản đồ bộ nhớLinker script and memory map\n" "\n" #: ldlang.c:1183 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: Không cho phép cách sử dụng phần « %s »\n" #: ldlang.c:1193 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "%P%F: khuôn dạng %s không thể miêu tả phần được gọi là %s\n" #: ldlang.c:1775 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: file not recognized: %E\n" #: ldlang.c:1776 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: matching formats:" #: ldlang.c:1783 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: file not recognized: %E\n" #: ldlang.c:1847 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: bộ phạnmembtrong kho không phải là đối tượngobject\n" #: ldlang.c:1858 ldlang.c:1872 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: could not read symbols: %E\n" #: ldlang.c:2127 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "%P: cảnh báowakhông tìm thấy đích nào khớp vớitkiểu endian đã cần thiếtirement\n" #: ldlang.c:2141 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: target %s not found\n" #: ldlang.c:2143 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" #: ldlang.c:2149 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" #: ldlang.c:2153 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" #: ldlang.c:2157 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n" msgstr "%P%F: can not create link hash table: %E\n" #: ldlang.c:2301 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: « bfd_hash_lookup » (bfd băm tra cứu) thất bại, tạo ký hiệu %s\n" #: ldlang.c:2319 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: « bfd_hash_allocate » (bfd băm cấp cho) thất bại, tạo ký hiệu %s\n" #: ldlang.c:2710 msgid " load address 0x%V" msgstr " load address 0x%V" #: ldlang.c:2874 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (kích cỡ trước khi lơi rasize before relaxing)\n" #: ldlang.c:2961 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "Địa chỉ của phần %s được lập là " #: ldlang.c:3114 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Thất bại với %d\n" #: ldlang.c:3351 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n" msgstr "%X%P: phần %s [%V → %V] đè lên phần %s [%V → %V]\n" #: ldlang.c:3379 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n" msgstr "%X%P: địa chỉ 0x%v cửa %B phần %s không phải ở trong miền %s\n" #: ldlang.c:3388 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" msgstr "%X%P: miền %s đầy (%B phần %s)\n" #: ldlang.c:3439 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Lỗi nội bộ trên phần thư viên dùng chung COFF %s\n" #: ldlang.c:3493 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P%F: lỗi: chưa ghi rõ miền bộ nhớ cho phần tải được « %s »\n" #: ldlang.c:3498 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P: lỗi: chưa ghi rõ miền bộ nhớ cho phần tải được « %s »\n" #: ldlang.c:3515 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n" msgstr "%P: cảnh báo: đang thay đổi đầu phần %s bằng %u byte\n" #: ldlang.c:3532 #, c-format msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "%F%S: biểu thức địa chỉ tham chiếu thay đổi hay tiếp lên %s\n" #: ldlang.c:3703 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: can't relax section: %E\n" #: ldlang.c:3960 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: invalid data statement\n" #: ldlang.c:3999 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: invalid reloc statement\n" #: ldlang.c:4141 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: can't set start address\n" #: ldlang.c:4154 ldlang.c:4173 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: can't set start address\n" #: ldlang.c:4166 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" #: ldlang.c:4178 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "%P: cảnh báo: không tìm thấy ký hiệu vào %s;wnên không lập địa chỉ bắt đầu symbol %s; not setting start address\n" #: ldlang.c:4227 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" msgstr "%P%F: Không hỗ trợ liên kết định vị lại đưọc có định vị lại từ khuôn dạng %s (%B) sang khuôn dạng %s (%B)\n" #: ldlang.c:4237 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "%P: cảnh báo: kiến trức %s của tập tin nhập « %B » không tương thích với dữ liệu xuất %s\n" #: ldlang.c:4259 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%P%X: lỗi hợp nhất dữ liệu đặc trưng cho dữ liệu của tập tin %B\n" #: ldlang.c:4343 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n" #: ldlang.c:4344 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Common symbol size file\n" "\n" #: ldlang.c:4470 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: invalid syntax in flags\n" # Type: error # Description #: ldlang.c:4740 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Failed to create hash table\n" #: ldlang.c:5057 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n" msgstr "%P%Fmultiple STARTUP files\n" #: ldlang.c:5105 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "%X%P:%S: phần có cả địa chỉ tải lẫn miền tải đềusection has both a load address and a load region\n" #: ldlang.c:5345 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: « bfd_record_phdr » thất bại: %E\n" #: ldlang.c:5365 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: phần « %s » được cấp cho phdr không có « %s »\n" #: ldlang.c:5751 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: không biết ngôn ngữ « %s » trong thông tin phiên bản\n" #: ldlang.c:5893 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "%X%P: thẻ phiên bản vô danh không kết hợp được với thẻ phiên bản khác\n" #: ldlang.c:5902 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" #: ldlang.c:5922 ldlang.c:5931 ldlang.c:5948 ldlang.c:5958 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: biểu thức trùng « %s » trong thông tin phiên bảnduplicate expression `%s' in version information\n" #: ldlang.c:5998 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" #: ldlang.c:6020 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: unable to read .exports section contents\n" #: ldmain.c:229 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: không thể lập đích can'mặc định là « %s »:t to `%s': %E\n" #: ldmain.c:341 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: không cho phép sử dụng hai tùy chọn « --relax » (lơi ra) và « -r » với nhau \n" #: ldmain.c:343 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" #: ldmain.c:347 msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: -static and -shared may not be used together\n" #: ldmain.c:352 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -F » khi không có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n" #: ldmain.c:354 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -f » khi không có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n" #: ldmain.c:396 msgid "using external linker script:" msgstr "đang dùng tập lệnh liên kết bên ngoài:" #: ldmain.c:398 msgid "using internal linker script:" msgstr "đang dùng tập lệnh liên kết bên trong:" #: ldmain.c:432 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: không có tập tin nhập nào\n" #: ldmain.c:436 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: chế độ %s\n" #: ldmain.c:452 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" #: ldmain.c:482 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" #: ldmain.c:491 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: final close failed: %E\n" #: ldmain.c:517 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" #: ldmain.c:520 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" #: ldmain.c:527 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Error writing file `%s'\n" #: ldmain.c:532 pe-dll.c:1447 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »\n" #: ldmain.c:548 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: thời gian tổng trong liên kết: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:551 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: kích cỡ dữ liệu %ld\n" #: ldmain.c:634 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: missing argument to -m\n" #: ldmain.c:780 ldmain.c:798 ldmain.c:828 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) thất bại: %E\n" #: ldmain.c:784 ldmain.c:802 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" #: ldmain.c:816 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: lỗieicate retain-symbols (giữ lại tập tin ký hiệu) trùng-file\n" #: ldmain.c:858 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: « bfd_hash_lookup » (bfd băm tra cứu) cho sự chèn đã thất bại: %E\n" #: ldmain.c:863 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P: tùy chọn « -retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) đè lên « -s » và « -S »\n" #: ldmain.c:938 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Gồm bộ phạn kho vì tập tin (ký hiệu)\n" "\n" #: ldmain.c:1008 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: multiple definition of `%T'\n" #: ldmain.c:1011 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: first defined here\n" #: ldmain.c:1015 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "%P: Tắt khả năng lơi ra: nó sẽ không hoạt động với nhiều lời định nghĩaisabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" #: ldmain.c:1045 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: cảnh báo: lời định nghĩa « %T » đè lên điều dùng chung\n" #: ldmain.c:1048 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: warning: common is here\n" #: ldmain.c:1055 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: cảnh báowalời định nghĩa đè lên điềum« on » dùng chunginition\n" #: ldmain.c:1058 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: warning: defined here\n" #: ldmain.c:1065 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "" "%B: cảnh báowađiều dùng chung lớn hơn có đè lên điềum« %T » dùng chung\n" "ommon\n" #: ldmain.c:1068 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: cảnh báo: điều dùng chung lớn hơn tại đây\n" #: ldmain.c:1072 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: cảnh báo: điều « %T » dùng chung có đè lên điều dùng chung nhỏ hơn\n" #: ldmain.c:1075 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: warning: smaller common is here\n" #: ldmain.c:1079 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: warning: multiple common of `%T'\n" #: ldmain.c:1081 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: warning: previous common is here\n" #: ldmain.c:1101 ldmain.c:1139 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: warning: global constructor %s used\n" #: ldmain.c:1149 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: lỗi hậu phương BFDbakhông hỗ trợ « ckend error: B »R unsupported\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1203 ldmain.c:1205 ldmain.c:1207 ldmain.c:1245 ldmain.c:1293 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: ldmain.c:1327 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) thất bại: %E\n" #: ldmain.c:1334 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" #: ldmain.c:1355 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: undefined reference to `%T'\n" #: ldmain.c:1358 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" #: ldmain.c:1364 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" #: ldmain.c:1367 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T » tại nhiều nơi nữa theo đây\n" #: ldmain.c:1378 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: undefined reference to `%T'\n" #: ldmain.c:1381 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: cảnh báo: chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T »\n" #: ldmain.c:1387 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" #: ldmain.c:1390 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: cảnh báo: chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T » tại nhiều nơi nữa theo đây\n" #: ldmain.c:1425 ldmain.c:1478 ldmain.c:1496 msgid "%P%X: generated" msgstr "%P%X: generated" #: ldmain.c:1432 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr "tràn định vị lại thêm bị bỏ đi khỏi dữ liệu xuấtdditional relocation overflows omitted from the output\n" #: ldmain.c:1445 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr " sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với ký hiệu chưa định nghĩa « %T »" #: ldmain.c:1450 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" msgstr " sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với ký hiệu « %T » đã định nghĩa trong phần %A trong %B" #: ldmain.c:1460 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr "sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với « %T »" #: ldmain.c:1481 #, c-format msgid "dangerous relocation: %s\n" msgstr "sự định vị lại nguy hiểm: %s\n" #: ldmain.c:1499 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr " sự định vị lại tham chiếu đến ký hiệu « %T » mà không còn được xuất lại\n" #: ldmisc.c:149 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "không có ký hiệu" #: ldmisc.c:240 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "tập lệnh liên kết có sẵn:%u" #: ldmisc.c:289 ldmisc.c:293 msgid "%B%F: could not read symbols\n" msgstr "%B%F: could not read symbols\n" #: ldmisc.c:329 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: In function `%T':\n" #: ldmisc.c:480 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: internal error %s %d\n" #: ldmisc.c:526 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" #: ldmisc.c:529 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" #: ldmisc.c:531 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: vui lòng thông báo lỗi nàyplease report this bug\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:38 #, c-format msgid "GNU ld version %s\n" msgstr "Trình ld phiên bản %s của GNU\n" #: ldver.c:42 #, c-format msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Bản quyền © năm 2005 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do mà không bảo đảm gì cả.\n" "Bạn có thể phân phối lại nó với điều kiện của Quyền công chung Gnu (GPL).\n" #: ldver.c:52 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Mô phỏng đã hỗ trợ :\n" #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: « bfd_new_link_order » (bfd mới liên kết thứ tự) thất bại\n" #: ldwrite.c:341 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: cannot create split section name for %s\n" #: ldwrite.c:353 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: clone section failed: %E\n" #: ldwrite.c:391 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x cái gì khácsomething else\n" #: ldwrite.c:561 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: final link failed: %E\n" #: lexsup.c:195 lexsup.c:327 msgid "KEYWORD" msgstr "TỪ_KHÓAÊN_BÀN_PHÍM" #: lexsup.c:195 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Điều khiển thư viên dùng chung để tương thích với HP/UX" #: lexsup.c:198 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: lexsup.c:198 msgid "Set architecture" msgstr "Lập kiến trúc" #: lexsup.c:200 lexsup.c:421 msgid "TARGET" msgstr "ĐÍCH" #: lexsup.c:200 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Ghi rõ đích cho những tập tin nhập theo đây" #: lexsup.c:203 lexsup.c:252 lexsup.c:264 lexsup.c:277 lexsup.c:380 #: lexsup.c:433 lexsup.c:490 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: lexsup.c:203 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Đọc tập lệnh liên kết khuôn dạng MRI" #: lexsup.c:205 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Ép buộc định nghĩa mọi ký hiệu dùng chung" #: lexsup.c:209 lexsup.c:475 lexsup.c:477 lexsup.c:479 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" #: lexsup.c:209 msgid "Set start address" msgstr "Lập địa chỉ bắt đầu" #: lexsup.c:211 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Xuất mọi ký hiệu động" #: lexsup.c:213 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Liên kết mọi đối tượng big-endian (cuối lớn)" #: lexsup.c:215 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Liên kết mọi đối tượng little-endian (cuối nhỏ)" #: lexsup.c:217 lexsup.c:220 msgid "SHLIB" msgstr "SHLIB" #: lexsup.c:217 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Bộ lọc phụ cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung" #: lexsup.c:220 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Bộ lọc cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung" #: lexsup.c:223 msgid "Ignored" msgstr "Ignored" #: lexsup.c:225 msgid "SIZE" msgstr "CỠ" #: lexsup.c:225 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "Kích cỡ dữ liệu nhỏ (nếu không có, nó bằng tùy chọn « --shared »)" #: lexsup.c:228 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: lexsup.c:228 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Lập tên nội bộ của thư viên dùng chung" #: lexsup.c:230 msgid "PROGRAM" msgstr "CHƯƠNG TRÌNH" #: lexsup.c:230 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Lập CHƯƠNG TRÌNH là bộ liên kết động cần dùng" #: lexsup.c:233 msgid "LIBNAME" msgstr "TÊN THƯ VIÊN" #: lexsup.c:233 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Tìm kiếm thư viên TÊN THƯ VIÊN" #: lexsup.c:235 msgid "DIRECTORY" msgstr "THƯ MỤC" #: lexsup.c:235 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viên" #: lexsup.c:238 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Đè lên địa điểm sysroot (gốc hệ thống) mặc định" #: lexsup.c:240 msgid "EMULATION" msgstr "MÔ PHỎNG" #: lexsup.c:240 msgid "Set emulation" msgstr "Lập cách mô phỏng" #: lexsup.c:242 msgid "Print map file on standard output" msgstr "In tập tin bản đồ ra thiết bị xuất chuẩn" #: lexsup.c:244 msgid "Do not page align data" msgstr "Đừng canh lề trang dữ liệu" #: lexsup.c:246 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "Đừng canh lề trang dữ liệu, đừng lập văn bản là chỉ đọc" #: lexsup.c:249 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Canh lề trang dữ liệu, lập văn bản là chỉ đọc" #: lexsup.c:252 msgid "Set output file name" msgstr "Lập tên tập tin xuất" #: lexsup.c:254 msgid "Optimize output file" msgstr "Ưu tiên hóa tập tin xuất" #: lexsup.c:256 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4" #: lexsup.c:260 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Tạo ra dữ liệu có thể định vị lại" #: lexsup.c:264 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Chỉ liên kết ký hiệu (nếu thư mục, bằng tùy chọn « --rpath »)" #: lexsup.c:267 msgid "Strip all symbols" msgstr "Tước mọi ký hiệu" #: lexsup.c:269 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Tước ký hiệu gỡ lối" #: lexsup.c:271 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Tước ký hiệu trong phần bị hủy" #: lexsup.c:273 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "Đừng tước ký hiệu trong phần bị hủy" #: lexsup.c:275 msgid "Trace file opens" msgstr "Tập tin vết có mở" #: lexsup.c:277 msgid "Read linker script" msgstr "Read linker script" #: lexsup.c:279 lexsup.c:297 lexsup.c:363 lexsup.c:378 lexsup.c:468 #: lexsup.c:493 lexsup.c:520 msgid "SYMBOL" msgstr "KÝ HIỆUSMB" #: lexsup.c:279 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Bắt đầu với tham chiệu gạch chân đến KÝ HIỆU" #: lexsup.c:282 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=PHẦN]" #: lexsup.c:283 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "Đừng kết hợp phần nhập [PHẦN | mồ côi]" #: lexsup.c:285 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Xây dụng bảng cấu tạo/phá toàn cục" #: lexsup.c:287 msgid "Print version information" msgstr "In ra thông tin phiên bản" #: lexsup.c:289 msgid "Print version and emulation information" msgstr "In ra thông tin phiên bản và mô phỏng" #: lexsup.c:291 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Discard all local symbols" #: lexsup.c:293 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Hủy ký hiệu địa phương tạm (mặc định)" #: lexsup.c:295 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "Đừng hủy ký hiệu địa phương nào" #: lexsup.c:297 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Vết nơi ghi KÝ HIỆU" #: lexsup.c:299 lexsup.c:435 lexsup.c:437 msgid "PATH" msgstr "ĐƯỜNG DẪN" #: lexsup.c:299 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm để tương thích với Solaris" #: lexsup.c:302 msgid "Start a group" msgstr "Bắt đầu nhóm" #: lexsup.c:304 msgid "End a group" msgstr "Kết thức nhóm" #: lexsup.c:308 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "Chấp nhận tập tin nhập có kiến trức không thể được tháo gỡ" #: lexsup.c:312 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Từ chối tập tin nhập có kiến trức lạ" #: lexsup.c:315 msgid "" "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n" "\t\t\t\tfollowing dynamic libs" msgstr "" "Lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n" "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n" "\ttrong những thư viên động theo đây" #: lexsup.c:318 msgid "" "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n" "\t\t\t\tin following dynamic libs" msgstr "" "Đừng lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n" "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n" "\ttrong những thư viên động theo đây" #: lexsup.c:321 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" "Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n" "\tcho những thư viên động theo đây nếu được dùng" #: lexsup.c:324 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "" "Luôn lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n" "\tcho những thư viên động theo đây" #: lexsup.c:327 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SunOS" #: lexsup.c:329 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Liên kết đối với thư viên dùng chung" #: lexsup.c:335 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Đừng liên kết đối với thư viên dùng chung" #: lexsup.c:343 msgid "Bind global references locally" msgstr "Đóng kết tham chiếu toàn cục một cách địa phương" #: lexsup.c:345 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)" #: lexsup.c:348 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo" #: lexsup.c:351 msgid "Output cross reference table" msgstr "Xuất bảng tham chiếu chéo" #: lexsup.c:353 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "BIỂU THỨC=BIỂU THỨC" #: lexsup.c:353 msgid "Define a symbol" msgstr "Định nghĩa ký hiệu" #: lexsup.c:355 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=KIỂU DÁNG]" #: lexsup.c:355 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Tháo gỡ tên ký hiệu [bằng KIỂU DÁNG]" #: lexsup.c:358 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Tạo ra sự định vị lại nhúng" #: lexsup.c:360 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi" #: lexsup.c:363 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc bỏ tải" #: lexsup.c:365 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Ép buộc tạo ra tập tin có hậu tố « .exe »" #: lexsup.c:367 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Gỡ bỏ phần không dùng (trên một số đích)" #: lexsup.c:370 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Đừng gỡ bỏ phần không dùng (mặc định)" #: lexsup.c:373 msgid "Set default hash table size close to " msgstr "Lập kích cỡ bảng băm mặc định là gần " #: lexsup.c:376 msgid "Print option help" msgstr "In ra trợ giúp về tùy chọn" #: lexsup.c:378 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc tải" #: lexsup.c:380 msgid "Write a map file" msgstr "Ghi tập tin bản đồ" #: lexsup.c:382 msgid "Do not define Common storage" msgstr "Đừng định nghĩa kho dùng chung" #: lexsup.c:384 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "Đừng tháo gỡ tên ký hiệu" #: lexsup.c:386 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Chiếm ít bộ nhớ hơn, và nhiều nhập/xuất đĩa hơn" #: lexsup.c:388 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong tập tin đối tượng" #: lexsup.c:391 msgid "Allow unresolved references in shared libaries" msgstr "Cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viên dùng chung" #: lexsup.c:395 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viên dùng chung" #: lexsup.c:399 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Cho phép nhiều lời định nghĩa" #: lexsup.c:401 msgid "Disallow undefined version" msgstr "Bỏ cho phép phiên bản chưa định nghĩa" #: lexsup.c:403 msgid "Create default symbol version" msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định" #: lexsup.c:406 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định cho ký hiệu đã nhập" #: lexsup.c:409 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "Đừng cảnh báo về tập tin nhập không khớp với nhau" #: lexsup.c:411 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Tắt tùy chọn « --whole-archive » (toàn kho)" #: lexsup.c:413 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Tạo tập tin xuất dù gặp lỗi" #: lexsup.c:418 msgid "" "Only use library directories specified on\n" "\t\t\t\tthe command line" msgstr "" "Chỉ dùng thư mục thư viên\n" "\tđược ghi rõ trên dòng lệnh" #: lexsup.c:421 msgid "Specify target of output file" msgstr "Ghi rõ đích của tập tin xuất" #: lexsup.c:424 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với Linux" #: lexsup.c:427 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "Giảm bộ nhớ duy tu, có thể mất rất nhiều thời gian hơn" #: lexsup.c:430 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó" #: lexsup.c:433 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Giữ chỉ những ký hiệu được liệt kê trong TẬP TIN" #: lexsup.c:435 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Lập đường dẫn tìm kiếm thư viên dùng chung vào lúc chạy" #: lexsup.c:437 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Lập đường dẫn tìm kiếm thư viên dùng chung vào lúc liên kết" #: lexsup.c:440 msgid "Create a shared library" msgstr "Tạo thư viên dùng chung" #: lexsup.c:444 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Tạo ứng dụng chạy được không phụ thuộc vào vị trí" #: lexsup.c:448 msgid "Sort common symbols by size" msgstr "Sắp xếp ký hiệu dùng chung theo kích cỡ" #: lexsup.c:452 msgid "name|alignment" msgstr "tên|canh_hàng" #: lexsup.c:453 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Sắp xếp phần theo tên hay canh lề tối đa" #: lexsup.c:455 msgid "COUNT" msgstr "SỐ_ĐẾM" #: lexsup.c:455 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Số thẻ cần giữ lại trong phần « .dynamic » (động)" #: lexsup.c:458 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=SIZE]" #: lexsup.c:458 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Chia tách phần xuất tại mỗi CỠ octet" #: lexsup.c:461 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=SỐ_ĐẾM]" #: lexsup.c:461 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Chia tách phần xuất tại mỗi SỐ_ĐẾM việc định vị lại" #: lexsup.c:464 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "In ra thống kê cách sử dụng bộ nhớ" #: lexsup.c:466 msgid "Display target specific options" msgstr "Hiển thị tùy chọn đặc trưng cho đích" #: lexsup.c:468 msgid "Do task level linking" msgstr "Liên kết trong lớp tác vụ" #: lexsup.c:470 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Dùng cùng khuôn dạng với bộ liên kết sở hữu" #: lexsup.c:472 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "PHẦN=ĐỊA CHỈ" #: lexsup.c:472 msgid "Set address of named section" msgstr "Lập địa chỉ của phần có tên" #: lexsup.c:475 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Lập địa chỉ của phần « .bss »" #: lexsup.c:477 msgid "Set address of .data section" msgstr "Lập địa chỉ của phần « .data » (dữ liệu)" #: lexsup.c:479 msgid "Set address of .text section" msgstr "Lập địa chỉ của phần « .text » (văn bản)" #: lexsup.c:482 msgid "" "How to handle unresolved symbols. is:\n" "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" "\t\t\t\tignore-in-shared-libs" msgstr "" "Cách quản lý ký hiệu chưa tháo gỡ.\n" " \t là:\n" " • ignore-all\t\t\t\tbỏ qua hết\n" " • report-all\t\t\t\tthông báo hết\n" " • ignore-in-object-files\tbỏ qua trong tập tin đối tượng\n" " • ignore-in-shared-libs\tbỏ qua trong thư viên dùng chung" #: lexsup.c:486 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Xuất nhiều thông tin trong khi liên kết" #: lexsup.c:490 msgid "Read version information script" msgstr "Đọc tập lệnh thông tin phiên bản" #: lexsup.c:493 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" "\t\t\t\tSYMBOL as the version." msgstr "" "Lấy danh sách ký hiệu xuất từ « .exports » (xuất),\n" "\t\tvới phiên bản là KÝ HIỆU" #: lexsup.c:496 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Cảnh báo về ký hiệu dùng chung trùng" #: lexsup.c:498 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Cảnh báo nếu gặp bộ cấu tạo/phá toàn cục" #: lexsup.c:501 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Cảnh báo nếu sử dụng nhiều giá trị GP" #: lexsup.c:503 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Cảnh báo chỉ một lần về mỗi ký hiệu chưa định nghĩa" #: lexsup.c:505 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Cảnh báo nếu đầu phần thay đổi vì canh lề" #: lexsup.c:508 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng dùng chung có « DT_TEXTREL »" #: lexsup.c:512 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ là cảnh báo" #: lexsup.c:515 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ là lỗi" #: lexsup.c:517 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Gồm mọi đối tượng từ những kho theo đây" #: lexsup.c:520 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Sử dụng hàm cuốn cho KÝ HIỆU" #: lexsup.c:667 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: unrecognized option '%s'\n" #: lexsup.c:669 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: use the --help option for usage information\n" #: lexsup.c:687 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" #: lexsup.c:700 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" #: lexsup.c:743 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "%F%Ps:không biết kiểu dáng tháo gõ (demangle « %s »n" #: lexsup.c:805 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: invalid number `%s'\n" #: lexsup.c:897 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: tùy chọnb« ad --unresolved-symbo» (ký hiệu chưa tháo gỡ) saiion: %s\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:968 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: tùy chọn « -rpath » (đường dẫn r) sai\n" #: lexsup.c:1080 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: -shared not supported\n" #: lexsup.c:1089 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -pie » (bánh)\n" #: lexsup.c:1099 msgid "name" msgstr "tên" #: lexsup.c:1101 msgid "alignment" msgstr "canh lề" #: lexsup.c:1104 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" #: lexsup.c:1130 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: đối số không hợp lệ đối với tùy chọni« alid argument t » (bắt đầu phần)option \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1137 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: thiếu đối số đối với tùy chọn « --section-start » (bắt đầu phần)\n" #: lexsup.c:1311 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: không cho phép lồng nhóm với nhau (« --help » để xem cách sử dụng đúng)\n" #: lexsup.c:1318 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: nhóm kết thức trước bắt đầu (« --help » để xem cách sử dụng đúng)\n" #: lexsup.c:1346 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" #: lexsup.c:1397 lexsup.c:1410 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: invalid hex number `%s'\n" #: lexsup.c:1445 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Cách sử dụng: %s tập_tin...\n" #: lexsup.c:1447 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Tùy chọn:\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1530 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: đích hỗ trợ :" #: lexsup.c:1538 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: mô phỏng hỗ trợ :" #: lexsup.c:1543 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng:\n" #: lexsup.c:1547 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s\n" #: mri.c:291 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: không biết kiểu khuôn dạng %s\n" #: pe-dll.c:303 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XChưa hỗ trợ kiến trúc PEI: %s\n" #: pe-dll.c:652 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XLỗi: XUẤT trùng với điều thứ tự : %s (%d so với %d)\n" #: pe-dll.c:659 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Cảnh báo, XUẤT trùng: %s\n" #: pe-dll.c:725 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XKhông thể xuất %s: chưa định nghĩa ký hiệu\n" #: pe-dll.c:731 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XKhông thể xuất %s: ký hiệu sai kiểu (%d so với %d)\n" #: pe-dll.c:738 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XKhông thể xuất %s: không tìm thấy ký hiệu\n" #: pe-dll.c:850 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XLỗi, điều thứ tự được dùng hai lần: %d (%s so với %s)\n" #: pe-dll.c:1172 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%xLỗi: định vị lại %d-bit trong DLL\n" #: pe-dll.c:1300 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: Không thể mở tập tin xuất def (định nghĩa) %s\n" #: pe-dll.c:1443 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; không có nội dung sẵn sàng\n" #: pe-dll.c:2205 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "%C: không thể tự động nhập biến « %T ». Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về tùy chọn « --enable-auto-import » (bật nhập tự động) của trình ld, để xem chi tiết.\n" #: pe-dll.c:2235 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XKhông thể mở tập tin « .lib » (thư viên): %s\n" #: pe-dll.c:2240 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Đang tạo tập tin thư viên: %s\n"